当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年09月15日 16:17:56    日报  参与评论()人

哈尔滨最好的人流医院在线咨询双鸭山市妇科疾病多少钱It is not often that Spider-Man features in share price discussions or the activities of short-sellers. On Monday, however, the superhero made an appearance in a case before a Hong Kong tribunal.有关股价的讨论或做空者的活动与蜘蛛侠(Spider-Man)扯上关系,这并不常见。然而,本周一,这位超级英雄却在香港一个案件的听会中被提及。The body is hearing accusations of market misconduct by Andrew Left, the US short-seller best known for his recent high-profile battle with Valeant, the US drugmaker.香港“市场失当行为审裁处”正在对安德鲁#8226;莱夫特(Andrew Left)受到的市场不当行为指控展开听。莱夫特是美国的一名做空者,他最知名的事迹是不久前高调挑战美国制药商Valeant。The Hong Kong case marks one of the first times a regulator has pursued a case based on public commentary by someone who is not a licensed financial professional. Short-sellers and other commentators are watching the case closely over worries that a ruling could have a “chilling” effect on their ability to opine freely on listed stocks.香港的这个案件标志着,监管机构开始基于非持照金融专业人士的公开言论提起诉讼。做空者及其他人士正密切关注这一案件,因为他们担心该案裁决或将让他们“不敢”自由表达对上市公司股票的观点。Inevitably debates over the merits of short selling turn to free speech arguments. In the Valeant case, Mike Pearson, its chief executive, likened Mr Left to someone “who runs into a crowded theatre and falsely yells fire” — the famous limit to free speech identified by US Supreme Court justice Oliver Wendell Holmes.辩论的焦点不可避免地由做空行为的价值转向了言论自由。在Valeant一案中,该公司首席执行官迈克#8226;皮尔逊(Mike Pearson)将莱夫特比作“跑进坐满观众的剧院大声谎报起火”的人——这是美国最高法院(US Supreme Court)大法官奥利弗#8226;温德尔#8226;霍姆斯(Oliver Wendell Holmes)对言论自由限度的著名论断。Mr Left’s response to that criticism: “Yelling fire in a crowded theatre is a lot different than walking into a theatre, smelling smoke and yelling, ‘Hey everyone, there could be a fire’.”对这一指责,莱夫特回应道:“在坐满观众的剧院高喊起火,与走进剧院、闻到烟味、然后高喊‘大家注意,可能有火情!’是截然不同的行为。”The short-seller was not in Hong Kong himself on Monday for the opening of the case brought by the Securities and Futures Commission. At the heart of it lies a 2012 report by Mr Left and his group, Citron Research, that alleged fraud and accounting misstatements at Evergrande, a Chinese property group. Evergrande vigorously denied the claims.周一,这个由香港监会(Securities and Futures Commission)提起的案件开始听时,这位做空者本人并不在香港。该案的核心是一份由莱夫特及其旗下的香橼研究(Citron Research)在2012年发布的报告,该报告声称中国房地产公司恒大地产(Evergrande)存在欺诈和报表不实。恒大坚决否认了这一说法。The SFC alleges the Citron report contained false or misleading information about Evergrande. Proving misconduct, a civil offence that can carry bans and orders to disgorge profits, involves showing the accused knowingly made false or misleading statements, or was reckless or negligent in doing so — and demonstrating that the information is likely to induce buying or selling in the underlying security.香港监会声称,香橼研究的报告中关于恒大的信息存在虚假或误导之处。所谓市场失当行为是一种民事违法行为,可能会被处以禁令并被要求交还相关盈利。要明当事人存在市场失当行为,需展示当事人故意或因为草率大意发出了虚假或误导性言论,还需展示当事人发布的信息可能会引发对相关券的买入或卖出操作。Spider-Man, or rather his alter ego Peter Parker, was brought up by Mr Left’s defence. Laurence Li, representing him, said he hoped the case would avoid enshrining what he called the “Spider-Man argument” that can impose a sliding scale of responsibility on financial commentators depending on their public following.”代表莱夫特出庭的是他的辩护律师Laurence Li。Li提到了蜘蛛侠,或者应该说是蜘蛛侠的另一个自我彼得#8226;帕克(Peter Parker)。他说,他希望该案会避免合法化那种“蜘蛛侠式主张”,该主张的逻辑是,金融人士背负的责任有轻有重,取决于他们的公众感召力大小。Mr Li was trying to head off a ruling that would echo the warning given to the young Peter by his uncle, Ben, who said that “with greater influence comes greater responsibility”.Li试图阻止法官做出与蝙蝠侠中彼得的叔叔逻辑相同的裁决——彼得的叔叔本(Ben)曾警告年轻的彼得,“影响越大,责任就越大”。“It would be our submission that the law does not do that,” Mr Li said.Li表示:“我方意见是,法律不会这样裁定。”Justice Michael Hartmann, chairing the tribunal and seemingly not a Spider-Man aficionado, took a different view after the reference was explained to him.主持此次审理的法官夏正民(Michael Hartmann)似乎不是“蜘蛛侠”迷,在听取了对此类比的解释后,他表达了不同的看法。“It’s not actually the influence of the person that matters, it’s the fact that what is published is likely to affect the share price — so that means the more influential you are, the more it’s likely to affect the share price,” he said.他说:“事实上,重要的不是这个人的影响力,而是发表的内容可能会影响股价,因此这意味着你的影响力越大,股价越可能受到影响。”The case is scheduled to last for two weeks. Opening arguments introduced a new fact: the Citron report on Evergrande was triggered by an anonymous tip-off, in the form of a bundle of papers, sent to Mr Left at his home. The SFC alleges the package formed a large part of the final report.听会计划将持续两周。开场陈述披露了一个新的事实:香橼有关恒大的报告是由一份匿名爆料引发的,爆料者将一包文件寄到了莱夫特的家中。香港监会声称,这份包裹中的内容占最终报告的很大一部分。“We are not suggesting they are identical but the Citron report, we would submit, is substantially based on this bundle,” Peter Duncan, acting for the SFC, told the tribunal.代表香港监会的彼得#8226;邓肯(Peter Duncan)告诉法官:“我们并不是说它们完全一样,但我们认为,香橼的报告在很大程度上是基于这包文件。”The Citron hearing comes as Hong Kong’s commentators are waiting for the verdict of another SFC case involving a report from Moody’s, the rating agency. There, the regulator claims the report was a “shoddy” piece of ratings work, which is carried out under licence. Moody’s contends the report, whose study of accounting “red flags” on Chinese companies proved mostly accurate in hindsight, was not ratings work.在香橼一案的听会开始之际,香港的人士正等待香港监会另一起案件的裁决,此案涉及评级机构穆迪(Moody#39;s)的一份报告。香港监会声称,这份报告是由一家持有执照的评级机构撰写的粗制滥造的评级报告。穆迪则主张,这份报告并非评级报告,报告对中国企业会计“危机信号”的研究,事后被明基本准确。The regulator’s pursuit of the two cases has worried hedge funds, other short-sellers and the analyst community more generally.香港监会提起的这两起案件引发了对冲基金、其他做空者以及分析师圈子的普遍担忧。David Webb, a corporate governance activist in Hong Kong, warned when the two investigations became public that “free markets depend on free speech and the open exchange of opinions and analysis, whether it turns out to be right or wrong”.香港公司治理活动人士戴维#8226;韦布(David Webb)在这两项调查公之于众时警告称,“自由市场取决于言论自由以及观点和分析的公开交流,不管它们最终被明是对还是错”。The Left case will be watched carefully, with or without more superheroes.莱夫特案将受到密切关注,不管会不会提到更多超级英雄。 /201603/428675哈尔滨人流手术的费用是多少 Should the Chinese people learn to appreciate the helpfrom other countries?中国应该学会感激他国的帮助吗?My observation of thenationalism of the Chinese people is that, they think the nation is a greatcountry now, and they attribute the achievements to Mao Zedong’s leadership,Deng Xiaoping’s reformation, as well as the rule of the communist party. On theother hand, whenever mentioning other countries.. they talk about thehumiliation in the history, such as the burn down of the Qing Summer Palace(Yuan2 Ming2 Yuan2).据我观察,中国人的民族主义情绪是这个样子的:他们认为中国现在是个伟大的国家,把成功归功于毛泽东的领导,邓小平的改革,T·G的治理。另一方面,无论何时他们谈论其他国家的时候,总是讨论他们历史上被羞辱,比如圆明园被烧毁这些。In fact there were numerous helps to China from other countries. In 1945, USAand USSR fought Japan to make it unconditional surrender. During 1950s, USSRhelped China on economic recovery and industrialization. Most of the importantindustries were built with the technologies from USSR. USSR also helped Chinain making its nuclear bomb in the earlier phase until USSR later changed itsmind. China did never mention that many of its nuclear professionals wereeducated in the USA and they were the critical contributors of the capabilityto have the bomb in 1964. Later on, during the Sino-Soviet border conflict in1969, USA warned USSR not to use its atomic bomb to China that may have changedthe USSR decision to invade China. After 1978 China started the economicreformation and 1979 Deng Xiaoping visited USA, all major western countriesinvested in China with a giant amount of money and technology. Even Japan madea significant contribution to China’s development. After 1989 event, most ofthe western countries froze theeconomic assistance to China, but Japanrestarted its cooperation with China very soon. Within the recent 20 years,China has learned almost all advanced technology from USA and other countries.It is to happen only with the help of hundreds of thousands foreign Universitytrained experts, many of them are originally Chinese, but many are justforeigners who went China to help Chinese people sincerely.事实其他国家帮了中国很多,1945年美苏攻打日本,日本无条件投降。50年代,苏联帮助中国的经济和工业复苏。大部分的工业是基于苏联技术建设的。苏联最初还还帮助中国制造核弹,直到苏联改变主意。中国从未提到过,他们很多和专家是在美国接受教育的,而这些专家为中国在1964年拥核起到了关键的作用。在1969年中苏边境冲突期间,美国警告苏联不许对中国使用核武器,这也许改变了苏联意图侵略中国的企图。1978年后中国开始改革开放,邓小平访美,所有的西方主要国家都对中国进行了大量金钱和科技的投资。甚至日本也对中国的发展做出的重要贡献。89事件后,大部分西方国家冻结了对中国的援助,但日本之后很快重启了与中国的合作。在最近20年内,中国从美国和其他国家那里学习了几乎所有的先进科技。这些事成百上千的外国大学专家帮助下才实现的,他们许多人原本是中国人,但是其实他们是外国人,他们到中国真诚的帮助中国人民。For an individual, if you want to have friends, you need to know how toappreciate their help when you were in hard time. You cannot just take it asgranted, or just take advantage from your friends and then throw them away likeold shoes. Don’t you think it works the same way for a country? How could theChinese people understand this issue?对于个人而言,如果你想交朋友,在你困难时候得到帮助,你要懂得如何感激他们。你不能只觉得这是理所当然的,或者从朋友那里占到便宜后就把他们像扔破鞋一样甩到一边。难道你们不觉得对于国家来说也应该是一样的吗?中国人如何才能理解这个问题。 /201701/487108黑龙江省九州妇科医院是几甲

哈尔滨无痛人流流费用哈尔滨省七院是公立的吗 North Korea says it is closing one of the last lines of communication with the ed States in retaliation for Washington placing sanctions on leader Kim Jong Un for human rights abuses.朝鲜表示,要终止跟美国仅存的联络方式,作为对美国因践踏人权而制裁朝鲜领导人金正恩的报复。Pyongyang said Monday it has told the U.S. the North is effectively ending all diplomatic communications with Washington that have been conducted through the U.N. offices in New York.平壤星期一说,他们已知会美方,朝鲜正式中断通过驻联合国办公室跟美国的任何联系。Last week, the U.S. placed personal sanctions on Kim and several other North Korean officials, in addition to sanctions aly in place on the country for Pyongyang#39;s nuclear weapons program.美国上星期对金正恩和另外一些朝鲜官员实施个人制裁。此前,朝鲜因其核武器项目已经受到了制裁。Earlier Monday, North Korea threatened to take ;physical action; after the U.S. and Seoul announced plans for deployment of a sophisticated missile defense system in South Korea.星期一早些时候,朝鲜威胁要采取行动,因为美国和韩国此前宣布要在韩国部署先进的导弹防御系统。Pyongyang made the threat several days after Washington and Seoul revealed plans to use the Terminal High Altitude Area Defense system - THAAD - on the Korean peninsula following a series of ballistic missile and nuclear tests by Pyongyang. The location and timing of the deployment have not been announced.朝鲜做出这一威胁的几天前,美国和韩国宣布,针对平壤进行的一系列弹道导弹试射和核试验,计划在朝鲜半岛部署反导弹“萨德”系统,部署的具体地点和时间尚未宣布。 /201607/453818哈尔滨武警总队医院有四维彩超吗

哈尔滨做重度宫颈糜烂利普刀手术多少钱 US prosecutors charged four Chinese individuals and a Chinese company with conspiring to evade US economic sanctions on North Korea by establishing a web of shell companies that funnelled hundreds of millions of dollars through the US financial system.美国检方指控四名中国个人和一家中国公司合谋规避美国对朝鲜的经济制裁,称他们编织了一张空壳公司蛛网,通过美国金融体系输送数亿美元。The scheme, which ran for at least six years beginning in 2009, enabled Korea Kwangson Banking Corporation (KK) in Pyongyang to evade US sanctions and buy commodities including coal, sugar and fertiliser for North Korea’s battered economy. 从2009年开始,该计划运行了至少六年,它使平壤的朝鲜光鲜(KK)得以逃避美国的制裁,为困境中的朝鲜经济购买煤炭、食糖和化肥等大宗商品。The Department of Justice on Monday unsealed a criminal complaint charging Ma Xiaohong and her company, Dandong Hongxiang Industrial Development Co (DHID), and three executives, Zhou Jianshu, the general manager; Hong Jinhua, the deputy general manager; and Luo Chuanxu, the company’s financial manager, with conspiracy to violate US sanctions law and conspiracy to launder monetary instruments. 美国司法部(DoJ)周一对马晓红和她的公司丹东鸿祥实业发展有限公司(DHID),以及三名高管——总经理周建舒、副总经理洪锦花以及财务经理Luo Chuanxu——发出刑事诉状,罪名是阴谋违反美国制裁法律和阴谋用货币工具洗钱。No US financial institutions were implicated in the crimes, the DoJ said. 美国司法部表示,没有美国金融机构与本案的犯罪行为有牵连。The Department of Treasury also imposed sanctions on DHID, Ms Ma, Zhou and Hong for their efforts on Pyongyang’s behalf and moved to freeze funds in 25 Chinese bank accounts that allegedly belong to DHID and its network of front companies. 美国财政部还对丹东鸿祥实业发展有限公司、马晓红、周建舒和洪锦花实施制裁,理由是他们为平壤方面效劳。美方还采取行动,冻结据称属于丹东鸿祥实业发展有限公司及其幌子公司的25个中资账户。Once a federal judge issues the required restraining order, US officials will ask their counterparts in China to restrain the funds, which are held in accounts at several big Chinese banks, including China Merchants Bank, Shanghai Pudong Development Bank, Agricultural Bank of China, Bank of Communications Co of China, China Construction Bank, Guangdong Development Bank, and the Industrial and Commercial Bank of China. 一旦联邦法官发出所需的禁制令,美国官员将要求中国同行冻结涉案资金,这些资金被存在数家中国大,包括招商(China Merchants Bank)、上海浦东发展(Shanghai Pudong Development Bank)、中国农业(Agricultural Bank of China)、交通(Bank of Communications)、中国建设(CCB)、广东发展(Guangdong Development Bank)以及中国工商(IC)。DHID created a network of 22 front companies, located in jurisdictions such as the British Virgin Islands, the Seychelles and Hong Kong, to carry out the prohibited US dollar transactions, according to the DoJ. 美国司法部称,丹东鸿祥实业发展有限公司创建了22家幌子公司,形成一张蛛网,这些公司分布于英属维尔京群岛、塞舌尔群岛和香港等司法管辖区,以进行被禁的美元交易。Shell companies also were established in the UK in Cardiff and Daventry.此外还在英国卡迪夫(Cardiff)和达文特里 (Daventry)建立了空壳公司。The scheme allowed KK, which lost access to the US financial system in 2009 when it was sanctioned for its support of North Korea’s nuclear weapons programme, to make dollar-based purchases on the world market. 这项安排使在2009年因持朝鲜核武计划而受到制裁、被踢出美国金融体系的朝鲜光鲜得以在国际市场上进行美元采购。There was no legitimate business reason for DHID to go through the work and expense of setting up front companies to transact business in US dollars, except to avoid US sanctions, the DoJ said in the complaint. 除了逃避美国制裁以外,丹东鸿祥实业发展有限公司没有正当的商业理由为了用美元做生意而建立幌子公司,还要为此付出精力和费用,美国司法部在诉状中称。In one January 2012 transaction, a North Korean diplomat based in Nakhodka, Russia, used Ms Ma’s personal bank account to wire about m in Chinese currency so that DHID could make a US dollar payment on the diplomat’s behalf, according to prosecutors. 美国检方称,在2012年1月的一笔交易中,常驻俄罗斯纳霍德卡(Nakhodka)的一名朝鲜外交官利用马晓红的个人账户汇款价值约300万美元的人民币,使丹东鸿祥实业发展有限公司可以代表这名外交官进行一笔美元付款。In emails, the accused sought to mask the source of their business, referring to North Korea as that country, said the complaint. 诉状称,几名被告在电子邮件中试图掩盖他们的业务来源,以那个国家指代朝鲜。As part of their investigation, FBI agents visited the Hong Kong address used by 11 of the front companies and found no evidence of actual business being conducted. 作为调查的一部分,美国联邦调查局(FBI)探员走访了其中11家幌子公司所用的香港地址,发现那里没有实际开展业务的据。Agents also obtained emails via search warrants. 探员还凭借搜查令获取了电子邮件。One of the strengths of our sanctions programs is that they prevent sanctioned wrongdoers from engaging in US dollar transactions, said John Carlin, the assistant attorney-general for national security. 我方制裁方案的一个优势是,它们阻止被制裁的违法者用美元进行交易,美国司法部负责国家安全的助理部长约翰#8226;卡林(John Carlin)表示。Denying the use of the US financial system can greatly curtail illegal activities and disrupt efforts to provide weapons of mass destruction to terrorists and rogue nations. 不让制裁对象利用美国的金融体系,大大有助于遏制非法活动,挫败向恐怖分子和无赖国家提供大规模杀伤性武器的努力。Ms Ma is described as a woman in her mid-40s who owns 80 per cent of DHID and serves as chief executive. 马晓红被描述为一名40多岁的女性,拥有丹东鸿祥实业发展有限公司80%股份,并担任首席执行官。Her company, located in Dandong in northeastern China, just across the Yalu River from North Korea, claimed to account for more than 20 per cent of total trading volume between the neighbouring countries, according to the criminal complaint.她的公司总部位于中国东北的丹东,与朝鲜之间只隔着鸭绿江。美方的刑事诉状称,她的公司占了中朝贸易总量的20%以上。 /201609/468744哈尔滨做人流那家最好黑龙江第八医院预约免费



哈尔滨那个医院治疗子宫肌瘤最好 哈尔滨九洲在线咨询管分类 [详细]
黑龙江哈市九州妇科医院看效果怎么样 哈尔滨市第九医院是公立医院还是私立医院 [详细]
哈尔滨市九洲妇科医院私人医院 中华分享哈尔滨做无痛引产的医院咨询优惠 [详细]
排名口碑道里区妇女医院收费 黑龙江妇幼保健医院无痛人流多少钱百姓优惠肇东市妇幼保健妇保医院是公立的 [详细]