当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年10月21日 09:01:13    日报  参与评论()人

哈尔滨有哪几家妇科医院哈尔滨有什么妇科医院吗哈市九洲人流医院 Abilities I should win a medal for: staring into the middle distance. Dithering over a sandwich choice. But above all, getting lost. Usually, I embrace this. I like getting lost in Paris or Venice; Brazil’s Olympics 2016 city, not so much. 我在某些方面也很迷糊,比如会盯着远处发呆,会为选择一块三明治而犹豫不决,最糟糕的是经常迷路。通常我觉得这还不错,我喜欢在巴黎或迷失方向,但在2016年奥运会主办城市里约迷路,那还是算了吧!I was last in Rio de Janeiro over a decade ago when First Choice was experimenting with package holidays there. 我上一次到里约还是十年前,那时首选航空正在这里试行团体旅游。It was quite a short experiment while, as there were – and still are – some great resort hotels around Salvador in the east, the rest of the country wasn’t quite y for package tourism. Especially Rio. 然而试行持续时间很短,因为这里除了东部的萨尔瓦多有些还不错的度假酒店外,其余地方的条件都不足以进行团体旅游。如今,这一情况尚未改变,一切都还照旧。尤其是里约热内卢。Back then, we were warned against using public transport or going on Copacabana Beach. And the infamous favelas – the slum areas – were totally off-limits. In short, Rio wasn’t a place you wanted to get lost in. 那时,有人警告我们不要乘坐公共交通或去科帕卡巴纳海滩玩耍。还有臭名昭著的贫民窟绝对禁止涉足。总而言之,里约热内卢不是个你会想迷路而乱逛的地方。Now, I can’t get lost even if I want to. I have a smartphone, a local SIM card and a phalanx of Googlers guiding my every move as they show off their latest mapping app in one of the cities that needs it most. 现在,我即便是有意为之,也不会再迷路。我拥有一部智能手机,一张当地 SIM卡,一群谷歌用户充当我的向导,因为他们会在极需使用地图软件的城市里,时时分享自己的地理位置。After hosting the World Cup in 2014, the city is sprinting towards this month’s Olympics. You do get the feeling things are a bit behind compared to London 2012 at this stage, but Rio knows how to put on a show. It’s a diva of a city – ridiculously beautiful, with life, drama and an unshakable belief that it can set its own rules. It shouldn’t work, but generally it seems to. 继2014年主办世界杯之后,这座城市即将在本月迎来奥林匹克运动会。眼下如若与2012年伦敦奥运会相比稍有逊色,但是这座城市却知道如何“搔首弄姿”引人入胜。仿若“天后”之城,这里美得荒谬、生机勃勃、充满戏剧性,有着其坚不可摧的信念——制定其独具个性的规章制度。按理它不能正常运转,但似乎一切如常。There are photo ops at every turn, from the Christ the Redeemer statue that towers over it to Copacabana Beach, where the beach volleyball will take place and the cycling ends. Crime is better than it was but seems to be on the rise again, and Rio is teetering financially, having had to be bailed out by central government. 人们可在这座城市的每个角落里举起相机合照,从耸立着的地标救世主基督像到沙滩排球赛举行地及自行车赛终点的科帕卡巴纳海滩。犯罪率比之前降低了,但又有上升迹象。里约的经济摇摇欲坠,不得不倚靠中央政府稳定大局。Not that you’d know this in Leblon. This is Rio’s old money area, orderly and sedate. So I switch off my phone and wander at will, past the patisseries, restaurants and the shops that still sell maid’s uniforms. 在里约的雷伯龙地区情况并没那么糟糕,那里是里约较富有的区域,井然有序又平和恬静。因此我关掉手机,四处走走漫不经心,路过一些糕点店、餐馆还有至今仍卖有女仆装的商店。In contrast, the favelas are Rio’s running sore; ramshackle, romantic, passionate, and near lawless.相反,贫民窟是里约的脓疮,破烂不堪,荒诞离奇,热情奔放又缺乏法纪。In recent years, they’ve become tourist attractions. Every hotel runs guided tours but now Google Maps are making it possible for us to explore the tiny passageways and streets independently. 近几年,这些贫民窟已成为旅游景点。每家酒店都会安排向导带旅客参观游览,但现在谷歌地图正准备“另辟蹊径”让我们能够独立探索前往该处的小巷与街道。You have to admire Google for persevering in the belief the world exists to be mapped #172;whatever the problems. But tackling the favelas has been time-consuming. 谷歌坚信无论艰难险阻与否世界各地皆可绘在地图上,这确是让人佩不已。但是处理起参观贫民窟地区路线依旧相当耗时。The company sought advice from community ambassadors and then used experts to train locals to map the best routes through the twisty thoroughfares and alleyways. By next year, 10 percent of Rio’s favelas will have been mapped, opening up new opportunities for shops, restaurants and even tourist hostels for those who like their travel edgy. The mapped bits are said to be safe, but keep your wits about you and leave your valuables in the safe, 公司在咨询社区大使后,派出专家培训当地居民绘制出最佳路线以穿过蜿蜒曲折的大街小巷。到下一年,10%的里约贫民窟可在地图上体现,从而为那里的商店,餐馆甚至是旅舍提供了新机遇,从而让它们得以接待那些喜欢寻找刺激的游客。虽说谷歌地图的绘制路线相对比较安全,然而自己多长点儿心眼儿,保管好贵重物品也相当重要。One of Google’s ambassadors is David Vieira Bispo. Born and brought up in the favela of Chapéu Mangueira, not far from Copacabana, and a former fisherman, he now runs an acclaimed restaurant on its edge. As we ate there, a procession of taxis unloaded locals and tourists in search of classic Brazilian dishes such as Feijoada, a black bean and pork stew, washed down with beer. 大卫#8226;维埃拉#8226;比斯波是谷歌的一名社区大使。他出生并成长于离科帕卡巴纳海滩不远处的贫民窟Chapéu Mangueira。过去他曾是一名渔民,现在他正在贫民窟外缘经营着一家广受赞誉的餐馆。我们在那里用餐时不断地看到有当地人与游客从出租车上下来,络绎不绝,他们都是前来寻觅巴西经典菜肴如巴西肉烧豆,它是由黑豆与猪肉炖煮而成,可就啤酒下肚。Over in the Olympic stadia, there’s a mapping frenzy with added Streetview. The interiors have been snapped – even the diving board Tom Daley will use. 奥运会场馆内掀起一股街景务绘制地图的狂热,任何室内装置都未有遗漏,甚至是跳水王子汤姆#8226;戴利即将使用的跳水板。Mapping’s one thing, life’s another, especially for those of us who know they will never want to do a forward three-and-a-half somersault dive with a twist pike. So on the last night, we go off-piste to Gavea, Rio’s posh-boho centre of bar excellence. We get there by Uber, but scout out suitable bars by sight rather than smartphone. 绘制地图是一回事,而现实情况又是另一回事,尤其是我们中某些人深知自己永远不会想要去尝试向前翻腾三周半转体一周。因此,在最后一个晚上,我们改变了先前计划,用打车软件优步去了里约豪华时髦逍遥自在的酒吧中心卡维亚,但是我们搜寻合适的酒吧时并非借用智能手机而是亲身体验。Rio natives may complain that – at 20#730;C – it was on the chilly side, but everyone’s spilled out on to the streets while entrepreneurial types sell shots of tequila for a few reals. 里约当地人也许会抱怨20#730;C实在是温度太低,但是在商家们进行龙舌兰酒促销活动时,他们又蜂拥到大街上。We pile into a nearby restaurant for serious food. Cariocas eat late and they eat as they party, with a bossa nova band playing in the square. And I realise – caipirinha in hand – I’ve found my happy place. 我们涌入附近的一家餐馆准备大吃一顿。里约人吃饭时间较晚,他们通常一边吃饭一边办趴,巴萨诺瓦乐队在广场上弹唱。我意识到,凯匹林纳鸡尾酒(巴西国酒)在手,把酒言欢,夫复何求。 /201608/458122黑龙江妇保医院贴吧

黑龙江哈市第二医院怎样大庆市第五医院产妇做检查好吗 It#39;s the winner of pregnancy product of the year for Boots, so it has to be something that#39;s great for pregnant women, right? Pregnacare Max, according to the Boots website, is ;the ultimate formula; for mums-to-be. It includes not only folic acid and vitamin D at amounts recommended by the Department of Health, but also zinc, magnesium, niacin, vitamins B6, B12 and C, iron and a host of other vitamins and minerals. All for ?19.99 for a 42-day supply. So is that the price a mother has to pay for the health of her and her newborn?姿是期产品的赢家,所以一定有对妇实用的产品对,对吧?根据姿网站,Pregnacare Max维生素是给准妈妈的;终极方程式;。按照卫生部推荐的数量,它不仅包括叶酸和维生素D,而且包括锌、镁、烟酸、维生素B6和B12、维C、铁和其他维生素和矿物质。仅需19.99英镑就可以享受42天的维生素补充,这个价格难道不值得一位母亲为她和新生儿的健康买单吗?Well, according to a review of vitamin supplements in pregnancy in the latest Drug and Therapeutics Bulletin, the true price may be less. The article said: ;For most women who are planning to become pregnant or who are pregnant, complex multivitamin and mineral preparations promoted for use during pregnancy are unlikely to be needed and are an unnecessary expense.;最近一期的药物与治疗通报显示,根据期维生素补充的回顾,维生素的真实价格可能会更低。文章说;对于大多数计划怀或已怀的女性,在期间进行复杂的复合维生素和矿物质的推广应用可能不太需要或者是一种不必要的消费;。Women would be better off, said the bulletin, sticking to vitamin D (10 micrograms a day) and folic acid (400 micrograms before pregnancy and until the end of the first trimester) and spending their money on a healthy diet. Buying both tablets separately is usually cheaper than multivitamin preparations - Boots sells vitamin D at ?1.09 for 90 tablets. But surely the more vitamins your developing baby gets, the better?公告说,女性坚持用维生素D(10毫克每天)和叶酸(怀前400微克直到第一期结束)、花钱买健康的饮食,身体变得更好。分开购买维生素药片通常比维生素复合制剂便宜-姿卖的维D90片1.09英镑,但是宝宝得到的维生素肯定是越多越好吗?译文属 /201608/457524齐齐哈尔市中医院四维彩超多少钱

双城市上环多少钱A few years ago, after Eddie Huang submitted the manuscript of his memoir “Fresh Off the Boat,” which made ample use of footnotes, his editor, Chris Jackson, asked him if he’d fellow footnoter Junot Díaz. He had not.几年前,黄颐铭(Eddie Huang)交出了自己的回忆录《初来乍到》(Fresh Off the Boat)的草稿,里面有大量脚注,他的编辑克里斯·杰克逊(Chris Jackson)问他是不是读过另一位爱加脚注的作家朱诺·迪亚斯(Junot Díaz)的书,黄颐铭说没有。“I have real gaps in my literary history,” Mr. Huang said recently, with his signature blend of self-deprecation and upstart bravado. “Number 1, I’m Chinese, and Number 2, I’m from Orlando. So help me, fam!”“我的阅读史中确实有很多空白,”黄颐铭在不久前说道,这种自我贬低加自命不凡的逞强是他的标志,“首先,我是华裔;其次,我来自奥兰多。所以拜托了,朋友!”He began Mr. Díaz’s “The Brief Wondrous Life of Oscar Wao,” but stopped after 100 pages, wowed and flummoxed: “I didn’t want to steal his moves.” He didn’t return to it until he had completed the first draft of his new memoir, “Double Cup Love: On the Trail of Family, Food, and Broken Hearts in China” (Spiegel amp; Grau), which will be released on Tuesday.于是他读了迪亚斯的《奥斯卡·瓦奥奇妙而短暂的一生》(The Brief Wondrous Life of Oscar Wao),但是看了100页就不敢往下看了,他感到惊叹、困惑:“我根本没想过偷他的点子。”后来他没有再看这本书,直到写完最新回忆录《双杯的爱:追溯家庭、食物与中国的伤心事(Double Cup Love: On the Trail of Family, Food, and Broken Hearts in China,Spiegel amp; Grau出版社)的初稿,这本书将于周二出版发行。“I was chasing him through the last eight revisions, asking myself, ‘Does this give you feelings on that level that “Oscar Wao” gave you?’” Mr. Huang said. “I got as close as I could.”“在最后的八次修改过程中,我一直都在追赶他的脚步,我问自己:‘这一段能让你产生像读《奥斯卡·瓦奥》时同样的感觉吗’?”黄颐铭说。“我已经尽可能地去贴近了。”It was coming up on midnight in Chelsea when he said this, and he was wearing a jubilantly loud J. W. Anderson coat with fat horizontal stripes in varying shades of brown. It was cold out, and a few feet away was the Gilded Lily, the club where he was about to host a party with the fashion designer Maxwell Osborne, of the au courant duo Public School.他在切尔西说这番话的时候,时间已经将近午夜,他穿着一件鲜艳喜庆的J·W·安德森(J. W. Anderson)牌外套,宽宽的棕色横条纹呈现深浅不一的色调。外面的天气很冷,几英尺外便是“镀金百合”(Gilded Lily),他即将在这家夜店和“公立学校”(Public School)品牌目前的双人设计师之一——马克斯韦尔·奥斯本(Maxwell Osborne)合作主持派对。But before that, one last point. “People always want to compare me to Tony,” Mr. Huang added, referring to Anthony Bourdain, the modern prototype of chef turned acidic social commentator. “But I never ‘Kitchen Confidential.’ I ‘Oscar Wao.’”但在此之前还有最后一件事。“人们都想拿我和托尼相比,”黄颐铭说,他指的是安东尼·波登(Anthony Bourdain),后者是从厨师转型为辛辣社评家的现代原型。“但是我从来没读过他的《厨房秘辛》(Kitchen Confidential),我读的是《奥斯卡·瓦奥》。”Food is, as ever, a Trojan horse for Mr. Huang, who in the past five years has parlayed fame (and a little bit of infamy) as a chef into a career of pining, bomb-tossing and taunting — sometimes good-naturedly, sometimes bad-naturedly, sometimes both.美食对于黄颐铭来说犹如特洛伊木马,过去五年来,身为厨师的他开始打入界,对他人冷嘲热讽、猛烈抨击和奚落,有时候是善意的,有时是恶意的,有时二者兼有,从而渐渐为自己赢得了名声(以及一点恶名)。In addition to his two memoirs (his first was turned into an A sitcom), he’s given a memorable TED talk (then had his TED fellowship rescinded over disagreements with the foundation); written the occasional scathing takedown article; been featured in a Sprite commercial; and hosted an Internet show about global food culture, which has morphed into the television show “Huang’s World,” on Viceland.除了两本回忆录(他的第一部回忆录被A台拍成了情景喜剧),他还做过两次令人难忘的TED演讲(然后他因为与TED基金会不合,被取消了TED伙伴资格);写过那篇夹杂着尖刻抨击的文章;拍过雪碧广告;主持过一次全球美食文化网络秀,之后这个节目被搬上电视,变成了Viceland台的节目《黄的世界》(Huang’s World)。Throughout, hip-hop has been his framework and organizing narrative. On the difference between his first memoir and the new one: “‘Fresh Off the Boat’ is a mixtape — the Cam’ron mixtape before ‘Purple Haze’; ‘Double Cup Love’ is the album. I smoothed things out, I mixed it, I was surgical about it.”总的来说,嘻哈乐是他的整体构架,以及组织叙事的方式。他谈起自己两本回忆录之间的不同:“上一本《初来乍到》犹如混录磁带——录的都是Cam’ron在推出《紫雾》(Purple Haze)之前唱的歌;而《双杯的爱》则已成为一张正式专辑。我把事情整理好,混在一起,再给它来个手术。”On the bridge-burning article he wrote for New York Magazine about how A’s “Fresh Off the Boat” sanitized his childhood: “That’s Kendrick, ‘Control.’ Me just beefing.”在他给《纽约杂志》(New York Magazine)写的那篇关于A台的电视剧《初来乍到》的里,他毫不留情面地批评这部剧美化了自己的童年:“就像是肯德里克(Kendrick)的《控制》(Control),我只是在抱怨。”And on the relatively fallow period between his two books and his public falling out with A: “I feel like Future right now after ‘Pluto’ — people definitely left me for dead.”他如此形容这两本书之间相对的蛰伏期,以及他与A台公开闹翻:“我觉得自己就像推出《普鲁托》(Pluto)这张专辑之后的歌手Future——人们肯定只等着我死。”In “Double Cup Love,” Mr. Huang, 34, who was born in Falls Church, Va., near Washington, to Taiwanese immigrants, and raised in Orlando, Fla., details his parallel quests for acceptance: by China, and by a woman he fell for and eventually proposed to. “I don’t think I was ever able to be as close with someone as I was with her, and I don’t think I was ever as able to be comfortable with being Chinese as I was with Chengdu,” he said.黄颐铭现年34岁,出生于华盛顿附近弗吉尼亚州福尔斯彻奇(Falls Church)的一个台湾移民家庭,在佛罗里达州的奥兰多长大;在《双杯的爱》中,他详尽地叙述了自己寻求接受的两条平行线索:期望被中国认同的过程,以及期待心爱的女人接受自己的过程,最后他向她求婚了。“我觉得同她在一起比同任何人在一起都亲密;我也觉得自己只有在成都才能轻松自在地当个中国人,”他说。Exclusion is a continuing theme of Mr. Huang’s work, and he often finds himself at odds, he said, with Asian-Americans who feel his story isn’t appropriately representative. “A lot of people are trying to actively contain my voice, like, ‘He doesn’t speak for us,’ and I’m like, ‘I won’t argue with you.’” Often, he said, he speaks at colleges where the main question he’s asked is, in essence, “How did you learn to love yourself?”“排斥”是黄颐铭书中一直延续的主题,他说,他经常觉得自己和他人格格不入,亚裔美国人觉得他的故事不具有代表性。“很多人努力试图遏制我的声音,比如,‘他没有为我们说话’,我说,‘我才不跟你们吵呢。’”他说,他在大学里演讲时,最常被问到的问题本质上其实就是,“你是怎么学会爱你自己的?”Mr. Huang’s writing is wry and zippy; he regards the world with an understanding of its absurdities and injustices and with a willingness to be surprised. The dark edge of “Fresh Off the Boat” is mostly gone in the new book, replaced with an acceptance of calm in his life.黄颐铭的文风热情而充满讽刺;他了解这个世界的荒诞与不公,同时又愿意得到惊喜。《初来乍到》中阴暗的锋芒在新书中几乎消失了,代之以对平静人生的接受。“Double Cup Love” was originally proposed as a book in which Mr. Huang would travel to China to try cooking for locals, but it turned into a memoir about love. Neither of his books is really about food — “it’s all window dressing,” he said.《双杯的爱》原本的计划是让黄颐铭去中国旅行,写一写为当地人烹饪的故事,结果却成了一本关于爱的回忆录。他的两本书其实全都不是关于美食的——“那只是橱窗的装饰物而已,”他说。He added: “When you live in a place where you are not the dominant culture, you have to play fools against themselves. You’re going to assume I can kung fu, you’re going to assume I can cook food, and I’m going to play this against you.”他补充说:“如果在你生活的地方里,你自己的文化并不是配文化,你就得靠装傻来对抗他们。你得假装自己会功夫,你得假装自己能烹饪美食,我就靠这个来对抗你们。”Still, even if food is only the costume, it occupies a central role in Mr. Huang’s life. Before the party at the Gilded Lily, Mr. Huang had begun his evening cooking a private dinner for a music lawyer and some associates, including Florence Welch (of Florence and the Machine) and the songwriter-producer Emile Haynie. After that, it was on to Sushi Yasuda in Midtown, for a seat at the counter and some fawning over the omakase, with running commentary after he popped each piece into his mouth with his hands.然而,就算美食只是一种道具,它仍然在黄颐铭的生活里扮演了核心角色。在“镀金百合”的派对之前,黄颐铭还在一家私厨烹制晚餐,出席的是一位音乐界的律师和他的若干朋友,包括“佛罗伦斯与机器”(Florence and the Machine)乐队的佛罗伦斯·韦尔奇(Florence Welch),以及作曲家兼制作人艾米丽·海尼(Emile Haynie)。后来,在中城的安田寿司(Sushi Yasuda),他坐在柜台前的座位上,奉承了几句面前的主厨定制菜,用手把一样样事物塞进嘴里,就开始滔滔不绝地高谈阔论起来。In between the kinmedai and the cherrystone clam, he remembered how Dena, the woman at the center of his new book, comforted him early in their relationship during a bumpy time in the bedroom. “I was soft as a piece of kinmedai,” he said. “She was like: ‘It’s all right. We’re going to fix you,’ and my heart literally dropped.”在鲷鱼和小圆蛤蜊这两道菜之间,他回忆新书中的女主角蒂娜(Dena)在两人之间的关系刚开始进入困难期的时候,在卧室里安慰他。“我就像鲷鱼片一样软塌塌的,”他说。“她说:‘没问题,我们能治好你,’我的心一下就放下来了。”But the relationship ended after Mr. Huang wrote the first draft, giving the book an uncomfortable coda — an elaborate story of love and self-discovery that ends with the cruel realization that love isn’t always eternal.但是黄颐铭写完初稿之后,两人的关系告终了,也为这本书画上了一个令人不快的句号,一个关于爱与自我发现的精巧故事,却以一个残酷的认识告终:并非所有爱情都能永恒。Mr. Huang began writing during high school as a reaction to hearing other students disparage hip-hop. It was “a call to arms,” he said. “I decided I’ll write about anything unfair.” Righting injustices remains a crux of his work: He devoted much of a recent “Huang’s World” episode about Jamaica to the “new colonialism” caused by that nation’s crippling debt, and said that he hoped to go to Kenya to learn more about one organization’s attempt to support a universal baseline income — a policy he described as “reparations for those who don’t fit in.”黄颐铭从上高中就开始写作,是因为听到其他同学贬低嘻哈乐,他想对此作出回应。那是“战斗的呼唤,”他说。“我决定写下一切不公平的事情。”对不公的矫正成了他作品的核心:在《黄的世界》最近一集里,他用大部分篇幅谈及牙买加由严重债务导致的“新殖民主义”,还说自己希望到肯尼亚去,研究某个组织为帮助最低收入人群所做的工作,他说那是一种“对无法适应的人所做的赔偿”。Even though Mr. Huang has rabbis who’ve smoothed his path toward the mainstream — his editor, Mr. Jackson; Shane Smith of Vice; Michael Lombardo, HBO’s president of programming, who is stepping down — the defining throughline of his public life has, until now, been a tug of war with authority.在进军主流世界的道路上,黄颐铭有不少导师——他的编辑杰克逊、Vice的沙恩·史密斯(Shane Smith),以及HBO退休的节目总监迈克尔·隆巴尔多(Michael Lombardo),但是,迄今为止,他的公众生活的主线仍然是与权威进行斗争。But lately he’s been wondering if his bomb-throwing days are coming to an end. “I’m not as much of an outsider now,” he conceded. “People can make money off of me — I’m a proven commodity.”但是后来他也在思考,自己猛烈抨击他人的日子是不是已经走到尽头了呢。“我现在已经不完全是一个局外人了,”他同意。“人们可以靠我赚钱了——我已经成了一件得到认的商品。”He’s also putting less of himself on the line, beginning to trade ax-grinding and self-revealing memoir for fiction and screenplays.与此同时,他不再让自己去冒更多风险,不再去写锋芒毕露、袒露自我的回忆录,而是创作小说和剧本。A seat at the table has its costs, though, and Mr. Huang is trying to remain awake to them, remaining vigilant about falling “in love with the seat and not what you’re saying.”但是,要在任何领域内占据一席之地都是需要代价的,黄颐铭尽量对此保持清醒,警惕不要“爱上那个位置本身,而不在乎你在说什么”。For now, though, he’s open to the options being thrown his way. “I’m able to say, ‘This is what I want, this is what it’s worth to me, how much is it worth to you?’ If the value ever doesn’t match, I’m back to selling things off the truck, and I’m O.K. with that.”不过,他还是对任何可能发生的事情保持开放心态。“我还可以对自己说,‘这是我想要的,这对我来说是值得的,这对你来说值得吗?’如果价值观对不上,就算让我回去开卡车卖东西也没问题。” /201606/446878 道外区中医院在哪啊哈尔滨市道里区妇幼保健所妇科检查怎么样



黑龙江省第四医院能用医保卡吗 哈尔滨市道里区妇幼保健所上环京东晚报 [详细]
哈尔滨市道里区妇幼保健所预约电话 哈尔滨九洲妇科医院评价 [详细]
哈尔滨红十字中心医院做产检价格 同城媒体齐齐哈尔市第二医院做输卵管通液多少钱千龙热点 [详细]
放心面诊哈尔滨省第二医院官网 黑龙江哈市第九医院是私立吗健步社区宾县治疗子宫内膜炎多少钱 [详细]