南安妇幼保健院电话挂号
时间:2019年12月09日 11:35:09

Google#39;s latest doodle celebrates the 165th birthday of Bram Stoker, the Irish novelist and short story writer best known as the creator of Dracula, despite writing 19 books.谷歌最新涂鸦庆祝布拉姆#8226;斯托克的165岁生日,这位爱尔兰以《嗜血幽灵》的创作而知名的短篇小说作家,尽管他写了19本书。Born in Dublin in 1847, Stoker studied at Trinity College while working as a civil servant in Dublin Castle and moonlighting as a newspaper drama critic.1847年出生在都柏林,斯托克在三一学院学习时,正在都柏林城堡担任公务员并兼职当报纸戏剧的家。He moved to London in 1878 with his new wife, Florence Balcombe, and became an administrator of the Irving Company at the Lyceum theatre.在1878年他与新妻子Florence Balcombe搬到伦敦,成为了欧文公司学会剧院的一个管理员。Stoker#39;s first full-length book, written earlier in Dublin, was a piece on non-fiction entitled The Duties of Clerks of Petty Sessions in Ireland, and was followed by novels, lectures, short stories, articles, serials and a two-volume memoir of Irving.斯托克的第一本完整的书,是早些时候在都柏林写的,一本名叫 《The Duties of Clerks of Petty Sessions》的非小说,紧随其后的是小说、演讲稿、短篇故事、文章、连续剧和两卷欧文回忆录。Dracula, his fifth novel, was published in 1897 after Stoker spent several years researching European folklore and mythological stories of vampires.《嗜血幽灵》,他的第五部小说,于1897年出版,在斯托克花了好几年时间研究欧洲关于吸血鬼的民间传说和神话故事之后。He died in London in 1912 after suffering a number of strokes. One hundred years after Stoker#39;s death, Dracula continues to fascinate and forms the basis for a film and literary industry based around vampires.他在遭受多次中风后1912年死于伦敦。在斯托克去世一百年之后,《嗜血幽灵》一直是吸引和形成电影和文学产业基于吸血鬼题材的基础。A new edition, with an introduction by the Irish writer Colm Tóibín, was published this year to mark the centenary of Stoker#39;s death.一个新的版本,由爱尔兰作家Colm Tóibín写的介绍,将于今年出版纪念斯托克去世一百周年。 /201211/208352

Millions of people around the world suffer from a self-mutilating and often painful addiction to biting their nails, which can be harder to quit than smoking cigarettes, but is often overlooked as a relatively benign habit.全球数百万人爱咬指甲,这嗜好颇为“自残”,有些小痛苦,而且比吸烟还难戒掉,但经常被人们忽视,认为不过是一种相对没什么坏处的习惯。Medical experts are now taking a closer look at the addiction and have decided to change its classification from a mere habit to a full-fledged obsessive-compulsive disorder.医学专家目前正对此进行进一步研究,而且已经决定将其从一种习惯划分到强迫症。The American Psychiatric Association is preparing to change the designation of nail biting from ‘not otherwise classified,’ to ‘obsessive compulsive disorder’ in its upcoming issue of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, N News reported.据美国国家广播公司报道,美国精神病学会正准备在下期《诊断和统计手册》中将“咬甲癖”的名称从“无其他分类”改为“强迫症”。Habits that are commonly associated with OCD include repetitive hand-washing and hair-pulling. The disease is characterized by unreasonable thoughts and fears that lead to such repetitive behaviors.与强迫症有关的习惯包括反复洗手和抓头发,通常以过度思考和恐惧而导致重复同一种行为为特点。The occasional chewed nail isn’t an indication of the disorder, medical experts assure.医学专家明确说,偶尔咬指甲不代表患上强迫症。‘As with hair pulling and skin picking, nail biting isn#39;t a disorder unless it is impairing, distressing, and meets a certain clinical level of severity,’ Carol Mathews, M.D., a psychiatrist at the University of California, San Francisco, told N News.美国旧金山加州大学精神病专家、医学士卡罗-马修斯告诉美国全国广播公司:“和抓头发与抓挠皮肤一样,咬指甲在造成一定的损害,给人带来烦恼,并在临床上达到一定的严重程度时才会划分为强迫症。”‘That is not the vast majority of nail bitters,’ she said.她说:“而大多数爱咬指甲的人都到不了这个程度。”Nail chewing is considered severe when the habit becomes destructive – when it impairs use of the hands or leads to repeated infections.当咬指甲的习惯具有破坏性时,我们才会考虑情况很严重了,也就是当它影响到了手的使用,或者导致反复感染。Sometimes a nail-biter’s hands and fingers can become infected, but more often, the habit leads to an increased risk of contracting colds and other illnesses because it encourages the sp of germs from the nails to the lips and mouth.在有些时候,有咬甲癖的人的手和手指会感染,但这种习惯在更多情况下会增加人们患上感冒和其他疾病的风险,因为这增大了细菌从指甲中传染到嘴唇和嘴里的几率。Nail biters looking to quit their addiction may find they are less inclined to stick their fingers in their mouths if they put lemon juice or hot sauce on their digits.想要戒掉咬甲癖的人们可能会发现,如果在手指上涂上柠檬汁或者辣椒酱,就不太会咬指甲了。Former nail biters who quit the habit said it also helps to wrap nails in tape or Band-Aids and to keep their hands well-manicured.戒掉咬甲癖的人说,在手上缠胶带或者创可贴也很有帮助,要保持精心修正的手型。 /201211/207787

There are lots of ways to become famous. You can write a pop song, or invent a time machine. The best way, however, is to become outstanding in whatever area interests you the most. Whatever your interest, keep in mind that the path to fame requires training, experience, and most of all, persistence.有许多方式可以出名。你可以写流行歌,或发明时光机。然而,最好的方式是在你最感兴趣的领域是杰出的。无论你对什么感兴趣,记住成名之路需要训练,经验,最重要的是坚持。The Path to Fame成名之路Understand that there is more than one way to become famous. Make sure that becoming famous is your ultimate dream.知道成名之路不止一条。确定成名是你的终极梦想。Be Unique独一无二Do something inspirational so others can look up to you.做一些鼓舞人心的事情,这样别人会敬仰你。Look for Opportunities寻找机会 /201210/204267


文章编辑: 泡泡分享
>>图片新闻