旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

从化治疗多囊卵巢88健康海珠人民医院人流收费标准

来源:同城媒体    发布时间:2019年12月16日 16:36:40    编辑:admin         

When it comes to childbirth, vaginal delivery is often assumed to be the best thing – women have, after all, done it for thousands of years.谈及生产,顺产似乎总被认为是最佳的生产方式--毕竟,女性用这种方式生产已经延续几千年了。But natural birth actually comes with risks, including tearing, haemorrhage and incontinence for the mother and injuries to the baby during labour.但是顺产其实也是有风险的,对妈妈们而言可能会出现会阴撕裂、产后大出血、大小便失禁等问题,宝宝也可能在生产过程中受到伤害。So why is it that the vast majority of pregnant women are only being warned about the risks of Caesarean sections?那么为什么对于大多数的怀女性,医生仅仅警告她们剖腹产的风险呢?This could now change, as the Royal College of Obstetricians and Gynaecologist is to discuss the current view of vaginal birth as the default option for childbirth in the UK.这一现象现在要改变了。因为英国皇家妇产科学院要对生育孩子时默认选择顺产的方式进行研讨了。Now they will consider whether there#39;s merit in routinely discussing the relative risks and benefits of vaginal birth and Caesarean section with pregnant women.现在他们要探讨是否应该告诉产妇顺产和剖腹产的相对风险和益处,并将此作为一种工作流程执行下去。While both Caesarean section and vaginal birth are considered to be relatively safe in high-income countries, each features its own set of risks. How such risks are perceived and valued may vary considerably between health professionals and women themselves.尽管在高收入国家,剖腹产和顺产都很安全,但是也依旧有各自的风险。对于医护专业人员和产妇自身,对风险的感受和评估可能有很大的不同。UK hospitals still treat vaginal birth as the default birth mode for most women, despite its risks and the fact that the National Institute of Health and Care Excellence (NICE) has recommended that there should be some room for choice.对于大多数产妇来说,英国各大医院仍将顺产作为默认的生产方式,尽管英国国家卫生与临床技术优化研究所已经建议要为产妇提供选择空间。While up to 95 per cent of UK women aim for a vaginal birth in their first pregnancy, only around 75 per cent achieve this.英国女性在生育头胎时,有95%的人表示想进行顺产,但是只有75%的人能如愿。Some 21 per cent experience an emergency Caesarean section during labour, which is not as safe as a planned one. A further substantial proportion of women experience important complications of vaginal birth. These include an 8 per cent postpartum haemorrhage rate, 1 per cent blood transfusion rate, and a 5-6 per cent third-degree tear rate (40 per cent suffer some degree of tearing). One in six women end up having an operative vaginal birth, such as use of forceps, which is associated with faecal incontinence and pelvic organ prolapse in later life.在生产中,有21%的人接受了紧急剖腹产手术,这远没有计划好的剖腹产手术安全。还有很大一部分产妇在顺产时,出现了严重的并发症。这其中有8%的人出现了产后大出血,1%的人要输血,5-6%的人三级撕裂损伤(40%的人出现一定程度的会阴撕裂损伤)。有六分之一的产妇在顺产时需要器械辅助,比如使用了产钳,这会导致以后的生活中出现大便失禁和盆腔器官脱垂的问题。This leaves little more than half of first-time mothers experiencing an uncomplicated spontaneous vaginal birth. This is a considerable number which illustrates why women aiming for a natural birth may need to know that such attempts could involve a medical intervention or complications.结果,生育头胎的产妇仅有一半的人数可以顺利进行顺产。这一百分比也正说明了为什么想要自然生产的女性需要知道过程中可能会出现的医疗干预及并发症。In this light, the alternative of a planned Caesarean section may be tempting.从这一角度看,替代顺产的剖腹产手术好像很诱人。While not risk-free, it appears to be similar to that of of a planned vaginal birth in the short term and – with a slightly higher risk of respiratory problems at birth – may be even safer for the baby.但这也不是一点儿风险没有的。在短期看来,剖腹产和计划好的顺产很相似——只是在手术时,呼吸系统出现问题的概率略高一点儿——但是对于孩子来说,剖腹产整体更安全。However, the scarring from a section will make each future pregnancy more risky as it can affect the development of the placenta, resulting in increased risks for the mother of developing major bleeding and hysterectomy, although this is rare. There is also some concern that babies born by Caesarean could be at higher risk of developing asthma.但是,剖腹产后留下的伤疤对于以后再次怀是有风险的,因为这会影响到胎盘的发育,也会增大产妇出现大出血和切除子宫的可能性,当然这种可能性不高。通过剖腹产出生的孩子也更容易患哮喘病,这也有些令人担忧。Since women will value these risks differently, informing them of the merits of both options would empower them to decide what matters most to them.由于不同的人对风险的评估也不同,所以告知产妇这两种方式的优缺点,才能让他们根据自己的情况和需要来决定。For some that will be the opportunity to experience labour and the benefits of vaginal birth, for others it will be the option of a more controlled and predictable Caesarean birth.对一些人来说,他们乐于享受生产过程,阴道生产也对他们很有利;对于另外一些人而言,他们倾向于选择剖腹产,更好控制,也更易于预测。But in reality things are more complicated. If potential risks of vaginal birth are routinely discussed with all women, Caesarean section rates in UK hospitals are likely to rise further.但是,实际情况远比这复杂。如果医院常规地告知了产妇顺产的风险,英国各大医院剖腹产的比例必然会升高。 /201608/458949。

Celebrating a birthday may not seem like a dangerous pastimebut too much happiness can be heart-breaking, according todoctors.  庆祝生日看上去并非一项危险的,但快乐爆棚则可能让你心碎,医生说。  Health experts have known for some time that sad events, suchas the loss of a spouse, can trigger a condition known as’broken heart syndrome’ which feels like a heart attack and can be fatal if not treated quickly.  卫生专家早已认识到伤心的事件,比如失去配偶,可以导致“心碎症”,这个症状类似心脏病,如果不尽快治疗则可能致命。  Now for the first time doctors have shown that over-excitement from happy events can also sparkthe condition, which they have named ’happy heart syndrome.’ In short, happiness can be lethal.  而现在,医生第一次实快乐的活动引起的过度兴奋也会促发该症状,这被称为“开心病”。简而言之,快乐也可以致命。  Since ’broken heart syndrome’ was first identified in 1990, doctors at the University HospitalZurich in Switzerland have been compiling a database of worldwide attacks which currently holds1750 patients.  自从‘心碎症”在1990年被首次发现,瑞士苏黎世大学医院的医生们从世界各地收集了一份目前拥有1750个病人信息的数据。  Most attacks were triggered by episodes of severe emotional distress, such as grief, fear andanger. Attending funerals was a common factor and one incident occurred after an obese patientgot stuck in the bath.  大部分的发病都由一连串的严重情绪不安引发的,例如伤心,恐惧和生气。参加葬礼是一个普遍的因素,其中有一个案例是一名肥胖病人被卡在浴缸里而导致发病。  But for 20 people the condition was precipitated by happy and joyful events, such as a birthdayparty, wedding, surprise farewell celebration, a favourite rugby team winning a game, or the birthof a grandchild.  但有20名病人的情况是因为参加了快乐愉悦的活动,比如生日派对,婚礼,惊喜式告别会,自己喜欢的橄榄球队赢了比赛,或者孙子诞生等。  Study author Dr Jelena Ghadri, resident cardiologist from University Hospital Zurich said doctorsshould enquire about happy events as well as sad, when diagnosing heart problems.  研究报告的作者苏黎世大学医院心脏科医生伊莲娜·加德里士说,医生应该在诊断心脏问题的时候,除了询问难过的事件,也要询问开心的事件。  ;We have shown that the triggers for ’broken heart syndrome’ can be more varied than previouslythought,; she said.  “我们实了‘心碎症’的诱因可以比之前认为的更多样,”她说。  ;A patient is no longer the classic ;broken hearted; patient, and the disease can be preceded bypositive emotions too.  “病人不再是经典‘心碎症’患者,这个病也可以由积极的情绪引起。”  ;Our findings suggest that happy and sad life events may share similar emotional pathways.;  “我们的发现明了快乐和伤心的活动可能分享了相似的情绪路径。”  The problem mostly affects women. 95 per cent of all patients in the database are female with anaverage age of 65.  这个问题主要影响女性。数据库中95%的病人都是平均年龄为65岁的女性。  Dr Christian Templin, principle investigator from University Hospital Zurich, said further researchwas needed to understand the exact mechanisms underlying both the ;broken; and “happy;heart variants.  苏黎世大学医院首席研究员克里斯汀娜·滕普林士说,还需要作进一步研究,以了解导致‘心碎’和‘快乐’两种不同心病的确切机制。  The new findings were published in the European Heart Journal.  这项新发现发表在《欧洲心脏期刊》中。 /201604/435528。

Mountain Climbing in the Double Ninth Day重阳节登高Autumn is the best season to climb mouhtains, as the weather is pleasant,the sky clear and the air crisp. People revel in the beautiful autumn scenes,and enjoy the fresh air and warm sunshine. As a fxistime,mountain climbing is good for keying fit. The fragrant cornel can be used as herbal medicine. It may not possess the magic to exorcise evil spirits, but it does repel mosquitoes. That is why mountain climbers often carry a bundle of the plant.秋天是爬山的最佳季节,由于气候宜人,天空晴朗,空气清新的。人们陶醉于美丽的秋景,并享受清新的空气和温暖的阳光。作为欢愉时光,登山是很好的选择。芬芳的茱萸可以作为草药。它可能不具备魔法辟邪,但它确实驱除蚊虫。这就是为什么登山者往往携带植物香包。 /201607/455800。

They say love is to stand beside your partner through thick and thin, through joy and sorrow.人们常说,爱就是和伴侣并肩携手,不顾艰难,同甘共苦。A Chinese woman has demonstrated the motto with a touching speech she gave after she and her fiancé had to attend their wedding ceremony on their own unexpectedly.在出人意料地只能靠自己和未婚夫两人前往婚礼现场之后,一名中国女子在她感人的演讲中诠释了这番话。Most of the couples#39; guests failed to attend their nuptials in Xinxiang, central China, due to flooding, but Zhou Tian said to her groom Wang Lei she was happy as long as she had him.由于受到洪灾的影响,大多数宾客都不能出席他们在中国中部河南新乡举办的婚礼,但是新娘周甜对新郎王磊说,有他在的地方就是天堂。The engaged couple had planned to hold their wedding on July 9 and invited more than 300 friends and family members to attend, according to People#39;s Daily Online. However on the day, the city had severe rainstorms from early morning and streets were quickly flooded.据《人民日报》报道,这对未婚夫妻原本计划在7月9日举行婚礼,邀请了300多位亲朋好友。但是在那一天,河南新乡从早上开始就遭到了特大暴雨袭击,街道很快就被水淹没。The couple then went to the wedding hall in a hotel by carefully driving their car through floodwaters. After they arrived four hours later than the scheduled wedding, they were told the banquet would not happen as the chefs were not able to come to work due to the extreme weather. Upon hearing this, the bride-to-be said: #39;No matter what happens, I#39;ll marry you.#39;这对新人后来只能自己小心翼翼地开车穿过肆虐的洪水,来到了位于一家酒店里的婚礼大厅。在抵达婚礼现场的时候,他们已经比预定时间晚了整整4个小时。随后他们也被告知酒店难以提供婚宴,因为由于极端天气,厨师无法抵达现场工作。听到这个消息之后,准新娘周甜说道:“不管发生了什么,我都要嫁给你。”A picture has emerged on Chinese media showing Zhou walking down a nearly empty hall as her groom waited for her on the stage.在中国社交媒体上,有人晒出了这样一张照片,周甜走过几乎空空荡荡的婚礼大厅,新郎王磊在舞台上等待新娘的到来。Around 10 guests, out of the 300 invited, ended up attending the ceremony. Although only few guests were there to witness Zhou and Wang#39;s wedding, thousands of people have sent their wishes to the newlyweds online after ing about their story.在所有被邀请的300多宾客中,只有大约10个人最终出席了两人的婚礼。尽管只有很少的宾客在这里见了周甜和王磊的婚礼,但是成千上万的人知晓这个故事之后,在网上向这对新人送出了祝福。A user named #39;hua bing yu lo#39; said: #39;A wedding is more than just a ceremony, it#39;s a promise and blessing. They kept their promise and tied the knot regardless of the weather, that#39;s the key.#39;一名名为“hua bing yu lo”的微用户说道:“婚礼不仅仅只是一个仪式,它还是一个承诺和祝福。不管天气怎么样,他们都遵守了诺言,这才是关键。” /201607/455558。