四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

重庆重医附一院电话号码QQ互动重庆修补处女膜哪家医院好

2019年07月17日 06:28:02
来源:四川新闻网
中医专家

US Legislators Press for Definitive Answers on Iraq美资深议员对驻伊高官的作不满 Senior U.S. legislators of both political parties say critical questions remain unanswered concerning America's strategy in Iraq, despite days of testimony before Congress by the top U.S. military commander in Iraq as well as the U.S. ambassador to Baghdad. 美国共和党和民主党的资深议员说,尽管美军驻伊拉克最高指挥官和美国驻巴格达大使在国会进行了几天的作,但是他们仍然没有回答关于美国在伊拉克战略方面的一些关键问题。 Last week saw General David Petraeus and Ambassador Ryan Crocker tell members of Congress that significant military progress has been achieved in Iraq over the last year, but that the country's improved security situation is fragile and could be reversed. 彼得雷乌斯将军和克罗克大使上星期对国会议员说,过去的一年里在军事方面取得了重大进展,伊拉克的安全状况虽然有所改善,但是还非常脆弱,而且有逆转的可能。Accordingly, General Petraeus said he is recommending that President Bush continue with a modest drawdown of last year's U.S. troop surge in Iraq, and then hold troop levels steady for a period of months to assess the situation. 因此,彼得雷乌斯将军说,他建议美国总统布什继续适度地减少美国去年在伊拉克的增兵人数,然后在几个月内保持一定水平的军队数量,以便对局势作出评估。The general's words failed to impress the Chairman of the Senate Foreign Relations Committee, Joseph Biden of Delaware, who spoke on CNN's Late Edition program. 彼得雷乌斯将军的话并没有打动美国参议院外交关系委员会主席、德拉瓦州参议员乔.拜登。"He [Petraeus] is saying, 'Look, we have made some progress," said Senator Biden. "We have not made a lot of progress, and what little progress we have made is reversible.' The reason it is reversible is not so much [that the U.S. is] drawing down troops, the reason is that what little political accommodation has been made [by Iraqi leaders] is very fragile. The whole deal [reason] for this surge was to provide breathing space so the parties that are killing each other - Sunni-Shi'a, Shi'a-Shi'a - stop killing one another. There is no evidence that that has been done." 拜登在美国有线电视新闻网《最新版本》节目中说:“彼得雷乌斯说,‘看,我们取得了一些进展。我们没有取得很大的进展,而且我们取得的一点儿进展还是可以逆转的。’ “可逆转的原因不是因为美国正在减少驻伊拉克的军队人数,而是伊拉克领导人作出的政治和解是非常脆弱的。美国实行增兵计划的主要理由是让这些党派--逊尼派和什叶派、什叶派和什叶派之间进行的互相残杀不要再继续下去。但是,没有任何据表明我们做到了这些。”Even the top Republican on the Foreign Relations Committee, Indiana Senator Richard Lugar, says the Petraus-Crocker testimony left him with doubts. Lugar also spoke on Late Edition. 就连在外交关系委员会中的共和党领导人、印第安纳州参议员卢格也说,彼得雷乌斯将军和克罗克大使的词让他产生了怀疑。卢格也在《最新版本》节目上说:"I thought the hearing demonstrated that we do not have, still, a definition of success or victory [in Iraq]," said Senator Lugar. "As a matter of fact, I asked General Petraeus for some idea of a formula for how the politics of Iraq might turn out. He really had no response to this [question]." “我认为,这次听会表明了我们还是没有给我们在伊拉克的成功或者胜利下一个定义。实际上,我问过彼得雷乌斯将军,伊拉克的政局的可能出路究竟是什么。他对此没有作出任何回答。”President Bush has said that, as security improves in Iraq, U.S. forces will be brought home so long as their absence does not put progress in Iraq at risk. He has refused to agree to a timetable for withdrawals, saying reductions in troop levels will be determined by conditions on the ground in Iraq that are impossible to predict in advance. 布什总统说,随着伊拉克的安全状况得以改善,只要美国军队的离开不会危及伊拉克的进展,美国就可以撤回军队。他拒绝为撤军设定一个时间表。他说,撤军数量将取决于伊拉克的地面局势,但伊拉克的地面局势是无法提前作出估计的。Appearing on CBS' Face the Nation program, Defense Secretary Robert Gates acknowledged Congress' impatience to arrive at a definitive endgame for America's involvement in Iraq. But he said the situation in Iraq remains fluid and fragile, and under such circumstances the ed States must keep its future options open and flexible. 美国国防部长盖茨在哥伦比亚广播公司的《面向全国》节目中承认,国会希望美军不要再卷入伊拉克的战争。但是,他说,伊拉克的局势仍然不够稳定,还很脆弱。在这种情况下,美国必须确保未来有作出各种选择的灵活性。"I think people want certainty about things that no one can know," said Secretary Gates. "Very few would have thought a year ago that things would be as good as they are in Iraq despite the challenges that remain before us now." 盖茨说:“我认为,人们想要去确定那些没有人能够确定的事情。很少有人能在一年前就知道伊拉克会取得目前的良好局势,尽管我们面前还存在很多挑战。”Gates added that Iran's influence in Iraq, as well as al-Qaida's continued presence in the country, constitute additional complicating factors that must be taken into account in determining America's course of action in Iraq.  盖茨还说,伊朗对伊拉克的影响以及伊拉克不断存在的基地恐怖组织,这些都是决定美国在伊拉克采取行动步骤时必须考虑的额外复杂因素。200804/34724重庆星宸整形正规吗President Bush says he will veto a terrorist-surveillance bill that contains provisions added by opposition Democrats in the House of Representatives, because he says the bill as written would undermine national security.  美国总统布什表示,他将否决一个有关监视恐怖分子的立法。这个立法包含众议院民主党附加的条款。布什说,因为这个立法的现行版本将损害国家安全。President Bush says he will veto the Democrats' House bill because it is seriously flawed and would make it harder to collect intelligence on foreign terrorists. 布什总统说,他将否决众议院民主党提出的法案,因为它有严重问题,将导致执法人员更难收集外国恐怖分子的情报。"Their partisan legislation would extend protections we enjoy as Americans to foreign terrorists overseas," the president said. "It would cause us to lose vital intelligence on terrorist threats, and that is a risk that our country can not afford to take." 布什总统说:“民主党这个带有党派色的立法将把我们美国人享受的保护扩大到海外的外国恐怖分子身上。它将使我们失去有关恐怖分子威胁的关键情报。我们国家不能承担这样的风险。”Mr. Bush says the bill would put in place what he says would be a cumbersome court-approval process for listening-in on telephone and computer communications between the ed States and foreign terrorists. 布什表示,这个立法将为窃听在美国和在海外的恐怖分子之间的电话和截取电脑通讯,设置一种麻烦的需要法庭批准的程序。He also complained the bill fails to grant retroactive protection from lawsuits for telecommunications companies that provided telephone and computer records to the government following the September 2001 attacks in New York and Washington. 布什还抱怨说,这个立法未能给予那些在2001年9月纽约和华盛顿发生恐怖攻击以后,向政府提供电话和电脑记录的电讯公司提供具有追溯效力的保护,而使这些公司避免法律诉讼。Many of those firms are facing civil lawsuits for cooperating with government eavesdropping. Mr. Bush says allowing those lawsuits to go forward will undermine the private sector's willingness to cooperate with the intelligence community, which he says is essential to protecting the nation from harm. 这些公司当中有很多目前面临民事诉讼,原因是它们同政府合作,进行监听。布什总统表示,允许这些法律诉讼进行下去,将损害私营部门跟情报机构合作的意愿。布什说,这种合作的意愿对保护国家不受伤害来说非常重要。"This litigation would require the disclosure of state secrets that could lead to the public release of highly-classified information that our enemies could use against us," Mr. Bush said. "And this litigation would be unfair because any companies that assisted us after 9/11 were assured by our government that their cooperation was legal and necessary." 布什总统说:“这些官司需要公布国家机密,这样做可能导致向公众公布绝密信息,我们的敌人可能用这些信息来打击我们。这些官司是不公平的,因为任何在9/11事件后协助过我们的公司都曾得到政府的保,说它们的合作是合法的、必须的。”Mr. Bush says companies that may have helped save lives after the 2001 attacks should be thanked for their patriotic service, not subjected to billion-dollar lawsuits that will make them less willing to help in the future.  布什还表示,9/11恐怖攻击后可能帮助拯救生命的公司应该为它们的爱国务得到国家的感激,而不是承受涉及款项多达几十亿美元的法律诉讼。这些官司将使公司未来不情愿提供帮助。Massachusetts Democratic Senator Ted Kennedy says the president is trying to bully Congress and mislead the American people on intelligence gathering. 麻萨诸塞州的民主党参议员肯尼迪表示,总统在试图威吓国会,并在情报收集方面误导美国人民。In a written statement, Kennedy says President Bush wants Congress to pretend that his administration did not conduct what the Senator calls a "massive, illegal warrantless surveillance program that was one of the most outrageous abuses of executive power in American history." 肯尼迪发表书面声明说,布什总统要国会假装相信行政当局没有开展他所说的“大规模的、非法的、未经法庭批准的监听活动”。这些活动是美国历史上对行政权力的最无耻的滥用。Kennedy says it is the president who is playing politics with national security as the Senator says neither the president nor telecommunications firms decide which laws to follow and which to ignore.  肯尼迪说,是总统在国家安全领域玩弄政治,他说,不能让总统和电讯公司来决定哪条法律必须遵守,哪条法律可以忽视。200803/30499南岸区妇女医院收费怎么样US Olympic Swim Team Hopes Beijing Performance Will Top Athens Success美国游泳队力争北京奥运更显辉煌U.S. swimmers had great success at the Athens Olympics four years ago. But they did even better at last year's World Championships in Melbourne, so there are high hopes for a big medal haul in Beijing. 美国游泳选手4年前在雅典奥运会上取得了傲人的成绩。而在去年墨尔本的世界游泳锦标赛上,他们的成绩更上了一层楼。人们期望美国游泳运动员在北京奥运上获得更多的奖章。Swimmers won 28 medals, or 22 percent of the U.S. Olympic Team's total in Athens. Twelve of them were gold, nine silver and seven bronze. At the 2007 World Championships Americans had their best performance ever, amassing 36 medals, with 20 of them gold. They also set 12 world records. 美国游泳运动员在雅典奥运会上总共赢得28面奖牌,是美国运动队在雅典奥运会上所赢得奖牌总数的22% ,其中有12枚金牌、9枚银牌、7枚铜牌。在2007年的墨尔本世界游泳锦标赛上,美国游泳运动员共获36枚奖牌,其中有20枚金牌,这是他们有史来最好的成绩。他们还刷新了12项世界纪录。Five of those records came from superstar Michael Phelps, who won seven gold medals in Melbourne. In Beijing he will have a chance to break the single Olympics record of seven golds set by compatriot Mark Spitz back in 1972 in Munich. 超级巨星迈克尔.菲尔普斯一人就在墨尔本世锦赛上打破了5项世界纪录,赢得了7枚金牌。这次在北京他将有机会打破另一项奥运纪录,那就是美国游泳运动员马克.施皮茨1972年在慕尼黑创造的纪录--一人独得7枚金牌。 But he told reporters here, that's not his focus. 不过,菲尔普斯在北京对记者说,这不是他的重点。"You guys are the ones who are talking all about it. I'm not saying anything," Phelps said. "You know I'm just going through what I have to do, you know preparing myself the best way I can to compete as fast as I can. And that's my goal and that's what I'm going to stick with. I haven't said anything about breaking any record, or going after any record. I'm just going to go out there and try to do something that I want to do." 他说:“是你们这些家伙在大谈特谈(打破7枚金牌的纪录),我可什么也没说。你知道,我只是完成我要做的事情,那就是充分让自己做好准备以最快的速度竞争。这就是我的目标,这就是我所要坚持的。”Phelps added that only he and his coach know what his goals are at these Olympics. 菲尔普斯补充说,只有他和他的教练知道他在奥运会上的目标。The U.S. woman swimmer getting the most attention is Dara Torres. And for good reason. At 41 years old, she is the oldest ever to make a U.S. swim team, and the only one ever to make five Olympic teams. 在美国女子游泳选手中,最值得关注的是41岁的达拉.托雷斯,她有充分的理由受到关注,她是美国有史以来入选美国奥运游泳队的年龄最大的成员,同时也是唯一参加过五届奥运会的“五朝元老”。"I am just looking forward to standing up and competing," Torres said. "I have at least one relay [race] and the 50-meter freestyle. I just want to go out there for those 40-something-year-olds and show that age is just a number and go out there and have fun." 她说:“我只是期待著起来去参加竞争,我至少参加一项接力比赛,还要参加50米自由泳比赛。我想跳进游泳池中,向那些40多岁有孩子的妇女展示,年龄仅仅是一个数字而已,你可以去那里并享受其中的乐趣 。” The schedule for the swimmers at these Olympics will be different than any other. Normally they swim preliminaries in the morning and finals in the evening. In Beijing, preliminaries will be in the evening and finals will be in the morning. That's because U.S. television network N, which paid the biggest rights fee to broadcast the games, wanted to have the finals live in prime evening viewing hours in the ed States, and the request was granted. 这次北京奥运的游泳比赛日程安排和以前的奥运会有所不同。通常游泳运动员上午参加预赛,晚上参加决赛。而在北京奥运会上,预赛将在晚间举行,而总决赛将在上午举行。这是因为美国全国广播公司(N)的电视网为比赛转播权付了巨额费用,因此希望决赛能够在美国晚间黄金时段现场直播。美国全国广播公司的要求获得了满足。Michael Phelps said it should not make a difference. "It's the Olympic Games. You have to be y to swim no matter what - morning, night, midday, midnight," he said. "It doesn't matter. All that aside, you have to be y to swim no matter what. You're representing your country and that's an honor. It doesn't matter for me. I'll be y to swim whenever I have to."On Saturday, the day after the Opening Ceremonies, Olympic swimmers will begin nine consecutive days of competition. The first medals will be awarded Sunday. 星期六,在北京奥运会举行开幕式的第二天,游泳选手将开始进行连续9天的比赛。 第一面游泳项目的奖牌将于星期天颁发。200808/45639重庆除痣去斑

重庆星辰美容医院是什么意思合川区曼托丰胸的价格Child Soldiers Demobilized in Burundi联合国协助布隆迪少年兵返回家乡  The ed Nations Children's Fund, UNICEF, says more than 200 child soldiers held by rebels have been demobilized following seven months of negotiations. UNICEF says the children, including one girl, were being held by a dissident group that broke with the rebel National Liberation Front. The FNL is still fighting a civil war with the Burundian government.  联合国儿童基金会说,经过七个月的谈判,被一个反政府组织控制的200多名少年兵被遣散。联合国儿童基金会说,这些少年中包括一名女孩,他们被一个从布隆迪反政府组织民族解放阵线分离出去的持不同意见的组织所扣押。民族解放阵线还在和布隆迪政府打内战。The ed Nations Children's Fund says 232 children between the ages of 15 and 20 had been held at the Randa and Burumata camps north of the Burundian capital, Bujumbura.  联合国儿童基金会说,这232名年龄在15到20岁的青少年被扣押在布隆迪首都布琼布拉以北的朗达军营和布鲁马塔军营。In a telephone interview from Bujumbura, UNICEF representative, Francoise Grullos, told VOA many of the children were as young as 10 when they were recruited by the FNL.  联合国儿童基金会的代表格鲁洛丝在布琼布拉接受美国之音电话采访时说,许多孩子在年仅10岁的时候就被民族解放阵线征为新兵。She says the camps in which the former child soldiers were staying were in very poor condition and UNICEF considered it a matter of urgency to get the children released.  格鲁洛丝说,这些少年兵住的营地条件十分糟糕。联合国儿童基金会认为,必须尽快释放这些孩子。"We had some concerns that these children in these two camps were in areas where the army and the FNL were still fighting and we feared about the security of these child soldiers in the camps," she said. "So, it was an additional element. And, I have to say that the government and the Commission, in particular, have been very instrumental in making sure that the dissidents agreed to release the children."  她说:“我们担心,这些孩子们住的营地就在政府军同民族解放阵线继续交战的地方,我们为这些孩子的安全感到担心。因此,这是另外一个因素。我必须说,布隆迪政府,特别是负责少年兵问题的委员会在确保那个持不同意见的组织同意释放这些孩子方面帮了很大的忙。”The government established a Commission in 2004 to oversee the demobilization and reintegration of child soldiers into civil society. Since then, Grullos says, more than 3,000 former child soldiers have been returned to their communities with a 94 percent success rate of reintegrating into society. 布隆迪政府在2004年成立了一个委员会,负责监督少年兵遣散和帮助他们重新融入社会的问题。格鲁洛丝说,从那时开始,已经有3000多名少年兵重返家乡,94%的人重新融入了社会。She says negotiating the release of these children has been a very long, difficult, but, ultimately successful process. 她说,为释放这些青少年所进行的谈判十分漫长而艰难,不过最终还是成功了。"You can imagine the happiness in the office here. We were very, very happy," she added. "It is like bringing children back to their childhood. It is releasing them from a camp where conditions are very bad and getting them back to a normal life." 她说:“你可以想像我们的快乐。我们非常非常高兴。这就像把孩子重新带回他们的童年。我们把他们从条件很差的兵营释放,让他们重新过上正常的生活。”But, Grullos freely admits it is very difficult to get the children back to a normal life. She says the teenagers are suffering from a variety of illnesses, including malaria and skin diseases. She says many are severely traumatized by their brutalizing experiences and will require psychosocial counseling. 不过,格鲁洛丝坦率地承认,让这些青少年重返正常生活很困难。她说,这些十几岁的孩子患有各种疾病,包括疟疾和皮肤病。她说,以前的残酷经历给很多孩子留下了严重的创伤,需要心理辅导和社会辅导。Grullos says the children have been taken to the town of Gitega, east of Bujumbura, where the process to reunite them with their families would begin. She says it takes about 18 months to reintegrate them into their communities. Although the process is long, she says it has been generally successful.  格鲁洛丝说,这些孩子已经被送到布琼布拉以东的基加特镇,并将在那里开始同家人团聚。她说,大约要花18个月的时间让他们重新融入社区。她说,虽然这个过程很漫长,但是通常都会成功。UNICEF says there are still an estimated 1,000 child soldiers in Burundi and more continue to be recruited by rival armed factions. 联合国儿童基金会说,在布隆迪还有大约1000名少年兵,而敌对的武装派系还在招募更多的少年兵。200805/37523重庆全身冰点脱毛要多少钱重庆市第四人民医院韩式隆鼻多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部