首页 >> 新闻 >> 正文

成都医学院第一附属医院预定电话安热点四川省成都第七医院客服

2019年10月20日 07:00:30来源:美问答

As former president Mahinda Rajapaksa comes to terms with his second electoral defeat in eight months, many in Sri Lanka are also predicting what once seemed unthinkable: the final political demise of a leader who, until just a year ago, seemed to hold an iron grip on their country.斯里兰卡前总统马欣达拉贾帕克萨(Mahinda Rajapaksa)不得不接个月内第二次在选举中落败的事实。与此同时,在许多斯里兰卡人的预期中,出现了一度似乎不可想象的一幕:一位在短短一年前似乎还严密掌控着国家权柄的领导人,就要走上政治末路。Mr Rajapaksa hoped Tuesday’s result would herald an unlikely comeback allowing him to seize the office of prime minister while simultaneously avenging his downfall at the hands of former party ally Maithripala Sirisena in presidential elections in January.拉贾帕克萨曾希望,周二公布的选举结果能让他可能性不大的东山再起梦想成真,让他能在夺取总理宝座的同时,报今月在总统选举中被前党内盟友迈特里帕拉缠里塞纳(Maithripala Sirisena)赶下台的一箭之仇。Instead, his Sri Lanka Freedom party trailed in second behind the centre-right ed National party. The result leaves the UNPs Ranil Wickremesinghe set to return as prime minister, having claimed victory on Tuesday, and form a new coalition government in the island’s 225-member parliament. Analysts say Mr Rajapaksa’s departure after a 10-year rule could herald a new era, one in which Sri Lanka faces up to brutality of its past and distances itself from its once cosy relationship with Beijing.然而事与愿违,他领导的斯里兰卡自由Freedom party)在此次选举中落在中右翼统一国民ed National party)之后,屈居第二。这一结果令统一国民党的拉尼尔维克勒马辛Ranil Wickremesinghe)得以回归总理宝座,并在斯里兰25人组成的议会中构建新的联合政府。维克勒马辛哈已在周二宣布胜选。分析人士表示,拉贾帕克萨在统治斯里兰卡十年后离开政治舞台,或预示着斯里兰卡迈入新时代。在这个新时代里,斯里兰卡将直面过去的残暴行径,并淡化与中国一度十分亲密的关系。As in Januarys contest, Mr Rajapaksa’s appeals to the Sinhalese-speaking Buddhist majority failed to rack up enough votes to overcome more liberal-minded urban voters, alongside those backing Tamil parties, which won overwhelmingly in the island’s north.和今月的选举一样,拉贾帕克萨对占人口多数的讲僧伽罗语的佛教徒的拉拢,未能为他带来足够的选票,以击败思想倾向自由主义的城市选民以及那些持泰米尔党派的选民。在斯里兰卡北部,泰米尔党派取得了压倒性胜利。At a deeper level, however, analysts said the result represented a rejection of the muscular nationalism embodied by Mr Rajapaksas rule, borne of his role as victor in the islands civil war, which ended in a crushing defeat for the Tamil Tiger rebels in .不过,分析人士表示,这一选举结果从更深层次来说,意味着对拉贾帕克萨统治所体现的强硬民族主义的拒绝。拉贾帕克萨是以斯里兰卡内战胜利者身份确立这种统治的009年,这场内战以泰米尔猛虎组织(Tamil Tiger)叛军的全面失败告终。“The hope must now be that a double defeat means Sri Lanka can move on, and begin to solve some of the issues of post-war reconciliation and devolution of power that have been so difficult,says Alan Keenan of the International Crisis Group.国际危机组织(International Crisis Group)的艾伦蘒Alan Keenan)表示:“目前的全部希望在于,(拉贾帕克萨的)二次落败意味着斯里兰卡能够走出过去的阴影,着手解决部分战后和解与权力下放问题。这些问题一直难以得到解决。”Making good on promises of better governance will be one early challenge, and one of direct interest to Mr Rajapaksa himself, as he braces for an array of corruption investigations. Opponents claim the Rajapaksa’s family-dominated regime siphoned away huge sums during its decade in power, including from the many Chinese-backed infrastructure schemes that symbolised Sri Lanka’s post-war economic boom.兑现改善治理的承诺,将是这一时代面临的早期挑战之一,也关系到拉贾帕克萨的切身利益。拉贾帕克萨即将接受一系列反腐调查。反对者称,在拉贾帕克萨掌权的十年期间,由他家族把持的政权黑掉了不少钱,包括从中国投资的基建计划中黑走的钱。这些计划曾是斯里兰卡战后经济繁荣的象征。Instead, Mr Wickremesinghe talks of a market-friendly economic policy, placing less emphasis on financial ties with China, and more on tempting global companies to use the south Asian island as a base for export-led manufacturing. He is likely to keep rebalancing Sri Lanka’s international relations too, patching up ties with India and the west after a decade in which Mr Rajapaksa cosied up to Beijing.而维克勒马辛哈谈论的是亲市场的经济政策,对斯中金融合作强调得要少一些,更侧重于吸引全球企业将这个南亚岛国用作出口导向型制造业的基地。他可能还会继续努力再平衡斯里兰卡的国际关系,在拉贾帕克萨奉行亲中国政策十年之后,修补斯里兰卡与印度及西方的关系。来 /201508/394779。

  • Zhou Yuan told a conference in Hong Kong last week that he could not promise to inform them, but that he hoped to entertain them. The dry-humoured head of strategy for China Investment Corporation then proceeded to do both as he talked about how China would view infrastructure investment in the region.中投公司(China Investment Corporation)首席策略官周元最近在香港的一次会议上对与会者说,尽管他不能保会向大家透露什么情报,但他希望大家会对他说的东西感兴趣。这位冷幽默风格的首席策略官后来谈到了中国对该地区基础设施投资的看法,可以说是既让与会者了解到了一些情报,又引起了他们的浓厚兴趣。Few subjects generate more interest and debate in Asian financial circles than infrastructure. Participants want to know how the new China-led Asian Infrastructure Investment Bank will actually operate and what roles other groups, such as banks and long-term investors, might play.在亚洲金融圈里,鲜有话题比基础设施更能引起人们的兴趣和争论。与会者想知道,新成立的、中国主导的亚洲基础设施投资(Asian Infrastructure Investment Bank,简称:亚投行)到底将如何运作,以及、长期投资者等其他群体可能会扮演什么角色。At the heart of the matter are enormous estimates of what Asia needs to spend on infrastructure in the coming years and questions about how much of this China will provide and on what terms.最重要的是,很多人都在估算未来几年亚洲需要在基础设施上投入多少,并猜测中国会为此提供多少资金、以及基于什么条件提供。“If you can’t expect a return that is, if you can’t expect infrastructure projects to pay you a dividend some time down the road, you can’t call that investment any more. You might as well call that a Marshall Plan,Mr Zhou said at the FT Investment Management Summit.“如果你不能指望获得回报,也就是说,如果你不能指望基础设施项目在将来某个时刻向你付红利,那你就不能再把它称作投资。你还不如把它称作马歇尔计划(Marshall Plan),”周元在英国《金融时报》投资管理峰FT Investment Management Summit)上表示。Inevitably, comparisons abound between China’s AIIB and the US-financed 1948 Marshall Plan that supported European rebuilding after the second world war, and which that deployed its current account surpluses in a way that backed American economic and geopolitical goals.当然有很多人拿中国的亚投行与1948年由美国供资的马歇尔计划作比较。马歇尔计划持了欧洲在二战后的重建,并且有效地利用了美国的经常账户盈余来撑美国的经济和地缘政治目标。China’s current plans include its Silk Road economic initiative (One Belt, One Road), its interest in a Brics development bank as well as the AIIB and other investments such as those funded by CIC, its sovereign wealth fund.中国目前的计划包括“一带一路”、在金砖国家开发和亚投行中的出资,以及其他投资——比如由其主权财富基金中投公司供资的投资。China Development Bank reckons the number of cross-border projects in train under the Silk Road effort aly total 0bn in investment value. Other figures put Asia’s total need nearer tn by 2020. “Everyone will give you a different number. The one thing is they will all be wrong but they will all be big,said James Cameron, head of project and export finance for HS in Asia.中国国家开发银China Development Bank)估计,“一带一路”的项目储备库,涉及投资资金超过8900亿美元。其他数字则显示,亚洲直020年的基建总投资需求接万亿美元。汇HS)亚洲项目和出口融资主管詹姆斯#8226;卡梅James Cameron)表示:“每个人给出的数字都不同。只有一件事是肯定的,这些数字全是错的、但它们全都很大。”Back on the ground, China’s planned spending has banks and other investors wondering what might be left for them. Project financiers are aly struggling because regulators are forcing banks to hold more capital against long-term lending in riskier emerging markets.回到具体问题上,及其他投资者想知道中国计划中的出会给他们带来什么机会。项目金融家的日子已然不太好过,因为监管机构正迫使为在风险较高的新兴市场的长期放贷留出更多资本金。Investors do not have it much easier. Backing a power station in Vietnam, secured against the future income of the plant, might seem a good bet to a pension fund manager looking for assets to match long-term liabilities. But regulators are worried about the currency and the country risk, so they ask for capital and other regulatory protections, pushing up the cost of such investments. “Pension funds and insurance companies are very interested but may not always be able to invest,said Fran#231;ois Leblanc, head of BNP ParibasAsia-Pacific financial institutions team, who cited fundsown investment guidelines as another constraint.投资者的日子也没有好过多少。对一名物色资产以匹配长期负债的养老基金经理来说,投资越南的一座发电站并以该电站未来的收益作为担保,似乎是个不错的押注。但监管机构担心汇率和国家风险,因此他们要求留够资本金并设立其他监管保障,从而推高了这类投资的成本。法国巴黎银BNP Paribas)亚太金融机构团队主管弗朗索瓦#8226;勒布Fran#231;ois Leblanc)说:“养老基金和保险公司都非常感兴趣,但或许不总是能够投资。”他认为基金自身的投资准则也构成了限制。“There are a lot of difficulties. Bridging the gaps isn’t easy between what markets can deliver today and what investors need,he said.他说:“困难很多,要填补如今市场供给与投资者需求之间的缺口并不容易。”On that basis, Mr Zhou’s comments about a commercial focus, at least from CIC, will be welcome. One fear has been that China would persist with vendor-style financing, where many developing countries with natural resources received funding for infrastructure supplied, financed and built by Chinese companies.考虑到这一点,周元在商言商(至少是从中投立场出发)的应该会受到欢迎。近来有一种担忧是,中国会坚持供应商融资模式,即许多拥有自然资源的发展中国家得到资金来搞基建,而中国企业则是这些基础设施的供应商、资金提供方和建设方。If China is more serious about a commercially based markets-based system including via the AIIB, which it will lead then Asia more generally stands to gain.如果中国以更认真的态度建立一种在商言商的市场化机制(包括通过其主导的亚投行),那么亚洲就可更普遍地从中获益。“The AIIB has a range of potential tools,said HS’s Mr Cameron. “They could invest or fund directly, look at perhaps taking a slice of the risk, provide guarantees or help with ensuring the right advice is given up front to structure projects to be more attractive for outside financing and investment. There’s a lot that could help develop the whole infrastructure financing space.”“亚投行拥有一系列潜在的工具,”汇丰的卡梅隆说,“他们可以直接投资或拨款,考虑或许承担部分风险,提供担保,或帮助确保提前给出正确的建议,以便将项目安排得更具吸引力,好吸引外部融资和投资。有很多工具可帮助开发整个基础设施融资领域。”Asian infrastructure is particularly tricky because of the region’s different legal systems and markets, all at varying stages of development. The sheer range of projects under way complicates the sector further. But any sign of standardisation such as one power station or road system using the same funding template used by a previous, successful venture would help the next project. And that could ultimately transform Asian financing as well as its infrastructure landscape.亚洲基础设施格外不好做的原因是,该地区的法律体系和市场多种多样,而且都处于不同的发展阶段。进行当中的项目的范围之广,让这块业务变得更加复杂。但任何走向标准化的迹象——比如一个发电站或道路系统使用此前某个成功项目使用过的融资模式——都将有助于下一个项目。这最终可能会改变亚洲的融资及基础设施的面貌。来 /201506/383318。
  • Few have given as much thought as Barack Obama to the pitfalls of waging open-ended war on an abstract noun. On top of its impracticalities how can you ever declare victory? fighting a nebulous enemy exacts an insidious toll. Mr Obama built much of his presidential appeal on such a critique the global war on terror was eroding America’s legal rights at home and its moral capital abroad. The term “GWOTwas purged the moment he took over from George W Bush. In his pledge last week to “degrade and ultimately destroythe Islamic State in Iraq and the Levant, known as Isis, he has travelled almost full circle. It is precisely because Mr Obama is a reluctant warrior that his legacy will be enduring.对基于一个抽象名词发动的无限制战争会遇到的困难,没有几个人考虑得像巴拉#8226;奥巴Barack Obama)那样多。除了实际操作上的问题(怎样才算打赢了战争),与不明确的敌人作战还会带来潜在的负面影响。奥巴马作为总统的吸引力在很大程度上建立在这样一种上:全球反恐战争正在侵蚀美国国内的合法权利及其在国外的道德资本。从小布什(George W Bush)手中接过总统大权后,奥巴马立刻抛弃了“全球反恐战争”一词。但不久前,他发誓要“削弱并最终摧毁”伊拉克和黎凡特伊斯兰国(ISIS)。就这样,在兜了一大圈后,他几乎又回到了原点。之所以这么说,完全是因为奥巴马是一位不情愿的斗士,而他留下的东西将是持久的。The reality is the US war on terror has succeeded where it was supposed to. Mr Bush’s biggest innovation was to set up the Department of Homeland Security. If you chart domestic terror attempts in the US since September 11 2001, they have become increasingly low-tech and ineffectual. From the foiled Detroit airliner attack in Mr Obama’s first year to the Boston marathon bombings in his fifth, each attempt has been more amateur than the last. The same is true of America’s allies. There has been no significant attack in Europe since London’s July 7 bombings nine years ago. Western publics have acclimatised to an era of tighter security.事实上,美国反恐战争在既定目标上取得了成功。小布什的最大创新是设立了国土安全部(Department of Homeland Security)。如果你0011日以来美国国内的恐怖企图列一张表,你会发现它们的技术含量越来越低、效果越来越差。从奥巴马上任头一年被挫败的底特律民航客机恐怖袭击案,到他在任第5年发生的波士顿马拉松爆炸案,每次恐袭企图都比上一次更加业余。同样的结论也适用于美国的盟国。自9年前日伦敦发生爆炸案以来,欧洲没有发生任何重大恐怖袭击案。西方民众已经适应了这个安保更为严密的时代。If this is the balance sheet of the US war on terror, why lose sleep? Chiefly because it understates the costs. The biggest of these is the damage an undeclared war is doing to the west’s grasp on reality. Myopic thinking leads to bad decisions. Mr Obama pointedly avoided using the word “warlast week. Although there are more than 1,000 US military personnel in Iraq, and more than 160 US air strikes in the past month, he insisted on calling his plan to destroy Isis a “campaign Likewise, the US uniforms are those of “advisersand “trainers These kinds of euphemism lead to mission creep. If you embark on something with your eyes half-open, you are likelier to lose your way.如果这就是美国反恐战争的“资产负债表”,为什么还要为此夜不能寐呢?原因主要是,这张“资产负债表”低估了代价。其中最大的代价是,一场不宣而战的战争正在损害西方对现实的把握。短视的思维导致糟糕的决策。在近日的讲话中,奥巴马刻意避免使用“战争”一词。尽管目前美国在伊拉克部署了000名军事人员,尽管美国一个月以来发动了60次空袭,但他仍坚持将其摧毁ISIS的计划称为一场“战役”。类似地,美方人员所穿制也都是“顾问”和“教员”的制。这种委婉的用词导致任务偏离了原来的方向。如果你走路时眼睛只睁开一半,你显然更容易迷路。In 2011 Mr Obama inadvertently helped to lay the ground for today’s vicious insurgency by withdrawing US forces from Iraq too soon. He left a vacuum and called it peace. Now he is tiptoeing back with his fingers crossed. The same reluctance to look down the road may well be repeating itself in Afghanistan. Mr Obama went out of his way last week to say that the Isis campaign would have no impact on his timetable to end the US combat mission in Afghanistan. The only difference between Iraq in 2011 and Afghanistan today is that you can see the Taliban coming. Nor does it take great insight to picture the destabilisation of Pakistan. In contrast to the Isis insurgency, which very few predicted, full-blown crises in Afghanistan and Pakistan are easy to imagine. So too is the gradual escalation of America’s re-engagement in Iraq.2011年,奥巴马过早地将美军从伊拉克撤出,无意间为今日肆虐的叛乱活动创造了条件。他留下了一个真空,并将之称为和平。如今,他小心翼翼地重返伊拉克,祈祷能够一切顺利。在阿富汗,这种不愿以长远眼光看待问题的做法很可能正在重演。不久前,奥巴马特地表示,打击ISIS的战役不会对他制定的、结束美在阿富汗作战任务的时间表产生任何影响011年的伊拉克与今日的阿富汗之间的唯一区别是,你能够预见到塔利班会成为一个麻烦。预见到巴基斯坦的动荡也不需要多大的洞察力。几乎没什么人预见到了ISIS的叛乱,与之相反,阿富汗和巴基斯坦爆发全面危机是不难想象的。同样不难想象的是,美国重新介入伊拉克事务的力度会逐步加大。Mr Obama’s detractors on both right and left want him to come clean the US has declared war on Isis. Why else would his administration vow to follow it “to the gates of hell in the words of Joe Biden, the vice-president? Last year, Mr Obama called on Congress to repeal the law authorising military action against al-Qaeda that was passed just after 9/11. “Unless we discipline our thinking#8201;.#8201;.#8201;.#8201;we may be drawn into more wars we don’t need to fight,he said. Mr Obama is aly vulnerable to what he warned against. His administration is basing its authority to attack Isis on the same unrepealed 2001 law.奥巴马的批评者——无论是右翼的还是左翼的——希望他能承认:美国已向ISIS宣战。不然的话,奥巴马政府还有何理由发誓要将ISIS追到“地狱门口”(引号里引用的是美国副总统#8226;拜登(Joe Biden)说的话)?去年,奥巴马曾呼吁美国国会废除授权对基地组al-Qaeda)动武的法律——该法是“九一一”袭击后不久通过的。当时,他说:“如果不管束我们的思维……我们可能会被拖入更多我们不需要打的战争。”如今,人们很容易拿奥巴马当时的警告回过头来抨击他。奥巴马政府向ISIS发动攻击的权力,正是通过那部未被废除001年的法律获得的。Why does America need to destroy Isis? The case for containment as opposed to war has received little airing. But it is persuasive. The main objection is that destroying Isis will be impossible without a far larger US land force, which would be a cure worse than the disease. Fewer than 1,000 Isis insurgents were able to banish an Iraqi army force of 30,000 from Mosul in June and they were welcomed by its inhabitants. Last week Mr Obama hailed the formation of a more inclusive Iraqi government under Haider al-Abadi. But it has fewer Sunni members than the last one. Nouri al-Maliki, the former prime minister, has been kept on in government.美国为何需要摧毁ISIS?对ISIS采取遏制而非诉诸战争的主张没有得到多少公开讨论。这种主张其实是有说力的。对于摧毁ISIS,主要的反对意见是,美国若不大幅增加地面部队人数,就不可能摧毁ISIS,而那么做引起的麻烦比既有的麻烦还要大。今月,一不000人的ISIS叛军曾成功将3万人的伊拉克军队赶出苏尔,并受到了苏尔居民的欢迎。近日,奥巴马称赞伊拉克组成了以海德#8226;阿巴Haider al-Abadi)为首的、更具包容性的新政府。但这个新政府中的逊尼派成员比上届政府还要少。伊拉克前总理努里#8226;马利Nouri al-Maliki)也在新政府中保有一席之地。The task of conjuring a legitimate Iraqi government looks like child’s play against that of building up a friendly Syrian army. Mr Obama has asked Congress for money to train 3,000 Syrian rebels a goal that will take months to bear fruit. Isis now commands at least 20,000 fighters. Then there are America’s reluctant allies. Turkey does not want to help in any serious way. Saudi Arabia’s support is lukewarm. Israel is sceptical. Iran, whose partnership Mr Obama has not sought, is waiting for whatever windfalls drop in its lap. The same applies to Bashar al-Assad, Syria’s president.与打造出一友好的叙利亚军队相比,攒出一个合法的伊拉克政府简直是小事一桩。奥巴马已要求美国国会拨款培000名叙利亚叛军,这一目标要好几个月才能见效。而ISIS如今麾下至少万名战士。此外,美国还要面对不太情愿的盟友。土耳其并不想认真帮忙。沙特阿拉伯的持也不冷不热。以色列则持怀疑态度。至于奥巴马未寻求建立合作关系的伊朗,则正等着从中收获意外的好处。叙利亚总统巴沙#8226;阿萨Bashar al-Assad)也抱有同样的想法。Whose army if not America’s will chase Isis to the “gates of hell Which takes us back to where we started. Mr Obama wants to destroy an entity he says does not yet pose a direct threat to the US. Mr Bush called that pre-emptive war. Mr Obama’s administration calls it a counterinsurgency campaign. Is it a distinction without a difference?如果将ISIS追到“地狱之门”的不是美国的军队,还有哪国军队会这么做?这个问题把我们带回到了起点。奥巴马想摧毁一个按他所说尚未直接威胁到美国的实体。小布什曾将之称为先发制人的战争。奥巴马政府则称之为平叛战役。这难道不是一种没有差别的“区别”吗?The US president’s aim is to stop Isis before it becomes a threat to the homeland. History suggests the bigger risk is the severe downside of another Middle Eastern adventure.这位美国总统的目标,是在ISIS对美国本土构成威胁前阻止它。历史经验表明,更大的风险在于,又一次中东冒险所蕴含的严重不利因素。It is hard to doubt Mr Obama’s sincerity. It is his capacity to wade through the fog of war that is in question.奥巴马的诚意不容置疑。有疑问的是他是否具备努力走出战争迷雾的能力。来 /201410/333557。
  • Western leaders on Sunday night set an ultimatum for Vladimir Putin as the international outcry over the treatment of bodies from Malaysia Airlines Flight MH17 led to calls for Russia to be further punished over its role in Ukraine.西方国家领导人周日晚警告俄罗斯总统弗拉基米#8226;普京(Vladimir Putin),如他不能确保国际调查人员顺畅出入马航MH17航班坠机现场,就可能对俄罗斯施加更严厉制裁。During a weekend of fast-paced diplomacy, Britain, France and Germany warned the Russian president that he faced further sanctions on Tuesday unless he ensured that air accident investigators had full access to the crash site in eastern Ukraine.英国、法国和德国领导人在周末展开密集外交后,向普京下达了上述最后通牒。MH17航班周四坠毁于乌克兰东部后,当地亲俄武装分子对尸体的处理方式已引发国际社会的强烈不满。Armed separatists on Sunday stacked body bags containing up to 200 victims into three refrigerated train wagons left idle at a train station in Torez, the town nearest to the crash site. Other remains were still uncollected near the plane wreckage, lying under baking summer heat.武装分子周日将装有近200具尸体的停尸袋塞进了三节开设冷气的火车车厢中,这些车厢闲置在飞机坠毁处的Torez小镇旁的一个火车站里。其他尸首仍然散落在飞机残骸中,暴晒在烈日下。Mark Rutte, the Dutch prime minister, said he was shocked by the “disrespectful behaviourof the rebels controlling the crash site. “In defiance of all the rules of proper investigation, people have evidently been picking through the personal and recognisable belongings of the victims. This is appalling.”荷兰首相马#8226;吕特(Mark Rutte)表示,他对掌控坠机地区的亲俄武装分子的“不敬行为”感到震惊。“看上去他们一直在受害者的行李中翻捡,这违反了任何调查准则,令人震惊。”John Kerry, US secretary of state, described the reports as “really grotesqueand said it was clear that Russia “supports the separatists, supplies the separatists, encourages the separatists, trains the separatists美国国务卿约#8226;克里(John Kerry)称武装分子的行为“十分可怕”,并表示,俄罗斯方面明显在“持那些分裂者,装备他们、鼓动他们和训练他们”。As Russia and Ukraine still accuse each other of being behind the downing of MH17 last Thursday, killing 298 people, Mr Kerry said the evidence pointed to the plane being shot down by separatists using a SA-11 surface to air missile “transferred from Russia虽然俄罗斯和乌克兰仍在互相指责对方为导致MH17航班坠毁的元凶,克里称,有据表明,是乌克兰亲俄武装分子用“来自俄罗斯的”SA-11式地对空导弹击落了这架航班。“If it was the separatists, this is the inevitable outcome of giving crazy and poorly trained people very dangerous weapons,said Samuel Charap, senior fellow for Russia and Eurasia at the International Institute for Strategic Studies in Washington. Although Mr Putin would not let the separatists be “completely crushed he could “rein insome of Russia’s support, he said.“如果的确是分裂分子(所为),(这起事件)就是把非常危险的武器交给一帮疯狂的、又不懂得如何正确使用它们的人的必然后果,”华盛顿国际战略研究所(International Institute for Strategic Studies)俄罗斯问题资深研究员萨缪#8226;查拉Samuel Charap)说。他认为,尽管普京不愿见到乌克兰亲俄武装分子被彻底击败,但他可以“收敛”一些俄方对其提供的持。Moscow denies involvement but endured blunt criticism from European foreign ministers. Philip Hammond, UK foreign secretary, warned Russia risked becoming a “pariah statewhile Frank-Walter Steinmeier of Germany said Moscow had “a final opportunityto show it was interested in a solution.俄罗斯否认与坠机事件有任何关联,但欧洲多国外长对莫斯科发表了严厉批评。英国外交大臣菲利普#8226;哈蒙Philip Hammond)警告称,俄罗斯面临成为一个“国际弃儿”的风险。德国外交部长弗兰克-沃尔#8226;施泰因迈Frank-Walter Steinmeier)则表示,莫斯科还有“最后一个机会”来明自己有解决问题的诚意。In a telephone call between Mr Putin and Chancellor Angela Merkel of Germany on Sunday night, the two leaders agreed that “all sides in the inner-Ukrainian conflictshould guarantee a “safe working environmentfor an independent international investigation.在周日晚的一个电话会议上,普京和德国总理安格#8226;默克Angela Merkel)同意,“所有乌克兰内战相关方”都应当努力为独立的国际调查人员提供“安全的工作环境”。Although there remain deep EU divisions over sanctions, some diplomats expressed hope that the disaster would act as the “wake up call for Europedescribed by Barack Obama, the US president.尽管欧盟内部对制裁俄罗斯仍存在巨大分歧,但一些外交官员表示,这起灾难或许将如美国总统巴拉克·奥巴马(Barrack Obama)所言,“震醒欧洲”。During calls between President Fran#231;ois Hollande of France, Ms Merkel and British prime minister David Cameron, the three said EU foreign ministers would “draw the consequencesat a meeting on Tuesday if Mr Putin did not immediately support the recovery effort, according to the Elysee.法国政府发言人表示,英国首相戴维#8226;卡梅David Cameron)、法国总统弗朗索瓦#8226;奥朗Fran#231;ois Hollande)和德国总理默克尔在周末的电话会议上同意,如果普京不立即对救援行动提供持,周二的欧盟外长会议就应出台更严厉的对俄制裁措斀?Ukraine’s state security service said it had evidence the separatists were trying to “hidethe black box flight recorders from MH17 and prevent them from falling into “other people’s hands乌克兰国防部门称,有据显示,亲俄武装分子试图“隐藏”MH17航班的黑匣子,以“避免它落入他人手中”。It released what it alleged were wiretaps of conversations between a rebel leader and fighters at the crash site saying: “Moscow is interested in where the ‘black boxesare.Rebel leaders deny possessing the box.该部门提供了一段录音,称这是在坠机地点窃听到的一位武装分子头目和下属间的对话,其中有人说:“莫斯科对黑匣子的下落很感兴趣。”但亲俄武装势力否认持有黑匣子。来 /201407/313952。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29