当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年10月22日 06:21:36    日报  参与评论()人

泉州自体脂肪隆鼻哪里最好泉州玻尿酸多少钱福建泉州欧菲整形医院做整形怎么样 Yael:Its time for another installment of lunch with Don and Yael.雅艾尔:现在到了唐和雅艾尔共进午餐的另一环节。So, Don, what do you have for lunch today?那么,唐,今天午餐你吃什么?Don:An apple.唐:一个苹果。Yael:Thats it?雅艾尔:就这些吗?Don:And some water.唐:还有些水。Yael:Why so little?雅艾尔:为什么吃这么点?Don:Well, I ate out last night . . . and at restaurants you tend to get around four or five times as much food as nutrition experts recommend.唐:嗯,我昨晚出去吃的饭。。。在餐馆就餐的你倾向于摄入专家推荐4至5倍的食物营养。For example, if you order a steak, youll probably get a nice, juicy, twelve-ounce piece of meat.如果你点了牛排,你的餐盘里可能盛放的是一份不错,多汁,12盎司的肉。But experts say that you shouldnt eat more than five-and-a-half ounces of meat per day.但专家表示你每天不应该吃超过5盎司的肉。Yael:Wow. Why does that happen?雅艾尔:哇。为什么会这样?Don:Its partly due to the plate size.唐:这部分是由于盘子尺寸所致。Have you ever noticed that a lot of restaurants use oversize plates?你有没有注意到很多餐馆使用超大的盘子?Which leads to another factor . . .when youre paying for a meal, you expect those plates to be filled with food.这导致另一个因素,当你出去吃饭,你指望那些盘子装满食物。Get a four- or five-ounce piece of steak on your giant plate and you might not feel that youre getting your moneys worth.在4-5盎司牛排盛放到你巨大盘子后,你可能不会觉得你花出去的钱物有所值。Yael:Yknow, I somewhere that people are eating out more than ever.雅艾尔:我在哪里看到过人们会比以往更多出去吃饭。And if theyre eating larger than recommended portions at restaurants, I bet thats contributing to the obesity problem.如果他们吃的比餐馆推荐量还要多,我敢打赌这会导致肥胖问题。Don:Some experts think so.唐:一些专家也认为如此。But theres an easy solution . . . eat only some of whats on your plate and take the rest home.但是有简单的解决方案。。。只吃在你盘子里的,把其余的打包带走。Yael:Did you do that last night?雅艾尔:你昨天晚上是这样的吗?Don:Uh, no. Its kinda hard to stop eating when all that food is right there in front of you.唐:嗯,没有。满桌美食尽在眼前不吃的确有些困难。Yael:Well then, enjoy your apple. 雅艾尔:那就好好享受你的这餐苹果吧。 201310/261137Science and technology科学技术New transistors新型晶体管Mechanical advantage机械优势Two new types of transistor may lead to simpler, more efficient computers两种新型晶体管或许会导致更加便捷高效计算机的出现WHEN baking a cake it helps to have all the ingredients within reach,当你在烧烤蛋糕的时候,它有会让所有的一切都变得触手可及,rather than wasting time and energy making frequent trips to the pantry.而不是让你在食品柜繁琐的开关之间浪费时间与精力。Something similar is true of the logic circuits in computersmicroprocessors.这也同样会真正应用于电脑微处理器中的某些逻辑电路。These could be made faster, and would consume less energy, if they were able to store information themselves instead of fetching it from separate memory chips or hard drives.如果这些微处理器自己能够储存一些信息,用来取代从原来相互独立的芯片或手工操作中获得的信息,它们的速度将会变得更快,能耗将会更低。The problem is that the transistors used to make logic circuits hold their electronic state, and therefore any data they contain, only when powered up.问题是,用来制造逻辑电路的晶体管中保留着它们的电子态,因此当这些晶体管通电的时候,它们会包含任何可能的数据。The choice engineers face is thus between supplying continuous power to a transistor, so that it can retain its memory,因此,工程师们面临的选择就是要么对晶体管提供一个持续的电源,让晶体管保持自己的记忆,and ferrying data that would otherwise be lost to and from so-called non-volatile memory devices that do not require continuous power.否则从所谓的非易失性半导体存储器中传输的数据就有可能丢失,不过它不需要持续的电源。Cracking this problem—so that transistors can act as their own non-volatile memory—would make all computers faster.解决这个问题——以便于让晶体管使用自身的非易失性半导体存储器—将会让所有的电脑运行速度更快。It would be particularly valuable, though, for mobile devices.虽然这对于移动设备来说,显得特别昂贵。These could be made smaller and lighter, since they would require fewer components.不过移动设备因此可以做得更小,更轻盈,因为它们需要的元件更小。And they could go for longer between charges.并且两次充电的时间间隔将会变得更长。To this end, Hiroshi Mizuta of the University of Southampton, in England, and Tsuyoshi Hasegawa of the National Institute for Material Science in Tsukuba, Japan, are proposing a marriage between two novel types of transistor that could hardly be more different.为此,英国南安普顿大学的Hiroshi Mizuta和日本筑波国立材料科学研究所的Tsuyoshi Hasegawa提出了将两种完全不同新型材料混合起来。One, the atomic transistor, draws on the latest advances in nanoscience.其中一种就是原子晶体管,它利用了最新的纳米科技。The other, the mechanical transistor, sounds as if it has been lifted from the annals of the industrial revolution.另外一种就是机械晶体管,这听起来就像是从工业革命史册中发掘出来的玩意儿。The atomic transistor works, as its name suggests, by shuffling individual atoms around within the device.原子晶体管的工作方式就像它名字所示的那样,是通过移动该元件内部的单个原子进行工作的。The atoms in question are copper, and the result of the shuffling is to create or destroy a conductive pathway between two crucial bits of the transistor, the source and the drain, thus switching the device on or off.这里所说的原子指的是铜原子,移动的结果主是在晶体管的两个十字位置构建或消除一个传导通路,它的源极和漏极因此就会开启或关闭。That is possible because this part of the transistor is made of tantalum pentoxide, a material whose atoms are arranged in a lattice which contains holes large enough for copper atoms to squeeze through.这是有可能实现的,因为这部分晶体管是由五氧化二钽制造的—这种材料可以将它自身的原子排布在晶格中,这些晶格包括一些足够大的孔,可以让铜原子挤过去。The mechanical transistor, more properly called a nano-electromechanical systems transistor, creates and destroys the connection between source and drain mechanically.机械晶体管,更确切地可以称之为纳米电子机械系统晶体管,它可以在源极和漏极之间机械地构建或消除连接。When a voltage is applied across two beamlike electrodes made of aluminium, which are separated by a gap of around 50 nanometres,两个柱状的铝电极间隔约50纳米,当电压加在这两个电极之间时,它们就会相互通电,charge builds up on each, creating an attractive force between them, until a critical point is reached.在二者之间会形成一股引力,直至达到一个临界点。At that moment one of the electrodes flips towards the other, causing the two to make contact.在达到临界点的那一刻,其中一个电极就会移向另一个电极,这两个电极就会形成通路。This closes the circuit and turns the transistor on. Apply the opposite charge and the electrode flips back, breaking the circuit.这样就会接通电路,打开晶体管。利用相反的电荷,电极就会复位,进而断开电路。What makes these two very different types of transistor attractive is that both the copper and the aluminium stay put when the power is turned off.这两种完全不同类型的晶体管如此吸引人的地方就在于断电后,如何让铜原子和铝电极待在原地。They can thus act as memories as well as processors.它们可以应用于储存芯片和处理器。The on state represents one type of binary digit and the off state represents the other.开的状态表示二进制中的一个数字,关的状态可以表示另一个数字。Dr Mizuta and Dr Hasegawa are therefore using the novel transistors to try to make the worlds first non-volatile processor chip.Mizuta士和Hasegawa士因此都在使用新型的晶体管,力图制造出世界上第一个非易失性处理器芯片。Ideally, such a chip would have only one sort of transistor, since that would mean it was much easier to manufacture.理想的这种芯片将只有一种晶体管类型,因为这意味着它将会更加容易制造。However, transistors come in two varieties, n-type and p-type.不过,晶体管却有两种,一种是N型,一种是P型。Both are needed in a logic circuit, but atomic devices can be only n-type.逻辑电路都需要这两种晶体管,不过在原子设备中,只需要N型。The alternatives, then, are to make the circuit entirely out of NEMS transistors,那么另一个方案就是完全用NEMS晶体管制造电路,or to mix the two by using atomic devices where an n-type transistor is needed and NEMS ones where a p-type is required.或者是将利用N型晶体管的原子设备和利用P型晶体管的NEMS晶体管混合起来。Dr Mizuta and Dr Hasegawa have opted for a mixture,士Mizuta和Hasegawa士选择了二者的混合,because atomic transistors are much smaller than NEMS ones, and the saving of space outweighs the awkwardness of mixing them together.因为原子晶体管比NEMS更加小巧,这样节省的空间就会消除二者的混合的尴尬。If their recipe works, it will mean far fewer electronic trips to the pantry and a quicker baking time for whatever answer the new chip is trying to cook up.如果他们的方案成功的话,这意味着食品柜中的开关将会大大减小,实现更短的烹饪时间。 /201305/239036晋江市中医院是三甲吗

泉州福州市哪里点痣最好Books and Arts; The Istanbul Biennial;Vintage is the new vanguard;文艺;书评;伊斯坦布尔的艺术双年展;怀旧也是一种潮流;Most art biennials are incoherent and exhausting. Istanbuls is an exception;艺术双年展大多离破碎江郎才尽。唯有伊斯坦布尔的双年展是个例外;Virtually every day of the year sees another art biennial opening somewhere in the world. The role of these exhibitions is to showcase contemporary art, attract affluent tourists and stimulate local culture. Most biennials are a sprawling mess—and the worst look like commercial art fairs studded with brand-name trophies. However, those that succeed in making sense of some aspect of global culture can be both enlightening and memorable. This years Istanbul Biennial, which opened on September 17th and runs for almost two months, is a case in point. Poignant, relevant and intellectually engaging, it has managed to create a coherent exhibition out of works by 130 artists from 41 countries—a rare achievement.实际上,在一年中的每一天,在世界上的某个地方,都有一场艺术双年展会举办。这些展览的作用是展出当代艺术,吸引大量游客,并促进当地文化发展。大多数双年展不过是一团糟——最糟糕的看起来就像商业性质的艺术集会,到处充斥着品牌的战利品。不过,那些成功诠释了全球文化中某个方面的双年展倒是十分具有启发性,值得纪念。今年,于9月17日开幕,为期将近两个月的伊斯坦布尔艺术双年展就是这样一个双年展。动人,切题,十分具有知性吸引力,通过展出来自41个国家的130个艺术家的作品,它成功的创造出一场融会贯通的展览——取得了罕见的成功。The Istanbul Biennial is held in two huge former warehouses on the banks of the Bosporus. Untamed, the buildings would force viewers into a monotonous marathon of spectatorship. But the biennials curators, Adriano Pedrosa (a Brazilian) and Jens Hoffmann (a Costa Rican), enlisted the help of a master of exhibition design, a Japanese architect called Ryue Nishizawa, who has introduced new energy into the space by creating rooms of different sizes and marking off “exterior” spaces with corrugated-steel walls.伊斯坦布尔双年展在斯普鲁斯海峡岸边的两座巨大的老旧库房里举行。如果不加修饰的话,这种建筑很容易让观众陷入一种单调冗长的观赏过程之中。但是展馆馆长阿德里亚诺佩德罗萨(巴西人)和吉斯霍夫曼(哥斯达黎加人)得到了一个展馆设计大师的帮助,他是一位名叫西沢立卫的日本建筑师,他建造了几个大小不同的房间,并用波纹钢板墙将外部空间区分开来,通过以上方式为整个空间注入了活力。As curators, Mr Pedrosa and Mr Hoffmann have also adopted an effective premise. Rather than using a theory or theme as a unifying rubric, the biennial has a muse—Félix González-Torres, an artist who died in 1996 and who was selected posthumously to be the official American representative at the 2007 Venice Biennale.做为馆长,佩德罗萨和霍夫曼也采用了令人印象深刻的方式开幕。并没有用千遍一律的红字标注展览主题,这次的双年展自己的缪斯——菲利克斯冈萨雷斯托雷斯,这位艺术家1996就英年早逝,死后在2007年的维纳斯双年展上被选为正式的美国代表。Born in Cuba and educated in Puerto Rico, González-Torres made minimalist conceptual works that were aesthetically innovative and politically sophisticated. Like its muse, the Istanbul Biennial is thoughtful rather than aggressive or sensationalist. “Activists spoon-feed messages but artists create works with layered meanings,” explains Mr Pedrosa.冈萨雷斯托雷斯出生于古巴,求学于波多黎各,他创造的抽象主义作品兼具美学的创新性和政治的复杂性。就像它的缪斯一样,伊斯坦布尔双年展的风格是沉思的,而不是咄咄逼人或是多愁善感的。“政治活动家向人们强制性的灌输信息,然而艺术家创造意义层次分明的作品”,佩德罗萨如是解释道。The biennial also has an intelligent structure. There are five group shows around the main themes that inspired González-Torress work—love, death, abstraction, contested histories and territories. Each group show occupies a large grey room and acts as a hub for a cluster of solo shows featuring 50 artists, all in smaller white rooms. The elegant solution to the spaces stands in contrast to the names of the group shows, which repeat “Untitled” in an awkward manner. Nevertheless, it is moving to walk through the room called “ ‘Untitled (Ross)” named after the artists longtime lover, Ross Laycock, who died in 1991 of Aids-related causes, like González-Torres himself.双年展的空间安排也十分讨喜。有五组展出冈萨雷斯托雷斯的作品主题——爱,死亡,抽象,历史纷争以及领土纷争。每一组展出都占据了一间灰色的大屋子,这些展出也是50个风格各异的艺术家的独展中心,所有的独展在一间小一点的白屋子里进行。和空间的完美分布形成对比的是展出的名字,这些展出都是清一色用一种尴尬的方式强调着“无题”这个名字。不过,你还是情不自禁的想去逛一逛这件名叫“无名(罗斯)”的房间,“无名(罗斯)”以冈萨雷斯托雷斯的最爱,罗斯雷科克命名,像冈萨雷斯一样,他也于1991年死于艾滋病。Another of the group shows, “ ‘Untitled (Passport # II)”, displays 20 works about maps and national identity. Hank Willis Thomass “A Place to Call Home” depicts North America and Africa as big black continents joined by an isthmus. Jorge Macchis “Seascape” covers all the landmasses below the equator with cut-outs of the northern seas. Displayed as a commentary to Mr Macchis drowned hemisphere is a by Kutlug Ataman, one of Turkeys most critically acclaimed artists, which depicts bands of choppy sunlit water.另一组展出名叫“无题(护照#II)”,展出了20幅关于地图和国籍的作品。汉克威利斯托马斯的作品“一个名叫家的地方”将北美洲和非洲刻画成了两个由地峡连接起来的黑色大洲。乔治马奇的《海景画》将北边的海洋剪掉,描绘了赤道以南的所有陆地形态。卡特拉格奥特曼制作了一个视频,算是对马奇将整个半球浸在水里的做法的,卡特拉格是土耳其最后非议的一位艺术家,他在视频里刻画了一排排波光里里的海浪。In a series of vitrines in the same room, Baha Boukhari, a Ramallah-based cartoonist, shows the passports issued to his father under the British mandate in Palestine. Many of the artworks incorporate objects and documents found in historical archives. Contemporary art in 2011 has a distinctly vintage feel.在同一间房子里还摆放着一系列的玻璃橱窗,拉马拉籍卡托画家巴哈布克汗展示了英国在巴勒斯坦发行给父亲的护照。许多艺术作品都把就档案里找到的物品和文件组合在一起。2011年的当代艺术别有一番怀旧风味。The curators are right not to let themselves be overly distracted by the latest thing; work made yesterday is not always the art that is most relevant to the present. They have chosen to include a range of historical artworks by women who they believe deserve greater recognition. For example, they have installed photo collages from Martha Roslers “Bringing the War Home” series (pictured above), which were made during the Vietnam war between 1967 and 1972, but which still resonate because of Americas continuing presence in Iraq and Afghanistan.这两个馆长十分明智,没有过分受到潮流的影响;但是过去创造的作品并不总是和现在密切相关。于是他们选择了一系列由女艺术家创作的老作品,因为他们认为女性艺术家更应该受到公众认同。比如他们安插了一系列由玛莎罗丝拍摄的名为“把战争带回家”照片(见上图),这些照片摄于1967年到1972年越战时期,因为美国发动了伊拉克战争和阿富汗战争,所以它们在今天仍然能引起广泛共鸣The Istanbul Biennial also gives solo shows to a number of exciting emerging artists. Many visitors were impressed with “Cabaret Crusades: The Horror Show File”, a by Wael Shawky, an Egyptian artist, in which marionettes act out the story of the crusades from an Arab point of view. Also much discussed were “Tin Soldiers” by Ala Younis, a Jordanian, and “Historical Record Archive” by Dani Gal, an Israeli artist.伊斯坦布尔双年展还给许多令人振奋的艺术新星举办了独展。由希腊艺术家威尔夏科拍摄的视频——“卡巴来改革:恐怖展览档案”给许多参观者留下了深刻的印象,在这段视频里,他从阿拉伯视角,用各种木偶演绎了改革的故事。约旦艺术家阿拉又斯的“小锡兵”和以色列艺术家丹尼盖尔的“历史档案记录”也掀起了一场热议。It is interesting to view these works against the background of the recent political upheavals in the Middle East and to see the unexpected interaction between Arab artists and those from South America. Both areas are on the periphery of European modernity and the biennials artists have found much common ground over urban decay, disenfranchisement and the arbitrariness of national borders. Mr Pedrosa and Mr Hoffmann have played to their strengths, choosing more artists from South America than any other continent. It is a testament to the Turkish philanthropists who underwrite the biennial, particularly the Koc and Eczacibasi families, that the curators came under no pressure to include more local artists. Indeed, the stylish internationalism of the Istanbul Biennial feels entirely natural.在近期中东政治动荡的大背景下审视这些作品是件很有意思的事情,还能乎意料的看到来自阿拉伯和南美的艺术家之间的互动。这两个地方都深受欧洲现代性影响,来参加双年展的艺术家们在城市堕落,民权丧失以及国界犯罪猖獗等方面找到了共同话题。佩德罗萨和霍夫曼凭借一定便利请到了许多南美艺术家,要多于来自其他大洲的艺术家。这次双年展也见了赞助方土耳其的慈善精神,尤其是科克和伊扎斯巴斯两大家族,两位馆长以及许多当地的艺术家都来自这两大家族。毋庸置疑的是,伊斯坦布尔双年展的国际风格毫不做作,给人感觉十分自然。 /201304/233712永春县中医医院预约挂号系统 泉州医学高等专科学校附属人民医

泉州胶原蛋白丰面颊哪家好Food names食物名称Stressed are the cheesemakers乳酪制造商鸭梨山大Europeans want their food names back. Americans are peeved欧洲人想要回他们的食品名称.这让老美们很不开心。IN 1925 Ron Buholzers family leftSwitzerlandand settled in lush, green, ruralWisconsin. Here, like so many Wisconsinites, his family started to make cheese. Since then four generations of cheesemakers have worked in the family firm. Their most popular product is feta, a crumbly cheese that goes well in Greek salads. Mr Buholzer worries that he may soon be banned from selling it, because the European Union is trying to “claw back” food names that Americans consider generic but which Europeans believe should only apply to products made in specific bits of their continent. That includes feta, Parmesan and maybe even bologna.1925年,Ron Buholzer家族离开了瑞士定居在繁华、富饶的威斯康辛乡间。在这儿,他的家族和很多威斯康辛本地人一样生产乳酪。从那时起,四代乳酪制造商工作在家族企业里。他们最受欢迎的产品是羊乳酪,这是一种脆蹦的乳酪,混着希腊沙拉味道可口。Buholzer担心他可能很快就要被责令不准卖这种商品了,因为欧盟正试图“弥补性回收”食品名称,这些名称在美国人看来算是同类的商品,而在欧洲人看来则应该只应用于专为部分欧洲大陆生产的产品上。这就包括了羊奶酪,帕尔马奶酪可能甚至包括大腊肠。Aly Mr Buholzer is barred from exporting his feta toSouth Koreaif he calls it “feta”. Also, any new feta products sold in Canada that are not from Greece will soon have to be called “like” or in the “style” of feta—and not use Greek symbols. The EU is demanding protection for 145 food names, including feta, asiago, Gorgonzola,munsterand fontina.Buholzer已经不被允许以“羊奶酪”命名的产品出口到南韩。同样,任何售往加拿大的心羊奶酪产品,只要不是从希腊出口的,立马改名为“类似”或“羊奶酪风格”—并且不准用希腊商标。欧盟正要求保护145种食品名称,其中包括羊奶酪,艾斯阿格芝士,戈尔根朱勒干酪,明斯特干酪以及意大利果仁味羊奶干酪。American cheesemakers are unwilling to accept this as a feta accompli. On the contrary, they are preparing for a food fight. A group has sprung up to fight the European threat: the Consortium for Common Food Names. Negotiations over the Transatlantic Trade and Investment Partnership, a proposed free-trade deal between the EU andAmerica, may stumble over the issue. The EU, meanwhile, is leaning on governments everywhere to stamp on foodmakers who purloin European names.美国乳酪制造商不想接受这种事实。相反的是,他们正准备着进行一场食品抗争。他们建立了一个小组来对抗欧盟的威胁:公共食品名称联盟。在跨大西洋贸易及投资伙伴协定框架下进行谈判,欧盟和美国已达成的自由贸易协定可能会在这件事上磕磕碰碰。同时,欧盟正依靠政府部门去禁止偷窃欧洲名称的食品制造商们。Americans are unimpressed. They see all this as an attempt to erect trade barriers and raise prices by reclaiming words that have long since passed into general use. Many members of Congress have urged Barack Obamas administration to resist the Europeans demands. Some will use this as an excuse not to ratify a trade deal unless the EU gives way.美国人民很不开心。他们认为这种行为属于建立贸易壁垒并且利用回收这些早已广泛使用很久的名称趁机提高价格。很多国会成员们已经敦促奥巴马政府拒绝欧洲的提议。一些人希望借助此事为借口禁止一些贸易协定的审批除非欧盟在这件事上让步。Americadoes offer legal protection for foods from geographic regions under trademark law. For example, Parmigiano Reggiano cannot be called that unless it really comes from the right parts ofItaly. Likewise, Americans may call fizzy wine fromCalifornia“champagne”, but that is not what it says on the bottle. There is no easy way to determine which names deserve protection. Are French fries safe? Or Italian dressing? Or even that symbol of American pride, the hamburger?在商标法里,美国确实为地理区域食品名称提供了法律保护。例如,除非帕尔玛干酪真正来自意大利的帕尔玛,否则不能任何叫做这个名字。同样的,美国人们也会称加州的泡沫酒为“香槟”,但是在包装瓶上没这么写。决定哪些名字应该受到保护绝不是件简单事。薯条这个名字很安全吗?意大利调味料呢?甚至是美国人民骄傲的象征,汉堡呢? /201407/314862 泉港眼袋除皱泉州市第一医院除皱



泉州有再造耳朵医院吗 泉州激光治疗红血丝安心面诊 [详细]
泉州整形医院瘦脸针 泉州隆胸哪个医院好 [详细]
泉州福州市抽脂手术多少钱 泡泡频道泉州市欧菲整形是不是医保定点医院飞度时讯 [详细]
新华问答泉州地区抽脂隆胸哪家医院好 永春手术去除眼袋中国常识福建地区医科大学附属第二医院网上预约挂号 [详细]