旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

枝江市包皮手术多少钱快问门户宜昌甲亢医院哪家好

来源:丽在线    发布时间:2019年06月26日 15:49:05    编辑:admin         

Korean Official, Calling for Class System, Hears Woofs, Oinks and Outrage韩国官员称“99%民众都应被当作猪”惹众怒SEOUL, South Korea — By Tuesday, the message board of the South Korean Education Ministry’s website had become a virtual pigsty and dog pen, with commenters venting anger in the form of “Woof! Woof! Oink! Oink!”韩国首尔——到了本周二,韩国教育部网站的留言板变成了虚拟的猪圈和窝,有不少者以“汪汪!汪汪!哼哼!哼哼!”的字样发泄他们的愤怒。The messages were an expression of the widesp outrage at a senior education official who had told reporters that the country should put in place a class system in which 99 percent of South Koreans should be treated “like dogs and pigs.”此前,韩国的一名高层教育官员告诉记者,本国应该实行等级制度,其中99%的韩国人应该“像猪一样”被对待。这一言论引发众怒,留言板中的讯息就是这种情绪的表达。“Hi, I am a South Korean citizen who lives as a dog and pig,” one commenter said. “That may be O.K., but I can’t take it when you say my dear son and daughter should also be treated like a dog or pig.”“你好,我是一名像猪一样生活着的韩国公民,”一名者写道。“这或许没问题,但我无法接受你说我亲爱的儿女也该受到猪一样的对待。”Another wrote: “If we are dogs and pigs, what does that make you, who live off our taxpayers’ money? Parasites?”另一名写道:“如果我们是猪,那你这种靠纳税人养活的算什么?寄生虫?”Many commenters ended their messages with “Woof! Woof! Oink! Oink!” Some suggested that the ministry change its name to the Ministry of Livestock.很多者以“汪汪!汪汪!哼哼!哼哼!”结束自己的留言。一些人建议教育部将名字改为牲畜部。The education official’s remarks, first reported by the daily newspaper Kyunghyang Shinmun on Friday, stirred so much public outrage that Prime Minister Hwang Kyo-ahn was compelled on Tuesday to apologize for the official’s behavior. Also on Tuesday, the Education Ministry announced that it was firing the official, Na Hyang-wook, who was in charge of its policy-making bureau.这名教育官员的言论起初由韩国日报《京乡新闻》(Kyunghyang Shinmun)于上周五报道,随之激发极大的公愤,导致韩国总理黄教安(Hwang Kyo-ahn)不得不在周二为这名官员的行为致歉。同一天,教育部宣布将罢免这位名为罗享旭(Na Hyang-wook)的官员,他原是教育部政策制定机构的负责人。“He made outrageous comments that did not fit the image of public servants and severely hurt the people,” Lee Young, the vice minister of education, said on Tuesday.“他发出了令人无法容忍的言论,不符合公务员的形象,严重伤害了韩国民众,”教育部副部长李永(Lee Young,音)周二表示。During a parliamentary hearing on Monday, Mr. Na, choked with emotion, said he was so drunk when he met the reporters from Kyunghyang last Thursday that he could not remember what he had said. He added that the reported remarks did not reflect his beliefs.在周一进行的国会听会上,罗向旭情绪激动地哽咽道,上周四与《京乡新闻》的记者见面时他喝得烂醉,完全不记得自己说了些什么。他还表示,报道中出现的言论并不能反映他的真实想法。But the newspaper said that Mr. Na was lying and noted that its reporters had given him several chances to retract or modify his remarks before publishing them.但《京乡新闻》表示,罗向旭是在撒谎,还指出在文章发表之前,报社记者给了他好几次机会收回或修改自己的言论。The outrage, and the government’s quick attempts at damage control, reflect how sensitive South Koreans have become over worsening income inequality, and what officials and critics of the government call a rising tension between the country’s poor and rich.公众的愤怒,加上政府迅速采取行动来防止影响扩大的做法,反映出对于日益加剧的收入不平等,以及官员和政府批评人士所说的该国贫富阶层之间不断升级的紧张关系,韩国人已经变得多么的敏感。“I believe that we should solidify a class system in our society,” Mr. Na, 47, was ed as telling Kyunghyang reporters over dinner on Thursday. “The people should be treated like dogs and pigs. It’s enough just to feed them and let them live.”“我认为我们应该在社会中固化一种等级制度,”《京乡新闻》记者援引47岁的罗向旭在饭局上所说的话写道。“人们应该被像猪一样对待。只要给他们点吃的,让他们活着就够了。”Asked who “the people” were, Mr. Na said they were the “99 percent,” adding that he was trying to belong to “the 1 percent,” Kyunghyang said.《京乡新闻》表示,在被问到这里的“人们”是指谁时,罗向旭说是指“99%的韩国人”,还称他自己在努力进入“那1%的阶层”。He compared South Korea’s so-called 99 percent to “blacks and Hispanics in the ed States who don’t even try to enter politics or climb the social ladder.”他把自己口中99%的韩国人比作“美国的黑人和西语裔,根本都不尝试进入政界,也不沿着社会阶梯往上爬。”Mr. Na also said he did not sympathize with a 19-year-old subcontractor who was hit and killed by a train while carrying out repairs at a subway station in Seoul, the capital, in May. An investigation showed that the man had been working without adequate safety measures and that he was paid less than half of what regular subway workers performing similar tasks earn.今年5月,一名19岁的分包商在韩国首都首尔的一座地铁站做检修工作时,被一辆列车撞击致死。罗享旭表示,他不同情这名男子。调查显示,此人工作时没有采取足够的安全措施,他的薪资比做同类工作的普通地铁员工少一半多。When newspapers reported that the worker was given little time for meals — he was found with a package of unopened instant noodles in his bag — his death became a rallying cry for some against the plight of young, poor South Koreans known as “dirt spoons,” who they said stood no chance against “gold spoons,” or the children of the rich.当报纸的报道称这名工人几乎没时间吃饭——他的包里装着一包没有打开的方便面——他的死亡便成了为韩国贫穷年轻人的困境抗议的集结口号。这些年轻人被称为“泥汤匙”,在面对俗称“金汤匙”的富家子弟的竞争时,他们被认为没有丝毫的希望。Thousands of people made pilgrimages to the site of the worker’s death to lay flowers and accuse the government of not doing enough to improve social and economic mobility.成千上万的人前往这名工人的出事地点进行吊唁,给他献花,同时指责政府没有做足够的工作提高社会和经济的流动性。Anxiety over rising unemployment among the young and a perceived lack of equal opportunities for the poor have been such hot-button issues in recent years that addressing them was the biggest campaign promise pledged by all the candidates during the 2012 presidential election.最近几年,对于年轻人失业率日渐增高、穷人明显缺少均等机会的担忧,一直是韩国极度敏感的议题,以致于在2012年的总统竞选中,所有候选人都承诺应对这些问题,将之作为自己最重要的竞选承诺。“I feel waves of anger through our society,” Seoul’s mayor, Park Won-soon, recently said of the nationwide reaction to the subway worker’s death. “The grievances among the weak of society — like contract workers, cleaners and janitors, and the other underprivileged — and their sense of being discriminated against are in a volatile condition.”“我感觉整个社会涌动着愤怒的波涛,”首尔市长朴元淳(Park Won-soon)最近谈及全国对地铁工人之死的反应时说道。“社会弱势群体中——比如合同工、清洁工、看门人和其他贫困人群——存在的不满情绪及被歧视的感觉目前处在急剧波动的状态。”Song Hyun-sook, a Kyunghyang editor who was at the dinner with Mr. Na, said that Mr. Na’s comments were especially shocking because they came from a senior policy maker on education. Poor families have traditionally looked to education for a ticket out of poverty for their children, often saving their wages for their education.当天与罗享旭一起吃饭的《京乡新闻》编辑宋贤肃(Song Hyun-sook,音)表示,他的言论尤其让人震惊,因为它们出自制定教育政策的高级官员之口。贫困家庭历来把教育看作自己的子女摆脱贫困的出路,往往会攒钱供他们上学。“What’s more tragic, however, is that Na’s statements don’t point to the problematic thinking of any one individual, but that they reflect the actual reasoning and sense of privilege of the majority of high-ranking government officials,” said an editorial from Hankyoreh, a liberal newspaper.“不过,更可悲的是,罗享旭的言论并不是哪个个体有问题的思维,而是反映出大多数身居高位的政府官员的真实逻辑和优越感,”自由派报纸《韩民族日报》(Hankyoreh)发表社论称。An editorial in the conservative newspaper Dong-A Ilbo said that Mr. Na’s “verbal violence” was “inflammatory,” coming amid deepening economic polarization.保守派报纸《东亚日报》(Dong-A Ilbo)的一篇社论写道,罗享旭的“语言暴力”是“很容易引发众怒”的,它源自日益加深的经济分化。Such inflammatory sentiments were captured in a comment a 52-year-old man named Kim Min-geun left on the ministry website. He first thanked Mr. Na for reminding him that he was a dog.在名为金民槿(Kim Min-geun,音)的52岁者在教育部网站上留下的中,这种愤怒情绪得到充分的体现。他首先感谢罗享旭提醒自己是条。Then, he said, “Now, you should be careful not to run into me on the street because I am not vaccinated against rabies.”然后接着说,“现在,你该小心不要在路上碰到我,因为我没有打狂犬疫苗。” /201607/454370。

WASHINGTON — The Justice Department sued the German automaker Volkswagen in federal court Monday, saying that the company installed illegal devices in nearly 600,000 diesel engine systems to impair emissions controls, that way increasing harmful air pollution.华盛顿——司法部周一向联邦法院起诉德国汽车生产商大众汽车(Volkswagen),称其在近60万套柴油发动机系统中安装了非法装置,破坏尾气排放控制系统,导致有害的空气污染增加。But despite a pledge by the Justice Department in September to go after executives responsible for corporate wrongdoing, federal prosecutors stopped short of criminal charges and did not single out individuals. They did question Volkswagen’s efforts to restore its credibility, accusing the company of being uncooperative — even recently — with regulators.尽管司法部曾在9月承诺追究应对企业违法行为负责的高管的责任,但联邦检察官此次并未提出刑事指控,也未针对相关个体。他们的确质疑了大众为恢复自己的信誉所采取的行动,指责其即便是在最近,也不与监管机构合作。The civil complaint was filed in Detroit on Monday. In September, Volkswagen admitted that it had installed the software created to cheat on emissions tests in 11 million of its diesel vehicles worldwide, setting off one of the largest corporate scandals in auto industry.周一当天,这起民事诉讼在底特律提交。去年9月,大众承认安装了相关软件,在全球范围内的1100万辆柴油车的尾气测试中做假。此事引爆了汽车行业历史上最大的企业丑闻之一。Since then, regulators in the ed States and Canada have accused the company of also installing devices to cheat emissions on some vehicles with larger engines, a claim Volkswagen has disputed. Federal prosecutors on Monday said the company had “impeded and obstructed” regulators’ inquiries and provided “misleading information.” The accusation on Monday deals only with the nearly 600,000 vehicles sold in the ed States.自那时以来,美国和加拿大的监管机构指责该公司还在一些发动机较大的车型上安装了用来在排放测试中作弊的装置。大众反驳了这一说法。联邦检察官周一表示,该公司“阻挠和妨碍”监管部门的调查,并提供“误导信息”。周一的指控仅针对在美国售出的近60万辆大众车。Since the scandal broke, the company’s chief executive, Martin Winterkorn, has resigned, nine employees have been suspended, and the company has begun the twin tasks of designing fixes for the vehicles and containing consumer outrage and litigation. The Justice Department’s suit and its accusation of continuing obstruction were fresh blows to its new chief executive, Matthias Müller, and will only make the task of damage control more difficult.丑闻爆出后,大众首席执行官文德恩(Martin Winterkorn)辞职,九名员工停职。公司也开启了自己的两大任务:设计针对相关车辆的解决方案;控制消费者的怒火及诉讼。司法部此次起诉并指控大众持续妨碍调查,是对公司新任首席执行官马蒂亚斯·穆勒(Matthias Müller)的最新打击,只会让止损的任务变得更加艰难。In a statement, Volkswagen, which includes the brands Audi, Porsche and Lamborghini, said it “will continue to work cooperatively with the E.P.A. on developing remedies” to bring its diesel vehicles “into full compliance with regulations as soon as possible.” The company also said it was working “to develop an independent, fair and swift process for resolving private consumer claims relating to these issues.”大众旗下品牌还包括奥迪(Audi)、保时捷(Porshe)和兰基尼(Lamborghini)。在声明中,大众称“将继续与美国国家环境保护局(EPA)合作,制定补救措施”,让旗下柴油车“尽快完全符合规定”。公司还表示正在努力“形成一套独立、公正而迅速的程序,解决私人消费者有关这些问题的索赔。”Regulators across the globe, including in India, South Korea and Germany, are conducting their own investigations, as are attorneys general in all 50 states. But the Justice Department has been seen as the only agency that might hold executives personally accountable.和全美50个州的检察长一样,全球范围内的监管机构都在对大众进行调查,包括印度、韩国和德国。但美国司法部被认为是唯一一个有可能会追究高管个人责任的机构。“With today’s filing, we take an important step to protect public health by seeking to hold Volkswagen accountable for any unlawful air pollution, setting us on a path to resolution,” said Cynthia Giles, assistant administrator for the Environmental Protection Agency’s Office of Enforcement and Compliance Assurance. “So far, recall discussions with the company have not produced an acceptable way forward. These discussions will continue in parallel with the federal court action.”“通过今天的起诉,我们寻求让大众对非法空气污染负责,从而迈出了保护公众健康的重要一步,让我们踏上了解决问题的道路,”EPA负责环境执法与合规办公室的助理局长辛西娅·贾尔斯(Cynthia Giles)说。“迄今为止,与该公司就召回事宜进行的讨论尚未得出一个可以接受的方案。这些讨论将和联邦法院的行动同时进行。”Given the cascade of revelations, the civil complaint, which does not involve criminal charges or auto executives facing charges, is something of a blow to the Obama administration’s highly promoted new strategy for getting tough on corporate crime. The Justice Department has gained a reputation in recent years for forcing companies to pay big fines, while sparing the executives involved. In September, Deputy Attorney General Sally Q. Yates said that impression had weakened public confidence and vowed to change it.对企业犯罪采取强硬行动是奥巴马政府大力宣传的一项新策略。考虑到此次丑闻的规模,这起民事诉讼既不涉及刑事指控,也没有波及高管,是对该策略的某种打击。近年来,司法部得到了不良声誉,被指一贯迫使企业缴纳巨额罚款、却让高管安然脱身。去年9月,司法部副部长莎莉·Q·耶茨(Sally Q. Yates)表示这种印象削弱了公众对司法部的信任,并发誓要予以扭转。“Corporations can only commit crimes through flesh-and-blood people,” Ms. Yates said as she announced the new policy, which encouraged prosecutors to set their sights on prosecuting corporate executives from the beginning of investigations.“企业只能通过血肉之躯的人进行犯罪,” 耶茨在宣布新政策时说。这项政策鼓励检察官从调查一开始就着眼于起诉企业高管。Two weeks later, the Justice Department opened its investigation into Volkswagen.两周后,司法部启动了对大众的调查。The government is seeking an array of penalties against the company, including fines and further actions to mitigate the emission of harmful pollutants. The complaint does not specify actions the company must take to further reduce emissions, nor does it name a dollar figure for the penalty. Those will be decided by a federal court.联邦政府寻求对大众采取一系列惩罚措施,包括罚款和减缓有害污染物排放的进一步行动。诉状中并未明确指出大众要为进一步削减排放而必须采取的行动,也未提出罚款金额。这些均将由联邦法院裁决。Under the Clean Air Act, the company could be fined up to ,500 for each 2-liter diesel vehicle with the illegal software (about 499,000 autos) and up to ,000 for each 3-liter vehicle with the software (about 85,000). Added together and the penalty could top billion.根据《清洁空气法》(Clean Air Act),大众公司每辆安装了非法软件的2升柴油车(约49.9万辆)的罚款可达3.25万美元,每辆3升柴油车(约8.5万辆)的罚款可达3.7万美元。罚款加起来或许会超过190亿美元。Justice Department officials said that the complaint represented the first step in legal action against Volkswagen and did not preclude a criminal charge.司法部的官员称,此次诉讼代表着对大众采取法律行动的第一步,不排除提出刑事指控的可能。Environmental and public health advocates said the government should push forward with further charges.倡导环境和公共卫生议题的人士称,政府应当推动进一步的指控。“The government should follow up with criminal charges against both VW and its management to protect our health from auto pollution and signal other automakers that it will throw the book at any company that follows VW’s lead,” Dan Becker, director of the safe-climate campaign at the Center for Auto Safety, wrote in an email.“政府应该继续对大众及其管理层提出刑事指控,从而保护我们的健康不受汽车污染的影响,并向其他汽车厂商发出信号,表明它会严惩任何胆敢效仿大众的公司,”汽车安全中心(Center for Auto Safety)安全气候宣传项目的主管丹·贝克尔(Dan Becker)通过电子邮件接受采访时表示。 /201601/421328。

For the past five years, 44-year-old Finish-Syrian Rami Adham has dedicated his life to helping the children of Aleppo cope with the horrors of war by smuggling toys into the besieged city.在过去5年间,现年44岁的叙利亚裔芬兰人拉米#8226;阿德汗致力于向阿勒颇走私玩具,以帮助这座被围困的城市中的孩子们对抗战争的恐惧。Rami Adhman was born in Aleppo, but moved to Finland with his family in 1989. 拉米#8226;阿德汗出生在阿勒颇,但在1989年和家人移居芬兰。When the Syrian civil war started, in 2012, he decided he had to help the children of his native city in any way he could. 2012年叙利亚内战开始时,他决定竭尽全力帮助家乡的孩子。In the beginning, he never planned on taking toys, thinking that food, medicine, and drinking water were the things that mattered most. 起初,阿德汗认为食品、药品和饮用水是最重要的物品,他从未打算携带玩具。However, on one occasion of crossing the border, his daughter told him she wanted to donate her toys to the kids of Aleppo. 然而,在一次越境时,阿德汗的女儿对他说,她想要把自己的玩具捐给阿勒颇的孩子们。He took the girl up on her offer, and upon seeing the joy on the Syrian children’s faces when he took the toys out of his backpack, he decided to make them a priority on his subsequent runs.阿德汗接受了女儿的提议,当他把玩具从背包中取出时,他看到了叙利亚孩子们脸上的喜悦。于是他决定在今后的偷运中把玩具放在首位。Adham soon became known as the toy smuggler and the Santa of Syria. 阿德汗很快被人称为玩具走私者和叙利亚圣诞老人。He has so far made the journey from Helsinki to Aleppo 28 times, and doesn’t plan on stopping until the war ends. 截至目前,他已经进行了28次从赫尔辛基到阿勒颇的旅行,而且战争结束前他都不打算停止。Until two years ago, he crossed into Syria through the border with Turkey, but after it closed down, he started crossing into the war-torn country illegally, carrying an 80kg bag of toys on his back all the way to Aleppo. 直到两年前,他还可以从土耳其穿越边境进入叙利亚,但是自从土叙边境关闭后,他开始非法越境进入这个饱受战争摧残的国家,背上背着一包80公斤重的玩具一路前往阿勒颇。It’s a dangerous trip that he has to make by foot, because it’s dangerous to drive through rebel-held and government-held districts. 他不得不步行完成这趟危险的旅行,因为开车穿过叛军控制区和政府控制区非常危险。But those aren’t the only forces he has to avoid, as he claims that his humanitarian efforts have also made him a wanted man by ISIS and Shia militias in Syria.但是阿德汗不仅需要躲避这些势力,据他说他的人道主义活动已经让他成为伊斯兰国组织和叙利亚什叶派民兵组织的通缉目标。However, the dangers he faces on his every trip aren’t enough to stop the toy smuggler. His mission is just too important. 不过,每趟旅程中面临的危险不足以阻止这名玩具走私者,他的任务实在太重要了。Right now, Syrian kids are just facing death and insecurity and constant threats. Toys are important, he told The Telegraph.阿德汗对《电讯报》说,现在,叙利亚的孩子们正面临着死亡、安全问题和持续的威胁,玩具真的很重要。I can’t describe the emotions of the kids, Adham recently told ZoominTV. It’s something, as if they have got a new friend that can only be their friend. 我无法描述孩子们的情绪,阿德汗近日对ZoominTV表示,这种情绪就好像是他们得到了唯一可以成为朋友的新伙伴。In this time of heavy bombings, there’s nothing we can do.在狂轰滥炸的时候,我们什么也做不了。At least we can bring some joy to these kids.至少我们可以为那些孩子带去一些欢乐。Kids keep on coming to me and saying ‘You see all these toys I have? These are all from you, I’ve been collecting them. 他还说,孩子们不停地来到我身边说‘你看到我拥有的所有玩具了吗?它们都是你给的,我一直收藏着它们,现在我有一个玩具家族了。I have a family of toys now.’ It’s just beautiful, he adds.’这很美好。The father of six smuggles about 1,000 toys weighing 80kg on his every trip to Aleppo. 阿德汗是6个孩子的父亲,他在每次阿勒颇之行中走私约1000个玩具,重达80公斤。They range from teddy bears, to Barbie dolls and action figures, depending on what he receives from donors back home in Helsinki. 这些玩具多种多样,从泰迪熊到芭比娃娃和人形公仔,取决于他在赫尔辛基接收到什么样的捐赠。Regardless of what they receive, the children are always happy to have something new to play with.不论收到什么,孩子们都很开心能有新的玩具可以玩。He currently has a campaign running on GoFundMe, trying to raise Euro100,000. 目前,阿德汗已经在GoFundMe网站上发起了一项活动,设法筹集10万欧元。If successful, he plans on using the money to build schools in Syria close to Turkish borders, where they would be safe from constant bombing.一旦成功,他打算用这笔钱在叙利亚临近土耳其边境的地方建学校,那里没有遭到持续轰炸的危险。Asked what message the people still trapped in Aleppo have for the rest of the world, the toy smuggler said that they feel like everyone has abandoned them. 当被问及困在阿勒颇的人们想向外界传达什么讯息时,这位玩具走私者说他们觉得被所有人抛弃了。These are people, not just numbers and statistics. 这是人,不仅仅是数字和统计数据。They want to know that the outside world one thing: how much death is enough for the world to react. 他们想知道一件外面世界的事情:多少人死亡才能让世界作出反应,Is it 200,000, 300,000, 700,000, a million? When is it enough until the world reacts? They cannot wait forever, Adham concluded.是20万、30万、70万还是100万?到什么时候世界才能有所反应?他们不能永远等下去。阿德汗最后说道。 /201610/470244。

Scrapping one-child policy should help China ease challenges of an aging society取消独生子女政策可以有效地帮助中国缓解老龄化社会这一挑战The scrapping of the one-child policy is expected to add more than 30 million people to China#39;s working-age population by 2050, helping the nation avoid a looming labor shortage, a senior family planning official has said.近日,一位高级计划生育官员表示,取消独生子女政策将有助于在2050年增加超过3000万的劳动人口,从而帮助国家避免可能出现的劳动力短缺问题。The number was revealed by Wang Pei#39;an, vice-minister of the National Health and Family Planning Commission, at a news conference on Jan 11 held by the State Council Information Office.这一数字是国家卫生计生委副主任王培安在1月11日召开的国务院新闻办公室发布会上对外公布的。The size of China#39;s labor force aged 15 to 59, which has continued to dwindle since peaking at 940 million in 2012, is forecast to be 700 million in 2050, thanks to the two-child policy.中国15岁至59岁的劳动力人口的规模,自从2012年的达到9亿4000万的峰值后,近年来持续下降。不过多亏了这项“二孩”政策,预计在2050年,这一数字将会达到7亿。;There is an irreversible downward trend in the size of the working-age population, and the entire population, but the new two-child policy will help to slow the decrease,; says Yuan Xin, an expert in population studies at Nankai University.南开大学的人口研究专家袁辛表示:“在工作年龄人口和整体人口的规模上,我国将会遇到一个不可逆转的下降趋势,但新的二孩政策将有助于减缓这一下降的速度。”The Chinese government late last year announced it was scrapping its one-child policy, which had been in place since the late 1970s, on Jan 1, and the new policy came into force. Leaders are also discussing other policies, such as delaying the retirement age and improving the quality of human resources, to help sustain a high-efficiency labor force.中国政府去年年底宣布取消自上世纪70年代末就开始的独生子女政策,并且新政策于今年的1月1日正式生效。国家相关领导人还讨论了其他的政策,比如推迟退休年龄,提高人力资源的质量,以此来帮助维持高效率的劳动力。According to Wang, the two-child policy also will help address challenges of the rapidly aging population. Without the policy, the number of people age 60 and older would make up 25.7 percent of the population by 2030. The policy is expected to lower that number by 2 percentage points.王培安主任表示,二孩政策也将有助于解决人口迅速老龄化这一问题。如果不出台这项政策,到2030年,60岁以上的老人将会占据总人口的25.7%。该政策预计将会将这一数字降低2个百分点。Beside, China#39;s switch to a universal two-child policy has sparked a rise in sales of large three or four-bedroom homes in major mainland cities.此外,全面二孩政策出台后,中国内地主要城市三居室或四居室的大户型房子销量大幅上升。Many couples in cities like Beijing and Shanghai are making early preparations for bigger families by hunting for larger homes with a better environment. Those families say they need at least three bedrooms: One for the parents and the younger child, one for the elder sibling and the other for grandparents or a domestic helper.北京和上海等许多大城市的很多夫妇,正在搜寻居住环境更佳的大房子,为家里添丁加口早做准备。这些家庭表示他们的最低需求是三居室。一间给自己和新生儿住,一间给第一个孩子,一间给父母或保姆。 /201601/422295。

Chinese football fans were delivered Boxing Day relief when cash-strapped tech group LeEco made a last-minute payment to ensure it could broadcast English Premier League games, but the future of its football broadcasts still hangs in the balance. 中国足球迷在节礼日得到了一些安慰:现金困难的科技集团乐视(LeEco)在最后时刻作了一笔付款,以确保它能够转播英格兰超级足球联赛(English Premier League),但其足球赛转播权的未来仍有很大变数。The current owner of EPL broadcasting rights in China, Beijing-based Super Sports Media Group, at the weekend said LeEco subsidiary LeSports had missed a payment of m due on December 20, and threatened to cut off its broadcasts of highly-anticipated Boxing Day matches.英超联赛目前在中国转播权的所有者、总部位于北京的新英体育(Super Sports Media)周末曾表示,乐视子公司乐视体育(LeSports)错过了12月20日应付的一笔3000万美元款项。新英体育威胁要切断乐视转播球迷们热切期盼的节礼日球赛。The standoff was temporarily resolved on Monday, when LeSports paid “a small portion” of the amount, a Super Sports spokeswoman who asked not to be named told the Financial Times.这场对峙在周一得到暂时解决。新英体育一位要求匿名的女发言人告诉英国《金融时报》,乐视体育付了“一小部分”应付金额。The two companies have agreed on a repayment plan which ends at the Lunar New Year on January 28 and guarantees LeSports broadcasts until next Tuesday, the spokeswoman said. “If LeSports cannot stick to its promise to pay within the agreed time, we can cut off their signal at any time,” she added.这位发言人表示,两家公司已经约定一个截至1月28日农历新年的还款计划,并保乐视体育截至下周二的转播权。“如果乐视体育不能兑现在约定时间内付款的承诺,我们随时可以切断他们的信号,”她补充说。An unnamed LeSports spokesperson told Shanghai-based media Yicai on Monday: “There will be no problems with our English Premier League broadcasts.”乐视体育一位姓名不详的发言人周一告诉上海媒体第一财经:“我们的英超联赛转播不会有问题。” /201612/485921。