旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

枣阳市康复医院治疗包皮包茎多少钱安心诊疗襄樊市妇幼保健院看泌尿科怎么样

来源:华龙爱问    发布时间:2020年02月23日 22:34:57    编辑:admin         

针对“美国驻华大使馆与市环保局公布的空气污染水平存在差异”的情况,北京环保局称空气质量监测数据准确可靠;不利气象条件是10月北京空气质量超标主因;奥运会后,北京空气质量没有出现恶化。请看新华社的报道: The public debate on PM2.5 and PM10 first began when air quality monitoring results released by Beijing Municipal Environmental Protection Bureau and the US Embassy in Beijing often differed based on the different measurements. 由于标准不同,北京市环保局和美国驻华大使馆公布的北京市空气质量监测数据存在差别,这也引发了有关PM2.5标准和PM10标准的首次公开大讨论。 文中的air quality monitoring就是指“空气质量监测”,PM2.5是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物,也称为“可入肺颗粒物”。它的直径还不到人头发丝粗细的1/20。而PM10通常指粒径在10微米以下的颗粒物,又称为“可吸入颗粒物”或“飘尘”。PM的英文全称为particulate matter(颗粒物质)。 据健康专家介绍,fine particles(细微颗粒)粒径小,富含大量的有毒、有害物质且在大气中的停留时间长、输送距离远,因而对人体健康和大气环境质量的影响更大。而coarser particles(较大颗粒物)可以被鼻孔挡住。因此,使用PM2.5 measurement(PM2.5标准)监测空气质量正成为全球趋势。 /201111/160358。

据俄新网报道,一名俄罗斯安全部门消息人士表示,人为失误可能是造成波兰总统专机坠毁的最主要原因。请看相关报道:Russian investigators suggested human error may have been to blame in the plane crash that killed the Polish president and 95 others, saying Monday there were no technical problems with the Soviet-made plane.俄方调查人员周一表示,波兰总统及随行95人搭载的苏联造飞机并未发现技术上的故障,其坠毁的原因可能是人为失误。 在上面的报道中,human error指“人为失误”,即人的行为失误,就是工作人员在生产、工作中产生的错误或误差。除此之外还有technical error(技术错误),instrumental error(仪器误差)等不同原因的失误。表达“失误”可以用error,也可以用fault,lapse等。网球、手球等的发球失误就是用fault来表示。Lapse指的“失误”一般为小错,例如:a lapse of the tongue(口误)。Error可以指较为严重的错误、罪过,例如:A small, nevertheless fatal error(很小却是致命的错误)。在波兰总统不幸逝世后,联合国fly the flag at half-staff(降半旗)为他致哀。俄罗斯已经决定将4月12日列为national mourning day(全国哀悼日)。在遗体被辨认出来后,俄罗斯官方在斯棱斯克机场为其举行了简短的mourning ceremony(哀悼仪式)。 /201004/101525。

公交车迟迟没有来,眼看时间一分一秒地过去,妈妈最终决定乘坐出租车。在出租车上,妈妈和司机聊了些什么呢? Listen Read LearnMom: Joy Chain elementary school, please.Taxi driver: Will do.Mom: How frustrating! The bus is still not coming.Taxi driver: Ma'am, take your kid to school?Mom: Yes. I am in a hurry. Please take a shortcut.Taxi driver: No problem. Don't worry, the taxi is faster than the bus.Mom: The traffic is terrible on Monday morning. It takes us almost 1 hour to get to school.Taxi driver: My son is the same. But he always makes an early start in the morning, and enjoys listening to the English programmer “Let's talk in English” on the way.Mom: That's wonderful. He is killing two birds with one stone.Mom: Sir, please turn right at the next corner. And s at the taxi stand.Taxi driver: OK!Mom: What is the fare?Taxi driver: It's 14.5 Yuan.(Mother gives 15 Yuan to the taxi driver.)Mom: Keep the change!Taxi driver: Thanks, Ma'am.听看学妈妈:麻烦去卓成小学。出租车司机:好的。妈妈:真让人烦躁!公交车到现在都还没到。出租车司机:女士,您是送孩子上学吧?妈妈:是啊,我赶时间。请走近路吧。出租车司机:没问题,别担心,出租车可比公交车快多了。妈妈:周一早晨,交通总是很糟糕。到学校要花近一个小时的时间呢。出租车司机:我儿子也是这样的。但他早晨总会早些出发,在路上他喜欢听“让我们一起来学英语”这个英语节目。妈妈:这太好了。他还真是一箭双雕啊。妈妈:师傅,请在下一个路口右转。停在出租车站牌那边好了。出租车司机:好的!妈妈:多少钱?出租车司机:十四块五。(妈妈给师傅十五块钱。)妈妈:不用找了!出租车司机:那谢谢您了。经典背诵 RecitationTaxi driver: Hello, I am a taxi driver. I enjoy talking with my passengers. Every morning I take my son to school. And he enjoys listening to the English programmer on the way. One of my passengers once said my son is very clever to kill two birds with one stone.生词小结frustrating adj. 令人沮丧的kid n. 孩子be in a hurry 赶时间shortcut n. 近路,捷径terrible adj. 严重的programmer n. 节目fare n. 费用change n. 零钱注释He is killing two birds with one stone.“一箭双雕。”或者也可以翻译为“一石二鸟”。多用来形容用更少的力气,一次完成两件或多件事情。Keep the change! “不用找零了。”Functional structure 功能性句型扩展事物简单比较的句型请朗读一下句型,家长和孩子交替进行。1.同级比较(1)as…as句型(和……一样)She is still as busy as a bee. 她仍十分忙碌。(和蜜蜂一样忙)He is as greedy as a wolf. 他贪得无厌。(和狼一样贪婪)Our life is as sweet as honey. 我们的生活像蜜一样甜。(2)not as…as或者not so…as句型(不同于……)The food isn't as good as yesterday. 今天的饭菜没有昨天的好。It isn't so cold as yesterday. 今天没有昨天冷。2.比较级句型(1)more than句型Dancing is more interesting than singing. 跳舞比唱歌要有趣。(2)the more…the more句型The more you learn, the more you know. 学得越多,知道得也就越多。3.最高级句型Yellow is the most beautiful color. 黄色是最漂亮的颜色。Father is the tallest in our family. 爸爸是我们家最高的人。Where is the nearest bus-s? 最近的公共汽车站在哪? /200804/34362。

恋爱婚姻总要两厢情愿。如果有人对你一往情深地告白,你却不感冒,该怎么拒绝才能把伤害减到最低呢?下面的几个句子也许可以给你帮点忙。  1. I'm not attracted to you.你不吸引我。  “I'm not attracted to you.” 这句话在电视或电影上常常听到,意思就是“你不吸引我”,也就是 I don't like you. 这句话比较婉转的说法。  I don't like you. 听起来很直接、比较刺耳,如果别人跟你告白,但你对他并没有意思,你不妨客气一点地说I'm not attracted to you, but we still can be friends. (你不吸引我,但我们还是可以当朋友。)  2. Maybe I don't deserve you.也许我真的配不上你。  Deserve (应得的) 是一个在英文中很好用的字,它用在谈恋爱方面有许多有趣的用法。“我配不上你”英文就是I don't deserve you. 电影《Sleepless in Seattle》里安妮和沃尔特分手时就是这么说的。如果有人失恋了,你也可以安慰他说:You deserve someone better. (你一定可以找到更好的。), 或是She doesn't deserve you. (她根本就配不上你。)  日常的会话中也常常用到一句“You deserve it!”,这句话是说这是“你应得的”,就是“活该、自作自受”的意思。比如有人老爱脚踏两条船,结果到头来同时被两个女人给甩了,这种人你就可以对他说 You deserve it.  3. We don't match each other.我们两个不配。  和上一句的 I don't deserve me. (我配不上你) 不同,We don't match each other. 指的是“我们两个人不配”。Match 这个词除了当动词外也可以拿来当名词用,比如你要说“某两人很相配”,你就可以说 You are a perfect match.  Match 还可以用在穿着方面,比如Your clothes don't match. 指的就是两件衣不配 (例如红衣配上绿裤子之类的)。  4. He is not my type.  他不是我心目中的类型。  女孩子们聚在一起总是会对周遭的男生品头论足。“He is not my type.” 是常用的一个句子, 意思就是“他跟我不适合啦。/ 他不是我想要的那个类型。” /200807/43508。

401. 这是一次很有价值的访问。 [误] It was a worth while visit. [正] It was a worthwhile visit.注:worth while 即 worth one\'s while,意思是“做......是值得的”,其一般句型是 it is worth while doing sth.。 worthwhile,即“值得的”之意:a worthwhile experiment(一项值得做的实验)。本句中 worthwhile 作定语修饰 visit,故不能分开写。 /04/67631。

萧百佑,香港商人,自称;中国狼爸;,用;打;的教育方式,将三个孩子送进大。萧百佑也跻身成功父母行列,出版教子经《所以,北大兄》,介绍自己的教育经验。;美国虎妈;已让西方人大面积质疑,以;打;为法宝的;中国狼爸;,再次掀起对中国国产教育模式的讨论。请看中国日报网的报道:狼爸把三个孩子;打;进北大Following the roars of a ;tiger mom;, a ;wolf dad; stirred controversy again on ;stick parenting.; 继;虎妈;热潮之后,;狼爸;再一次激起了关于;棍棒教育;的争论。文中的stick parenting就是指;棍棒教育;,这是自称中国;wolf dad(狼爸);的香港商人萧百佑所推崇的一种教育理念。去年红极一时的美国;tiger mom(虎妈);已经遭到西方社会的普遍质疑,而萧百佑的;wolf dadapproach (;狼爸;教育);引起公众对education techniques(教育方式)的再次讨论。 ;Wolf dad(狼爸);将Chinese traditional education(中国传统国学教育)和自己的经验相结合,以极其彪悍的教育手法将4个儿女培养成品学兼优且知书达理的好孩子,其中三个孩子相继被北京大学录取,创造了;一门三北大;的奇迹。Stick parenting(棍棒教育)引起社会各界的反响和争论,学者们认为在这种教育方式下考入一流大学的孩子可能会有某种personality disorders(人格障碍);律师警告这种教育方式有可能违反有关domestic violence(家庭暴力)和child abuse (儿童虐待)的法律。 /201111/161927。

150. 她最爱给人当头泼凉水了。 [误] She loves pouring cold water over other\'s head. [正] She loves throwing a wet blanket on others.注: wet blanket 在英语中指“令人扫兴的人或事”,而中文的“泼凉水”在这里也不是直泼,也是“令人扫兴”的意思。所以在某些时候,中国人的“泼凉水”等同于西方人的“抛湿毯子”呢! /200807/44968。