明星资讯腾讯娱乐2019年09月18日 10:51:36

Google and the EU谷歌向欧盟低头On being forgotten公民可以要求Google将你“被遗忘”The right to be forgotten sounds attractive. But it creates more problems than it solves.这个可以申请被谷歌“遗忘”的权利现如今看来十分具有吸引力。但是这却使得其解决的问题难以覆盖更多的新问题。MAX MOSLEY enjoyed sexual practices which many might find odd. But that was his business, so when in 2008 a now-defunct British tabloid wrongly dubbed him a participant in a “sick Nazi orgy”, he sued it for breaching his privacy and won. The allegations, however, remain on the internet. If you type in “Max Mosley”, Google helpfully tries to complete the search: the first four options are “”, “case”, “pictures” and “scandal”. He—and many others who feel their lives are tainted by the smears and irrelevancies which search engines link to their names—want redress.马科斯·莫斯利对性惯行十分陶醉,而这却会成为人们眼中的怪异举止和癖好。但是这是他个人私事,因此在2008年,一个现已停止经营的英国小报错误授予其“病态纳粹狂欢者”的“荣誉”称号,对此他提出起诉,一纸将该报刊告上法庭,宣称其侵犯了自己的个人隐私,并最终获得胜诉。然而,这一事件的指控,在互联网上依然得以保留。如果你轻触鼠标,键入“马科斯·莫斯利”,谷歌会有效地弹出所有关于马科斯的相关搜索:最前的四个搜索结果就是“视频”、“案件”、“艳照”以及“绯闻”。马科斯以及和他一样倍感自己生活被一些将其名字与名誉污点以及无关事宜相捆绑的搜索引擎给抹黑了—他们需要匡正。 Many European politicians are sympathetic to this. Countries such as France and Britain have long allowed the erasure of criminal records once convictions are spent. The European Parliament has backed a “right to be forgotten”, though to become law it would need the approval of all the European Unions 28 member states. Mr Mosley has won the first round of a legal battle in Germany to block the images appearing on Google searches there.很多欧洲政客对于这一点也深表赞同。诸如法国和英国这些欧洲国家有很长一段历史时期允许一旦判决罪被定夺,犯罪记录被删除。欧洲委员已经开始重新审视“公民‘被遗忘的权利”,尽管要成为法律文书仍然需要得到所有欧盟28个成员国的共同认可。莫斯利已经在德国的合法战争中赢得了第一轮的胜利,屏蔽了出现在谷歌的搜索结果上的相关照片。Now the European Court of Justice (ECJ), the EUs highest court, has boosted this cause in a landmark case (see article). A Spanish lawyer, Mario Costeja González, sued Google because its search results linked his name to a newspaper article from 1998 about a now-resolved lawsuit. The court ruled that Google was a “data controller” under the 19-year-old European law on data protection, which gives individuals strong rights over data that others hold on them. It said Google could be required not to display links to information that is “inadequate, irrelevant...or excessive”, given the purpose for which they are processed, and the time elapsed. Individuals will be able to appeal to their national data watchdogs if they are turned down.现在欧洲法院,即欧洲最高法院已经在努力促成此案例作为划时代的案例。一个西班牙的律师,马里奥科特加冈萨雷斯,因谷歌搜索结果将其姓名与一报纸1998年报道的一起现今已经结案的诉讼案件的文章链接在一起,而起诉了谷歌。法庭根据欧洲的一项数据保护法律判定谷歌的行为属于“数据控制”,该法律已实行19年之久,规定个人用户们享有对于别人持有关于个人数据的极大掌控权利。法院裁决谷歌应该被要求不再将其链接信息展示出来,比如那些“不充足、无关紧要或是过度夸大”的信息,只用给用户们希望获得的信息即可,并且时间也会使人们淡忘掉这一切。个人用户将会向他们国家数据监测者提起申诉,以查看是否这些内容已被关掉。The courts desire to protect victims of misunderstanding and malice is understandable. But a right to be forgotten would be hard to implement. Even if Google is made to censor its search results in Europe, in America the First Amendments free-speech provision usually trumps privacy concerns. With modest technical know-how, European internet users will be able to make American-style searches. Europe will hardly want to build a Chinese-style firewall to prevent that.法院期望能够保护那些被大众误解和仇恨的受害者的这一愿望是可以理解的。但被遗忘的权利将很难实现。即使谷歌在欧洲、在美国被审查其搜索结果,宪法第一修正案的自由言论的规定通常胜过隐私问题。仅仅需要使用谦和的技术诀窍,欧洲的互联网用户将能成为美式的自由网页搜索者。欧洲将很难想建立起一个中国式的防火墙,以防止这一问题的产生。And even if it were practicable to force companies to erase the past, it would do more harm than good. It would hamper everyone interested in finding out inconvenient truths about those who would like their past covered up. The ECJ ruling makes allowance for a public-interest defence, but it will mostly make commercial sense for Google and other search engines to take down material as soon as someone complains, rather than to weigh the merits of each case.而且,即使迫使企业抹去过往历史的这一做法是可行的,将会造成弊大于利。它会妨碍每个人去查明他们所热衷寻求的不易真相,而这一真相是部分人希望掩盖的关于自己的过往。欧洲法院的裁决考虑到公众利益的捍卫和保护,但其主要将会使得具有商业意识的谷歌和其他搜索引擎一旦出现有人抱怨的情况,就撤销相关信息,而不是权衡每种情况下的利弊。Watch out for silent encroachments留心无声的侵犯The right to be forgotten would also undermine the internets great strength. The internet is, in effect, a library of unimaginable size—full, as all libraries are, of news, gossip, archive material and other stuff which may to varying degrees be irrelevant, wrong or mad. It has made the best and worst of such information more freely available than ever before. Search engines should be like library catalogues—comprehensive and neutral, and without fear or favour of what the contents may reveal, or how they may be used. It should be up to individuals, not governments, to distinguish what is right or wrong, useful or immaterial. People should be wary of ceding the power to make that judgment, even to a court that thinks hard about it and backs the underdog. As James Madison said, “I believe there are more instances of the abridgment of the freedom of the people by gradual and silent encroachments of those in power than by violent and sudden usurpations.”被遗忘的权利也将破坏互联网的强大力量。互联网,实际上是难以想象的大规模图书库,正如图书馆一样,其中库含了几乎所有的内容,包括新闻、八卦、档案材料,并可能与其他内容在不同程度上是不相干的、错误的或者疯狂。它使这些无论最佳还是最糟糕的信息,比以往任何时候更可自由查看。搜索引擎应该像图书馆目录一样——全面、中立,而不用担心或是偏爱可能会透露的内容,或者是它们该如何被使用。它应该是由个人而不是政府来决定,要分清哪些是对还是错,有用或是不重要的信息。人们应该警惕割让作出这样的判断的权力,甚至是对于法院都认为很难对此作出判断或是持劣势者。正如詹姆斯·麦迪逊说,“我相信仍存在很多当权者逐步无声地侵犯民众自由的例子,这些例子比暴力和突然的强取豪夺更为猖獗”。译者:肖登怡译文属译生译世 /201506/381346

The week after Memorial Day is when Michigans political and business leaders pack up and head north to Mackinac Island for the annual Detroit Regional Chamber Policy Conference.Mackinac is a major political event where political fundraisers are as ubiquitous as horse-drawn carriages, bicycles, and complimentary cocktails.The conference also known for wheeling and dealing, talking out the tough questions, and reaching consensus, or at least compromise, in its clubby, chummy environs.But it looks like that wont be the case this year.The Detroit Regional Chamber is full-on behind a bailout plan for the Detroit Public Schools thats also backed by Governor Rick Snyder and Detroit Mayor Mike Duggan. The plan is a bipartisan effort, passed by the state Senate with support from Republican and Democratic leaders, as well as the Detroit delegation.But, it landed with a big thud in the Republican-controlled state House. It didnt help that there was a scandal where Detroit school administrators were found to have taken big kickbacks from a vendor who sold school supplies that were never delivered. As well as sick-outs by DPS teachers protesting the possibility of payless paydays as soon as July.The Republican-only House version is much less generous with the money that would go to support the district and is critically different when it comes to handling the proliferation of charter schools in the city.The Detroit Regional Chamber, Snyder, and Duggan all planned to use the Mackinac Island event to try and make some headway with House Republicans.Chamber members were being asked to take every opportunity to buttonhole the GOP House lawmakers and argue for the Senate version of the bailout. But, now it looks like, that isnt going to happen.Normally the legislature meets in Lansing during the first day of the conference. Then lawmakers head up for the final few days but, this year, the Republican Speaker of the House is telling his chamber to stay put. That votes will take place all week.;Im not keeping anyone captive. What Ive said is that we will be holding votes,; Speaker Kevin Cotter told reporters last week. This keeps his Republican lawmakers in Lansing instead of being cajoled and arm-twisted on Mackinac.But Cotter says, just maybe, if theres a deal in hand then he might be open to releasing the House later this week to head up to the island, ;If we have a DPS deal done, and we have the budget done, then I would probably be willing to at least reconsider. But, at the same time, were not going to jeopardize the quality of the product that we put out as to either of those just for the purposes of trying to get out of town.;In other words, if theres any deal-making to be done, itll be in Lansing and not over chilled-shrimp and cocktails at Mackinac.201605/446841

  German macroprudential reforms德国的宏观审慎改革Beware Teutonic caution谨防日耳曼式谨小慎微The Bundesbank should not exert its new clout too zealously德国央行新令牌在握,切莫肆意呼风唤雨THE European Central Bank (ECB) decided a year ago to hold this week’s monetary-policy meeting in Barcelona, but the timing turned out to be perfect. Spain is in the crosshairs of the markets, not least because of budgetary overruns by regional governments such as Catalonia’s. And the contrasting economic fortunes of beaten-up Spain, where the jobless rate has reached 24%, and resilient Germany, where it is below 6%, exemplify the difficulty of finding the right monetary policy in a currency union of 17 members.欧洲中央(ECB)早在一年前就决定了将于本周在巴塞罗那召开货币政策会议,现今看来,会议召开的恰是时候。现在的西班牙正处在市场的风口浪尖,特别是因为加泰罗尼亚等自治区政府的预算超才导致了西班牙到了这般田地。同德国相比,西班牙经济死气沉沉,失业率飙升至24%;德国经济稳步反弹,失业率则低于6%。如此鲜明的对比恰也印了,在这个由17名成员组成的货币区内制定出一项正确的货币政策确实不易。The ECB’s meeting on May 3rd (after The Economist went to press) was not expected to change its monetary stance. Behind the scenes, however, there are acute tensions within its 23-strong governing council, made up of six board members and the heads of the 17 national central banks. In particular Jens Weidmann, the president of the powerful German Bundesbank, opposed the decision to cut interest rates to 1% in December, and frets about the adequacy of the collateral against which the ECB has lent so much money to banks in recent months.货币政策会议在本期《经济学人》付梓之际尚未召开。预计欧洲央行不会在5月3日召开的会议上改变其货币政策。然而在幕后,各委员的意见却是针锋相对;欧洲央行管理委员会共由6名欧洲中央执行委员会成员和17名欧元区成员国央行行长组成,在这23人的委员会中,唯独德国联邦行长权利较大,而最为不满的人也正是他。早在去年12月,他就曾反对欧洲央行将利率下调至1%的决议,近几个月来,频频以抵押物换取欧洲央行贷款,更是引起了魏德曼对欧洲央行所持巨额资金抵押品的堪忧。Among other things Germany’s top central banker wants to avoid a home replay of the credit and property boom whose excesses have been so harmful in Spain. Loose monetary policy makes him nervous about the possibility of a property bubble in Germany. After a long period when house prices fell and then stagnated, they have picked up in the past couple of years (see chart). Homebuilding orders are up by a fifth on a year ago.超额的信贷和过度繁荣房地产已经令西班牙元气大伤,德国央行行长也是极力避免在这两个领域步入其后尘。宽松的货币政策令魏德曼惴惴不安,唯恐低息环境滋生德国房地产泡沫。德国房价曾一度下跌,经过了漫长的萧条期后,终于在过去的几年里开始攀升(见上图)。房地产开发订单在一年前更是提升了五分之一。Such anxiety looks premature: house-price rises represent a thawing in the property permafrost rather than a market on fire. But if Mr Weidmann is minded to take pre-emptive action, he will soon have the means to do so. At present the Bundesbank can preach about risks to financial stability but it cannot impose counter-measures such as setting higher capital requirements for banks or putting constraints on specific types of lending such as mortgages. The authority for implementing these steps lies with BaFin, Germany’s bank supervisor (which is assisted on the ground by Bundesbank staff).魏德曼的焦躁之态未免有点操之过急:房价攀升仅表示冰冻的房地产市场正逐步回暖,而非过热。但是,若魏德曼先生有先发制人之意,他不久就会拿到行事之器。联邦目前尚可大肆鼓吹金融稳定性的危险,但却不能将对抗措施强加于人——如调高的资本要求,或限制抵押贷款等特定贷款项目。上述措施能否顺利实施,取决于德国联邦金融监管局(BaFin)。而在实际操作中,这个德国的监管机构却是由联邦员工协助运转。This will change under new proposals to set up a joint committee, which will have representatives from the finance ministry and BaFin, but which will give the Bundesbank the leading role and enable it to push through binding directives. The legislation won’t come into force until next year, but since it is designed to strengthen his hand, Mr Weidmann would probably be able to get his own way before then.然而,建议成立联合委员会的新提案一经提出,形势又将大有不同。要成立联合委员会,须有财政部和监管局(BaFin)的代表参与;监管局(BaFin)代表加入委员会后必定会将大权递交至联邦手中,让提案突破约束指令顺利通过。可立法明年才会生效,但鉴于立法旨在坚固魏德曼的权力,魏先生也有可能在立法生效前为所欲为。The reform is part of a general move to add “macroprudential” instruments to the toolkit of central banks, allowing them to choke off credit excesses while monetary policy is set for the economy as a whole. If anything, Germany is ting less far down this path than some other countries—in Britain, for example, the Bank of England will call the shots through a powerful new Financial Policy Committee, which has aly started work. Such powers should be particularly useful in the euro area, providing countries with a national lever to pull if their banks are getting too festive (though Spain’s pre-crisis policy of “dynamic provisioning”, designed to get local banks to set aside more provisions in the good times, cautions against investing too much hope in macroprudential tools).欧元区各大央行欲将“宏观审慎”工具纳入自己的政策工具包,上述改革不过是扩充工具包大行动的一部分而已。这样一来,一旦欧洲央行制定的货币政策适合于整个欧元区,各成员国央行便可用它来抑制信贷超额。德国的改革远不如其他国家进行的彻底,举英国为例,英国央行就已借助强大的新金融政策委员会开始宏观审慎监管。西班牙对过多寄希望于宏观审慎手段持谨慎态度,特意制定了一项“动态准备金”预防制度,该制度要求地方在经济形势大好时大量计提准备金。尽管如此,在欧元区使用“宏观审慎”还是尤为有效,欧元区国家可在信贷过热时,利用这一操纵杠杆对进行控制。But in the current climate there is also the danger that such regulations may be used in bigger economies to grab back power from the ECB. By reducing credit availability national central banks can contravene the euro zone’s wider monetary stance. Speaking in New York in late April Mr Weidmann said that if monetary policy becomes too expansionary for his home country, “Germany has to deal with this using other, national instruments.” If Mr Weidmann does use his new powers overzealously that could dash one of the few remaining hopes for the hard-hit peripheral economies: a strong recovery in the euro area, led by Germany.然而就目前形势而言,更大的经济体为了从欧洲央行手中夺回更多权力,可能会采用“动态准备金”政策。而削减各成员国央行的信贷可获量又有违欧元区的整体货币政策。魏德曼先生上个月在纽约表示,如果欧洲央行的货币政策对德国而言过于宽松,“德国将不得不运用其他国家政策工具来抵消影响。” 欧元区边缘经济体饱受摧残,寄希冀于德国,期待德国能领导欧元区强势反弹。如果魏德曼真用新权力呼风唤雨,则会将这些经济体推向绝望深渊。 翻译:王葭苇译文属译生译世 /201606/450296

  The Next IdeaFor the last two years, Mason County has the Momentum Business Plan Competition, which awards ,000 to entrepreneurs during the startup phase of their businesses. The project aims to boost entrepreneurship and small businesses within the county. Prize money is provided by local sponsors and organizations.The competition can galvanize budding businesses, like it did for Andy Thomass business, Starving Artist Brewing, which won the competition last year.Before the competition, Thomas, who has an enthusiasm for Michigan beer and brewed at home, was a gallery owner in downtown Ludington for nearly ten years. But the prize money from the competition jump-started his business.;I really believe it launched us two years into the future—overnight,; Thomas said. ;And weve been going high-speed ever since.;This year, Thomas is mentoring the candidates and the potential winner. He says having a mentor is as important as having the money to start a business.;I personally believe that the mentors that come along with the package—with the board of judges and the business people that put this together—I believe that their input is worth as much if not more than the prize,; Thomas said.Thomas joined Stateside to discuss how winning the Momentum Business Plan Competition transformed his life and business.Join the conversation in the comments section below, on Twitter or Facebook, or let us know your Next Idea here.GUESTAndy Thomas is the founder of Starving Artist Brewery.201607/455211。

  Were back with the first lady of the ed States,Michelle Obama.回来我们继续采访的是美国第一夫人 米歇尔·奥巴马And were talking about the ;Selma;.And Oprah, of course produced that movie.我们刚刚讨论了;塞尔玛游行; 还有奥普拉 当然 她制作了那部电影Were both friends with Oprah.Oprah is my neighbor.我们都是奥普拉的朋友 奥普拉是我的邻居And so were probably better friends.But...uh...But you hang out with her sometimes too.所以可能她关系跟我更好一些 但是 呃 但是你也偶尔跟她约出去玩Yeah, every now and then.Do you know...Whens the last time you saw her?是啊 时不时地 那你知道 你上次见她是什么时候We screened ;Selma; At our home.So a while ago. I saw them...在我家里拍摄;塞尔玛游行;那次 看来有一阵子了 我看见他们...I saw the screening that she screened in Santa Barbara,So I saw her,but I just saw her last weekend.我看了她在圣塔巴巴拍得那场戏 我看见她了 不过我上周刚见过她Yeah well, I was still on her magazine cover first.好吧 我依然还是她杂志封面的第一No, no. I just...It...Well, maybe first the way it worked out.等等 我只是...好吧 也许你的那期封面先出版的But I was first on it.And then yours came out first...Something like that.但我是最先拍完封面的 然后你的那期领先了...差不多就是这样Look, its not important who knows her better.Its not important. Its not important.你看 咱俩谁更了解她并不重要 这并不要 不重要But on the count of three well say her middle name.Because Im sure you know her middle name. Okay?那么我数到三我们一起说她的中间名 因为我敢肯定你知道她的中间名 没问题吧One, two, three...Michelle. -Carol.No, do you really know it? I do know it.一 二 三...米歇尔 卡萝尔 不会吧 你真得知道吗 我是知道的I dont know it. - I just found out today.Its ;Gail;.Yeah, I did know that. - Its ;Gail;.我并不知道 我今天才知道 是;盖尔; 是的 我记起来了 是;盖尔;I did know that.But you were saying your name.我记起来了 可是你刚说了自己的名字Yeah, she was named after me.Yeah, of course.So lets talk about...对 她用了我的名字 是的 当然 那么我们来谈谈...This is the 5th Anniversary of...The ;Lets Move; Campaign.Which is so important.今年已经是五周年了 ;动起来;运动 意义很深远的一项运动And its really in the shot that we have to,I mean, the health of these kids right now is not good.这是我们迫在眉睫 必须要做得事情 我是说 现在小孩子的健康状况并不好 /201602/426190

  Childrens literature儿童文学Much red ing books大量红色读物The politics of childrens stories儿童读物的政治性Once upon a time there was a loyal citizen从前有一个忠诚的市民IN CHINA in Mao Zedongs day, frivolous childhood pursuits such as ing were frowned on. The few childrens books that were tolerated told stories of revolution and class struggle. These days, toddlers are allowed to have more fun. But though the message has changed, parents and the state still believe the primary role of such works is to shape young minds, not amuse them.毛泽东时期的中国,毫无意义的童年追求,例如阅读,常常是不被赞同的。只有那些少部分关于革命和阶级斗争的儿童读物可以出版。今天,孩子们的读物变得更有趣味性。然而,即使儿童读物的限制已经改变,父母和国家仍然认为这些儿童读物的使命是塑造孩子的思想,而不仅仅是。Sales of childrens literature have risen by double digits in most of the past ten years, much faster than the growth of book sales overall. The number of childrens titles has more than tripled since 2005. This partly reflects a growing demand for products aimed at indulged only-children. A cost-conscious reluctance to have more offspring, which was reinforced by the countrys recently relaxed one-child policy, helped fuel that demand. The richer parents are, the more they splash out on childrens books.过去十年里,儿童文学书籍的销量有了两位数的增长,比图书销量整体增长更快。自2005年以来,儿童书籍的数量翻了三倍多。这一定程度上反应了针对万千宠爱于一身的独生子女不断增长的产品需求。推动这种需求的原因正是具有成本意识的人们不愿意养更多的子女,而这种意识是独生子女政策所强化的,但是这个政策目前有所松懈。父母越富裕,就越愿意在儿童书籍上花钱。Booksellers see a huge moneymaking opportunity. Most publishers of literature for adults now offer childrens titles too. Around half of the 100 best-selling books last year were for youngsters—a higher share than in Britain or America. There is a growing variety of genres. Picture books for under-fives have been taking off; fiction for older teenagers is thriving.书商由此看到了一个巨大的赚钱机会。现在大部分成人读物出版商也开始出版儿童读物。去年前100部畅销书其中大约有一半是针对儿童的----无论英国还是美国,都没有这么高的比例。而且体裁种类越来越多。为五岁以下儿童量身定做的图画书大受欢迎;针对青少年的小说也在蓬勃发展。Unsurprisingly, given the huge emphasis in China that is placed on passing exams, many titles aim purely to teach facts. Parents like to buy non-fiction, even for children still learning to . Some books—printed on paperboard and intended mainly for under-twos—aim to teach the Roman alphabet to infants. Volumes for toddlers with titles such as “How to be a Meteorologist” and “Superstars of Science” do well.基于中国很大的重点在于通过考试,很多书目仅限于传授事实,这一点毫不奇怪。即使孩子还只是在咿呀学语的阶段,家长也会喜欢买非小说类的读物。一些印刷在纸板上,适于两岁及以下的儿童读物竟然旨在教那些婴儿罗马字母表。那些标题为“如何成为气象学家”或是“科学巨星”等系列儿童读物销量都很不错。The moral is often laid on thick. One provincial publisher (state-owned, like all of them) has titled a six-volume set of nursery rhymes “A Good Father is Better Than a Good Teacher”. Chinese-language versions of foreign classics often proclaim their didactic worth: Paddington, a marmalade-loving bear from darkest Peru, is a model of “thoughtfulness, modesty and self-discipline”, proclaims the blurb on the cover of a translation of Michael Bonds popular stories.道德伦理经常受到极大的吹捧。一个省出版社(所有的这些出版社都是国有的)给一部六卷的儿歌加的标题是“好父亲胜于好老师”。一些经典外文读物的中文版经常带有道德说教意味:迈克尔?邦德畅销书籍译本封面上写道:帕丁顿熊,一只来自秘鲁最深处且深爱橘子酱的熊是“周到,谦虚和自律”的榜样。Chinas publishers remain profoundly conservative. They shun books with naughty or frivolous children, or where youngsters outsmart their elders. Cute animals vastly outnumber rebellious figures such as pirates. Few books depict siblings, aunts, uncles or cousins—relationships little understood by the young, thanks to the one-child policy.中国出版社依旧非常保守。他们不会出版那些关于淘气或者不务正业的孩子的书籍,以及那些描述孩子的智慧超过大人的书籍。所出书籍中可爱的动物远多于海盗这样的叛逆的人物。独生子女政策使得年轻一代对兄弟,阿姨,叔叔或者同辈表亲(或堂亲)这样的关系理解极少,因此描述这样的关系的书籍也是几乎没有。Though far less visible than it was in Maos day, politics still lurks. Publishers have internally appointed censors whose job is to ensure that the Communist Partys line is not transgressed. One executive says she avoids publishing history books for children where “the story does not match the narrative” approved by the party. Maps showing the island of Taiwan as a separate country are omitted from translations. Even a toddlers bedtime story is part of a bigger political picture.虽不似毛泽东时代那样显而易见,但政治思想依旧根深蒂固。出版机构内部其实委派了相关的书籍检查员来确保这些读物不违背中共的路线。一位行政部门人员说道她不会向儿童出版党审核出的“与叙述不符合的故事”类历史书。那些不将台湾划入中国版图的地图无法翻译出版。即使是儿童的睡前读物也是巨大政治图景的一部分。翻译:吴茂amp;李晶晶 校对:马里奥译文属译生译世 /201603/431730they dont know what they are gonna get,They dont know if they are gonna have any food他们不知道接下来会面对什么 不知道放假自己会不会有食物Any food until they come back to school-right,And if it wont for you they wont even have that回校前都不一定吃得上东西 是这样 如果不是你 他们连平时都吃不上But you actually decided to take matters into your own hand and do this实际上你是用自己的一己之力来解决这些问题I really wanna challenge any school out there any teacher any principle我无意冒犯其他任何一所学校里的 任何一位校长 任何一位老师to take a look at Sherrie and see what shes doing但我要说 看看Sherrie吧 看看她做了什么Tell us about it call us and say,Ive decided to be inspired by this woman给我们打个电话然后说 这位女士启发了我because you really are you are remarkable,You are a remarkable person因为你真是个非比寻常的人 一个不平凡的人So Sherrie does not know this,But we have a lifefeed that some people wanna say hello to you right nowSherrie不知道 其实有人想现场连线跟你问好They stayed late today,There are your student.Hi Ginny, Hi Ellen,Hi kids他们今天熬夜等你 看 是你的学生们 你好Ginny 你好Ellen 孩子们好They are so excited,Its late there for them,So they are all watching the show and love you so much They are so grateful他们非常开心 现在那边已经很晚了 他们一直在看节目 他们非常爱戴你 感激你We are gonna take a break,We have some more stuff to talk to you about,Well be right back.Hello kids我们稍事休息一下 我们还有更多的东西聊聊 马上回来 孩子们好I realize I can have you on the show,I can make sure that people know about you我意识到我可以请你做嘉宾 这样能让更多的人认识你Then I thought I know a lot of people,so what they wanna do because you are doing this is give you. Oh my god然后我又想到我认识很多人 因为你的善举 所以他们想要做的是 送给你这个 天啊 /201605/446621

  French education法兰西教育Bac blues会考后的忧伤Moves are afoot to reconsider Frances harsh grading system法国正在考虑改革它苛刻的成绩评级制度WARY of competition when it comes to global markets, the French embrace it wholeheartedly in the classroom. As school pupils enjoy the end of their summer holiday, few will relish a return to their harsh grading system. Termly reports in secondary schools record pupils marks, in Cartesian fashion, to the nearest two decimal points. Every child knows how they compare with the average. A result at the school-leaving baccalaureat exam of 16 out of 20 is considered outstanding. For younger children, a dictee to test spelling is marked by progressively deducting points for every error, which can crush the grade down to zero, or even into negative territory.提到全球市场,就少不了竞争中“战战兢兢,如履薄冰”的心态。而法兰西一心要将这种小心翼翼奉为教育的信条。享受美好假期的孩子们一想到要回到学校那苛刻的分级制度,一个个就像霜打的茄子一样愁容满面。中学记录学生成绩的学期报告会使用笛卡尔的算法,将大家的成绩精确到小数点后两位。毕业会考的成绩在16到20分之间的孩子才会被评为优秀。而对于这些小朋友们来说,拼写测试中的听写就是扣分的战斗机,分数被一个一个的错误蚕食鲸吞,这会使得他们的分数跌至零分甚至是负分。 Benot Hamon, the education minister, thinks the system, at least for younger people, is too harsh. He argues that “in France we are defined by failure”, and this begins with poor grades. He wants schools to “stimulate instead of discourage” and to give pupils more positive feedback. Mr Hamon has launched a review of the national grading system. It is due to report early next year.法国教育部长努瓦·哈蒙认为,这样的教学体制,最起码对年轻人来说实在是过于苛刻。这位教育部长认为“在法国,我们被定义成了不及格”,并且都始于过低的分数。他希望学校对学生是“鼓舞促进而不是使其丧失信心”,并且希望学校可以给学生更多积极的反馈。哈蒙部长推出了一份关于全国教育分级制度的反思,这份检讨将于明年早些时候公诸于世。Mr Hamons concern seems to be over the stress and anxiety that harsh grading inflicts on French schoolchildren, and the lack of confidence that this engenders in a country that is aly excessively pessimistic. Fully 75% of the children say they worry about getting poor marks in maths, for example, according to a study by the Paris-based OECD think-tank—only just less than the figure of 78% in South Korea, and far above the 46% in Sweden.哈蒙部长似乎是想结束苛刻分级制度给法国中小学生造成的紧张与焦虑,并提升因此制度造成国家过于悲观而缺乏已久的自信。例如,根据位于巴黎的经合组织智库发布研究数据,足足有75%的孩子表示他们担心自己的数学成绩会越来越差。在此项调查上法国仅略低于韩国,但是却远远高于瑞典,在韩国,这样的孩子占到78%,而在瑞典,却只有46%。Last year the education ministry reported on an experiment in middle schools, in which marks out of 20 were abandoned in favour of comments, or vague letter grades. Boys, the report noted, disliked a less competitive environment more than girls; stronger pupils disliked it more than weaker ones. But by creating less stress over failure, the report found, pupils were encouraged to take risks and participate in class, and often became more confident.去年,法国教育部在中学进行了改革实验,在这些学校中,笛卡尔的打分方式被摒弃,取而代之的是意见或者是模糊的字母等级。报告指出,和女生相比,男生对于这种竞争压力小的环境并不太感冒;与那些相对弱一些的学生相比,那些成绩优异的学生也不喜欢这样的弱竞争氛围。但是研究者们还发现,及格带来的压力减轻使学生们受到了鼓励,更愿意冒险尝试并且参与课堂活动,并且自信也与日俱增。Curiously, it was parents rather than pupils who most resisted the absence of grades. They worried about over-protected children, and the difficulty of judging their progress. If Mr Hamon is to get anywhere, he may find that his biggest obstacle is pushy parents.而奇怪的是,最反对模糊分数的不是学生,而是各位小朋友的家长。这些家长担心对孩子的过度保护会难以判断其长进。如果哈蒙部长随处看看,他或许会发现,其实教育中最大的改革就是这些爱出风头的固执父母。 翻译 周晓婷 校对 邵夏沁 译文属译生译世 /201507/387112



  Its so much more than being a good singer. Theres a whole package things that goes with it.只唱歌好远远不够 要考虑的是一个整体形象And thats not just about looks either. You know what I mean?其实也不是外貌的问题 懂我的意思吧Theres a vibe, theres a style, theres a point of view.You know, artists have a real message most of the time.是那些气场 台风 还有思想 好的艺人是有自己的信息要传递的They have something that they wanna tell the world.Theres something that they wanna say.他们想跟全世界分享的东西 想要倾诉的东西Um, some of them can write, some of them cant.You know, some of them play instruments.有些人能写歌 有些不能 还有人借助乐器So theres a whole bunch of things that go along with it.所以是各方各面都要看重Do you think you have seen the...you think you know who the winner is? Or at least like the top10?你有感觉谁会赢 或者至少会进十强吗NO,Its hard this year, we have like um...Theres just so many talented people, theres so many没 很难判断 我们大概有... 有天赋的选手实在太多了I just feel like it can go anyway.Because theres their such great voices.我只是感觉一切皆有可能 因为他们的声音都非常强大Its hard to say which...who its gonna be.who Americans gonna respond with实在不好说会是谁 美国观众会对哪个比较有感At the end of the day you guys pick who the winner is, so...Right, and what about the girl that fell?Oh god.毕竟最后都是你们来决定谁做冠军 说得对 那么那个摔台的女孩怎么样了 天呐I mean didnt you all see? She looked like she was stumbling.你们都没看出来吗 她已经都跌跌撞撞的了Yeah, no its funny when I watched it, I thought to myself right off the back she was like是啊 其实 我后来看电视才回想起来 唱之前在后台 他就说she said Im..sitting on..Im gonna sing..singing on the lock of the bay她说 我 要坐在 我要唱 唱在海滩上Like she didnt say it right.And I was like, I didnt notice that when she first did it.她好像就没说对 但当时 我完全没注意到And you saw her poor thing, she was hanging on so...much.And then she just...It was terrifying.And she sang fine.现在才发现她在上面 挣扎了那么久 然后就... 太可怕了真是 她唱得还不错啊yeah, by the way, one of the most beautiful tones.That was gonna be my comment to her.就是啊 还是非常突出的好声音呢 本来我的评语就打算说的Like, Woow, you have the most beautiful tones and yeah.Its really a shame.Um, Im glad you came back.天呐 你的声音太美妙了 结果 哎 真是遗憾 不过我很高兴你继续做了And I know there was a minute there you were thinking...我知道你一度考虑过...you know,cause it is hard, and Im glad you came back. Thank you.毕竟确实很辛苦 但真的很高兴你回来了 谢谢 /201604/439978

  Street food街头小食Sandwich sp三明治酱The rise of decent outdoor dining体面户外餐饮的兴起ON A cold, blustery morning at Canary Wharf, Londons second financial district, eating outside does not seem appealing. Yet on a solitary concrete quay, suited workers huddle around picnic benches. Half a dozen food stalls line the waters edge. One sells Thai food out of a rickshaw, another salted pork buns from a converted horse box. Everything on offer is about6 (10). Such is the latest in Britains culinary evolution.寒风凛冽的早晨,在伦敦第二大金融区—金丝雀码头来份户外早餐看起来可一点都不吸引人。然而在一个偏僻的水泥码头上,穿着工作的职员们却围在了野餐长凳边。沿着水岸有半打的小吃摊。其中一个小贩在小车里售卖着泰式料理,另一个在改装的火车厢里往鲜肉包上撒着盐。这些售卖的食物价格大约都在6英镑(10美元)左右。这就是英国餐饮的新兴潮流。Street dining is hardly new. Kebab vans in university towns serve oily gunk to sozzled students; on weekends in London, grizzled men hawk frankfurters outside Tube stations. But until recently smarter nosh was mostly available only in restaurants. Now most big cities have at least one regular street food event, as a London fashion has sp out.街头餐饮并不是新鲜事物。大学城里的小吃摊向闲逛的学生们兜售油炸小食。周末的伦敦,头发花白的男人在地铁站外叫卖法兰克福香肠。但直到最近,精致的小点心大多都只在餐厅供应。随着伦敦潮流的扩散,现在大多数大城市都至少有一次定期的小吃美食节。Britains faltering economy is part of the explanation. “In a recession, people go into food businesses”, says Mark Laurie of NCASS, a trade association for caterers. Setting up a street food stall takes little capital or specialist knowledge. At Canary Wharf, the traders include a former architect and a bank worker, as well as restaurateurs. Demand is increasing, too, as pinched customers trade down from restaurants.英国摇摇欲坠的经济是促成这一现象的部分原因。“在经济衰退期,人们会转向餐饮行业。”来自NCASS(Nationwide Caterers Association,国际餐饮联盟)的马克·劳里说。一个街头小吃摊只需少量资金和专业知识。在金丝雀码头,小商贩不仅包括餐馆老板,还包括一名前建筑师以及一名前职员。囊中羞涩的消费者们将消费由餐厅转向街头美食,需求也在扩大。Yet the biggest driver of outdoor eating is officialdom. Local authorities and commercial property developers see street stalls as a means of quickly gingering up struggling high streets and sterile plazas. The Canary Wharf Group does not charge for the use of its land by the cluster of street vendors (the market is organised by Kerb, a profit-making firm). Alistair Turnham, who runs Stock Mkt, a similar outfit, says some councils will even pay his firm to run events. Street food vendors thus avoid paying hefty rents or business rates—which helps them to undercut restaurants.然而推动户外餐饮发展的最大动力来自官方。地方机构和商业地产开发商们将街头小吃摊看做迅速为不景气的商业街和冷清的广场带来人气的方法。金丝雀码头集团并不向街头小贩们收取摊位使用费(这一市场由一家盈利公司Kerb组织)。运营着一家类似机构Stock Mkt的阿里斯泰尔·特南说一些地方委员会甚至会雇佣他的公司来运营类似的活动。路边的小吃摊因此也避免了缴纳高昂的租金和营业税,这使得他们能以低于餐厅的价格出售食品。Still, the distinction between indoor and outdoor food is blurring. The Marriot, an upmarket hotel in Mayfair, recently put on a street food-inspired . Trinity Leeds, a new shopping centre in Yorkshire, hosts rolling street food traders as part of its food hall. Some successful street food vendors are setting up restaurants—few want to work out of vans forever. Others are moving into catering for private events. The market economy is triumphing.室内餐饮和户外餐饮的区别还不是很明显。万豪酒店,一家位于梅费尔(伦敦西区高级住宅区)的高级酒店,最近推出了以街头小吃为灵感的新菜单。位于约克郡一个新购物中心—三一·利兹,将流动街头小吃引进了食品大厅。一些成功的街头小吃摊主正在筹备开餐厅—没有多少人想一辈子都在小摊里工作。另一些人正转向为私人宴会提供餐饮。市场经济大获全胜。译者:王颖 校对:周洋 译文属译生译世 /201510/403612

  One brother was the last king of Guge, his name was Khri-bKra-shis-Grags-pa-lde and he was considered both a religious and political ruler of the land.哥哥正是古格王朝的最后一位国王,他的名字是赤扎西扎巴德被认为是古格王朝的宗教及政治统治者。The other, was the chief abbot of one of Tibets greatest monasteries.弟弟是西藏当时的宗教领袖,拥有强大的宗教力量作为后盾。What is said to have begun as an argument of authority turned into a bitter ongoing dispute, fueled by jealousy and the thirst for power.据说刚开始的权力争执是因为嫉妒及对权力的渴望而发展成长期激烈的矛盾。This, it is speculated, is one plausible explanation for the eventual demise of Guge.推断这是古格王朝没落的一个可能原因。There are a lot of stories out there about how Guge kingdom finally ended.外头流传了许多关于古格王朝是如何走向灭亡。We know that all through its history, there were intrigues, there were times that the royalty was assassinated, the king lost his position, usurped by a brother or half-brother.我们知道贯穿整段历史的是一连串的阴谋,当时的皇族权贵遭到暗杀列王丧失他们的王位。And so there were prompts all along the way.一直以来不断上演王位遭兄弟或同父异母兄弟篡位的事件。King Khri-bKra-shis-Grags-pa-lde, came from a long line of royalty, who had ruled the kingdom from extraordinary complex at Tsaparang.赤扎西扎巴德国王是世袭皇族出身,他的皇族在札布让要塞统治古格王朝。This unusual structure, was once a burgeoning metropolis, a city fortress.这座不寻常的古城曾是发展快速的首都一座堡垒。Today, its an archaeological bonanza for explorers like Bellezza.今日它是贝勒查等探险家的考古天堂。Oh, Tsaparang is a wonderful place to wander about.札不让是个非常棒的探险之地。Its like reliving your childhood and we are exploring all the nooks and crannies, seeing things for the first time.仿佛带你重回童年时期探索每个角落和缝隙看到前所未有的东西。I mean, you never know what you are gonna discover in th ruins.我想你永远也想不到会在废墟里发现什么。So I mean, it brings this civilization alive, and its people and its beliefs.意思就是它将它的文明人民和信仰重新注入生命。The heart of Khri-bKra-shis-Grags-pa-ldes city was a sophisticated labyrinth of tunnels, connecting the many caves called Pugo.札布让有着复杂的地道迷宫连接许多洞窟。 译文属201601/421158

  • 妙手信息遂宁眼妆哪家好
  • 成都纹唇
  • 眉山去红血丝抗皱祛斑哪家哪里医院好飞度云卫生
  • 周问答成都化妆美甲美容做纹绣多少钱
  • 爱活动四川省绣眉可以洗掉吗
  • 都江堰做漂眉多少钱
  • 成都至诚臻国际纹绣纹眉价格QQ对话
  • 城市新闻阿克市做水雾眉多少钱
  • 成都/市飘眉和绣眉哪个好
  • 广汉市做漂眉多少钱好典范
  • 成都玉之光整形医院纹眉价格
  • 健步解答成都春天整形美容医院韩式半永久化妆多少钱
  • 四川省化妆造型哪家好乐视爱问自贡做美容纹绣多少钱
  • 成都/APL韩式半永久修眉绣眉毛漂眉雕眉
  • 成都伊莎贝拉医院韩式半永久纹眉多少钱
  • 泸州眉妆哪家好
  • 好医专家雅安文眉绣眉哪家好
  • 四川省中医药科学院附属医院修眉绣眉毛漂眉雕眉
  • 林芝市做半永久韩式眉多少钱
  • 绵竹市纹眼哪家好
  • 巴中韩式半永久化妆绣眉
  • 安心健康成都/花田医学美容医院韩式半永久化妆绣眉
  • 医苑中文宁夏做半永久韩式眉多少钱365大全
  • 四川省雕眉好不好百度解答兰州做韩式半永久眉毛多少钱
  • 家庭医生专家凉山彝族自治州做纹绣多少钱网上爱问
  • 四川省微针缩小毛孔微针祛斑
  • 拉萨市做韩式定妆唇多少钱
  • 成都/混血儿半永久艺术学院修眉绣眉毛漂眉雕眉
  • 四川做眉妆多少钱
  • 金昌做韩式眉毛多少钱
  • 相关阅读
  • 广汉水光针美白嫩肤哪家哪里医院好
  • 新华新闻凉山彝族自治州唇妆哪家好
  • 丽江市做韩式雾眉多少钱
  • 好门户江油市韩式半永久化妆多少钱
  • 四川省韩式半永久定妆华媒体
  • 成都武侯菲格医院绣眉飘眉多少钱
  • QQ专家绵竹雕眉-3D-4D线条眉EMBO眉COMBO眉
  • 临沧市修眉绣眉毛漂眉雕眉
  • 成都/阿杰形象设计学院韩式半永久纹眉多少钱
  • 光明大全成都刘影美容整形医院医苑养生
  • 责任编辑:久久常识