首页>>娱乐>>滚动>>正文

襄阳男性生殖器外科养心热点

2019年08月22日 14:51:41|来源:国际在线|编辑:泡泡频道
Some months ago, I gave a ing from my most recent novel in Scottsdale, Ariz. During the discussion that followed, a woman asked me to talk about my upbringing in Morocco. It’s natural for ers to be curious about a writer they’ve come to hear, I told myself. I continued to tell myself this even after the conversation drifted to Islam, and then to ISIS. Eventually, another woman raised her hand and said that the only Muslims she saw when she turned on the television were extremists. “Why aren’t we hearing more from people like you?she asked me.几个月前,在亚利桑那州的斯科茨代尔,我向一群读者朗诵了自己最新创作的小说选段。在随后的讨论环节,一位女士让我谈谈在洛哥的成长经历。我告诉自己,读者既然来聆听一部作品,想要了解作者是很正常的事。我仍然这么想,即使是在话题转移到了伊斯兰教,甚至是伊斯兰国(ISIS)之后。终于,另一名女士举起手说,她在电视上看到的穆斯林,全都是极端分子。“为什么我们听不到来自像您这样的人的更多消息?”她问我。“You are,I said with a nervous laugh. “Right now.I wanted to tell her that there were plenty of ordinary Muslims in this country. We come in all races and ethnicities. Some of us are more visible by virtue of beards or head scarves. Others are less conspicuous, unless they give book talks and it becomes clear that they, too, identify as Muslims.“您听到了啊,”我紧张地笑着说。“现在就是。”我想告诉她,这个国家里有大量穆斯林普通人。我们来自各种各样的民族和种族。有些人因为胡须或头巾的特点很容易被辨识出来。还有些则不那么明显,除非他们也举办这样的活动,人们才会恍然大悟,原来他们也是穆斯林。To be fair, I’m not a very good Muslim. I don’t perform daily prayers anymore. I have never been on a pilgrimage to Mecca. I partake of the forbidden drink. I do give to charity whenever I can, but I imagine that this would not be enough to save me were I to have the misfortune, through an accident of birth or migration, to live in a place like Raqqa, Syria, where in the last two years, the group variously known as Daesh, ISIL or ISIS has established a caliphate: a successor to past Islamic empires. Life in Raqqa reportedly follows rules that range from the horrifying to the absurd: The heads of people who have been executed are posted on spikes in the town’s main square; women must wear a niqab and be accompanied by a male companion when they go out; smoking and swearing are not allowed; chemistry is no longer taught in schools and traffic police are not permitted to have whistles because ISIS considers them un-Islamic.老实说,我不是一个合格的穆斯林。我已不再每天祷告。我从未踏上通往麦加的朝圣之旅。我喝不该喝的东西。我的确尽我所能地做慈善,不过我想,如果我不幸地降生或移民到叙利亚拉卡这样的地方,我的这些善举也救不了我。过去两年,一个被称作达伊Daesh)、ISIL或ISIS的组织,在那里创立了一个哈里发国:就像过去的伊斯兰帝国。据说,拉卡的生活遵循着各种恐怖和荒谬的规定:被处决者的头颅要钉在城市主广场上示众;女性必须穿面纱且在一名男子的陪伴下才能出门;禁止吸烟和骂人;学校里不再教化学课,交警不可以配备哨子,因为伊斯兰国认为这不符合伊斯兰教义。As part of its efforts to sp its message outside the territory it controls, ISIS puts out an English-language magazine, Dabiq, which can be found online. In February, Dabiq featured a 12-page article, complete with high-resolution photos and multiple footnotes, cheering the terrorist attacks of Sept. 11 and claiming that they made manifest for the world two camps: the camp of Islam under the caliphate and the camp of the West under the crusaders. The article ran under the title “The Extinction of the Grayzone.The gray zone is the space inhabited by any Muslim who has not joined the ranks of either ISIS or the crusaders. Throughout the article, these Muslims are called “the grayish,“the hypocritesand, for variety, “the grayish hypocrites.”为了把信息传递到控制区域之外,伊斯兰国推出了在线英文杂志《达比克Dabiq)。今月,《达比克》刊发了一2的长文,包括高清图片和各种注释,赞颂9·11恐怖袭击,称它们让世界上划分出了两个清晰的阵营:哈里发国领导的伊斯兰阵营,以及十字军领导的西方阵营。文章的标题是《让灰色地带消失The Extinction of Grayzone)。灰色地带指的是既没有加入ISIS也没有加入十字军的穆斯林生活的空间。文中把这些穆斯林称为“那些泛灰的人”、“伪善者”,为了让词汇更富于变化,还使用了“那些泛灰的伪善者”。On Nov. 13, men who had sworn allegiance to ISIS struck the city of Paris, killing 130 people at different locations mostly in the 10th and 11th arrondissements, neighborhoods that are known for their multiculturalism. As soon as I heard about the attacks, I tried to reach a cousin of mine, who is studying in Paris. I couldn’t. I spent the next two hours in a state of crushing fear until he posted on Facebook that he was safe. Relieved, I went back to scrolling through my feed, which is how I found out that my friend Najlae Benmbarek, a Moroccan journalist, lost her cousin. A recently married architect, Mohamed Amine Ibnolmobarak was eating dinner with his wife at the Carillon restaurant when an ISIS terrorist killed him.113日,一些效忠伊斯兰国的男子袭击了巴黎,主要0区和11区的多处地点造成30人遇难,这些社区均以文化多元著称。我一听说袭击的消息,就赶紧联系我的一个正在巴黎上学的表亲。可联系不上。接下来的两个小时,我陷入令人崩溃的恐惧之中,直到他在Facebook上报了平安。我如释重负,继续浏览其他好友状态,才发现我的朋友、洛哥记者娜洁拉·苯巴莱克(Najlae Benmbarek)的表亲遭遇了不幸。穆罕默德·阿米涅·伊布诺莫巴拉Mohamed Amine Ibnolmobarak)是一名建筑师,他和新婚妻子在Carillon餐厅吃饭时,被伊斯兰国的一名恐怖分子杀害。It was probably not a coincidence that the Paris attacks were aimed at restaurants, a concert hall and a sports stadium, places of leisure and community, nor that the victims included Muslims. As Dabiq makes clear, ISIS wants to eliminate coexistence between religions and to create a response from the West that will force Muslims to choose sides: either they “apostatize and adoptthe infidel religion of the crusaders or “they perform hijrah to the Islamic State and thereby escape persecution from the crusader governments and citizens.For ISIS to win, the gray zone must be eliminated.巴黎袭击针对的是餐厅、音乐厅和体育场等休闲和集会场所,这应该不是巧合。遇难者中有穆斯林也不是。《达比克》说得很明白,伊斯兰国想要消除宗教共存的状态,制造一种来自西方的回应,迫使穆斯林选择立场:要么“变节并选择”十字军的异教徒宗教,要么“投奔伊斯兰国,逃离十字军政府和民众的残害”。伊斯兰国要取得胜利,就不能容许灰色地带的存在。Whose lives are gray? Mine, certainly. I was born in one nation (Morocco) speaking Arabic, came to my love of literature through a second language (French) and now live in a third country (America), where I write books and teach classes in yet another language (English). I have made my home in between all these cultures, all these languages, all these countries. And I have found it a glorious place to be. My friends are atheists and Muslims, Jews and Christians, believers and doubters. Each one makes my life richer.哪些人是灰色的?我肯定是。我出生在一个阿拉伯语国家(洛哥),通过第二门语言(法语)爱上了文学,现在住在第三个国家(美国),然而我在这里还用另一种语言(英语)写书和讲课。我生活在这些种文化、语言和国家之间。我发现这是一个很棒的位置。我的朋友中有无神论者、穆斯林、犹太教徒和基督徒,信教的和不信宗教的人。每个人都让我的生命更加丰富。This gray life of mine is not unique. I share it with millions of people around the world. My brother in Dallas is a practicing Muslim he prays, he fasts, he attends mosque but he, too, would be considered to be in the gray zone, because he despises ISIS and everything it stands for.我的这种灰色生活并非独一无二。全世界成千上万的人过着同样的生活。我在达拉斯的兄弟是一名守教规的穆斯林,他祷告、斋戒、去清真寺,但是他也被认为处在灰色地带,因为他鄙视伊斯兰国和它所代表的一切。Most of the time, gray lives go unnoticed in America. Other times, especially when people are scared, gray lives become targets. Hate crimes against Muslims spike after every major terrorist attack. But rather than stigmatize this hate, politicians and pundits often stoke it with fiery rhetoric, further diminishing the gray zone. Every time the gray zone recedes, ISIS gains ground.多数时候,灰色的人在美国不会引发关注。但有时,尤其是人们感到害怕的时候,灰色的人就成了靶子。每一次大型恐怖袭击之后,针对穆斯林的报复性犯罪都会激增。然而政客和学者不仅不谴责这种仇恨,反而用激烈的言辞去煽动它,让灰色地带越来越小。灰色地带每减少一寸,伊斯兰国都因此而壮大。The language that ISIS uses may be new, but the message is not. When President George W. Bush spoke to a joint session of Congress after the terrorist attacks of Sept. 11, he declared, “Either you are with us or you are with the terrorists.It was a decisive threat, and it worked well for him in those early, confusing days, so he returned to it. “Either you are with us,he said in 2002, “or you are with the enemy. There’s no in between.This polarized thinking led to the ed States invasion of Iraq, which led to the destabilization of the Middle East, which in turn led to the creation of ISIS.伊斯兰国的表述可能是新的,传递的信息却是旧的·11袭击发生后,乔治·W·布什(George W. Bush)总统在参众两院联席会议上发表讲话时声称,“你要么持我们,要么就是恐怖分子的同伙”。这句裸的威胁,在最初那些茫然无措的日子里非常奏效。所以他后来又重复了这句话。“你要么持我们,”他002年说,“要么就是在持敌人。没有中间地带。”这种极端思维促使美国出兵伊拉克,导致中东的动荡,反过来促成了伊斯兰国的创立。Terrorist attacks affect all of us in the same way: We experience sorrow and anger at the loss of life. For Muslims, however, there is an additional layer of grief as we become subjects of suspicion. Muslims are called upon to condemn terrorism, but no matter how often or how loud or how clear the condemnations, the calls remain. Imagine if, after every mass shooting in a school or a movie theater in the ed States, young white men in this country were told that they must publicly denounce gun violence. The reason this is not the case is that we presume each young white man to be solely responsible for his actions, whereas Muslims are held collectively responsible. To be a Muslim in the West is to be constantly on trial.恐怖袭击以同样的方式影响着我们所有人:面对生命的失去,我们都感到了悲伤和愤怒。然而对于穆斯林来说,我们的悲伤多一层,因为我们成了怀疑的对象。人们呼吁穆斯林对恐怖主义发出谴责,但无论我们的谴责多么响亮、频繁、清楚,这种呼吁还是没完没了。想象一下,在美国的学校或影院的每一次大规模击事件后,这个国家年轻的白人男子都被要求必须公开谴责暴力,会是怎样的情形。这种情况不会发生,因为人们认为每一名年轻的白人男子只需为自己的行为负责,然而穆斯林却要集体为恐怖袭击负责。在西方世界做一名穆斯林,就要常常接受审判。The attacks in Paris have generated the same polarization as all previous attacks have. Even though most of the suspects were French and Belgian nationals who could have gained entry to the ed States on their passports, Republican governors in 30 states say that they will refuse to take in any refugees from Syria without even more stringent screening. Barely two days after the attacks, Jeb Bush told CNN’s Jake Tapper that the ed States should focus its efforts only on helping Syrian refugees who are Christian.就像之前的所有袭击一样,巴黎袭击事件也带来了同样的极端思维。虽然多数嫌疑人是法国人和比利时人,可以凭护照进入美国,0位州长表示,如果没有更严格的筛查程序,将拒绝接受来自叙利亚的难民。袭击才过去两天,杰布·布什就对CNN的杰克·塔珀(Jake Tapper)说,美国应该集中精力,只帮助信仰基督教的叙利亚难民。Ted Cruz went a step further, offering to draft legislation that would ban Muslim Syrian refugees from the ed States. When he was asked by Dana Bash of CNN what would have happened to him if his father, a Cuban refugee who was fleeing communism, had been refused entry, he implied that it was a different situation because of the special risks associated with ISIS.特德·克鲁Ted Cruz)则更加过分,他提出要起草一部禁止穆斯林叙利亚难民进入美国的法律。当CNN的达娜·拜什(Dana Bash)问他,如果他的父亲——一名逃离共产主义的古巴难民——被拒绝入境会怎样时,他暗示说,鉴于伊斯兰国的特殊风险,这两者的情况完全不同。As it happens, I am married to a son of Cuban refugees. Like Cruz’s father, they came to this country because America was a safe haven. What would have been their fate if an American legislator said that they could not be allowed in because the Soviet Union was trying to infiltrate the ed States?我的丈夫碰巧也是古巴难民的后代。就像克鲁兹的父亲一样,他们来到这个国家,是因为美国是一个安全的避风港。如果一名美国议员说因为苏联企图渗透美国应该禁止他们入境,那他们的命运会如何?The other day, my daughter said to me, “I want to be president.She has been saying this a lot lately, usually the morning after a presidential debate, when our breakfast-table conversation veers toward the elections. My daughter is 12. She plays the violin and the guitar; she loves math and history; she’s quick-witted and sharp-tongued and above all she’s very kind to others. “I’d vote for you,I told her. And then I looked away, because I didn’t have the heart to tell her that half the people in this country in her country say they would not vote for a Muslim presidential candidate.不久前,我的女儿对我说,“我想当总统。”她最近经常这么说,通常是在早上总统大选辩论之后,我们的早餐时的话题转移到大选上的时候。我女儿今年12岁。她会拉小提琴,弹吉他;她喜欢数学和历史;她思维敏捷,伶牙俐齿,最重要的是,她对人很友奀?“我会选你,”我对她说。然后,我把目光移到别处,因为我不敢告诉她,这个国家——她自己的国家——有一半的人已经表示,不会为穆斯林总统候选人投票。I worry about her growing up in a place where some of the people who are seeking the highest office in the land cannot make a simple distinction between Islam and ISIS, between Muslim and terrorist. Ben Carson has said he “would not advocate that we put a Muslim in charge of this nation.”我为她生长在一个这样的国家感到担心:一些竞选最高领袖的人连伊斯兰教和ISIS,穆斯林和恐怖分子的区别都搞不清楚。本·卡森(Ben Carson)曾说,他“不会主张我们让一个穆斯林执掌这个国家”。Right now, my daughter still has the innocence and ambition that are the natural attributes of the young. But what will happen when she comes of age and starts to realize that her life, like mine, is constantly under question? How do you explain to a child that she is not wanted in her own country? I have not yet had the courage to do that. My daughter has never heard of the gray zone, though she has lived in it her entire life. Perhaps this is my attempt at keeping the world around all of us as gray as possible. It is a form of resistance, the only form of resistance I know.现在,我的女儿仍然有着年轻人那种与生俱来的天真和抱负。但当她长大后开始意识到,她的人生就像我的一样,常常会遭到质疑,结果又会怎样?我该如何向一个孩子解释,她在自己的国家是不受欢迎的?我还没有勇气这么做。我女儿从没听说过灰色地带,虽然她自出生以来就生活在其中。也许我正在努力让周围的世界尽可能地保持灰色。这是一种抵抗,也是我所知道的唯一一种抵抗。来 /201512/412977Following Wednesdays attack on Paris-based satirical newspaper Charlie Hebdo, many Muslims found themselves in the spotlight once again, forcedto apologize for a crime they had nothing to do with.自从巴黎查理周刊遇袭事件后,许多穆斯林发现他们再次被推到了聚光灯之下,被迫为与他们毫无关系的一起犯罪事件负责。Such is typically not the case for acts of violence perpetrated by other religious groups, and a 2011 Public Religion Research Institute (PRRI) survey may offer a hint as to why thedouble-standard exists.这是典型的非其他宗教团体所犯的事件011年PRRI的调查可以给为什么存在这种双重标准一个提示。The PRRI survey showed evidence of contradictions in Americans attitudes toward religious violence. Most notably, 83 percent of Americans said that self-proclaimed Christians who commit acts of violence in the name of Christianity are not really Christians, while 48 percent of Americans said that self-proclaimed Muslims who commit acts of violence in the name of Islam are not really Muslims.PRRI的调查显示了美国人对宗教暴力态度上的矛盾。最值得注意的是3%的美国人表示那些自称是基督徒却打着基督教义进行暴力行为的人不是真正的基督徒;然而只8%的美国人表示那些自称是穆斯林却打着伊斯兰教义进行暴力行为的人不是真正的穆斯林。Republican respondents (55 percent) were more likely than Democrat respondents (40 percent) to say a self-identified Muslim who commitsacts of violence in the name of Islam is really Muslim.共和党回答者(55%)相比于民主党回答者(40%)更可能表示,一个打着伊斯兰教义进行暴力行为的自称是穆斯林的人是真正的穆斯林。The same report revealed that only 58 percent of American adults view Muslims favorably, and a 2014 Pew report showed that just 38 percent say they personally know someone who is Muslim.相同的报告也显示只有58%的美国成年人能亲切地看待穆斯林014的皮尤报告也显示只有38%的人说他们个人知道谁是穆斯林。In an article published at thetime of the studys release, PRRI CEO Robert P. Jones relayed that the double standard was most prominently employedby those who identify asChristian but least likely to appear among millennials. Jones said at the time that the younger generation might ;facilitate a resolution of the publics current ambivalence about the place of American Muslims in society,; but offered less optimism in an email to HuffPost on Friday.在这项课题放开后出版的一篇文章中,PRRI的CEO罗伯特P.琼斯解释道这种双重标准是被新千年里不大可能出现的那些被认为是基督徒的人主要采用。琼斯同时也表示年青一代能“促进解决当前的美国穆斯林在社会上的矛盾位置问题”,然而在周五提供给HuffPost的邮件中只有很少人表示了乐观。A September 2014 Pew report found that 50 percent of American adults say Islam is more likely than other religions to encourage violence among its followers -- up from 40 percent in 2011,Jones said.一014年的皮尤报告发现50%的美国成年人表示伊斯兰相比于其他宗教在他们的教义中更鼓励暴力——相比于2011年的40%,琼斯说道;These recent increases in Americans concerns about the links between Islam and violence,; Jones argued, ;suggest that, if anything, these findings about the American double standard on religious violence may understate the size of this gap today.;“最近美国人对伊斯兰与暴力联系的担忧与日俱增”琼斯论述道,“这表明这些关于美国对宗教暴力上双重标准的调查结果或许是被低估了的。来 /201502/358603The governor of Japans southern island of Okinawa says he will revoke permits for the construction on a new U.S. air base on his island, after talks broke down between his administration and officials in Tokyo.日本南部冲绳县知事翁长雄志说,他将取消在冲绳新建一个美国空军基地的许可,此前冲绳与东京官员进行的有关谈判破裂。Takeshi Onaga told reporters Monday that his government was taking the action after discovering ;defects; in the original permits issued by his predecessor. His decision was announced just days after work resumed at the site near the remote coastal village called Henoko. The construction had been suspended for a month to allow for the negotiations.翁长雄志星期一对记者说,冲绳县政府在发现前任知事发放的许可存在“缺陷”后,采取了行动。翁长雄志是在基地工程在冲绳岛沿海偏远村庄边野古动工几天后宣布这一决定的。工程被暂停一个月,其间将进行谈判。Japanese Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga told reporters Monday that work on the new base on Henoko will continue despite Governor Onagas decision.日本内阁官房长官菅义伟星期一对记者说,尽管冲绳县知事翁长雄志做出决定,边野古的新基地工程将继续进行。More than 19,000 U.S. Marines are stationed in Okinawa in order to rapidly respond to regional threats, provide disaster assistance and defend the interests of the ed States and Japan.19,000美国海军陆战队驻扎在冲绳,以便对地区威胁做出迅速反应,提供灾难救援,并保护美国日本的利益。来 /201509/399392

Cruise ship victims mourned为沉船遇难者哀悼Sunday marks 7 days since the Eastern Star went down, and according to Chinese tradition, this is a key date on which to mourn the dead. Officials and rescuers stood in mourning and faced a battered cruise ship in the Yangtze River on Sunday as surrounding boats sounded their horns.7日是;东方之星;号客轮长江翻沉事件遇难人员的;头七;祭奠日,沉船打捞现场举行了哀悼遇难者活动,政府官员和救援人员面向遇难船舶肃立默哀,附近船舶鸣笛默哀。The death toll from the disaster reached 432 on Sunday, with 10 still missing.截至7日,客轮翻沉事件遇难人数升至432人,失踪10人。Many TV stations in China, including CCTV, Dragon TV, Jiangsu TV and Hunan TV, have canceled entertainment shows to mourn victims of the disaster.为悼念遇难者,央视、东方卫视、江苏卫视和湖南卫视等多家电视台暂停播出多档综艺节目。来 /201506/379318

President Obama called on people of faith to reject those who use religion to justify evil and in doing so reminded people about the terrible things done in the name of Jesus Christ.奥巴马总统号召有宗教信仰的人抵制那些以宗教的名义为恶魔辩护的人,并同时提醒人们:有些人以基督耶稣的名义干恐怖的事。Obama told a gathering Thursday at the National Prayer Breakfast that we have seen ;professions of faith used both as an instrument of great good but twisted in the name of evil.;在周四的国家祈祷早餐会上,奥巴马告诉聚集的人群说:我们已经看到“宗教信仰这个行业,既是行大善的工具,也正在以恶魔的名义被扭曲。”The Crusades ended some 700 years ago.十字军东征大00年前就结束了;From a school in Pakistan to the streets of Paris we have seen violence and terror perpetrated by those who profess to stand up for faith their faith profess to stand up for Islam but in fact are betraying it,; he said.他说:“从巴基斯坦的学校到巴黎的街道,我们已经看到了那些宣称维护信仰的人制造的暴行和恐怖行径——他们的信仰——宣称维护伊斯兰教,但实际上却是背叛。”He did not mention radical Islam or jihadists or Islamic extremists. He did, however, call ISIS a “brutal, vicious death cult that in the name of religion carries out unspeakable acts of barbarism.;他并没有直指激进伊斯兰教、或圣战主义者,也没有指伊斯兰教极端分子。但是,他的确称ISIS是一个“野蛮的、邪恶的邪教,它以宗教的名义从事着坏不堪言的野蛮行为。”The president also issued a word of warning to Christians.总统也对基督徒发出了警告;And lest we get on our high horse and think this is unique to some other place remember that during the Crusades and the Inquisition committed terrible deeds in the name of Christ,; the president said.总统说:唯恐我们态度傲慢,认为这只是其它一些地方独有的——记住,在十字军东征期间,宗教法庭也以基督的名义干过恐怖的事。”He also chided the ed States, ;our home country.;他也斥责美国——“我们的祖国”;Slavery and Jim Crow all too often was justified in the name of Christ,; he added.他继续说:“人们也是以基督的名义为奴隶制和(歧视)黑人进行辩护的。”Robert Jeffress, the pastor of First Baptist Church of Dallas and the author of the upcoming book, ;Countdown to the Apocalypse: Why ISIS and Ebola Are Only the Beginning,said there are two problems with Obamas comparison.罗伯特·杰斐勒斯是达拉斯第一浸礼会教堂的牧师,同时也是《世界毁灭倒计时:为什么ISIS和埃拉病毒只是开始》(即将出版)的作者,他指出奥巴马的比喻有两个问题;When Christians act violently they are acting in opposition to the teachings of their founder, Jesus Christ,; Jeffress told me. ;They cannot cite a single verse in the New Testament that calls for violence against unbelievers. On the other hand, radical Islamists can point to a number of verses in the Koran calling for Muslims to crucify the infidels.;杰斐勒斯告诉我:“当基督徒有暴力行径时,他们就是在用行为反抗他们的创造者——耶稣基督——的教诲。他们无法从《新约》中找出一句话在号召(人们使用)暴力对抗不信耶稣基督者。(但是)另一方面,激进的伊斯兰教徒们却能够在《可兰经》中指出若干句子是在号召穆斯林们把异教徒钉在十字架上处死”On Wednesday a ed Nations watchdog group reported that Islamic militants were crucifying Iraqi children and burying them alive. Others had been sold as sex slaves and boys as young as 18 had been used as suicide bombers, Reuters reported.周三的时候,一则来自路透社的消息称:一个联合国监督组织报告伊斯兰激进分子正在将伊拉克的儿童钉在十字架上处死,并活埋他们。其他的则被卖为性奴,年8岁的男孩被用来充当自杀式炸弹;They are following the example of their founder Muhammad who slaughtered and beheaded those who opposed him,; Jeffress said.杰斐勒斯说:“他们以他们的缔造者默罕穆德为典范,默罕穆德屠杀敢于反抗他的人,并砍下反抗者的头。”While the Crusades were terrible, Jeffress pointed out they were a response to hundreds of years of Muslim aggression an issue he writes about in his book.杰斐勒斯指出虽然十字军东征很恐怖,但是他们只是回应穆斯林几百年来的侵略而已——他已经将这个观点写进他的书里。As you might imagine the presidents remarks did not go over well among conservatives. My friend Michelle Malkin put it nicely:;ISIS chops off heads, incinerates hostages, kills gays, enslaves girls. Obama: Blame the Crusades,; she tweeted.正如你可能想象到的——总统的不会在保守主义者中间留下好印象。我的朋友米歇尔·马金在tweet里面婉转表述道:“ISIS砍掉人质的头、烧死人质、杀死同性恋者、把女孩变成奴隶。奥巴马:谴责十字军东征。”I was puzzled by something else President Obama said: ;We are summoned to push back against those who would distort our religion for their nihilistic ends.;我则是被奥巴马总统说的一些别的事迷惑:“我们被召集在这里,是为了反对那些为他们自己的无政府主义目的,而曲解我们的宗教的人。”What did he mean by ;our religion;? Whose religion? And why did he compare the Crusades to ISIS?他说“我们的宗教”究竟是什么意思?谁的宗教?为什么他要将十字军东征和ISIS作比较?The Crusades ended some 700 years ago. Perhaps the president should be a bit more concerned with the Islamic jihad being waged in this century.十字军东征在700多年前就结束了。也许这位总统应该多关心一下伊斯兰的圣战分子在本世纪干的事吧。Todd Starnes is host of Fox News amp; Commentary, heard on hundreds of radio stations. Sign up for his American Dispatch newsletter, be sure to join hisFacebook page, and follow him on Twitter. His latest book is ;God Less America.;托德·斯塔尼斯是Fox新闻和的主持人,数百个电台播放他的节目报名参加他的“美国新闻简报,加入他的“脸书”页面,在“推特”上追随他。他的新书叫《上帝较少管美国》。来 /201502/360258

  • 龙马专家襄阳南漳县人民医院人流手术怎么样
  • 保康妇幼保健院中医院联系电话
  • 光明共享襄阳樊城妇幼保健院中医院治疗包皮包茎怎么样
  • 宜城妇幼保健院属于私人医院吗?
  • 度卫生襄樊市人民医院妇科医院排名爱分类
  • 襄阳老河口市人民中心医院早孕检查怎么样
  • 襄阳医院处女膜修复手术怎么样医分类襄阳第一人民医院治疗妇科疾病多少钱
  • 康泰分享谷城妇幼保健院中医院检查妇科病多少钱
  • 襄阳市四医院治疗肛瘘肛裂怎么样
  • 百科分享襄阳有几个医院能治疗妇科病
  • 宜城市人民医院治疗盆腔炎怎么样
  • 襄樊市军工医院有取环吗度门户襄阳477医院有人在那做过割包皮吗
  • 华龙报襄阳第四人民医院做割包皮多少钱
  • 湖北省襄阳市第一人民医院治疗女性疾病多少钱
  • 襄阳襄城妇幼保健院中医院不孕不育收费好不好健康大夫东风襄樊医院TCT的价格
  • 69健康樊城妇幼保健院中医院打胎怎么样
  • 龙马养生襄阳人民医院治疗睾丸炎怎么样预约咨询
  • 枣阳一医院网上预约
  • 挂号信息襄阳去哪里治疗软下疳好好医大全
  • 鱼梁洲开发区治疗阳痿哪家医院最好
  • 襄樊中心医院包皮手术怎么样
  • 枣阳市第二人民医院治疗宫颈肥大多少钱
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端