当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

重医附二院鼻窦炎看怎么样好不好预约乐园新津县人民医院斜视眼睛治疗的价格

2019年05月23日 03:39:13    日报  参与评论()人

遵义市妇幼保健院鼻子疾病好吗遂宁市人民医院扁桃体炎看怎么样好不好重庆爱德华医院打鼾看怎么样好不好 My husband, Clay, does the laundry. He also cooks a mean dinner and manages our 7-year-old#39;s schedule with the seamless precision of the Blue Angels.我丈夫克莱(Clay)负责洗衣。他晚餐做得也不赖,另外,他还负责安排我们七岁女儿的日程表,精准度甚至可以媲美“蓝天使”特技飞行队(Blue Angels)。Clay loves what he does, and he#39;s proud that he does it all so well. But, he also concedes, it comes with a price.克莱喜欢他现在所做的事情,并且对自己能够这么胜任颇感自豪。但是,他也承认,为此他付出了一些代价。Clay resents the perception that some people (including some ers) have that he is henpecked, or that he doesn#39;t contribute enough to the family. He has at times felt isolated among stay-at-home moms, or shunned by the dads who find his situation odd, or threatening.克莱非常反感一些人(包括一些读者)把他看作“妻管严”,或认为他没有为家庭做出足够的贡献。在全职妈妈们的圈子里,他时常会感到孤单,他还会被那些认为他的家庭角色尴尬或具有威胁性的爸爸们拒之千里。Amid all the talk of women ;leaning in; to their careers, Clay says that he would like to hear more stories about men who are leaning into their families, as he did after shutting down his contracting business when the housing market collapsed nearly three years ago.有关女性“投身于”事业的讨论称得上铺天盖地,克莱说,他希望看到更多讲述男性献身家庭的故事。差不多三年前,在房地产市场暴跌后,克莱关闭了自己日益不景气的公司。此后,他便承担起照顾家庭的重任。So for Clay, this is one of those stories.因此,对克莱来说,他的故事便是一个这样的故事。Clay never anticipated being a stay-at-home father. Seeing his business succumb despite his best efforts to keep it going was sad and stressful for both of us.克莱从未想过自己会成为一名全职爸爸。尽管他使出了浑身解数,但仍未能保住自己的公司,这对我们两个人来说都是既伤感又沉重的一件事情。But when I was offered a promotion, he encouraged me to take it, even though it involved frequent travel and would require him to become a full-time parent. Our daughter was 4 years old at the time, and he felt he could do the greatest good for the family by being there for her—and for me.但是,当我得到了一次升迁机会的时候,他却鼓励我接受这个机会,尽管新岗位需要频繁出差,而这要求他不得不成为全职爸爸。我们的女儿那时候四岁,克莱觉得最有利于这个家庭的选择就是陪伴在她身边──也陪伴在我身边。Although society has progressed in its acceptance of stay-at-home fathers, Clay feels that outside of larger urban areas, including in parts of our small town, traditional attitudes remain more entrenched.尽管社会在接纳全职爸爸方面已经取得了一些进步,但是克莱感觉到,在大城市以外,包括我们所居住的小镇上的某些地方,传统观念仍然根深蒂固。;My pat reply to #39;What do you do?#39; is that #39;Laura earns our income and I try to do most everything else, #39; ;he says. ;Sometimes, depending on who#39;s listening, the #39;everything else#39; feels weak.;克莱说,“对于别人‘你现在做什么工作?’的问题,我总是熟练地回答‘劳拉(Laura)负责赚钱,而我则尽量去完成大多数剩下的事情。有的时候,取决于聆听对象,‘剩下的事情’听起来苍白无力。”Early on, he felt isolated as most of the other parents he would meet in preschool were women. If he wanted to set up a play date with another child, he would give the mother his email address and phone number, but felt odd asking for contact details in return, as he didn#39;t want her to think he was hitting on her.克莱在女儿的学前班遇到的大多数家长都是妈妈们,因此在开始的时候,他感到有点孤单。如果他想帮女儿和另一个小朋友安排个一起玩耍的时间,他就得给这个小朋友的妈妈留下自己的邮箱地址和电话号码;但他觉得如果是反过来向她要联系方式就有点奇怪,因为他不想让她产生自己在向她示好的误解。He was also careful about where play dates would occur, especially after an unpleasant experience at the house of one of our daughter#39;s classmates. When the child#39;s father came home unexpectedly, the mood suddenly turned tense, even though my husband was just sitting while the kids played in front of them.克莱对于约定女儿和小朋友玩耍的地点也很谨慎,特别是有次他在女儿的一个同学家有过不愉快的经历之后。那天,当这位同学的爸爸意外提早回家时,气氛顿时变得紧张起来,尽管我丈夫只是坐在那儿看孩子们在大人们面前玩耍而已。;Perhaps he was just having a rough day, but I would never have greeted a guest in my home with the cold surprise that he greeted me with, ; Clay says. ;It#39;s a standout memory, but not in a good way.;克莱说,“可能是他那天过得很糟糕吧,但是我无论如何也不会在自己家里像他那样用冷漠不解的眼神来问候客人。那是一次让人难以忘怀的回忆,不过并不是什么美好的回忆。”Generally, Clay says, he finds that women seem more sympathetic, or at least less critical of his role. He has rarely if ever heard a female acquaintance crack a joke about his role as a stay-at-home parent.一般来讲,克莱说,他发现女性更富同理心,或者说至少较少地讽刺他的家庭角色。他几乎没有被女性朋友开过“全职奶爸”的玩笑。;Is this because many if not most of them have been the primary caregiver of their children and held a full- or part-time job?; he wonders. ;Is it because, on average, a man#39;s sense of self is more deeply embedded in his career or earning power?;他问道,“难道是因为很多母亲──如果我们不说大多数母亲的话──一直都是家里为小孩付出更多的那个人,并且还同时做着一份全职或兼职的工作?”“或是因为,一般来讲,男人的自我感受更深地植根于他们的职业和赚钱能力之中?”He felt this contrast earlier this year when he attended an open house at our daughter#39;s school. Only a handful of fathers attended, and they all spent a good part of the time by themselves talking about their jobs. He found himself gravitating to the mothers.今年早些时候,他在参加女儿学校组织的家庭招待会时就感受到了两性之间的这种差异。只有为数不多的爸爸参加了这次活动,他们大部分时间都在聚在一起对自己的工作高谈阔论。他发现自己身不由主地被妈妈们吸引了过去。;The moms seemed more engaged in the event itself, more focused on chatting with teachers, viewing student work and touring the school, ; Clay says, even though many of them hold jobs outside of the home. ;It was a window into issues of gender identification and role playing.;克莱说,“妈妈们似乎对活动本身更为投入,她们更关心与老师们交流、欣赏学生作品和参观校园”,尽管她们中的很多人在家庭之外也有自己的工作。“这个窗口投射出了男性和女性对性别身份和所扮演角色的看法。”After nearly three years as a stay-at-home dad, Clay also says that he has gained more confidence in his role and has fewer regrets. ;I like being a househusband and a homemaker, ; he says. ;I enjoy folding clothes and mowing the lawn. I didn#39;t realize that, as a result of this, I would start to think more deeply about how cultural stereotypes originate and, more interestingly, why some people are loath to challenge them.;在做了将近三年的全职爸爸后,克莱还说,对于他的角色,他已经收获了更多自信,也少了些踌躇。他表示,“我喜欢当‘家庭主夫’并料理家务”。“我喜欢叠衣、给草坪除草。我以前并没有认识到,这段经历可以让我对文化固有观念是如何形成的以及为什么有些人会墨守成规开始进行更深入的思考。”He has forged friendships with other stay-at-home parents. At the same time, he has come to appreciate the time and freedom. It has allowed him to focus on things he enjoys, including projects around the house, like repainting our kitchen and bathroom or replacing the faucet.他还与其他全职家长建立起了友谊。与此同时,他也开始享受时光和自由。这让他有精力关注自己喜欢的事情,包括和房子相关的工程,比如重新粉刷我们的厨房和浴室、更换水龙头等。;Nothing feels quite as right as plying a trade that I know inside and outside on my own house, ; he says.他说,“没有什么比经营自己家房前屋后的事儿更让人觉得心旷神怡了。”These days, Clay#39;s occasional doubts tend to revolve around whether he#39;s ;doing enough; and whether I ;secretly resent; him.这些天,克莱偶尔会纠结于是否他已经“做得足够多”以及是否我“暗自怨恨他”这两个问题。Straight answer? I don#39;t, although there have been moments when I have envied Clay#39;s freedom. But I am also grateful for the tremendous amount of work he puts into our home and family, and I feel lucky that I have married a man who sees the big picture and supports my career.我实事求是的回答是什么?我不怨恨他,尽管有一些时候,我深羡他的自由。但同时,我对他为家庭所付出的大量辛勤劳动心怀感激,并且对自己嫁给了这样一个能放眼全局、持我事业的丈夫而深感幸运。Life is a narrative, and we are editing as we go along. As circumstances change, we will adjust. We realize that the most important thing isn#39;t what one of us is leaning into. It#39;s that we remember that we can always lean on each other.生活是故事,由我们在生命长河中慢慢书写。周围的环境在变,我们也在调整。我们认识到,最重要的事情并不是我们俩人中的谁投身于家庭谁投身于事业,而是我们知道我们永远都能互相依靠。 /201307/247388In the world’s second-most populous country, most of the money, attention and design that goes into clothing are focused on a single event in a woman’s life: a huge, opulent wedding. Even the subcontinent’s most cutting-edge y-to-wear designers fund those lesser activities with sales from their couture bridal collections. Indeed, bridal wear accounts for 80 per cent of India’s fashion industry.在全球第二人口大国印度,花在饰上的大多数钱、精力以及各种款式都聚焦在女人一生中的一件大事身上——场面奢华的婚礼。甚至全印度最杰出的成衣设计师,也都愿意用销售定制婚纱系列的收入去赞助这些稍逊于时装秀的婚事。实际上,新娘装的销售额占到了印度整个时装业收入的80%之多。So it’s no surprise that Mumbai’s glitterati were in full attendance at the showing of the Swarovski-studded collection put on by Tarun Tahiliani at last year’s India Bridal Fashion Week. Tahiliani is a noted Indian designer, both of y-to-wear and bridal fashion, infusing some western elements into his richly coloured gowns and taking advantage of a growing bn-a-year industry.因此,印度孟买(Mumbai)的上层人士云集去年的新娘婚装周(India Bridal Fashion Week),专程欣赏塔伦塔希里安尼(Tarun Tahiliani)设计的施华洛世奇(Swarovski)水晶镶嵌婚纱裙系列,也就不足为奇了。无论在成衣还是婚装,塔希里安尼都是印度出类拔萃的设计师,他把西方设计元素融入各种色艳丽的印度长袍中,并从印度蒸蒸日上的时装产业(每年200亿美元的规模)中大获其利。Other Indian designers, such as Sabyasachi Mukherjee and Rohit Bal, also do big business in bridal wear. “The big weddings will last four, five, six days,” says Bandana Tewari, fashion features editor at Vogue India. “And while for the most radical westernised couples you might have a segment where you can wear something foreign – even, say, Comme des Garons – the main day will always be extremely traditional. You’d never wear western clothes.”包括慕克吉(Sabyasachi Mukherjee)与罗希特巴尔(Rohit Bal)在内的其他印度设计师也在婚装生意中挣了个盆满钵满。“大型婚宴往往持续四天、五天、甚至六天,”印度版《Vogue》时尚编辑班丹纳蒂瓦里(Bandana Tewari)说。“尽管对于西化程度很高的夫妇来说,婚礼期间可能偶尔会穿一次外国款式装——甚至穿Comme des Garons——但大婚那天,就一定得穿正宗印度传统饰,永远不可能穿西式装。”At Tahiliani’s show, male and female models hit the catwalk in blood-reds, deep maroons and golds weighed down with crystals. There were traditional sari-like gowns as well as more European silhouettes, inspired largely by the regimes that preceded the English Raj, especially the Mughal dynasty. “It was a time of great art, literature, dance and philosophy, no different from the Renaissance era in the west,” says Tewari.在塔希里安尼时装发布会上,T型台上男女模特穿的都是坠挂水晶的血红色、深栗色以及金黄色的装。发布会既展出了浓郁欧式风格的装,也不乏印度传统的纱丽长袍,它们的设计灵感主要来自大英帝国统治(English Raj)前的各个朝代、尤以莫卧尔王朝(Mughal dynasty)为甚。“当时印度的艺术、文学、舞蹈以及哲学空前繁荣,完全可与西方的文艺复兴时代(Renaissance)相媲美,”蒂瓦里说。As Tahiliani says, “bridal is the one time that Indians dress up”. “The pageantry of the past, the customs, the traditions, the song and dance – all go into making a wedding the most celebrated moment in an Indian’s life. It’s also recession-proof. Mothers start saving for a wedding almost when a child is born.”塔希里安尼说,“印度人参加婚礼时,都会穿得衣冠楚楚”。“历史、习俗、传统以及歌舞交相辉映、眼花缭乱——所有这一切让婚礼成了印度人一生中最重要的瞬间;这也是家庭经济状况开始走下坡路的铁:差不多孩子刚出生,母亲们就开始为婚礼节衣缩食。”They had better. Tahiliani’s pieces start at ,500 and rise quickly to ,000. And a good Indian wedding will include different outfits for different days.他们最好得马上开始积攒,塔希里安尼设计的装刚推出时的价格只有4500美元,如今已经快速飚升至6万美元。而且印度的大排场婚礼讲究在几天时间里穿不同的饰。The boom in bridal wear isn’t just powered by tradition. As in China, the other emerging market powering the world’s luxury industry, India is bursting with new millionaires eager to spend. “People in western countries have lots of ways to spend money. In India, we don’t. But for a wedding, all of our family and friends get together,” says Vijay Singh, chairman of India Bridal Fashion Week. “It’s a time to showcase your wealth.”婚装的火爆行情并非仅由传统所推动。与中国(撑奢侈品行业的新兴市场)一样,印度不断涌现的新贵也具有强烈的消费欲望。“西方国家消费者的花钱模式多种多样,但印度并非如此。但举办婚礼时,所有的亲朋好友都会济济一堂,”印度新娘时装周主席维杰辛格(Vijay Singh)说。“这是展示自己家底殷实与否的好机会。”Singh says the bridal fashion industry is growing at 20-25 per cent a year, with destination weddings becoming quite the rage. In the past two years, locations such as Bali, Florence, Istanbul and Monaco have hosted the nuptials of some of India’s rich cosmopolitan families.辛格说,随着度假婚礼越来越风靡,婚装业正以每年20%-25%的增长速度发展。过去两年里,巴厘岛、佛罗伦萨、伊斯坦布尔以及纳哥等国家(地区)成了印度一些富有的四海为家的家庭举办婚礼的首选地。“Indians love bling,” says Tewari. “A wedding here is all about unapologetic energy, colour, shine and embellishment. People are not going to scale down just because the western world has decided drag-down chic is cool. No Indian bride will compromise on the Indianness of her bridal dress.”“印度人喜欢奢华的排场,”蒂瓦里说。“他们办起婚礼来,就是一意孤行地忙活,穿着华丽、光照人、奢华之极。印度人并非因为西方人觉得穿拖地裙酷就愿意降低婚礼标准。印度新娘都希望穿着传统婚纱参加婚礼,没有一个新娘子愿意为此随便凑合。” /201304/235832重庆第一医院鼻息肉治疗的价格

四川治疗咽喉炎哪家医院最好Anti-pervert stockings in China is one of those things that makes you go hmm. They have now come up with the contraptions to discourage unwanted attention from men.中国出现的一种防狼丝袜肯定能让你大呼惊奇。这个精妙发明的目的在于打消色狼心怀不轨的注意。A picture posted on the Chinese Twitter has gone viral. It shows what apparently looks like a pair of very hairy male legs but are not. The picture is actually of a woman wearing the latest craze in the country.这种袜子的照片在中国版推特新浪微走红。第一眼看上去像是多毛男性的两条腿,但实际却不是。照片上展示的是女生穿上最近流行的防狼袜之后的效果。“Super sexy, summertime anti-pervert full-leg-of-hair stockings, essential for all young girls going out,” HappyZhangJiang posted on Sina Weibo.微账号“Happy张江”这样调侃道:“超性感,夏日防狼全毛腿丝袜,女童鞋出门必备。”It is unclear where these so-called anti-pervert stockings can be found. Certainly, the manufacturer will step up and make itself known.现在还不确定到哪儿能买到这些所谓的防狼袜,不过当然会有制造商生产推广这种产品。It is common for men to try to “flatter” the pretty ladies as they walk past. Many see it as harassing, and it appears that someone has finally come up with the perfect solution. Who would want to look at a woman with hairy legs?男人向身边走过去的美女献谄媚是件很寻常的事,许多人认为这是骚扰,现在看来,终于有人想出怎么解决这一问题了。谁会一直盯着一个满腿长毛的女人看?The comments from users are almost as hilarious as the photo is. One user posted: “Damn, so disgusting!!!” While another lady added, “Essential for the subway!”微和网上的照片一样有趣。一个网友回复:“天啊,太恶心了!” 另一个女性还加了一句:“这个是地铁必备!”Women are aly thinking of the best way to put the hairy stockings to good use and whoever the manufacturer may be will probably get flooded with requests.女性们已经开始考虑好好利用防狼毛袜,不管生产商是谁,大概都会收到大批大批的订单吧。One user did have a good point stating, “This will not only prevent against perverts, it’ll definitely also result in preventing handsome guys from approaching you.” If you are in the market for a boyfriend or significant other, it may not be wise to use the hairy stockings.另一个网友说得好:“这袜子不光防狼,肯定连帅哥也顺道儿防了。” 要是你想交男朋友或是认识其他重要的人,还是不穿这毛腿丝袜为妙。 /201306/244796绵竹市人民医院鼻息肉好吗 绵阳市中心医院耳鼻喉电话咨询

四川省人民医院咽喉疾病怎么样 THE 30-second clip begins with one figure, usually helmeted or masked, dancing to a catchy mix by Baauer called “Harlem Shake”. The surrounding people appear oblivious to the movement. Fifteen seconds in, the beat drops, a voice says “Do the Harlem Shake”, and everyone starts gyrating manically. Most are suddenly oddly costumed, and waving random objects. Filthy Frank, a blogger, seems to have uploaded the first version a month ago. A group of Australian teens posted their response. Their version, with more than 20m views, also went viral. Aly a parody, it was parodied. A lot. Searching “Harlem Shake” on YouTube now brings 330,000 results.一段30秒的视频中,通常会有一个带着头盔或面具的人首先出场,跳着一种引人侧目的舞蹈,鲍尔称之为“哈林摇摆舞”。周围的人似乎并没有注意到舞者的存在,15秒过后,音乐骤起,一个声音说到:“跳哈林摇摆舞吧!”,然后所有人都开始抽疯似的打起转来。大部分人会突然身着奇装异,挥舞着乱七八糟的东西。这类视频最早出现在一个月以前,应该是一个叫“肮脏的弗兰克”的主上传的。之后一群澳大利亚的小青年模仿拍摄了这段视频并发布到了网上。他们的版本同样广为流传,吸引了2千多万的点击量。这段本就是模仿他人的视频,居然又被海量模仿了。现在在YouTube上搜索“哈林摇摆舞”,可以找出33万个结果。Some of the copycats have notched up even more views than the original uploads. One, posted by a Norwegian military squad (pictured), has had 52m views. Firemen, athletes (including Manchester City footballers), porn stars, Sports Illustrated models, newscasters, students, office workers and the Simpsons have all uploaded their own versions of the Harlem Shake.一些模仿视频的浏览量甚至超出了最初版本。比如挪威部队某班上传的视频(如图),吸引了5200万点击量。消防队员、运动员(包括曼彻斯特足球队)、色情明星、《体育画报》模特、新闻主持人、学生、上班族,甚至《辛普森一家》都上传了他们各自版本的哈林摇摆舞视频。Some have got into trouble for their silliness. According to the National Centre Against Censorship hundreds of American students have been punished for participating in the Shake, with many of them being suspended. The Federal Aviation Administration is investigating a made mid-flight. In Western Australia, 15 miners were sacked for filming at work.一些人因为录制这些犯傻的视频惹上了麻烦。据“反互联网审查国家中心”称,数百名美国学生因为参与录制这些视频而遭到惩罚,很多人甚至被停了课;美国联邦航空正在对一段飞行中录制的视频展开调查;在澳大利亚,有15名矿工因为在工作期间录制视频被解雇。But this is not the true Harlem Shake, say many in Harlem. Chef Jones, who is in her 50s, remembers the original version. “That’s not authentic. It can’t compete with the Harlem Shake I know,” she says as she moves her shoulders and arms to demonstrate the original move on Harlem’s busy 125th Street. A-tone, a hip-hop historian, says “they share the name but that’s it.” The original dance was created by the late Albert Leopold Boyce (Al B) on Harlem’s basketball courts three decades ago in the early days of hip hop. Sandra Boyce, mother of the original’s creator, bears no animosity toward the meme, however. “Let them do their thing.”不过有很多住在哈林区的人说,这些不是真正的哈林摇摆舞。年过五旬的琼斯大厨还记得原始版本的哈林摇摆舞。“他们跳的不对,跟我知道的哈林摇摆舞完全没法比。”她一边说一边舞动着肩膀和胳膊,试图向我们展示这种源于哈林区125街的舞蹈应该是什么样。嘻哈音乐史学家A-tone认为:“它们只是名字相同,仅此而已。”最初的哈林摇摆舞诞生于30年前的哈林区篮球场上,是由已故的阿尔伯特·利奥波德·伊斯(AI B)在嘻哈音乐早期最先发明的。他的母亲桑德拉·伊斯却并不反感这些米姆式的模仿,“由他们去吧。”她说。Others in Harlem are angry about it. One fellow, who goes by “CJ”, played on those courts and knew Boyce well. “It’s a disservice to him and to Harlem,” he says. Derek Watson and Patrick Johnson, two residents, concede the meme is funny, but also say “it is a mockery.” Some teenagers uploaded a clip of themselves performing the “Real, Real, Real Harlem Shake” to highlight the difference between the original and what people are doing now. It got a paltry 1.6m views.但是哈林区的其他人很生气。一个绰号叫“CJ”的人以前跟伊斯很熟,也曾经在那些篮球场上打过球。他说:“这是在伤害伊斯,也是在伤害哈林区。”另外两名本地居民,德里克·沃森和派翠克·约翰逊觉得米姆挺有意思,但同时也认为“这是一种嘲弄行为。”有些年轻人上传了一部他们制作的视频,称这才是“最最最地道的哈林摇摆舞”,并强调原始版本的舞蹈和现在人们跳的有区别。这部视频仅吸引了160万人观看。 /201303/229120绵阳市第三人民医院鼻子疾病好吗成都市第六人民医院鼻中隔偏曲要多少钱

九龙坡南岸区看成人鼾症大概多少钱费用
龙泉驿区妇幼保健院鼻息肉好吗
重庆市治疗鼻窦炎价格中国专家
新津县妇幼保健院斜视眼睛治疗的价格
爱问门户遵义市妇幼保健院小儿中耳炎治疗的价格
重庆第八医院耳鼻喉电话咨询
凉山彝族自治州妇幼保健院鼻息肉好吗
丰都县人民医院耳鼻喉怎么样丽爱问四川中西医结合医院斜视眼睛治疗的价格
管大夫云阳奉节巫山县看声带息肉哪家医院最好365分享
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

巴中市妇幼保健院过敏性鼻炎治疗的价格
资阳市妇幼保健院耳膜穿孔好吗 泸州市人民医院小儿鼾症怎么样爱问优惠 [详细]
达州市中西医结合医院耳膜穿孔好吗
垫江忠县开县治疗咽喉炎价格 江油市人民医院耳鼻喉电话咨询 [详细]
成都市第五人民医院耳膜穿孔治疗的价格
宜宾市妇幼保健院鼻中隔偏曲好吗 求医知识乐山市妇幼保健院耳鼻喉专家医生大河分享 [详细]
新都区妇幼保健院鼻炎治疗的价格
飞度云专家宜宾县人民医院慢性咽炎好吗 平昌县人民医院打鼾看怎么样好不好健频道郫县妇幼保健院咽喉疾病怎么样 [详细]