重庆星辰美容医院是正规医院吗爱问大夫

明星资讯腾讯娱乐2019年10月22日 06:21:19
0评论

Police officers across China last Tuesday started an interactive training program on upgraded duty protocol, in a bid to prevent abuse of power.全国民警于上周二开始进行一项旨在提升执法礼仪的交互式培训项目,从而避免滥用职权。The program mainly focused on duties involving close contact with the public, according to a statement released from the Ministry of Public Security.公安部发表的声明称,该培训项目主要将重点放在涉及民警与民众近距离接触的执法行为上。Officers were instructed to always carry their police ID while on duty and, when encountering obstruction, tape the whole interaction.根据指示,民警执法时应随身携带警察。当执法遇阻时,要将整个交互过程录制下来。When suspects, or those associated with them, resist law enforcement, officers were directed to use mild disengagement and restraint maneuvers instead of physical assault.当执法对象或与其相关的人员抗拒执法时,民警被要求平和地脱身并克制地周旋,不要进行身体攻击。The new protocols are more detailed and practical than previous versions and were informed by recent successful practice, the ministry said.公安部表示,这一新规范比以前的版本更详细和实用,并获悉已在最近的实践中成功实行。The ministry also plans to roll out a supervision mechanism to ensure police officers follow the new protocols, the statement said.此外,该声明指出,公安部还计划推出一项监督机制以确保民警遵守新的礼仪规范。来 /201608/458594

Japans Emperor Akihito has strongly indicated he wants to step down, saying he fears his age will make it difficult to fulfill his duties.日本明仁天皇强烈暗示希望退位,称担心自己年事已高,难以履行职责。The revered 82-year-old emperors comments came in only his second-ever televised address to the public.现年82岁的天皇备受尊崇,在其第二次面向公众的电视讲话中,他流露了自己的意向。Emperor Akihito did not explicitly say he wanted to abdicate as he is barred from making political statements.由于不能发布政治声明,明仁天皇并未明确表示希望退位。PM Shinzo Abe said the government would take the remarks ;seriously; and discuss what could be done.日本首相安倍晋三称,政府会“严肃”对待天皇的讲话并商讨可行措斀?;Upon reflecting how he handles his official duty and so on, his age and the current situation of how he works, I do respect the heavy responsibility the emperor must be feeling and I believe we need to think hard about what we can do,; he said.他说:“考虑到天皇处理公务和其他事务的问题,以及他的年纪和当前的工作状况,我非常尊重天皇面临的沉重职责,同时我们需要认真思考能做些什么。”Akihito, who has had heart surgery and was treated for prostate cancer, has been on the throne in Japan since the death of his father, Hirohito, in 1989.明仁在其父裕仁天989年去世后成为日本天皇,曾接受心脏手术和前列腺癌的治疗。In his 10-minute pre-recorded message, he said he had ;started to reflect; on his years as emperor, and contemplate his position in the years to come.在预先录制好0分钟讲话里,他说自己“开始反思”作为天皇的时光,并考虑自己将来的位置。Why cant the emperor abdicate?为什么天皇不能退位?Abdication is not mentioned under Japans existing laws, so they would need to be changed for the emperor to be able to stand down. The changes would also have to be approved by parliament.日本现行法律中并未提及退位事宜,因此天皇退位需要修改法律。而法律的修改需要在议会通过。What do the public think?民众怎么看?Most support the emperors desire to step down - a recent survey by the Kyodo news agency found more than 85% saying abdication should be legalised. But the move is opposed by some more conservative sections of Japanese society.日本共同社近期一项调查显示,大多数人持天皇退位的意向。超5%的人表示退位应当合法化,但日本社会中一些更为保守的人士对此表示反对。Is this the first time a revision of the law has been discussed?这是第一次讨论修改法律吗?A debate about whether or not a woman would be able to ascend the throne was triggered in 2006 when the emperor had no grandsons, but was postponed after a boy was born to the imperial family.2006年,因天皇没有孙子而展开了关于女性能否继承皇位的争论。皇室有男孩降生后,争论得以搁置。What does the emperor do?天皇做些什么?The emperor has no political powers but has several official duties, such as greeting foreign dignitaries. Japans monarchy is entwined in the Shinto religion and the emperor still performs religious ceremonies. He also plants and harvests a small rice paddy inside the palace while the empress raises silkworms.天皇没有政治权力,但需要承担一些公务,比如接待外国的重要来宾。日本的君主制与神道教密切相关,天皇还要参与宗教仪式。他还在宫内的一小块稻田里种植和收割庄稼,而皇后则养蚕。If he were to abdicate, it would be the first time a Japanese emperor has stepped down since Emperor Kokaku in 1817.如果明仁天皇退位,这将817年光格天皇退位之后,首次有日本天皇退位。A major milestone year marking the 70th anniversary of the end of World War II has passed, and in two years we will be welcoming the 30th year of Heisei.战后70年这一大的节点过去年后,将迎来平成三十年。As I am now more than 80 years old and there are times when I feel various constraints such as in my physical fitness, in the last few years I have started to reflect on my years as the Emperor, and contemplate on my role and my duties as the Emperor in the days to come.我已超过80岁,在体力方面等有时也感到种种局限,这几年来,在回顾作为天皇的自身足迹的同时,也开始思考关于将来自己的应有状态以及公务。As we are in the midst of a rapidly aging society, I would like to talk to you today about what would be a desirable role of the Emperor in a time when the Emperor, too, becomes advanced in age. While, being in the position of the Emperor, I must refrain from making any specific comments on the existing Imperial system, I would like to tell you what I, as an individual, have been thinking about.在社会老龄化日益严重的情况下,当天皇也已届高龄,何种状态才是理想的?站在天皇立场上不具体触及现行的天皇制度,但今天,我作为个人,想谈谈至今为止思考之事。Ever since my accession to the throne, I have carried out the acts of the Emperor in matters of state, and at the same time I have spent my days searching for and contemplating on what is the desirable role of the Emperor, who is designated to be the symbol of the State by the Constitution of Japan. As one who has inherited a long tradition, I have always felt a deep sense of responsibility to protect this tradition. At the same time, in a nation and in a world which are constantly changing, I have continued to think to this day about how the Japanese Imperial Family can put its traditions to good use in the present age and be an active and inherent part of society, responding to the expectations of the people.即位以来,我在履行国事行为的同时,关于日本国宪法下被定位为象征天皇的理想状态,每天都在摸索中度过。作为传统的继承者,我深感继续守护传统的责任,处在日新月异的日本和世界之中,日本的皇室如何将传统寓于现代、使之鲜活地融合于社会并满足人们的期待,对此我思考至今。It was some years ago, after my two surgeries that I began to feel a decline in my fitness level because of my advancing age, and I started to think about the pending future, how I should conduct myself should it become difficult for me to carry out my heavy duties in the way I have been doing, and what would be best for the country, for the people, and also for the Imperial Family members who will follow after me. I am aly 80 years old, and fortunately I am now in good health. However, when I consider that my fitness level is gradually declining, I am worried that it may become difficult for me to carry out my duties as the symbol of the State with my whole being as I have done until now.在这一过程中,几年前我2次接受外科手术,加之因高龄感到体力减退之时起,我开始思考:今后,当出现难以像以往那样履行繁重公务时,应当如何安置自身,对国家、对国民,以及对我身后的皇族而言才是适当的方式。我已0,尽管可说尚幸健康,但考虑到身体逐渐衰弱时,我担忧或难以像至今为止那样,全身心地完成象征天皇的公务。In coping with the aging of the Emperor, I think it is not possible to continue reducing perpetually the Emperors acts in matters of state and his duties as the symbol of the State. A Regency may be established to act in the place of the Emperor when the Emperor cannot fulfill his duties for reasons such as he is not yet of age or he is seriously ill. Even in such cases, however, it does not change the fact that the Emperor continues to be the Emperor till the end of his life, even though he is unable to fully carry out his duties as the Emperor.伴随天皇趋于高龄的应对方式,无限缩小国事行为及作为象征天皇的行为或许很难。此外,因天皇未成年或病重等无法发挥应有的作用时,可考虑设置代行天皇行为的摄政。但是,即使是这样,天皇持续不能充分履行理应完成的公务,直到生命终结其作为天皇的身份始终不会改变。When the Emperor has ill health and his condition becomes serious, I am concerned that, as we have seen in the past, society comes to a standstill and peoples lives are impacted in various ways. The practice in the Imperial Family has been that the death of the Emperor called for events of heavy mourning, continuing every day for two months, followed by funeral events which continue for one year. These various events occur simultaneously with events related to the new era, placing a very heavy strain on those involved in the events, in particular, the family left behind. It occurs to me from time to time to wonder whether it is possible to prevent such a situation.当天皇健康状态严重不佳时,如以前曾出现的那样,有可能导致社会停滞、给国民的生活也带来各种影响。而且作为至今为止的皇室惯例,天皇过世之后,连日举行的隆重殡葬仪式将持续近两个月,之后与丧葬有关的仪式会长达一年。这一系列仪式及与新时代相关的各种事项同时进行,因此与之相关的人们,尤其是天皇的家人不得已将处于非常艰难的状况。难道不能避免这样的事态吗?这一想法也不时萦绕于心。As I said in the beginning, under the Constitution, the Emperor does not have powers related to government. Even under such circumstances, it is my hope that by thoroughly reflecting on our countrys long history of emperors, the Imperial Family can continue to be with the people at all times and can work together with the people to build the future of our country, and that the duties of the Emperor as the symbol of the State can continue steadily without a break. With this earnest wish, I have decided to make my thoughts known.正如开头所说,根据宪法,天皇没有参与国政之权能。这种情况下,此次在重新回顾我国漫长的天皇历史的同时,衷心祈愿今后无论何时皇室都能与国民同在、携手共筑这个国家的未来,以及象征天皇的公务永远不会中断、稳定持续下去,我在此讲述了自身的想法。I sincerely hope for your understanding.恳切希望能够得到国民的理解。来 /201608/459849

  

  。

  The ed States and China have reached an agreement on a new U.N. Security Council draft resolution aimed at punishing North Korea, a Security Council diplomat told CNN on Wednesday. The resolution is going to be described as the toughest yet on Pyongyang.一位联合国安理会外交官上周三告诉记者,中国和美国已经就一项旨在制裁朝鲜的新联合国安理会决议草案达成一致意见。该决议将成为对朝鲜迄今为止最严厉的制裁。The text of the draft is not yet available but the document will likely be voted in by the full Security Council ;in a couple of days,; once other nations have an opportunity to weigh in on the language, according to the diplomat.该外交官透露,草案内容还未公布,但是文件很有可能在一两天内由全体安理会成员投票决定,其他国家都有一次机会权衡其措辞;There were a significant number of blockage points between the (ed States and China) ... but there is an agreement between those two countries,; the diplomat said.这名外交官说道:“中美之间有相当多的意见冲突,但是两国之间还是达成了一项共识。”In January, Pyongyang claimed to have successfully tested a hydrogen bomb in its fourth nuclear test.一月份,朝鲜宣布其第四次核试验中的氢弹测试成功。U.S. officials were initially skeptical of the claim, but later assessed that there may have been a partial, failed test of some type of components associated with a hydrogen bomb. Then on February 7, Pyongyang said it had successfully launched an Earth satellite into orbit via the long-range Kwangmyongsong carrier rocket. Both the test and the launch were carried out in defiance of international sanctions.起初,美国官员对此持怀疑态度,但在经过评估后,他们认为或许有部分失败氢弹关联部件的测试。之后的2日,朝鲜称其通过远程运载火箭光明星号成功发射了一颗人造地球卫星。氢弹试验和此次卫星发射都是对国际制裁的蔑视。Also Wednesday, National Security Adviser Susan Rice met with Chinese Foreign Minister Wang Yi at the White House.同样在周三,美国国家安全顾问苏珊·赖斯和中国外长王毅于白宫会面。They agreed ;on the importance of a strong and united international response to North Korea’s provocations, including through a U.N. Security Council Resolution that goes beyond previous resolutions,; a statement from National Security Council spokesman Ned Price. ;They agreed that they will not accept North Korea as a nuclear weapons state.;美国国安会发言人内德·普莱斯发表的声明表示,两国“就对朝鲜的挑衅行为须有强有力且团结一致的国际回应达成共识,其中包括通过一项比先前更严厉的联合国安理会协议。两国都表示,他们将不会接受朝鲜作为核武器国家的存在。”来 /201602/428629

  Britain’s foreign secretary met with Cuban officials Thursday to discuss trade and tourism ties with the communist country, marking the first visit of its kind since 1959.英国外交大臣哈蒙德星期四会晤古巴官员,讨论英古两国之间的贸易和旅游事宜。这是英国外交大臣自1959年以来首次访问古巴。Upon landing in Cuba late Thursday, Philip Hammond said Britain is y to strengthen its ties with the small island nation, and signed several cooperation agreements on energy, education and financial services.哈蒙德星期四晚上抵达古巴后表示,英国愿与古巴增进关系,并签署了几项能源、教育和金融务领域的合作协议。Last year, according to the British Department of Trade and Industry, exports to Cuba rose by 25 percent. Also last year, according to Hammond, Britain was the second largest country of origin for tourists to Cuba, trailing only Canada, with 160,000 Britons making the trip.英国贸易工业部的数字显示,英国去年对古巴的出口额增加5%。哈蒙德表示,去年有16万英国人前往古巴旅游,人数之多仅次于加拿大。Hammond is scheduled to participate in several “high-level meetingswhile in Cuba to discuss social and economic changes, human rights and the fight against global health threats such as the Zika virus.按照预定日程,哈蒙德访问古巴期间将进行几次“高层会晤”,讨论社会及经济改革、人权以及应对寨卡病毒等全球健康威胁等问题。Hammond’s visit to Cuba follows a March visit by U.S. President Barack Obama the first president to visit Cuba since 1928.今年3月,美国总统奥巴马访问了古巴,这928年以来美国总统对古巴的首次访问。来 /201605/440456

  Seven ministries on last Saturday unveiled general plans to help people laid off from the steel and coal industries, which are in the midst of overcapacity cut.上周六,中央7部委印发了《关于在化解钢铁煤炭行业过剩产能实现脱困发展过程中做好职工安置工作的意见》。In addition to the help given to redundant staff, support will be offered to firms who create new jobs by adopting the ;Internet Plus; strategy, developing new industrial fields and products, and expanding domestic and overseas market, according to the document.该文件提出,除了为分流职工提供帮助,也要为利;互联;策略发展新业态、新产品,拓展国内外市场的企业提供持。A ;back-to-work; program should be created so that workers receive training and career guidance for free, and, for those who want to start their own businesses, channels that will give them access to government support, it said.该文件还指出,要建立转岗就业方案,为职工提供免费培训和就业指导,并向有创业意愿的人员提供获得政府援的渠道。Local authorities should also enhance trans-regional cooperation to relocate redundant workers to regions with employment opportunities.地方政府还应加强跨区域合作,将多余的劳动力转移到有就业机会的地区。To switch from an investment-led model to one that relies on domestic consumption, services and innovation, China is slashing industrial overcapacity, mainly in the coal and steel sectors.为了完成投资导向型模式转变为依靠国内消费、务和创新的模式,中国正在大幅削减主要集中在煤炭和钢铁行业的工业产能过剩。According to preliminary forecast by the human resources ministry, the two sectors will see a combined laid-off workers totaling 1.8 million.根据人力资源部的初步预测,这2个行业的合计下岗职工总数预计将达80万。To cushion the effect of job losses on families and society, the central government decided to allocate 100 billion yuan (15.4 billion U.S. dollars) to help the laid-off workers find new jobs. The fund can be increased if necessary and local governments should handle their responsibilities accordingly, Premier Li Keqiang said in March.为了缓解就业损失对家庭和社会的影响,中央政府已决定拨000亿元(折54亿美元)用于帮助下岗员工再就业。李克强总理三月曾表示,如果有必要的话,该金额可以增加,地方政府应相应地承担自己的责任。来 /201604/438435

  

  

  

  

  Elaine Chao, a former top U.S. labor official, was sworn in on Tuesday to lead the U.S. Transportation Department, which overseas aviation, vehicle, train and pipeline safety. Chao, a former U.S. labor secretary and deputy transportation secretary, took office hours after the U.S. Senate voted 93 to 6 to confirm her.美国前劳工部长赵小兰星期二宣誓就任美国运输部长,负责空运,车辆,火车和输油管道的安全。赵小兰曾任劳工部长和运输部副部长,美国国会参议院以93票票反对的结果批准了她的提名几小时后,赵小兰宣誓就职。She will be a key player in President Donald Trumps Cabinet if his administration pushes ahead with a major infrastructure spending program.赵小兰将在川普总统新建和重振美国基础设施的计划中发挥重大作用。The Transportation Department has a billion annual budget and about 60,000 employees. It includes the Federal Aviation Administration, which handles air traffic control.美国运输部年度预50亿美元,有大万名雇员,负责空管的联邦航空也属于运输部。Chao is the wife of Republican Senate Majority Leader Mitch McConnell and the first Asian-American woman to hold a Cabinet position.赵小兰的丈夫是现任参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔,她本人是第一位担任部长级官员的亚裔女性。At her confirmation hearing this month, Chao declined to take positions on a number of issues, including whether air traffic control jobs should be privatized, concerns over the safety of shipments of crude oil by rail, foreign airlines push to move into the U.S. market and regulation of developing technologies.在本月举行的提名听会上,赵小兰在一些重要问题上没有表明立场,包括空管是否应该私有化,原油通过铁路运输的安全隐患,外国航空公司进军美国市场的努力,以及对正在开发的新技术的管理。来 /201702/490286

  • 龙马生活重庆附一院是个怎样的医院
  • 重庆市星宸医院好?
  • 重庆星宸医院可以吗美生活
  • 好医网重庆星辰医学正规吗?
  • 康媒体重庆星辰皮肤周末有上班吗
  • 重庆星宸医院官网专家在线咨询
  • 重庆星辰美容是民办还是公立医院百姓新闻
  • 美指南重庆市星辰美容地址查询
  • 重庆市妇幼保健院属于专科医院吗
  • 重庆九院医生名单养心在线
  • 重庆市星辰医学美容医院有失败的案例吗
  • 预约指南重庆星宸医院是公立还是私立
  • 重庆星宸美容看效果怎么样爱问常识重庆市第一人民医院在线
  • 重庆新桥医院贵吗
  • 重庆市星宸美容正规吗?怎么样
  • 重庆妇保医院图片
  • 69知识重庆星宸皮肤的微信号多少
  • 重庆星宸美容医院官网专家在线咨询
  • 重庆星宸医学电话
  • 重庆星宸整形是正规医院?
  • 重庆星辰整形医院电话预约
  • 120活动重庆市第三人民医院是什么医院
  • 爱问信息重庆星宸整形下午几点上班医苑典范
  • 重庆星辰医院正规吗?医专家重庆星宸整形收费标准
  • 同城网重庆市星辰医院怎么样,收费贵吗美丽社区
  • 重庆星宸医学美容医院几点营业
  • 重庆星宸皮肤是私立的还是公立的
  • 重庆星辰医学能检查怀孕吗
  • 重庆市星宸评论怎么样
  • 重庆妇保医院可以刷医保卡么?
  • 相关阅读
  • 重庆324医院有几个主任
  • 平安乐园重庆市公立三甲医院正规吗
  • 重庆市星宸几点上班
  • 龙马频道重庆星辰皮肤农保能报销吗
  • 重庆市星宸几点关门国际热点
  • 重庆大坪医院网上挂号
  • 中华媒体重庆市星辰整形医院就诊怎么样
  • 广安人民医院是正规医院?
  • 重庆星辰医院有整形美容吗
  • 同城分类重庆星宸整形在哪里99诊疗
  • 责任编辑:龙马典范

    相关搜索

      为您推荐