四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

宜昌中医治疗梅毒的医院快问网宜昌哪里看前列腺增生好

2019年10月15日 00:34:39
来源:四川新闻网
养心知识

荆门市治疗睾丸炎哪家医院最好Recently, I decided to apply for a driver#39;s license in China. Since I aly have one from the U.S., the main thing I had to do was pass a computerized test on the rules of the road here. I figured it would be a breeze。最近,我决定申请中国驾照。因为我在美国已经有驾照了,所以现在只要通过计算机里有关交通规则的考试就行。我想这还不是轻而易举么! Driving and car ownership have taken off in China. Last year, the country added nearly 18 million drivers. There is so much demand for licenses that I had to wait a month for the first available testing date。买车和开车在中国已经相当普遍了。去年,中国新增了近1800万开车族。申请驾照的人太多,我等了一个月才有机会参加初试。The night before my test, I decided to take a practice one online. There were 100 questions drawn from a pool of nearly 1,000. You had to get 90 correct to pass。考试前一晚,我决定先在网上练习一下。考试共100题,从1000个题目中抽取而成,满90分才算通过。I got a 65 and started to panic. On the way to the testing center the next day, I crammed on my iPad, but still only scored a 77.我考了65分,不禁紧张起来。第二天去考场的路上,我用iPad又做了一遍,结果才有77分。Why is the Chinese driver#39;s test so hard? For one thing, it requires a ton of memorization. Consider this yes or no question, taken verbatim from a test:中国的驾驶考试怎么这么难啊?首先,你得死记硬背很多东西,然后选择对错,下面就是一道原汁原味的试题:;If a motorized vehicle driver has caused a major traffic accident in violation of the traffic regulations which has caused human death due to his escaping, the driver is subject to a prison term of 3 years to 7 years.;“如果机动车驾驶员违反交通规则并造成重大交通事故,因其潜逃而造成人员死亡,则驾驶员应判处3-7年徒刑。”The answer, it turns out, is ;no.; I eventually answered this correctly, but still have no idea what the actual prison term is。可竟然是“错”!虽然我最后答对了,但还是没搞懂究竟判刑几年。The other reason the test is difficult for foreigners is some of the translations are, well, challenging. Take this question:外国人考试难的另一个原因就是,有些翻译真是太难琢磨了!请看下面这题:;When theres [sic] a diversion traffic control on the expressway, a driver can stop by the side to wait instead of leaving out of the expressway, for continually running after the traffic control.;“如果高速公路上出现临时交通管制,驾驶员不必离开高速公路,而可以停在路边等候交通管制结束后再继续行驶。”I don#39;t know what that means, but apparently under Chinese law, you can#39;t do it。我根本看不懂题目是什么意思,反正中国法律显然不允许那样做。#39;There#39;s Something Wrong With That Test#39;“那个考试有点问题”I wasn#39;t the only foreigner who struggled with the questions. Others left the testing center shellshocked。我不是唯一觉得题目难答的老外,其他人离开考场后也都觉得晕晕乎乎。;It#39;s impossible to understand what they#39;re trying to say,; said Hugo Ulloa, an international trader from Chile, as we commiserated after he#39;d failed a second time。“根本就搞不懂题目在说什么嘛。”来自智利的国际贸易商雨果-乌略亚说。他已经第二次没通过了,我俩正好同病相怜。A man takes a computerized road rules test at a driving school in Jinan, in eastern China#39;s Shandong province, in 2011. Most Chinese people — accustomed to an education system that emphasizes rote memorization — don#39;t find the test as difficult as foreigners。2011年,他在中国东部山东省济南市的一所驾校参加了上机测试。大部分中国人已经习惯了死记硬背式的教育体系,所以不会像老外那样觉得考试很难。;I#39;ve been studying for two days,; Ulloa continued, shaking his head. ;Last night, it was like three hours and I still cannot pass this. I#39;m getting really frustrated.;“我已经学了两天了,”乌略亚摇了摇头说,“昨天晚上我熬了三个小时,结果还是没通过,我都快绝望了。”Jeffrey Kelsch, an American who runs a market research firm in Shanghai, applied for a license last year because he wanted to be able to take his dog, Dash, a West Highland white terrier, on driving trips out of town。杰弗里-凯尔什是个美国人,在上海经营一家市场调查公司。因为想带上爱犬西高地白梗“达西”驾车去郊外,去年他也申请了驾照。Most foreigners here can#39;t Chinese and people appreciate that the government offers the test in translation. In Shanghai, you can take it in English, Russian, Japanese, Korean, Italian, German, French, Spanish and Arabic. (Foreigners must have a Chinese license to drive in China。)这里大部分老外都不懂汉语,所以很庆幸政府提供了翻译版测试。在上海,考试用语有英语、俄语、日语、韩语、意大利语、德语、法语、西班牙语和阿拉伯语,因为外国人必须有中国驾照才能在中国开车。Kelsch took the English version of the test, but it didn#39;t help much. After he flunked the first time, ;I went out and complained,; Kelsch recalled. ;I said, #39;There#39;s something wrong with that test. I#39;m sure I got all of them right.#39; ;凯尔什参加了英语版考试,但情况并不容乐观。他回忆说,第一次考砸了后,“我一出来就叫苦不迭,试题毛病太多了,我敢打赌自己答的是正确的。”A traffic bureau official assured him he had not, but allowed him to take the test again on the spot. Kelsch, 46, failed again. Then he studied and took it a third and even a fourth time。交通局某个领导向他保他答得并不正确,但允许他当场再考一次。结果,46岁的凯尔什又没能及格。然后他好好学习了一下,又考了第三次、第四次。;And I actually did worse,; Kelsch said, laughing in disbelief. ;So, at that point I decided, #39;OK, I#39;m giving up on this.#39; ;“结果竟然是越考越差,”凯尔什难以置信地笑道,“所以,那一刻我决定就此放弃。”Sometimes, Chinese people struggle with the test as well. When authorities added new questions early last year, failure rates initially soared. In the southern coastal city of Zhuhai, only 7 percent passed the new test, according to the Southern Metropolis Daily newspaper. In nearby Shenzhen, less than 4 percent passed。有时候,中国人自己也考不好。去年相关部门增加了新的试题后,不及格率立马上去了。据《南方都市报》统计,在南部沿海城市珠海,只有7%的人通过新考试。而附近的深圳,只有4%通过。Once they study, though, many Chinese find the written test as straightforward as foreigners find it difficult。当然,学习了以后,很多中国人仍会觉得考试很简单,正如老外觉得考试很难一样。;For Chinese people, it#39;s just another exam,; says Wei Qi, a Chinese TV producer in Beijing, who aced the test on her first try. Wei says the format is easier for Chinese people, because they were raised in an education system that emphasizes memorization. That said, Wei doubts the written test produces better drivers。“对中国人来说,这不过是一个考试罢了。”魏琪(音)说道。她是北京的一位电视制片人,第一次考试就直接通过了。她认为考试形式对中国人而言比较简单,因为中国人就是在强调死记硬背的教育体系下成长起来的;不过,她也怀疑这种笔试能否培养出素质良好的驾驶员。;Because the test is so complicated, it kind of undermines the purpose,; she says. ;I kind of forgot everything. If you asked a question now about a traffic rule, I still couldn#39;t quite answer you.;“因为试题很复杂,反倒有点适得其反,”她说,“我都快全忘了。如果你现在问我某条交通规则,我还是答不上来。”Wei thinks the behind-the-wheel driving test, which all Chinese must take and involves parking while avoiding laser motion detectors, is much harder。魏琪觉得随后的路考更难,因为所有人都得参加,不仅要停好车,还得避开激光探测器。Where There#39;s Pay, There#39;s A Way道高一尺魔高一丈While most foreigners d taking the written exam, Virgil Adams, a financial manager in coastal Jiangsu province, knew he would pass the first time。当大部分老外还在惧怕参加笔试的时候,江苏省的一位财务经理维吉尔-亚当斯却胸有成竹,确信自己一次就能通过。;I didn#39;t study,; he says. ;I didn#39;t do anything.; He didn#39;t have to, because he had hired a Chinese agent to fix the results。“我没去学习,啥都没准备。”他说。之所以没必要,是因为他请了一个中国代理帮忙。A man maneuvers a car during an electronic driving test at a driving school in Beijing in 2011. The road test for a Chinese driver#39;s license requires the applicant to park while avoiding laser motion detectors。2011年,他在北京一所驾校参加了电子驾驶测试。要想考取中国驾照,申请人在路考时得成功避开激光探测器并停好车。At the testing center, Adams sat down at the computer and went through the questions. After he finished, per his agent#39;s instructions, he got up and walked out without submitting his answers。在考试中心,亚当斯坐在电脑面前浏览试题,答完题后,通过代理的说明,他没有提交就径直站起来走了出去。;My best guess is that probably my agent walked in, sat down at my seat, reviewed my answers and corrected any wrong ones,; he says. Adams says the whole thing cost about 0.“我猜当时我的代理进来后坐在了我的位置,浏览并纠正了我做错的题目。”他说。亚当斯透露,这事儿总共花了150美元。Paying people to take your driver#39;s test is common in smaller cities here. Authorities in Shanghai try to prevent it by putting cameras next to every computer. One of my Chinese friends got around that in western China, though, by aiming the camera at his face while a paid test-taker typed the correct answers on the computer just out of view。花钱请人代考在小城市很常见。上海相关部门试图杜绝这种现象,在每台电脑旁边安装了摄像头。但是,我的一个中国西部朋友想到了一个办法:考生本人的脸对准摄像头,然后代考人在摄像头范围之外输入即可。All that fraud may help explain why — as recently as 2011 — China had a nearly comparable number of drivers as the U.S., but almost twice as many traffic deaths。这种舞弊现象恰好解释了为什么在2011年,中国的开车族数量和美国相当,但交通死亡人数却是美国的两倍。As for me, I continued to take the test — and fail. After I flunked the third time, without improving my score, I banged my head on the desk in the exam room and couldn#39;t stop laughing。至于我本人嘛——继续屡考屡败呗。当第三次又没通过、分数丝毫没能提高时,我直接把头磕在了考场桌上,忍不住大笑起来。The police officer proctoring the exam shook his head and scowled, suggesting I should take my serial failure more seriously。监考人员绷着脸摇了摇头,提醒我应该更加认真地对待这次不及格。On my fourth try after hours of study, I finally passed with a score of 93. Afterward, that same cop, with whom I#39;d become quite familiar, gave me a big grin and shook my hand。学了几个小时后,我又考了第四次,终于以93分通过了。然后,还是那个监考人员(现在已经跟我很熟了),给了我一个大大的微笑,还握了握我的手。 /201507/386994宜昌有看不孕的医院吗When it comes to difficult government jobs, few are as tricky as the one held by Xie Zhenhua, China’s chief negotiator on climate change.说到政府部门的职位,很少有比中国在气候变化问题上的首席谈判代表解振华的工作更棘手的。On the day he agrees to meet the Financial Times, in a room the size of a basketball court near his office in the country’s economic planning ministry, the air outside is “unhealthy”. At least, that is what it says on the smartphone air quality apps people in Beijing check as obsessively as Londoners watch weather forecasts.不久前,解振华同意接受英国《金融时报》的采访,地点安排在他在中国发改委的办公室附近一间篮球场大小的房间里。当天户外的空气质量为“不健康”;至少,智能手机上的空气质量应用是这么说的。北京市民对此类应用的痴迷程度,不亚于伦敦人对天气预报的重视。Much of the smog comes from cars but it also drifts in from the coal-powered plants that have helped propel China’s economy into second place after the US – and turned it into a carbon dioxide polluter like no other.大量雾霾来自汽车尾气,但燃煤电厂也是来源之一。这些电厂推动中国成为仅次于美国的第二大经济体,也将这个国家变成世界头号二氧化碳排放国。China’s hunger for coal meant it pumped out almost 10 gigatons of CO2 in 2012, more than the US and the EU combined and nearly a third of the global total. Despite its 1.3bn population, China’s emissions per head are higher than those of France, Italy and Spain and nearly equal to the EU average.中国对煤炭的巨大需求意味着,它在2012年排放了近100亿吨二氧化碳,超过美国和欧盟(EU)的总和,占全球总排放的近三分之一。尽管拥有13亿人口,但中国的人均排放量仍高于法国、意大利和西班牙,几乎等于欧盟平均水平。This makes Mr Xie’s position difficult. For most of the past decade, the 64-year-old engineer has represented China in the international climate talks launched nearly 20 years ago to curb emissions of CO2 , the main man-made greenhouse gas scientists say is warming the atmosphere to potentially dangerous levels.这让解振华的处境很困难。在过去10年的大部分时间里,这位现年64岁、工程师出身的官员代表中国参加国际气候谈判。这些谈判于近20年前启动,目的是遏制二氧化碳排放。二氧化碳是主要的人为制造的温室气体,科学家称,它正使大气层的温度升至潜在危险的水平。Those talks have failed to stop the fastest rise in emissions on record over the past decade, due in large part to China, which has resisted outside pressure to rein in carbon pollution.谈判未能阻止排放量在过去10年创下有记录以来最快的增速。这在很大程度上要归因于中国,中国一直在抵制外界要求其控制碳排放污染的压力。Mr Xie has been known to bang the odd table in climate talks when confronted with what he felt were unrealistic demands from other countries. But now, he says, the pollution visible each day outside his windows is forcing China to change regardless of what the outside world wants.在气候谈判中,如果解振华认为其他国家提出了过分的要求,他有时会拍桌,这让他出名。但现在他表示,窗外天天可见的污染,正在迫使中国做出改变——无论外国提出什么样的要求。“It’s fair to say the smog issue and climate change issue are caused to some extent by the same source,” he says. “The smog has pushed us to make greater decisions to accelerate the transformation of our development and living model, and transform the economic, industrial and energy structure.”“不夸张地说,雾霾问题和气候变化问题在一定程度上是相同来源造成的,”他表示,“雾霾促使我们做出更重大的决定,加速转变发展和生活模式,转变经济、工业和能源结构。”In other words, China wants to build on what Mr Xie describes as the “tremendous efforts” aly made to replace coal power with cleaner energy sources as its economy matures and becomes less reliant on heavy industry. The question is whether China is willing, or even able, to make such changes in time to prevent global temperatures warming to potentially risky levels.换言之,随着中国经济日渐成熟和降低对重工业的依赖,它希望在解振华所称的用更清洁能源代替燃煤发电的“巨大努力”基础上,更上一层楼。问题在于,中国愿不愿意(或者能不能够)及时做出改变,阻止全球气温升至潜在高风险的水平?Mr Xie bristles at the question. “Sometimes the international community wonders whether China will take real action,” he says. “There should be no question on this issue. China will definitely take action, not only in terms of protecting people’s livelihoods and health but also making a contribution to global climate-change efforts.”对于这个问题,解振华面露愠色。“国际社会有时候怀疑中国会不会采取切实行动,”他表示,“这件事应该是不存在问题的。中国肯定会采取行动,不仅是为了保护人民的生命财产和健康,也要为全球应对气候变化的努力做出贡献。”It is true that China is taking astonishing strides to switch from coal to cleaner forms of power. Of the 94 gigawatts of new generating capacity it installed last year, almost 60 per cent was renewable. That included more than 11GW of solar, enough to power a small Chinese city and more than any country has built in a single year.没错,中国正在迈出惊人的大步,从燃煤发电转向更清洁的发电方式。去年中国新增的9400万千瓦发电装机容量中,近60%使用可再生能源。这其中包括超过1100万千瓦的太阳能,足以为中国的一座小型城市供电,并且高于其他任何国家一年的新增装机容量。Solar, wind and hydropower now account for nearly a third of its installed electricity generating capacity, compared with less than 15 per cent in the US. It is also piloting emissions trading systems that could lead to a national carbon market by 2020.目前,太阳能、风电和水电占中国发电装机总量的近三分之一,而美国的这一比例不到15%。中国还在进行排放交易系统的试点,有望到2020年建立全国性的碳市场。But its addiction to coal is far from over. Fossil fuels, mostly coal, still make up nearly 70 per cent of its power generating capacity. Although it plans to boost sharply its nuclear and renewable power, it is also expected to add 248GW of coal capacity between now and 2020, according to IHS, the consultancy – equal to about three new coal plants every month.但中国对煤炭的依赖还远未结束。化石燃料(主要是煤炭)仍占发电能力的近70%。尽管中国计划大幅增加核电和可再生能源发电的比重,但咨询机构IHS表示,预计2020年前中国也将新增24800万千瓦的燃煤发电装机容量,相当于每月新建约三座燃煤电厂。Other factors underline the im#173;mense scale of the challenge China faces as it tries to wean itself off the coal choking its cities. Hydropower dams are by far is main source of renewable energy but cannot be ex#173;panded infinitely. Nuclear power is ex#173;pensive. The country’s shale gas industry is in its infancy. Coal is not just cheap – it is ingrained in an economy that is the world’s workshop.燃煤让中国的城市乌烟瘴气。但在中国试图摆脱对煤炭的依赖之际,其它一些因素突显中国面对的巨大挑战。水电大坝目前是中国遥遥领先的最主要可再生能源,但不可能无止境地建设下去。核电成本高昂。中国的页岩气行业仍处于发展初期。煤炭不仅廉价,在身为世界工厂的中国经济中,煤炭也根深蒂固、盘根错节。Interviews with officials and advisers working on energy and climate policies suggest China has something in common with St Augustine, who prayed for chastity but not yet.对能源和气候政策领域的官员和顾问的采访似乎表明,中国与圣奥古斯丁(St Augustine)有共同之处。后者曾祈祷:“赐予我贞洁吧,但不是现在。”Yes, it wants to reduce its emissions, but perhaps not as fast as climate science might dictate.没错,中国希望减少排放,但它或许不想以气候科学可能要求的速度迅速减排。Despite 30 years of remarkable economic growth, China still has almost 100m people living below the national poverty line of Rmb2,300 a year, or less than 0. The idea that it should cut its emissions as fast as western countries before it achieves a comparable standard of living remains deeply unpopular. “China is not Chad,” says Mr Xie, referring to one of the world’s poorest countries. “But on the other hand, China is not the US, the EU or even Japan.”虽然30年来中国的经济增长令人瞩目,但中国仍有近1亿人生活在每年2300元人民币(不到400美元)的国家贫困线以下。中国应当在实现与西方可比的生活水平之前像西方那么快地减排——这种观点仍极不受欢迎。“中国不是乍得,”解振华提到的乍得是世界最贫穷的国家之一,“但另一方面,中国也不是美国、欧盟或日本。”Those countries’ emissions peaked when per capita GDP was ,000 to ,000, and sometimes as much as ,000, he says, yet the figure in China is still around ,000.他表示,这些国家的碳排放在人均GDP达到1万至1.5万美元(一些情况下甚至是3万美元)时达到顶峰,而中国的人均GDP还在6000美元左右。So what does China really want? Part of the answer may come in September when heads of state are expected to spell out how they plan to tackle climate change at the UN.那么,中国真正想要的是什么?今年9月各国首脑在联合国(UN)阐述各自的气候变化对策时,我们或许将看出一些眉目。The event has been designed to focus attention on the international climate negotiations, which are due to produce a global deal on tackling carbon emissions late next year in Paris.按计划,此次联合国会议将重点关注国际气候谈判。此轮谈判定于在明年后期的巴黎气候大会上达成应对碳排放的全球协议。China has said it will cut the amount of carbon it produces as a proportion of GDP by at least 40 per cent from 2005 levels by 2020. This is a far cry from the absolute cut in emissions offered by the EU, the US and other industrialised economies.中国表示,到2020年,其碳排放与GDP的比例将至少比2005年水平降低40%。比起欧盟、美国和其他工业化国家提出的排放量绝对值削减,中国的目标相去甚远。China’s position is understandable, says Prof Detlef van Vuuren of the PBL Netherlands Environmental Assessment Agency, who was also an author of the latest Intergovernmental Panel on Climate Change report.但政府间气候变化问题小组(Intergovernmental Panel on Climate Change, IPCC)最新报告的作者之一、荷兰环境评估局(PBL Netherlands Environmental Assessment Agency)的德特勒夫#8226;范维伦(Detlef van Vuuren)表示,中国的立场可以理解。China’s economy is growing much faster than that of European countries, “so for us it is much easier to reduce emissions in an absolute sense”, he says.他表示,中国经济增长远远快于欧洲国家,“所以对我们来说,削减排放量绝对值要容易得多。”That raises the question of when China’s emissions are likely to peak, either naturally or with policy effort.这就带出了一个问题:中国的排放量何时将见顶(自然或是受政策努力的影响)?The Dutch agency recently took part in a sweeping study that tried to answer this question using a range of climate-economy models. Most suggested that without more stringent policies, emissions would keep rising until at least 2050.荷兰环境评估局近期参与了一项大范围的研究,该项研究借助一系列气候-经济模型来尝试回答这个问题。大多数模型似乎显示,若没有更严厉的政策,排放增长将至少延续至2050年。They showed the most cost-effective way of stopping global temperatures rising more than 2C from pre-industrial times – a threshold some scientists say should not be breached – is for China’s emissions to peak shortly after 2020. Temperatures have aly risen by nearly 1C.这些模型表明,若要阻止全球气温升高到比工业化之前时期高出2摄氏度(一些科学家称,不应突破这一门槛)的水平,成本效益最好的办法是让中国的排放量在2020年后不久见顶。全球气温已经比工业化之前升高了近1摄氏度。Action could be delayed beyond 2030 but this would be more costly because it would require deeper emissions cuts later. Could China stop its emissions rising as early as 2020?行动可以推迟到2030年以后,但代价将更为高昂,因为那将要求对排放量进行更大幅度的削减。中国能否在2020年就阻止排放量继续上升?The influential Beijing think-tanks and institutes that advise ministries such as the National Development and Reform Commission, where Mr Xie is vice-chairman, have been working on an assessment of a likely peaking period.北京一些具有影响力、为国家发改委(解振华担任副主任)等政府部门提供建议的智库和研究机构一直在评估排放量可能在何时见顶。The findings may be y in time for the September summit but there is still plenty of disagreement about a realistic peaking date, according to analysts working on the topic.到9月份联合国峰会时,研究结果可能已经出炉。但研究这一课题的分析人士表示,各方对于现实的见顶日期还存在不少分歧。“Frankly, we have a very broad range of projections,” says Zou Ji of China’s National Centre for Climate Change Strategy. “Xie and Su Wei [Mr Xie’s negotiating colleague in the climate talks] ask us again and again, which figure is more reliable and more reasonable?”“坦白地说,我们预测的结果区间很大,”中国国家气候变化战略中心的邹骥表示,“解振华和苏伟(与解振华一同出席气候谈判的代表)三番五次问我们,哪一份数据更可靠、更合理?”The trouble is there are enormous problems to consider, he says. “People say: ‘Oh, coal is so dirty, let’s shut down the coal mines.’ But on the other hand we also see a very rapid increase in demand for electricity and it seems we cannot stop that.他表示,困难在于要考虑许多严峻的问题。“人们说:‘哎,煤炭太脏了,把煤矿关掉吧。’但另一方面,我们发现用电需求迅速增加,看上去也无法阻止这一势头。“Furthermore, we also see over 10m employees in coal factories. If we shut down some of the coal mines, how will those unemployed workers be addressed with a very weak social security system?”“此外,煤企雇佣着1000多万人。如果我们关闭一些煤矿,考虑到社会保障体系十分薄弱,失业工人应当如何安排?”Small wonder that Fuqiang Yang, senior climate and energy adviser at the Natural Resources Defense Council, a US group that operates in China, says the emissions-peaking debate has been fraught. “The first study five years ago said China’s emissions peak will be in 2035. Many Chinese government officials said ‘Why did you say that? It’s too soon’#8202;”难怪在中国开展研究项目的美国自然资源保护委员会(Natural Resources Defense Council)的气候与能源高级顾问杨富强表示,围绕碳排放何时见顶的辩论一直问题重重。“五年前的第一项研究称,中国的排放量峰值将在2035年到来。许多中国政府官员表示‘为什么这么说?太早了。’”He Jiankun of China’s Tsinghua University is one of the most senior advisers on climate change and has spent months trying to balance the myriad unknown variables that go into calculating China’s likely emissions peak.中国清华大学的何建坤是气候变化问题上最为资深的顾问之一,最近他花费数月时间权衡大量未知变量,计算中国排放量可能见顶的日期。These include how much its growing economy will slow down in the coming decades; what the energy mix will be and how much more efficient the industrial and transport structure will become.这些变量包括:中国增长中的经济在未来几十年将以多大的幅度放缓;未来的能源结构将是什么样的;以及工业和交通的效率将提高多少。It is a tough calculation in a planned economy that rarely performs according to the plan.对于中国这样很少按计划运行的计划经济,估算的难度很大。He figures the peak will be around 2030, based on the idea that economic growth will gradually slow to about 5 per cent a year, that more of China’s energy will be generated from low-carbon sources and that it will be able to reduce the amount of pollutants generated per unit of GDP by 3.5 per cent every year for the next 16 years.他估计,峰值将在2030年前后出现,依据是中国经济年增速将逐渐降至5%左右,中国更多能源产出将来自低碳来源,以及中国能够在未来16年将单位GDP产生的污染物每年降低3.5%。Any number of Prof He’s calculations are open to disagreement. Just discussing whether China’s one-party system can sustain an economic slowdown to less than 5 per cent is difficult for Chinese researchers. But the weight of probability points to a deceleration of the economy from today’s 7.4 per cent growth.何建坤教授估算的任何一个数字都可能引发意见分歧。中国的一党制体系能否承受经济放缓至5%以下?光是讨论这个问题,就让中国的研究人员头疼。但概率加权显示,经济增速将从目前的7.4%逐渐减速。There is a risk that if growth slows too fast it will trigger another attempt by Beijing to juice the economy with a shot of loose credit, as it did in 2008 after the global financial crisis and, to a lesser extent, last summer.目前存在的一个风险是:如果增长放缓过于剧烈,中国政府将试图为经济注入又一轮宽松信贷,它在2008年全球金融危机后曾这样做过,去年夏天又再次祭出此招,尽管规模较小。Such stimulus efforts tend to flood the state-owned, heavy industrial sector with money, unbalancing any natural transition in the economy to a more mature, service-led structure.此类刺激往往意味着向国有的重工业注入大量资金,从而扰乱中国经济自然地向更成熟、务业主导的结构转型。A bigger problem is the assumption that China can continue to wring the same amount of energy efficiency and improvements in emissions year after year, long after the low-hanging fruit has been plucked.更大的一个问题是,估算基于这样一种假设:在“好摘的果子”摘完之后,中国还能继续年复一年地取得等量的能效和减排改善。One notable aspect of a recent paper by Prof He, however, is the extent to which it examines how emissions peaked in the US, the EU and Japan as their economies moved beyond the rapid industrialisation China is now undergoing.不过,何建坤近期一篇论文中有一点值得关注:它深入研究了美国、欧盟和日本经济在走过中国正经历的快速工业化之后,它们的排放量是如何见顶的。And that goes to the heart of what China offers in the Paris climate talks. “China is definitely going to offer more ambitious mitigation action and contributions than what it has offered previously,” Prof He has said in an interview.这将触及中国在巴黎气候大会上提议的核心。“中国无疑将比以往提出更为宏伟的减排目标,做出更大的贡献,”何建坤在一次采访中表示。But this will depend on progress in the negotiations, he added, “including the principle of equity”.但他补充称,这将取决于谈判的进展,包括“公平原则”。Environment: Still dreaming of a blue sky环境:不变的蓝天之梦The smog was so bad that people’s eyes streamed on the way to work. Drivers had to pull over to the side of the road because they could not see for their tears. Officials fretted the pollution was a menace to aviation.雾霾如此严重,以至于人们上班路上会流泪。驾驶员不得不把车停到路边,因为眼泪模糊了他们的视线。官员们担心污染威胁航空安全。This was not Beijing, Shanghai or any of the other Chinese cities where a thick pall of smog regularly engulfs residents. It was Los Angeles almost 60 years ago, one of two western cities famous for choking levels of air pollution.这不是北京、上海或是任何一座经常被浓重雾霾笼罩的中国城市,而是近60年前的洛杉矶。西方有两座城市曾以呛人的空气污染而闻名,洛杉矶是其一。The other was London, where smog blanketed the city so heavily in 1952 that it killed an estimated 4,000 people.另一座是伦敦。1952年,浓雾笼罩伦敦,据估计导致4000人丧生。It took decades for each city to clean their skies but Xie Zhenhua, China’s top climate change official, thinks Beijing’s smog can be fixed in as little as five years, even though its pollution is in some ways more dire.它们各花了数十年才恢复了天空的清洁,但中国在气候变化问题上的最高级别官员解振华(见右图)认为,虽然北京的污染在某些方面更为严重,但该市的雾霾可以在短短5年时间内解决。“The London smog was caused mainly by coal combustion and sulphur dioxide emissions and Los Angeles’ smog was mainly caused by auto emissions,” he says.“伦敦雾霾主要由燃煤和二氧化硫排放引起,洛杉矶的雾霾主要由汽车尾气排放引起,”他表示。China has suffered both problems simultaneously, he adds, but by absorbing lessons from abroad it should be able to tackle its smog faster.他补充称,中国正同时遭遇上述两种问题,但如果汲取国外教训,它应当能更快地解决雾霾问题。“We have published 10 measures to address air pollution,” says Mr Xie. “If those measures can be honoured, it will take five to 10 years for Beijing to have a clear sky.”“我们公布了10项措施来解决空气污染,”解振华表示,“如果认真落实这些措施,5到10年就能还北京一片晴空。”Whether this comes to pass remains to be seen but there is no lack of plans being rolled out to address China’s unnerving environmental woes. There appears to be an air of increasing openness about the problem. This month, a government report that had previously been classified a state secret was published, showing one-fifth of China’s agricultural land is polluted. In March, officials revealed that only three of its 74 largest cities met national air-quality standards.治霾结果如何还有待观察,但中国确实出台了不少计划来应对令人不安的环境问题。在这一问题上,中国似乎表现得越来越公开透明。上月,一份之前被列为国家机密的政府报告发布,显示出中国五分之一的农业用地受到污染。今年3月有官员透露,在中国最大的74座城市中,只有3座达到国家空气质量标准。On Thursday, China finally passed long-awaited revisions to its Environmental Protection Law, removing a loophole that kept the cost of polluting lower than the cost of installing cleaner technology and opening the door to more public monitoring.最近,中国终于通过了各方期待已久的修订版《环境保护法》,堵住了污染成本低于安装清洁技术成本的漏洞,并且为加强公众监督敞开了大门。This comes as Li Keqiang, China’s premier, declared a “war on pollution”, but as anyone breathing the air in the country’s largest cities will attest, victory is still far from evident.与此同时,中国总理李克强宣告“向污染宣战”。但在中国大城市呼吸空气的每一个人都会明,胜利还遥远得很。 /201405/295049宜昌市男健医院不孕不育科

宜昌男健医院尿科宜都市治疗阳痿哪家医院最好Lorin Maazel, a former child prodigy who went on to become the music director of the New York Philharmonic, the Cleveland Orchestra, the Vienna State Opera and several other ensembles and companies around the world, and who was known for his incisive and sometimes extreme interpretations, died on Sunday at his home in Castleton, Va. He was 84.指挥家洛林·马泽尔(Lorin Maazel)周日在卡斯尔顿的家中逝世,享年84岁。马泽尔曾是一名神童,后来担任过纽约爱乐乐团(New York Philharmonic)、克利夫兰管弦乐团(Cleveland Orchestra)、维也纳国家歌剧院(Vienna State Opera)以及全球其他一些表演团体和剧团的音乐总监,并以其敏锐,有时有些极端的演奏而闻名。The cause was complications of pneumonia, said Jenny Lawhorn, a spokeswoman for Mr. Maazel. In recent days, he had been rehearsing for the Castleton Festival, which takes place on his farm.马泽尔的发言人珍妮·劳霍恩(Jenny Lawhorn)表示,马泽尔死于肺炎并发症。最近几天,他一直在为卡斯尔顿音乐节(Castleton Festival)进行排练。该音乐节在他的农场举行。Mr. Maazel (pronounced mah-ZELL) was a study in contradictions, and he evoked strong feelings, favorable and otherwise, from musicians, administrators, critics and audiences.马泽尔是一个复杂的研究对象,他引起了音乐家、管理人员、家和观众的强烈看法,其中有些是赞许,有些则相反。He projected an image of an analytical intellectual — he had studied mathematics and philosophy in college, was fluent in six languages (French, German, Portuguese, Spanish and Italian, as well as English) and kept up with many subjects outside music — and his performances could seem coolly fastidious and emotionally distant. Yet such performances were regularly offset by others that were fiery and intensely personalized.他塑造了一个善于分析的知识分子的形象——他在大学学过数学和哲学,精通六门语言(法语、德语、葡萄牙语、西班牙语、意大利语和英语),并紧跟音乐以外的许多学科的潮流——他的表演可能看上去非常注重细节,在情感上非常冷漠。然而,这类表演常常会被其他具有强烈个性的热烈表演抵消。He was revered for the precision of his baton technique, and for his prodigious memory — he rarely used a score in performances — but when he was at his most interpretively idiosyncratic, he used his powers to distend phrases and reconfigure familiar balances in the service of an unusual inner vision.他凭借精准的指挥技巧,以及惊人的——他在表演中很少使用乐谱——而备受敬重,但当他表现另类且具有非常强的解释性时,他会用手中的权力扩张乐句,遵从自己与众不同的内心视野,重新组建熟悉的平衡。“He is clearly a brilliant man,” John Rockwell wrote in The New York Times in 1979, “perhaps too brilliant to rest content with endless re-creations of the standard repertory. He is also, it would seem, a coldly defensive man, and perhaps that coldness coats his work with a layer of ice.“他显然是一个才华横溢的人,”约翰·罗克韦尔(John Rockwell)于1979年在《纽约时报》上写道,“或许太聪明了,以至于无法满足于对标准剧目无休止地重新创作。他看上去也是一个冷漠的处于防守状态的人,或许这种冷漠让他的作品裹上了一层冰。”“The only trouble with this line of thinking is that it doesn’t take all the facts into account. Mr. Maazel, when he’s ‘on,’ has led some of the finest, most impassioned, most insightful performances in memory. When he’s good, he’s so good that he simply has to be counted among the great conductors of the day. Yet, enigmatically, it’s extremely difficult to predict just when he is going to be good or in what repertory.”“这种思路的唯一问题是,它没有考虑全部事实。马泽尔在‘有状态’时会带来人们记忆中一些最精、最慷慨激昂、最有见地的演奏。当他好的时候,他会好得简直可以被列为当代伟大的指挥家之一。然而,不可思议的是,他什么时候,以及在什么剧目中表现良好,极难预测。”A Boy With a Baton小小指挥家Perhaps because he grew up in the limelight, conducting orchestras from the age of 9, Mr. Maazel was self-assured, headstrong, and sometimes arrogant: When he took a new directorship, he often announced what he planned to change and why his approach was superior to what had come before. He knew what he wanted and how to get it, and if he encountered an immovable obstacle, he would walk away, also with a public explanation.从9岁起,马泽尔便开始指挥管弦乐队。或许因为是在聚光灯下长大的,他自信,固执,有时候还有些傲慢:当他接任一个新的指挥职务时,他通常会宣布自己的改革计划,以及为何他的方式优于之前的方式。他知道自己想要什么,也知道如何得到想要的东西,如果遇到无法克的障碍,他会离开,并给公众一个解释。That was how he handled his brief term as general manager and artistic director at the Vienna State Opera, where he was the first American to wield such power.这正是他在短暂担任维也纳国家歌剧院总经理和艺术总监时采取的方式。他是首位在该歌剧院担任上述职务的美国人。“I am keen that this house again be led in the fashion of Mahler and Strauss,” he said at a news conference when his appointment was announced. “I have the full responsibility for the opera, and I have no intention of sharing that responsibility, though I may delegate it.” He added, “I will not hesitate to make changes, if I consider them necessary.”“我强烈建议再次以马勒(Mahler)和施特劳斯(Strauss)的方式领导这家歌剧院,”任命宣布后他在新闻发布会上宣布。“我全权负责歌剧院,我不打算和其他人一起承担这一责任,不过我可能会委托一些人作为代表。”他接着说,“如果觉得有必要进行变革,我不会犹豫。”He quickly transformed the house from a repertory company, where a different work was staged every night, to what he called a “block” system, in which groups of operas were played, with frequent repeats. He regarded this as more efficient and likely to produce better performances.他很快便将维也纳国家歌剧院从一个每晚都上演不同剧目的剧团,变成了他所谓的“固定”制度。在这种制度下,该歌剧院分组上演歌剧,并频繁重演。他认为这种方式更有效,更有可能带来更精的表演。When the Viennese culture minister differed, and also complained about Mr. Maazel’s casting choices and argued that he was mainly interested in burnishing his own artistic profile, Mr. Maazel abruptly resigned, two years into a four-year term, and wrote an Op-Ed article for The New York Times, deploring interference in the arts by government officials with no artistic background. (In September 2013, the company erected a bust of Mr. Maazel, by the sculptor Helmut Millionig. Mr. Maazel attended the unveiling ceremony.)当维也纳文化部长提出异议,同时还抱怨马泽尔的演出人选,并称他主要是想提升自己的艺术形象时,马泽尔突然辞职,并为《纽约时报》写了一篇专栏文章,谴责没有艺术背景的政府官员干涉艺术。当时,他的四年任期只过了两年。(2013年9月,维也纳歌剧院树立了一座出自雕塑家赫尔穆特·米利恩尼科[Helmut Millionig]之手的马泽尔半身像。马泽尔出席了塑像揭幕仪式。)His tenures with the Cleveland Orchestra and the New York Philharmonic had their rough moments, too. The Cleveland musicians voted against hiring him to succeed the legendary George Szell, who had died in 1970, because they did not consider him sufficiently accomplished to fill Szell’s shoes. Mr. Maazel told The Times in 2002 that “the relationship remained more or less rocky to the end.”他在克利夫兰交响乐团和纽约爱乐乐团的经历也并非一帆风顺。克利夫兰的音乐家投票反对聘用他接替传奇人物乔治·塞尔(塞尔1970年逝世),因为他们认为他不够资格接塞尔的班。2002年马泽尔告诉《纽约时报》“他们的关系直到最后也不和谐”。In New York, Mr. Maazel quickly won over the Philharmonic musicians. But several critics, while happy that the orchestra had engaged an American music director for the first time since Leonard Bernstein gave up its podium in 1969, were disappointed that Mr. Maazel, 70 at the time, was of the same generation as his predecessor, Kurt Masur (then 73), and that his tastes in contemporary music seemed conservative. Eventually, many of them came to admire him.在纽约,马泽尔很快赢得了爱乐乐团音乐家们的信任。但一些乐评人,虽然高兴看到李奥纳德·伯恩斯坦1969年去职以来第一个美国指挥家第一次担任此职,但他们认为,马泽尔当时已经70岁,和前任科特·马瑟(当时73岁)还是同一个时代的人,令他们失望。而且他对当代音乐的口味似乎很保守。但最终,很多人开始赞赏他。Alan Gilbert, Mr. Maazel’s successor as music director of the Philharmonic, said Sunday, “Personally, I am grateful to him, not only for the brilliant state of the orchestra that I inherited from him, but for the support and encouragement he extended to me when I took over his responsibilities.”马泽尔在爱乐乐团的继任者艾伦·吉尔伯特(Alan Gilbert)周六表示,“就我个人而言,我感激他,不仅因为我从他手中继承下来的乐团状态出色,还因为当我接过他的责任时,他给予我的持和鼓励。”Lorin Varencove Maazel was born in the Parisian suburb of Neuilly-sur-Seine on March 6, 1930, to a pair of American music students — Lincoln Maazel, a singer, and Marie Varencove Maazel, a pianist — who were studying there. He showed an aptitude for music early: When he was 5, by which time the family had moved to Los Angeles, he began studying the piano; at 7, he took up the violin.洛林·瓦伦科夫·马泽尔于1930年3月6日出生在巴黎郊区的塞纳河畔讷伊,父母都是在那里学习音乐的美国学生,其中父亲林肯·马泽尔(Lincoln Maazel)是一名歌手,母亲玛丽·瓦伦科夫·马泽尔(Marie Varencove Maazel)是一名钢琴家。他很早就表现出了音乐才能:5岁时,他们一家人已经回到了洛杉矶,他开始学习钢琴;7岁开始学习小提琴。One piece in his piano repertory was a reduction of Haydn’s “Surprise” Symphony, and when he was 8, his father gave him a copy of the full orchestral score. Lorin studied it, along with a recording his father also bought him, and when he conducted a family ensemble in the work, his parents noted that he was adept at cues and balances. They took him to study with Vladimir Bakaleinikoff, then an associate conductor with the Los Angeles Philharmonic.他的钢琴曲目包括海顿《惊愕交响曲》(Surprise)的改编版。8岁时,父亲给了他作品的管线乐全谱。洛林跟着父亲借来的录音带学习了乐谱,当他指挥一个家庭室内乐团时,他的父母注意到,他对时机和平衡颇为擅长。他们带他去与时任洛杉矶爱乐乐团(Los Angeles Philharmonic)副指挥的弗拉迪米尔·巴卡莱尼科夫(Vladimir Bakaleinikoff)学习。When Mr. Bakaleinikoff took a conducting job in Pittsburgh, the Maazels followed. They also sent young Lorin to music camp at Interlochen, Mich.后来巴卡莱尼科夫接受了匹兹堡的一份指挥工作,马泽尔一家也跟着去了那里。他们还把年幼的马泽尔送去了密歇根州因特劳肯的音乐夏令营。Olin Downes, a music critic for The Times, happened to be visiting the camp when Lorin, then 9, led the camp’s orchestra in a movement from Schubert’s “Unfinished” Symphony. Mr. Downes, though generally skeptical of prodigies, wrote that the boy conducted “with a beat clean and firm, yet elastic and with a consistency of tempo that very occasionally was modified by a nuance absolutely in place and appropriate as it was employed.”当时9岁的洛林正在指挥夏令营的乐团演奏舒伯特(Schubert)《未完成》交响曲中的一个乐章,《纽约时报》音乐家奥林·唐斯(Olin Downes)刚好来到夏令营。尽管唐斯一向对神童持怀疑态度,但是他写道,这个男孩的指挥“节奏清晰而坚定,并且富有弹性,节拍连贯,偶尔的细微差异也表现得绝对准确、恰到好处。”Toscanini and Lollipops托斯卡尼尼和棒棒糖That summer, the Interlochen orchestra performed at the World’s Fair in New York, and Lorin conducted it twice. In 1940, just before his 10th birthday, he conducted the Pittsburgh Symphony as well, and when he was 11, in July 1941, Arturo Toscanini invited him to conduct the N Symphony in a concert — works by Wagner, Mendelssohn and Dika Newlin — broadcast nationally from Radio City Music Hall. The orchestra, outraged at the idea of being led by a child, greeted him at the first rehearsal with lollipops in their mouths. He won their respect the first time he stopped the rehearsal to point out a wrong note.当年夏季,因特劳肯的夏令营乐团在纽约世界览会(World’s Fair)上表演,洛林两度执棒。1940年,在洛林的10岁生日之前,他还指挥了匹兹堡交响乐团(Pittsburgh Symphony),即1941年7月,11岁时,阿图罗·托斯卡尼尼(Arturo Toscanini)邀请他在一次音乐会上指挥N交响乐团(N Symphony)——其中有瓦格纳(Wagner)、门德尔松(Mendelssohn)和迪卡·纽林(Dika Newlin)的作品——在纽约无线电音乐城(Radio City Music Hall)向全国广播。由于交响乐团对由一个孩子来指挥自己的做法感到愤怒,所以他们第一次排时含着棒棒糖对他表示欢迎。但是,当他第一次让大家停下来,指出一个错误的音符时,就立即赢得了大家的尊敬。In the summer of 1942, and again in 1944, he led the New York Philharmonic in performances at Lewisohn Stadium. But when he turned 15, he put his baton aside and settled into his academic studies at the University of Pittsburgh.1942年夏,然后是1944年,他在路伊森体育场(Lewisohn Stadium)指挥了纽约爱乐乐团的演出。但是到了15岁,他把指挥棒放到了一遍,专注于匹兹堡大学(University of Pittsburgh)的学业。He did not abandon music entirely. In 1946, he organized the Fine Arts Quartet of Pittsburgh, with which he was a violinist until 1950, and in 1948, he joined the violin section of the Pittsburgh Symphony. An invitation from the conductor Serge Koussevitzky to lead the Boston Symphony Orchestra at Tanglewood in the summer of 1951 brought him back to the podium just before he headed off to Rome, on a Fulbright fellowship, to study Renaissance Italian music.他并没有完全放弃音乐。1946年,他组织成立了匹兹堡美术四重奏(Fine Arts Quartet of Pittsburgh),直到1950年,他都在里面担任小提琴手。1948年,他加入匹兹堡交响乐团的小提琴声部。1951年夏,指挥家谢尔盖·库塞维茨基(Serge Koussevitzky)邀请他前往坦格尔伍德指挥波士顿交响乐团,他由此重新回到了指挥台。之后,他以富布赖特学者的身份,又前往罗马研究文艺复兴时期的意大利音乐。Mr. Maazel dated the start of his mature career to Christmas Eve 1953, when, still a student in Rome, he was invited to step in for an ailing conductor at the Teatro Bellini, in Catania. His success there led to engagements in Naples, Florence and elsewhere in Europe, and then in Japan, Australia and Latin America.马泽尔认为,自己职业生涯的成熟始于1953年的平安夜。当时仍是罗马一名学生的他受邀前往卡塔尼亚贝里尼剧院(Teatro Bellini),接替一名健康状况欠佳的指挥。他在那里获得了成功,随后便开始前往那不勒斯、佛罗伦萨以及欧洲其他地方参加活动,接着又前往日本、澳大利亚和拉丁美洲。An Old-Fashioned Approach老派手法Mr. Maazel’s first music directorship was that of the Deutsche Opera, in West Berlin, jointly with the Berlin Radio Symphony Orchestra, a position he held from 1965 until 1971, when he accepted the directorship of the Cleveland Orchestra, to begin in 1972.马泽尔首次担任音乐总监是在西柏林的德国歌剧院(Deutsche Opera),同时还有柏林广播交响乐团(Berlin Radio Symphony Orchestra),他从1965年到1971年一直担任这个职务。1972年,他接受了克利夫兰交响乐团的总监职位。In Cleveland, as in Berlin, Mr. Maazel took an old-fashioned approach to the job. Instead of conducting barely more than a dozen weeks of concerts and leaving the rest to guests, as was becoming the norm, Mr. Maazel spent most of his year in Cleveland. He recorded plentifully with the orchestra, and toured with it frequently. He gave up the directorship, becoming conductor emeritus, in 1982, the year he became general manager of the Vienna State Opera.与在柏林时一样,马泽尔对克利夫兰的工作也采用了一种老派手法。按照惯例,他本可以一年只指挥十几周,然后把其他工作留给客席指挥,但是马泽尔却将一年中的大部分时间都花在克利夫兰。他与乐团一同录制了大量音乐,还经常随乐团出行。1982年,他放弃总监职位,成为荣休指挥,并担任了维也纳国际歌剧院总经理。When the Vienna directorship went sour, in 1984, Mr. Maazel declared himself liberated, free to return to the far-flung guest conducting of his early years.1984年,维也纳的总监工作出现问题,于是马泽尔宣布自己重获自由,可以回到他早年那种四海为家的客席指挥生涯。“I worked as a music administrator as well as a conductor of 20 years,” he told an interviewer in 1985, “and during that time, I devoted almost all my attention to the organizations I was working for — six years in Berlin, 10 in Cleveland, three in Vienna. I’ve conducted 132 orchestras, but in the last 20 years, I’ve not conducted more than seven or eight of them. So I’m having a lot of fun going around the world now, meeting people who’ve gotten to know me through records and television. I’m like a child let out of school.”“我担任音乐管理者和指挥有20年的时间,”他1985年接受采访时说,“那段时间,我把所有精力都花在我所工作的机构——6年在柏林、10年在克利夫兰,3年在维也纳。我一共指挥了132个乐团,但是在过去20年里,我所指挥的乐团不超过七八个。所以,我现在觉得能到世界各地看看,见见那些通过录音和电视认识我的人,是一件很有趣的事情。我就像个被放出校门的孩子。”Mr. Maazel celebrated his 70th birthday with a world tour in which he revisited many of the orchestras he had conducted over the decades. One stop was at the New York Philharmonic, which was negotiating with several conductors to succeed Mr. Masur as music director. Mr. Maazel threw his hat in the ring, and within a few weeks, he captured the post.为了庆祝自己的70岁生日,马泽尔重新拜访了他在过去数十年指挥过的许多乐团。其中一站就是纽约爱乐,当时乐团正在与几名指挥家商讨接任马苏尔担任音乐总监的事。马泽尔也表示了自己对这个职位的兴趣。几周之内,他就获得了这个职位。After he left the Philharmonic in 2009, Mr. Maazel set up the Castleton Festival, for classical music and opera, on the grounds of his farm in Virginia. He founded and directed the festival jointly with his wife, the German actress Dietlinde Turban Maazel, whom he married in 1986. Two previous marriages — to the composer Mimi Sandbank and the pianist Israela Margalit — ended in divorce.2009年离开爱乐乐团后,他在自己位于弗吉尼亚的农场里创办了专事古典音乐和歌剧的卡斯尔顿音乐节。音乐节是他与妻子、德国演员戴特琳德·图尔班·马泽尔(Dietlinde Turban Maazel)共同创办并管理的。两人于1986年结婚。此前的两次婚姻——分别与作曲家米米·桑德班克(Mimi Sandbank)和钢琴家伊兹瑞拉·马加利特(Israela Margalit)——都以离婚告终。His wife survives him, as do their two sons, Leslie and Orson Maazel, and daughter, Tara Maazel; and three daughters — Anjali Maazel, Daria Steketee and Fiona Maazel — and a son, Ilann Margalit Maazel, from his previous marriages.他仍然健在的家人有妻子及他们的两个儿子莱斯利(Leslie)和奥森·马泽尔(Orson Maazel),女儿塔拉·马泽尔(Tara Maazel)。此外还有他与前妻所生的三个女儿安贾莉·马泽尔(Anjali Maazel)、达里娅·斯德克提(Daria Steketee)和菲奥娜·马泽尔(Fiona Maazel),以及儿子伊兰·马加利特·马泽尔(Ilann Margalit Maazel)。Mr. Maazel’s life as a festival director did not diminish his wanderlust. He became music director of the Munich Philharmonic in 2010. And in a blog on his website, he noted that in 2013 — he was 83 — he conducted 102 concerts, performing 72 compositions in 28 cities in 16 countries. He added that he was looking forward to getting back in harness.作为音乐节总监的马泽尔并没有居于一隅。2010年,他成为慕尼黑爱乐乐团(Munich Philharmonic)音乐总监。他在自己网站上的一篇客中指出,他在2013年——时年83岁——共指挥了102场音乐会,在16个国家的28座城市表演了72部作品。他说他渴望重新开始忙碌的工作。“Curiously, for someone who has a fairly good reputation for stick technique,” he told a reporter for The Times in 2002, “I don’t recognize stick technique per se. I don’t think I ever make the same motion twice in the same bar of music. The aim is to find a motion that responds to the need of a particular player at a particular moment. The player must be put at ease, so that he knows where he is and what is expected, and is free to concentrate on beauty of tone. There is no magic involved.”他2002年告诉《纽约时报》,“奇怪的是,作为一个在指挥技法上名声不错的人,我对指挥技法本身并不欣赏。我不认为我能对同一段乐曲打出相同的手势。指挥的目的在于找到一种手势,能在一个具体的瞬间与某位具体的演奏者的需要相呼应。必须让演奏者放松下来,这样他才知道他在哪里,接下来会发生什么,而且能自在地专注于音色的美感。其中并无魔法可言。” /201407/312767Entrepreneurs in Hong Kong are developing innovative ways to help inhabitants of tiny apartments as the Chinese territory embraces a micro-living trend that is catching on in London, New York and beyond.香港企业家正在开发创新方法来帮助居住在微小公寓的市民,这个中国的特别行政区正在拥抱伦敦、纽约和其它国际都市正在兴起的“微型生活”趋势。From suitcase rental to external goods storage managed by smartphone apps, businesspeople in Hong Kong have established a range of start-ups designed to capitalise on the lack of living space.从行李箱出租到通过智能手机应用管理的外部储物,香港商人创立了一批旨在获利于居住空间狭小的创业型企业。Hong Kong has the world’s most expensive residential property after Monaco, according to estate agents Knight Frank, with tiny 20 sq mapartments on sale for as much as HK.5m (0,000). Three-quarters of apartments in this densely populated city of 7m people have no dedicated storage space, according to Colliers, another estate agent.根据地产代理莱坊(Knight Frank)的数据,香港住宅价格在世界上排名第二,仅次于纳哥,区区20平方米的狭小公寓每套售价就高达450万港元(合58万美元)。另一家地产代理高力(Colliers)称,在这个700万市民的人口密集的城市,四分之三的公寓楼没有专门的储物空间。As they struggle to afford decent housing, young professionals from London to Hong Kong are increasingly opting for micro-apartments that range from ill-fitting conversions to slickly designed buildings with shared facilities such as gyms and lounges.从伦敦到香港,年轻的专业人士在很难负担体面的住房之际,越来越多地选择微型公寓单位,此类住宅既有不怎么宜居的旧楼改造,也有设计新潮、配备健身房和休息室等共用设施的新建公寓楼。“Prices are rising all the time and apartments are getting smaller by the day,” says Rachel Cheung, a former public relations officer who launched Hong Kong’s first suitcase rental business in October. “A suitcase takes up a huge amount of space at home but doesn’t get used that often.” Her company, Rent-a-Suitcase, leases upmarket Rimowa suitcases from HK a day and she has served 300 customers so far as she looks for investors to help expand her business.“楼价不断上涨,公寓单位一天比一天小,”前公关人员、去年10月推出香港第一家行李箱租赁公司的Rachel Cheung表示。“行李箱在家里占用大量空间,但用得并不是太频繁。”她的公司“租游列国”(Rent-a-Suitcase)出租高档的Rimowa行李箱,每天收费68港元,迄今她已向300位客户提供务。目前她在寻觅投资者以求扩大业务。Norman Cheung, a former investment banker, has got much further with his micro-storage start-up, which has raised .1m since January from some of Asia’s best-known investors, including the founders of Ting Hsin group, the world’s biggest maker of instant noodles.前投资家张迅豪(Norman Cheung)的迷你储物务创业型企业走得更远。自1月份以来,他已从亚洲一些最知名的投资者募集810万美元,包括世界上最大方便面生产商顶新集团(Ting Hsin group)的创始人。Mr Cheung’s company, Boxful, offers a much more flexible version of the traditional self-storage model, where customers have to travel to a distant warehouse and hire large amounts of space for fixed periods.张迅豪的公司宝易存(Boxful)提供远比传统自助储物模式更为灵活的自助储物务。传统的自助储物模式要求客户亲自往返遥远的仓库,租用较大储物空间,而且期限固定。Boxful’s staff go to the customers, providing standard-size crates, and offer an on-demand pick-up and drop-off service from HK a month.宝易存的员工上门取送,提供标准尺寸的储物箱和预约取件/送件务,费用从每月49港元起。Boxful, like US counterparts Boxbee and MakeSpace and London’s SpaceWays, has an app that allows users to photograph their belongings and generate an electronic inventory.就像美国同类企业Boxbee和MakeSpace,以及伦敦的SpaceWays那样,Boxful有一个应用,允许用户对入箱的物件拍照,生成一份电子清单。“Most of our customers have never used self-storage before and that is unexpected but very encouraging because we’re creating a new market,” says Mr Cheung, whose company stored 3,500 boxes as of April, with growth accelerating month by month.“我们的多数客户以前从未用过自助储物,这是令人意外但又非常鼓舞人心的,因为我们正在创造一个新的市场,”张迅豪表示。他的公司截至4月储存了3500个储物箱,业务增长速度逐月加快。Stuart Cerne, who co-founded Boxful’s main Hong Kong rival Spacebox, says the business model will generate economies of scale as individuals outsource personal storage and the companies buy warehouse space in bulk.宝易存在香港的主要竞争对手Spacebox的联合创始人斯图尔特张尼(Stuart Cerne)表示,随着人们外包私人物品储存,随着企业批量购买仓储空间,这种商业模式将形成规模经济效益。Spacebox is also working on a new service that will allow customers to share boxes of their belongings, whether they contain baby clothes or electronics.Spacebox还在研究一项新的务,让客户分享装有自己物品(从婴儿衣物到电子设备)的储物箱。Mr Cerne says his company, which has 500 users and is targeting 5,000 by the end of the year, is not just about storing goods but “using technology to unclutter your life”.Cerne表示,他的公司有500名用户,争取到今年底发展到5000名,其意义不只在于储物,而是“用科技去除你生活中的杂乱”。Boxful’s Mr Cheung is convinced the service will take off around Asia as property prices rise sharply in developed and developing cities alike. “We’re thinking about expanding internationally from next year and we’re looking at Shenzhen, Shanghai and Beijing in China as well as Singapore, Jakarta, Manila, Bangkok and Tokyo,” he says.宝易存的张迅豪确信,随着发达国家和发展中国家的城市楼价大幅上涨,他的务将在亚洲各地起飞。“我们正考虑明年开始国际扩张,我们在研究中国内地的深圳、上海和北京,还有新加坡、雅加达、马尼拉、曼谷和东京,”他表示。 /201507/387777三峡大学仁和医院治疗早泄多少钱The de facto head of Shanghai’s free-trade zone has stood down, according to Chinese official media, striking another blow to a project that has aly failed to live up to expectations.据中国官方媒体报道,上海自由贸易区(FTZ)事实上的主管、中国自由贸易区管委会常务副主任戴海波被免职。这一事件对原本未能达到人们预期的上海自贸区来说,是又一次重大打击。Xinhua, the state news agency, said Dai Haibo, vice-secretary of the Shanghai municipal government, would no longer act as deputy director and party secretary of the year-old Shanghai free-trade zone management committee.中国官方新闻机构新华社(Xinhua)表示,戴海波不再担任成立了一年的上海自贸区管委会副主任和党组书记。除了自贸区管委会副主任,戴海波还是上海市政府的副秘书长。The FTZ declined to comment.对于这一消息,上海自贸区拒绝置评。The long anticipated zone, an enclave of financial deregulation, has attracted some high-profile companies such as Amazon, which last month announced plans to open a logistics warehouse there.作为一块放松金融监管的飞地,长期以来备受期待的上海自贸区吸引了亚马逊(Amazon)等高端公司。上个月,亚马逊曾宣布了在上海自贸区设立物流仓库的计划。But the news of the premature departure of Mr Dai will underline concerns about the FTZ’s future as it approaches it first anniversary this month. Analysts say there has been scant progress on loosening capital controls or liberalising interest rates in the zone.然而,就在上海自贸区成立一周年纪念日日益临近之际,戴海波提前离职令人们愈发担心自贸区的未来。分析师表示,自贸区在放松资本管制或利率自由化方面的进展乏善可陈。“We don’t think the dismissal of some individual official will change the overall development and openness of the free-trade zone,” said Su Chang, chief economist at CEBM Group. “What we know for sure is Beijing is not very happy with the current status of the free-trade zone”莫尼塔(CEBM Gruop)首席经济学家苏畅表示:“我们认为,个别官员的免职不会改变自贸区总体的发展和开放。我们可以确信的是,中国政府对自贸区的现状不太满意。”Economists say further relaxation of rules on merchandise trade is not among the most urgent reforms for China, aly the world’s largest exporter and second-largest importer.多名经济学家表示,对于中国这个已经是全球最大出口国和第二大进口国的经济体来说,进一步放宽商品贸易规则并不是中国最紧迫的改革之一。Even US ecommerce group Amazon was vague about the benefits of operating in the zone beyond geographical proximity to consumers.即使是美国电子商务集团亚马逊,对于在自贸区运营的好处,除了地理上更接近客户之外,该集团仍一头雾水。Few people expected immediate breakthroughs on financial reform. However, the near total lack of substantive changes has led to cynicism among bankers.几乎没人认为自贸区会在金融改革方面立刻取得突破。然而,实质性改革差不多全面缺失的现象已招致业人士的批评。“It’s been mostly hype so far,” said a loan banker in Shanghai who works with small and medium-sized companies in the zone. “Nothing has really changed.”上海一位在自贸区负责与中小企业合作贷款业务的业人士表示:“到目前为止,多数宣传都言过其实。真正的改变没有发生。”In a report last month about Shanghai International Airport, one of the so-called “concept stocks” that rose sharply in the lead-up to the FTZ’s launch, Hino Lam, Goldman Sachs equity analyst, wrote: “We believe that benefits from Shanghai’s free-trade zone reform policies may take longer than expected to materialise, as we have yet to see any positive impact from it so far in 2014”.在上个月一份关于上海国际机场有限公司(Shanghai International Airport Co)的报告中,高盛(Goldman Sachs)股权分析师伊诺#8226;拉姆(Hino Lam)表示:“我们相信,上海自贸区改革政策发挥优势所需的时间要比预期长。因为,2014年迄今我们还没有看到这些政策的积极影响。”上海国际机场有限公司是所谓“自贸区概念股”,该公司股价曾大幅领涨股市——直至自贸区启动。 /201409/328656宜昌男健医院体检

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部