襄阳南漳县人民中心医院无痛取环医苑媒体

来源:搜狐娱乐
原标题: 襄阳南漳县人民中心医院无痛取环网上互动
怎样与老板相处(双语) --30 :38:53 来源: 1 Show respect.   Your boss is responsible your work and the work of your colleagues. That can be a significant burden. Try to understand the business from your boss's perspective.   尊重上司,站在他的角度去理解问题   Don't be afraid of your boss.   Some supervisors can be intimidating, but remember, your boss needs you. Your permance is often key to the success of your boss.   不要惧怕你的领导即使他很强势,他还是希望你为他分忧  3 Don't try to hide problems.   First, try to solve the problem. If you can't and the problem becomes serious, let your supervisor know as soon as possible.   碰到你无法解决的事情要及时向上司汇报,不要让其他人把你的问题汇报给上司   Give honest feedback.   Of course, temper your honesty with diplomacy. Choose your words wisely and use a gentle tone. Both should promote and contribute to an environment of mutual respect.   对上司讲真话当然,你要小心措辞  5 Maintain your boundaries.   Getting too cozy too soon may lead to trouble. Not to mention that many bosses like to keep a professional veil between themselves and their employees.  和上司过快地表现得很亲近可能会有麻烦,所以还是保持一定的距离比较好  6 Manage your anger.   This doesn't mean you have to sit and stew when you're angry. But learn how to communicate your anger appropriately.   在上司面前发火只会说明你缺乏自控能力你要学会合理地化解郁气  7 Learn to translate boss language.   “If it's not too much trouble” means “Do it, and the sooner the better”   你要学会“翻译”上司的话语,当上司说“如果这不是太麻烦的话”,他的实际意思是“做吧,尽快去做”  8 Embrace your strengths and face your shortcomings.  Recognize your own talents and nurture them. Ask your supervisor advice to help you grow in areas where you're weak. Take his or her advice and make an honest eft to improve.    发扬优点,改正缺点

  ;You just need to come and put your bums on the seats,; he says.

Photo taken May 7 shows reality show singer, Li Daimo, in Chaoyang District People's Court.

英语口译笔译考试之翻译直译的五大误区 --1 19:6: 来源: 英语口译笔译考试之翻译直译的五大误区直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采 用,由此可见直译法之重要但是,直译具有一定的局限性例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违所以,如果不顾 场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层 意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底 有哪些局限性,它都表现在什么地方英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译一、否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式I do not know all of them.误:对他们我都不认识正:对他们我不是个个都认识All the answers are not right.误:所有都不对正:并非全对Every body wouldn’t like it.误:每个人都不会喜欢它正:并不是每上人都会喜欢它. 单一否定中的部分句型It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)It is a wise man that never makes mistakes.误:聪明人从不犯错误正:无论怎样聪明的人也难免犯错误We cannot estimate the value of modern science too much.误:我们不能过高地估计现代科学的价值正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息二、长句直译的误区在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译例如:There are advantages to underground life, too, and something to be said imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth’s crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,这一关系来译比直译好:家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.这个句子并不复杂,但不好译这个句子有三层关系,比较、条件和结果,这种逻辑关系翻译就十分省事同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性他们指出,有关人类战争本能的据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力It was that population that gave to Calinia a name getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day.这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,为加利福尼亚赢得了声誉 3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译Textile finishes have in general become a “no-no” in today’s market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步How much easier, how much more satisfying it is you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!三、修辞句型中的误区同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,可以直译但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译下列几种情况有时不宜直译:1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作“一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女”就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意这时意译就比较好在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和、十分迷人,她叫我脱下鞋子The girl is a dead shot.这位姑娘是神手(不能译作“死射手”)After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.他的上部小说失败之后,声誉一落千丈(不能译为“站在滑动的场地上了”)、有些借喻不能直译He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada’s Washoe Region.误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土天大楼之间的引入景象是和与超短裙之间的不断斗争的象征正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争3、引典如果是尽人皆知的典故可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释He met his Waterloo.句中meet one’s Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译“他吃了大败仗”I asked whether him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非Rimmon是大马士革人所崇拜的神House of Rimmon借指英国的下院如果将这个典故直译,表达不出原意“我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非”四、习语成语中的误区英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义She was born with a siver spoon in her mouth.她长生在富贵之家You’re talking through your had again.你又在胡说八道了You should keep your nose out of here.你别管闲事Good to begin well ,better to end well.要善始善终五、词汇翻译中的误区有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意所以,要根据语言环境确定具体词义英语中词义的发展变化十分常见He is the last its roses and thorns.他最不配干这件事Every life has its roses and thorns.人生有苦有甜The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who’s who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who’s who,有的词用其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而 定,不可捕风捉影直译与意译各有所长、要用其所长进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较 理想的效果

  • 龙马爱问襄阳人民医院治疗阳痿早泄
  • 襄阳保康妇幼保健院中医院妇科检查多少钱
  • 搜医助手襄阳市哪家治疗祛痣中医较好排名社区
  • 襄州区妇幼保健中医院阳痿早泄价格度互动
  • 襄樊市中医院有失败的案例吗安优惠襄樊第四人民医院流产手术怎么样
  • 同城晚报襄阳第四人民医院是什么意思
  • 襄阳老河口妇幼保健院中医院看妇科炎症怎么样
  • 挂号中文襄阳樊城人民医院做流产怎么样大河社区
  • 襄樊妇幼保健中医院泌尿系统在线咨询百科网
  • 东风汽车公司襄樊医院治疗宫颈肥大多少钱
  • 宜城市中医院网上挂号平安乐园襄阳中心医院男科医院
  • 襄阳四院医院挂号电话排名解答
  • 快乐在线襄樊市第一人民医院男科是公立医院吗
  • 襄阳包皮手术大约需要多少钱
  • 枣阳市第二人民医院治疗便秘怎么样城市晚报
  • 襄阳疱疹可以治吗久久活动保康人民医院治疗不孕不育怎么样
  • 医活动襄阳市东风医院是属于私立还是公立?中医口碑
  • 襄樊市中心医院是私立飞养生
  • 南漳县妇幼保健中医院做割包皮的费用
  • 襄阳妇幼保健中医院看男科怎么样搜索报
  • 快乐诊疗枣阳市第一人民医院介绍百姓频道
  • 襄樊四院治疗脱肛怎么样
  • 最新媒体襄阳哪家医院治疗尖锐湿疣爱爱问
  • 襄阳妇幼保健中医院属于几级?龙马媒体
  • 飞度分享枣阳妇幼保健人民中心医院引产怎么样平安生活
  • 襄阳哪个医院的皮肤病好
  • 宜城人民医院有做割包皮吗
  • 枣阳一医院收费怎么样
  • 襄樊人民医院妇科预约
  • 襄阳妇幼保健院中医院治疗腋臭多少钱豆瓣养生
  • 相关阅读
  • 襄阳襄城妇幼保健院中医院引产多少钱丽口碑
  • 襄阳妇幼保健院中医院妇科检查怎么样
  • 平安热点襄阳樊城区人民中心医院男科医生
  • 宜城市中医院早上几点开门普及问答
  • 襄阳妇保医院几点关门
  • 襄城区妇幼保健中医院引产多少钱赶集爱问宜城人民医院治疗腋臭狐臭多少钱
  • 襄城区妇幼保健中医院男科是公立医院吗
  • 美丽热点襄阳哪有做狐臭体检医院同城解答
  • 枣阳市第一人民医院做割包皮怎么样
  • 宜城市中医医院贴吧
  • (责任编辑:郝佳 UK047)