当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

长乐古槐镇怀孕3个月可以人流吗赶集指南首占镇妇幼保健医院能刷医保卡

2019年06月16日 06:48:38    日报  参与评论()人

长乐中山女子医院医生长乐人民医院阴道WASHINGTON A heated dispute over how to challenge China on currency policy has imperiled a trade bill that has become President Obama’s top legislative priority, uniting even the president’s top Democratic supporters against taking up the bill in the Senate.华盛顿——围绕如何在货币政策上挑战中国的激烈争论,威胁到了一项已经是奥巴马总统立法重头戏的贸易法案,连总统在民主党的高层持者都联合起来,反对在参议院考虑该法案。Senator Mitch McConnell, Republican of Kentucky and the majority leader, vowed to press forward with a vote Tuesday afternoon to begin debating legislation granting the president “fast-tracknegotiating authority to complete a major trade deal with 11 Pacific Rim nations. But Democrats say they will filibuster the measure unless it is combined with a separate customs enforcement bill that would crack down on currency manipulation.来自肯塔基州的共和党人、参议院多数党领袖米奇·麦康奈Mitch McConnell)誓称要推动在周二下午举行投票,开始讨论为1个太平洋沿岸国家达成一项重要的贸易协议,而授予总统“快速通道”谈判权的法律。但民主党称,他们会对该法案采取拖延战术,除非它与另外一项打击货币操纵行为的海关执法法案结合在一起。Both sides say the vote will be close, but absent a breakthrough in negotiations, the 60-vote threshold will be difficult to meet. At the root of the dispute is China, which is not even a party to the Trans-Pacific Partnership, the trade agreement Mr. Obama hopes to make a capstone of his administration.双方皆表示表决结果会颇为接近,但鉴于谈判未取得突破,60票持的门槛将难以达到。争论的根源,是甚至都不是跨太平洋伙伴关系协定(Trans Pacific Partnership,简称TPP)成员的中国。奥巴马希望,该贸易协议能成为他领导的政府的最高成就。Voting to proceed to the measure on trade promotion “is saying this bill is worthy of debate,Mr. McConnell pleaded on the Senate floor Monday, promising that senators could add amendments.投票表决以便继续这项贸易推动议案,“意味着这项法案值得讨论”,麦康奈尔周一在参议院表示,承诺参议员会添加修订内容。But opponents sensed the momentum was on their side.但反对者感觉到形势正在向他们一方倾斜。“We’re going to win,said Senator Sherrod Brown, Democrat of Ohio, who has led the effort to demand trade promotion authority be considered only with other measures on trade enforcement and assistance for workers dislocated by trade accords.“我们会赢,”来自俄亥俄州的民主党参议员谢罗德·布Sherrod Brown)说。布朗领导了一项行动,要求只有和被贸易协议扰乱了的贸易执法及劳工援助法案在一起时,才考虑贸易促进权。The customs bill in question has created a stew of conflict over issues as varied as child labor and enforcement of import duties. Candy makers want to preserve a loophole closed in the customs bill that allows them to import African cocoa harvested by child labor. Automakers are demanding the inclusion of a tough measure allowing companies to challenge trading partners that they say artificially depress the value of their currency to raise the price of American imports and lower the cost of their exports.正在考虑中的海关法案,在童工和进口关税征收等一众问题上引发了冲突。糖果制造商想保留一个漏洞。该漏洞允许他们进口由童工收获的非洲可可粉,但海关法案将这个漏洞堵上了。汽车制造商要求加入一项严厉的措施,允许他们挑战贸易伙伴。他们称,相关贸易伙伴在人为压低自己国家货币的价值,以提升美国进口商品的价格,降低自己的出口成本。Republicans accuse Democrats of reneging on their promise to move forward on trade promotion authority on the condition that it is linked only with a measure expanding assistance to workers displaced by economic globalization. Democrats say Republicans coaxed them into putting their most desired trade measures into a bill that is now being dumped.共和党指责民主党食言。民主党曾承诺推动贸易促进权,条件只是和一项法案捆绑在一起。该法案的内容是扩大对那些因经济全球化而无家可归的工人的援助。民主党称,共和党诱骗他们将最渴望的贸易措施写进了一项正在被扔下的法案里。Trade promotion authority would give allow the president to complete the Pacific deal, knowing that any final accord could still be voted down by Congress but could not be amended. Mr. Obama has repeatedly framed the Pacific accord as a way to counter China’s rising power in Asia, giving countries like Malaysia, Brunei, Japan, Singapore and Vietnam an economic alliance that would be a counterweight to China’s increasingly assertive policies in the region.任何最终协定都有可能被国会否决,且无法进行修订,有鉴于此,贸易促进权将让总统可以完成跨太平洋协定。奥巴马多次强调,面对中国在亚洲的实力日渐崛起,跨太平洋协定将是一种反制,能让马来西亚、文莱、日本、新加坡和越南等国结成经济联盟,制衡中国在该地区越来越强势的政策。But a bipartisan coalition, including Mr. Brown, and Senator Lindsey Graham, Republican of South Carolina, is challenging the administration to do far more.但包括布朗和来自南卡罗来纳州的共和党参议员林赛·格雷厄Lindsey Graham)在内的两党联盟,正在要求奥巴马政府做出更多努力。“If the White House and our foreign policy community were so interested in dealing with China, we would have been much more aggressive in passing a currency bill that would allow us to go toe to toe on these issues,Mr. Brown said. “We’re doing none of that.”“如果白宫和外交政策界真的对应对中国这么感兴趣,我们就应该更强硬地通过一项货币法案,让我们得以在这些问题上针锋相对,”布朗说。“但我们现在什么都没做。”The coalition has told the White House there will be no trade promotion authority bill without a provision aimed at China’s currency policies.该联盟告诉白宫,如果不制定针对中国货币政策的规定,贸易促进权法案就不会获得通过。“I have said to them for three to four months, if you do currency alongside T.P.A. but at same time, it would help your cause,said Senator Charles E. Schumer, Democrat of New York.纽约州民主党参议员查尔斯·E·舒默(Charles E. Schumer)表示,“我在过去三到四个月的时间里一直在跟他们说,如果把贸易促进权与货币政策捆绑在一起,但是是同时,会有助于你们达成目标。”But senior administration officials remain opposed to the senatorssolution, a measure that would require the Commerce Department to investigate currency policy after a complaint is filed, then impose duties to raise the cost of an imported good to counter currency manipulation.但高级政府官员依然反对参议员们提出的解决方案,这项法案会要求商务Commerce Department)在收到投诉后对货币政策开展调查,然后征税,增加进口商品的成本,抑制汇率操纵行为。Commerce Secretary Penny Pritzker called it “a terrible idea,even though it would bolster the authority of her cabinet agency.商务部长彭妮·普利茨克(Penny Pritzker)称这是一个“糟糕的主意”,尽管这会巩固其内阁机构的权力。“There’s one authority over our currency,she said. “We should strengthen Treasury. We should not dilute this by having more than one department responsible for currency.”“我们有一个负责货币政策的权力机构,”她说。“我们应该加强财政部的权力。我们不应该设置更多负责货币政策的部门,削弱财政部的权力。”Josh Earnest, the White House press secretary, said any measure to counter a foreign power’s currency policies could backfire, undermining the Federal Reserve Board, which uses the flow of currency to tighten or loosen economic growth in the ed States.白宫新闻发言人乔帷欧内斯Josh Earnest)表示,任何针对外国货币政策的法案都会产生事与愿违的效果,削弱联邦储备委员Federal Reserve Board)的权力,美联储利用货币流量收紧或放宽美国的经济增长。More to the point, Republicans say, a tough currency measure attached to trade promotion authority would doom the Pacific trade accord, scaring away important countries like Japan and Malaysia in a misguided jab at China.共和党人表示,更重要的是,与推动贸易促进权进行捆绑的强硬的货币政策,会影响亚太贸易协定的签订,这种对中国的打击是不得要领的,会将日本、马来西亚等重要国家吓跑。“Is the goal to get T.P.A. done, or is it to crush the president’s trade agenda?asked a Republican aide on the Senate Finance Committee.参议院财政委员会(Senate Finance Committee)的一名共和党助手问道,“目标是获得贸易促进权,还是破坏总统的贸易议程呢?”The customs bill in question is multifaceted. Besides the currency measure, it includes the creation of an interagency trade enforcement center and a system to respond faster to unfair trade practices like the dumping of exports at prices below the cost of production. Another provision would require the Customs and Border Protection agency to expeditiously investigate allegations of customs duty evasion. Still another would close a 75-year-old loophole that allows the importation of goods made by child labor if a company cannot find those goods elsewhere.正在讨论中的海关法案是一项多层面的法案。除了货币举措,该法案还要求创建一个跨部门贸易执法中心和对不公平交易行为立即作出回应的系统,比如以低于生产成本的价格出口产品的倾销行为。另一项规定会要求联邦海关与边境保护局(Customs and Border Protection agency)立即对逃税指控开展调查。还有一项规定会要求修补存在5年的漏洞,即允许进口由童工生产的产品,如果公司无法从其他地方获得商品的话。Candy makers are opposing that last provision on the novel ground that it would kill Ghana’s cocoa trade.糖果生产商提出了一个新奇的理由反对最后一项规定,称这会毁掉与加纳的可可豆交易。But as the trade legislation becomes more complex, so does the task of winning approval. Outside conservative groups like Heritage Action for America, the political arm of the Heritage Foundation, have generally stayed quiet on trade promotion authority, torn between their support for free trade and their distrust of Mr. Obama. Now they are encouraging opposition if trade promotion authority is linked to trade adjustment assistance, which they oppose as a waste of federal tax dollars.但随着这项贸易立法变得越来越复杂,促使法案获得通过的任务也变得愈发复杂。美国遗产行Heritage Action for America)——美国传统基金会(Heritage Foundation)的政治部门——等外部的保守派组织通常在贸易促进权问题上保持沉默,左右为难,一边持自由贸易,一边又不信任奥巴马。如果将贸易促进权与贸易调整援助计划捆绑在一起,他们会鼓动大家反对,他们反对该援助计划,称这是在浪费纳税人的钱。“Heritage Action has always been a free trade organization, but free-market conservatives are understandably split on this president’s request for fast-track authority. Including an egregiously ineffective welfare program in a bill intended to promote trade will only exacerbate the problem,Michael A. Needham, the group’s chief executive said Monday.该组织总干事迈克尔·A·尼达Michael A. Needham)在周一表示,“遗产行动组织一直是一个自由贸易组织,但持自由市场的保守派,在总统要求获得快速通道授权的问题上出现了分歧,这是可以理解的。将一个极其无效的福利项目纳入旨在推动贸易的法案,只会加剧问题。”If Democrats bring down the procedural motion to proceed to trade, both sides say that is not likely to be the last word. Negotiations have aly begun on a broader trade bill that could include some currency provision, perhaps weaker than the one in the disputed customs measure.如果民主党人否决这项程序动议,以便继续开展贸易的话,双方都表示这不可能是定论。相关方面已经就一项更加广泛的贸易法案开展谈判,其中包括一些与货币有关的规定,这些规定的力度或许不及存在争议的海关法案。来 /201505/374898长乐做人流去哪家医院好 SEOUL (Reuters) - A Korean Air Lines Coexecutive, whose dismay over the way she was served macadamia nuts led to aplane returning to its gate to expel the cabin crew chief, has stepped down as head of in-flight service, the airline said on Tuesday.首尔(路透社)——据一韩国航空公司周二表示,该公司副社长因对乘务员上澳洲坚果的方式感到不快,致飞机飞回登机口将乘务工作负责人赶下飞机,这位副社长已经辞去其在航空公司的职位。Korean Air apologized for Fridays incident at New Yorks John F. Kennedy International Airport in which Heather Cho, a vice president of the airline, took issue with a crew member for substandard service.大韩航空公司就周五发生在纽约肯尼迪国际机场的事件致歉,事件经过是该航空公司副社长赵显娥因务规格与乘务员发生争论。The incident aboard an Airbus A380 jumbojet that had been pushed back from its gate bound for Incheon, near Seoul, provoked outrage in South Korea when it was reported on Monday.发生在空客A380大型喷气式客机上的事件导致这班飞往首尔附近城市仁川市的客机折返,据周一新闻报道,韩国民众对此感到愤怒;I am sorry to our customers and the Korean people that I unintentionally caused social uproar and I ask forgiveness from anyone who has been hurt by me,; a company official, speaking to Reuters by telephone, ed Heather Cho as saying late on Tuesday.该航空公司一名官员于周二晚些时候援引赵显娥的话回应路透社的电话采访,“我就自己无意间引发社会骚动向我们的顾客以及韩国人民致歉,我请求所有受到影响的人员的谅解”;I take responsibility for the incident,; the official ed her as saying.官方原因她的话说,“这件事情的责任在我”。Cho was seated in first-class when she took issue with a flight attendant who handed her macadamia nuts in a bag, not on adish, according to an industry official briefed on the matter, who declined to be identified.一名不愿透露身份的业内人士简要说明了事件,当时,坐在头等舱的赵显娥同递给她袋装澳洲坚果的乘务员发生了争论。Cho ;took issue with the cabin crew chiefs qualifications,; and the plane was returned by the pilot to its gate to expel the crew chief, the airline said.航空公司说,赵显娥“争论起乘务工作负责人的资质”,飞行员将飞机飞回登记口将乘务工作负责人赶下了飞机。The flight arrived in Incheon 11 minutes behind schedule.结果,客机晚点了11分钟才到达仁川市。来 /201412/347796China and Russia have decoded intelligence secrets contained in the cache of documents held by the whistleblower Edward Snowden, leading to British spies being recalled from dangerous postings, according to government officials.英国政府官员称,中国和俄罗斯破译了泄密者爱德华#8226;斯诺Edward Snowden)带走的加密文件所含的情报秘密,致使英国从危险岗位撤回间谍。Whitehall aides said operatives have had to be moved after Moscow gained access to more than 1m intelligence documents held by Mr Snowden, who fled to Russia after leaking some of those documents to the Guardian newspaper. They added that Beijing had also cracked the encrypted documents.白厅官员称,在莫斯科方面获取了斯诺登(他在将部分文件透露给《卫报Guardian)后逃往俄罗斯)掌握的超00万份情报文件后,英方不得不撤回一部分一线特工。他们补充称,北京方面也已破译了这些加密文件。Officials said moving agents had prevented the UK obtaining important information, although they added that nobody had been harmed by the security breach.官员表示,撤回特工已使英国无法获取重要情报,尽管他们补充称,这一泄密事件尚未导致任何人身伤害。One Home Office official told the Sunday Times newspaper that Mr Snowden had “blood on his handsas a result of the leak. Downing Street and the Home Office official told the Sunday Times: “His documents were encrypted but they weren’t completely secure and we have now seen our agents and assets being targeted.”英国内政部(Home Office)一位官员向《星期日泰晤士报Sunday Times)表示,泄密使斯诺登“背负血债”。首相府及内政部官员向《星期日泰晤士报》称:“他的文件是加密的,但是它们并非完全安全,我们已看到我方的特工及‘资产’成为目标。”Mr Snowden, who worked for the US National Security Agency, triggered a manhunt by the American security services after leaking information about the mass collection of online data by agencies in both the US and the UK.曾为美国国家安全局(US National Security Agency)工作的斯诺登,在泄露了关于美国和英国情报机构收集大量网络数据的情况后,遭到了美国安全部门的追捕。The ramifications of those revelations continue to be felt. This month, the US Senate voted to bar the government from collecting phone records from millions of its citizens, while still awarding security agencies tools to collect other online information for terrorism-related investigations.斯诺登的爆料继续发酵。本月,美国参议院投票禁止政府收集数百万公民的电话通话记录,但仍然授予安全机构在与恐怖主义相关的调查中收集其它网络信息的工具。The news about the Russian and Chinese decryption comes days after a report by David Anderson QC into the government’s terrorism legislation, which recommended that British intelligence agencies should be allowed to continue to collect bulk internet data as long as warrants were approved by judges rather than ministers.在俄罗斯和中国破译斯诺登文件的新闻传出几天前,御用大律师戴维·安德David Anderson QC)在一份有关英国政府恐怖主义立法的报告中建议,只要由法官(而非部长级官员)批准授权,英国情报机构应该被允许继续收集大量互联网数据。来 /201506/380859福州市长乐中医医院能刷医保卡

长乐区妇幼保健院有药流吗长乐妇科医院预约挂号 福州市长乐区妇幼医院在那

福建省长乐市一院在线咨询 长乐打胎药去哪里买福建省长乐人民医院住院部电话

长乐哪家妇科医院权威
松下镇体检多少钱
长乐保宫可视人流术医院365优惠
长乐无痛人流排名哪家医院比较好
中华生活福州长乐中山是不是有主任
长乐人民医院女子有做阴道松弛的
长乐无痛人流大医院
江田镇人民医院是几甲预约爱问长乐服务较好无痛人流医院
城市健康金峰镇妇幼保健院有无痛人流术吗挂号常识
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

长乐中山女子医院引产好吗
长乐公立三甲医院人流费用 长乐湖南镇医院哪家人流比较好咨询对话 [详细]
长乐猴屿乡人流手术需要多少钱
长乐怀孕无痛人流时间 长乐做无痛人流便宜 [详细]
福建省长乐妇女儿童医院好不好
长乐市妇幼保健医院网上在线咨询 百度新闻长乐做人流做安全的医院爱问媒体 [详细]
长乐中心医院引产多少钱
华口碑长乐文岭镇无痛人流多钱 长乐无疼无痛人流手术58乐园福建省妇幼保健院体检收费标准 [详细]