时间:2019年11月22日 18:06:49

The ed States Friday suspended operations at its embassy in Libya after U.S. diplomatic personnel were airlifted out of the country. However, officials say diplomatic contacts with representatives of the Moammar Gadhafi government continue.美国驻利比亚使馆在外交人员乘飞机离开这个国家后于星期五暂停了使馆的运作。但是美国官方说,美国和卡扎菲政府代表之间的外交接触仍然继续。Officials here announced the embassy closure shortly after receiving confirmation that remaining U.S. diplomats were safely aboard a chartered airliner that left a military airfield near Tripoli Friday morning.美国国务院官员在获得确实信息,知道余下的美国外交人员星期五早上已经安全离开利比亚之后宣布了关闭使馆的消息。美国驻利比亚的外交人员在的黎波里附近一个军用机场安全登上了一架租赁包机后离开了利比亚。But they stress that the move does not amount to a break in diplomatic relations with Libya, and that contacts continue with government officials including Foreign Minister Musa Kusa with the hope of influencing Libyan behavior.但是,他们强调这一举动并不等于切断美国与利比亚的外交关系。美国仍然继续和利比亚政府官员进行接触,如外交部长库萨,以期望通过这些接触影响利比亚当局的行动。Undersecretary of State for Management Patrick Kennedy told reporters the decision to suspend operations at the Tripoli post was made Thursday, amid increasing gunfire in the city and that the last 19 U.S. diplomats were told to join the evacuation flight.负责管理的美国国务次卿帕特里克.肯尼迪告诉记者说,关闭使馆的决定是星期四作出的。当时,的黎波里的战越来越激烈,有关方面也通知了最后19名美国使馆外交人员和其他人一起搭乘撤离飞机。"We will execute, always, due prudence when we engage in diplomatic activities," said Kennedy. "We're there to represent the ed States. We're there to advance our economic interests. We're there to assist and protect American citizens. But when the situation becomes significantly insecure, it is at that point prudent to continue our diplomatic activities with a country via other means."肯尼迪说:“我们在从事外交活动时,一如既往,要保持谨慎。我们在利比亚是代表美国。我们在那里是为了促进我国的经济利益。我们在那里是为了帮助并保护美国公民。但是在形势变得非常不稳定的情况下,通过其它手段来继续我们的外交活动才是谨慎的做法。”A senior official who spoke to reporters said Undersecretary of State for Political Affairs William Burns, who is consulting with U.S. allies in Europe, spoke by telephone Friday with Libyan Foreign Minister Kusa, and that contacts will continue as a means of persuading authorities to stop the violence.一名向记者发表讲话的高级官员说,负责政治事务的国务次卿威廉.伯恩斯正在和美国的欧洲盟友进行商讨。他星期五通过电话和利比亚外交部长库萨进行了交谈。伯恩斯说,这样的接触将会继续,作为说利比亚当局停止暴力的手段。201102/126721

Nervous week for Asia traders It was a tense week for traders in the Asia Pacific region. As CNN's Eunice Yoon reports, all eyes are on the U.S.It was a head-pounding, nerve-racking week in Asian markets as fears of a US recession triggered a stock market meltdown.This is a real crisis of confidence.Investors have been hoping Asia could weather a US slowdown. With many of the economies here booming people argue the region’s growth is decoupling from the US. And Asia's rising middle-class could help cushion a global slump. But this week’s sell-off shattered that theory.I think that's, er, you know, today is the end of the decoupling story. And people are gonna look at the US and say it's the end driver of global demand. Without the US, and Asia has to slow.Asia sells much of its goods to America. Paniced investors unloaded exporters and other stocks, driving markets like Tokyo, Seoul, Taiwan and Hong Kong to some of their biggest declines in years. Financial shares also tanked as investors worried the credit crisis in the US could spill over into the global banking system including China’s. The Bank Of China has the biggest exposure to American sub-prime related securities of any Chinese lender.Bank Of China will probably report a 30% decline in 2007 profit if they were to make sufficient provision. They have to bear down and cut some costs, and maybe sell some assets to make up for the shortfall.The panic selling forced the US Federal Reserve to take a dramatic emergency step, its deepest interest rate cut in 23 years.Hong Kong’s markets saw some of the wildest swings. After the Fed’s move the monetary authorities here followed suit by cutting interest rates of 0.75%. That helped to restore optimism to this market.The Fed’s rate cut helped calm investors for now, but most expect tomorrow volatility ahead and are watching the US to see what comes next.Eunice Yoon , CNN, Hong Kong. Notes: Nerve-racking: Intensely distressing or irritating to the nervesDecoupling: In physics, decoupling is the general phenomenon in which the interactions between some physical objects (such as elementary particles) disappear. 02/63420

World Markets Edge Higher美三大汽车公司寻求获得联邦救助 World markets were mostly higher, despite more discouraging U.S. economic news. Congress and the Bush administration are examining restructuring plans put forth by failing American carmakers in hopes of securing emergency federal loans. 美国经济的负面消息不断传来。与此同时,美国国会和布什政府正在审查陷于困境的美国汽车制造商提交的改组计划,它们希望获得联邦紧急贷款。The latest economic data shows further contraction of America's service sector, the slashing of 250,000 private-sector jobs in November, and reduced productivity gains in the ed States, which is now believed to have been in a recession since the end of 2007. 最新的经济数据显示,美国务业进一步收缩,11月份私人部门损失了25万份工作,美国的生产率增长出现下降。所有这些都进一步表明,美国经济处于衰退状态。The deteriorating economy has further strained America's aly-struggling automobile industry. The biggest of the top three U.S. carmakers, General Motors, says without immediate government assistance, it could face bankruptcy in coming weeks.  不断恶化的经济使已经在死亡线上挣扎的美国汽车工业雪上加霜。三大汽车公司中规模最大的通用汽车表示,如果没有政府的立即援助,它将在几个星期之内面临破产。General Motors, Ford and Chrysler are asking for a total of billion in federal loans, and have pledged to cut costs and restructure operations to restore long-term viability. 通用、福特和克莱斯勒正在要求政府提供总数为340亿美元的联邦贷款。它们保降低成本,改革经营管理,以恢复长期的生存能力。The Bush administration, which has opposed extending federal assistance beyond a billion government loan originally intended to foster the development of more fuel-efficient vehicles, is taking a wait-and-see approach to the carmakers' pleas for help. 布什政府反对在最初的250亿美元用于开发节能汽车的联邦贷款之外提供任何新的联邦援助,现在仍然对汽车制造商要求帮助采取观望态度。"We want to make sure that a company is viable, so that if the American taxpayers help the automakers now, that they do not have to help them again in six months because the plans did not work. We have said that we want to try to help the automakers. But we need to look at each of them and see if what we would be able to support could actually be a good investment fort the taxpayers, and we just do not know that yet," said White House spokeswoman Dana Perino. 白宫发言人佩里诺说:“我们想要确保一家公司能够独立生存。所以如果美国纳税人现在帮助汽车制造商,他们就不需要在6个月之内由于援助计划不生效而被迫继续施以援手。我们已经说过,我们希望试图帮助这些汽车公司,但是我们需要审查每一家公司,看看我们提供的帮助对于纳税人来说是不是一笔真正好的投资。我们现在还不能确信这一点。”Auto executives are to testify on Capitol Hill later this week for the second time in as many weeks. Tuesday, the carmakers reported sales in November that were down as much as 47 percent from a year ago. 今后两天,三大汽车公司的总裁们将在国会山接受几个星期以来的第二次质询。星期二,这些汽车公司报告了11月的销售情况,销售量比一年前下降了多达百分之47。"The pace of deterioration [of sales] has actually accelerated. Weakness in the first quarter [of 2008], more weakness in the second quarter, significantly more weakness in the third quarter, then October and November were the worst levels we have seen post-World War II," said General Motors Chief Operating Officer Fritz Henderson. 通用汽车公司的首席运营官弗里兹.亨德森说:“销售恶化的速度实际上正在加快。2008年第一季度销售量就已经下降,第二季度更加疲软,第三季度疲弱态势急剧恶化,然后10月和11月达到二战结束之后最差的水平。”But industry analysts say, even if car sales were better, U.S. manufacturers would still be losing money because the cost of producing each vehicle exceeds what they can charge to sell them.  但是产业界分析人士说,即使汽车销售量好转,美国汽车制造商还是会亏损,因为每辆车的生产成本都超过了它的销售价格。Carmakers need to cut costs, and that means securing significant wage and benefits concessions from the ed Auto Workers union, according to analyst Rebecca Lindland of the forecasting firm Global Insight.  美国经济咨询公司全球透视的分析人士莱拜卡.林德兰德说,汽车制造商需要削减成本,那就意味着要从工会组织汽车工业联合会那里获得工人工资和福利方面的巨大让步。"This [bailout of the auto industry] is not going to really work without getting some kind of flexibility from the UAW. These companies could go bankrupt, and then the union is powerless. So they have to give concessions," he said. “如果不能从汽车工人联合会那里得到某种弹性让步,对汽车工业的救助就不会真正发挥作用。如果这些公司破产,工会就失去了地位。所以它们不得不做出让步。”Democratic congressional leaders have said it would be unacceptable for the U.S. auto industry, the backbone of American manufacturing, to fail. What is yet to be decided is whether emergency government funds would come from a 0 billion financial rescue package Congress approved in October. 国会的民主党领导人表示,美国制造业的柱汽车工业的倒闭是不能令人接受的。现在需要决定的是,政府的紧急救援资金是否出自国会10月份通过的7千亿美元的金融救助方案。The Treasury Department has spent nearly half of those funds to prop up banks, mortgage and investment firms, and insurance companies.  财政部已经动用了这笔资金的将近一半来援助、房贷公司、投资机构和保险公司。At a news conference, President-elect Barack Obama said he wants to see federal assistance go beyond rescuing financial corporations and provide relief to Americans who are in danger of losing their homes.  当选总统奥巴马在新闻发布会上说,他希望看到联邦救援不仅仅要帮助金融公司,而且也要惠及到面临失去住房危险的美国人。"We have got to start helping homeowners, in a serious way, to prevent foreclosures. The deteriorating assets in the financial markets are rooted in the deterioration of people being able to pay their mortgages and stay in their homes. And if we help Main Street, ultimately we are going to help Wall Street," he said. “我们必须开始以十分严肃的方式来帮助房主,防止他们丧失房屋赎回权。金融市场资产不断贬值的根源在于人们缴纳房屋贷款、保住他们房屋的能力不断恶化。如果我们帮助了普通的美国人,最终我们也能够帮助华尔街。”Mr. Obama spoke after announcing the latest member of his economic team, New Mexico Governor Bill Richardson, who he nominated to be commerce secretary.Major markets in Asia and Europe all closed moderately higher.200812/57895

President Bush Bids Farewell to the Nation布什告别演说回顾过去展望未来  U.S. President George Bush delivered his farewell address to the nation Thursday night. Mr. Bush used the occasion to reflect on the past and look toward the future. 美国总统布什星期四晚上向全国发表告别演说,利用这个机会回顾过去,展望未来。This has been a week of "lasts" for President Bush - the last press conference, the last cabinet meeting, and the last broadcast speech to the nation.  对布什总统来说,这个星期有许多的“最后一次”-- 最后一次记者会,最后一次内阁会议,还有最后一次向全国发表广播讲话。"Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey we have traveled together and the future of our nation," he said. 布什说:“今晚,怀着一颗感恩的心,我要用这最后一次机会,和大家一起回顾我们走过的路程,并展望我们国家的未来。”He reflected on his first national address from the White House, a speech to a country reeling in shock, grief and anger from the September 11, 2001 terrorist attacks.  布什谈到他在白宫向全国发表的第一次讲话,那是2001年9-11恐怖袭击之后向一个沉浸在震惊、悲伤和愤怒中的国家发表的讲话。"As the years passed, many Americans were able to return to life much as it had been before 9/11," he said. "But I never did." 布什说:“随着岁月的流逝,许多美国人得以基本恢复到9-11之前的生活。但是我一直没能这样做。”Once again, as he has often done during his final days in office, the president defended his record and was nostalgic. "There are things I would do differently if given the chance. Yet I have always acted with the best interests of our country in mind," he said. 和他在总统任期最后这些日子里经常做的一样,布什再次为自己的记录辩护,并表现出对白宫岁月的留恋。他说:“如果有机会,我会以不同的方式处理一些问题。但是,我一直是把国家的最高利益放在心里的。”Most recent past presidents, Jimmy Carter, Ronald Reagan and Bill Clinton, chose to deliver a farewell address from the Oval Office. But President Bush opted to speak from the East Room of the White House Thursday night, in front of an audience that included members of the military, firefighters and educators whose stories he said touched him during his eight years in office."In citizens like these, we see the best of our country - resilient and hopeful, caring and strong," he said.With only five days left until Inauguration Day, Mr. Bush reflected on the peaceful transfer of power that will occur when Barack Obama takes the oath of office and becomes the first African American President of the ed States. 现在距新总统宣誓就职还有5天,布什谈到,当奥巴马宣誓就任为美国第一位黑人总统时,人们将看到权力的和平交接。"Standing on the steps of the Capitol will be a man whose story reflects the enduring promise of our land. This is a moment of hope and pride for our nation," he said. 他说:“站在国会山台阶上的这个人,他的故事折射出我们国家持久的希望。这将是我们国家一个充满希望和骄傲的时刻。”In recent days, the president has said he is y to return to Texas and life as a private citizen. But aides say they detect a bit of wistfulness in his voice. 最近,布什总统表示,他已经准备好,回到德克萨斯州,开始一个普通公民的生活。不过,他的助手们说,他们察觉到布什的语气中有一丝失落感。Ken Walsh, the veteran White House correspondent for U.S. News and World Report magazine, says there is certain poignancy when a president prepares to leave the spotlight. 肯·沃尔什是“美国新闻与世界报导”杂志驻白宫资深记者。他认为,当一位总统准备淡出公众的视线时,总会对一些问题难以释怀。"And there is always a sense of not only 'what I could have done as president," but also, a sense of 'am I being given the credit for what I did? Am I being treated too negatively,'" he said. 沃尔什说:“除了‘作为总统,我还可能怎样做’之外,还会有一种感觉,就是‘我的努力都得到承认了吗?人们对我是不是负面评价太多了?’”The speech was the president's last public event until next Tuesday - when he welcomes Barack Obama to the White House and the two travel to Capitol Hill for the inauguration of the 44th President of the ed States. 星期四的讲话是下星期二之前布什总统最后一次公开活动。下星期二,布什总统将欢迎奥巴马入主白宫,然后两人一起到国会山,参加美国第44任总统的就职仪式。01/61165

The most common reason for heartburn is eating too much, so acid overflows into the esophagus. Lying down with a full stomach makes it worse because gravity can’t help keep the acid in. And greasy foods, caffeine, alcohol, and chocolate all increase acid production in your stomach, which results in heartburn. What can I do? Taking an antacid or a little baking soda in water neutralizes the acid. But if it happens often, check with your doctor. Severe, chronic heartburn can damage the lining of the esophagus and increase the risk of esophageal cancer. If acid gets into your trachea, it causes asthma like symptoms and hoarseness. But medication can turn off stomach acid production and surgery can help, too. I won't eat this greasy food again! Even for severe heartburn, avoiding big meals, alcohol, caffeine, and greasy food is the best prevention.【生词注释】heartburn n.胃灼热,烧心acid n. 酸overflow v.溢出esophagus n. 食道greasy adj. 油腻的antacid n. 解酸剂, 抗酸剂chronic adj. 慢性的esophageal adj. 食道的asthma n. 哮喘烧心的最普遍理由就是吃的太多了,胃酸溢出进入食道。吃得饱饱的躺下回使情况更糟,因为重力不会防止胃酸流入。而且油腻的食物,咖啡因,酒精和巧克力都会增加你胃中的胃酸,这回导致烧心。我能做些什么?吃些抗酸剂或吃一点溶解过的烘烤过的小苏打,这样会溶解微软。但是如果经常烧心,应该去看医生。严重的,慢性烧心能损害食道,并增加得食道癌的危险。如果胃酸流进气管里,会导致哮喘类的症状和嗓子嘶哑。但是药物治疗会阻止胃酸的产生,手术也能七作用,我不会再吃油腻的食物。即使是严重的烧心,不暴饮暴食,不喝酒和咖啡因,不吃油腻的食物,这些都是最好的预防方法。201111/159610

文章编辑: 同城新闻