当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

福建卵泡监测的医院安心新闻龙岩做试管正规医院

2019年06月16日 07:24:58    日报  参与评论()人

连江县看不孕需要多少钱宁德结扎复通三甲医院In the four decades since our robot first arrived,这是40多年以来我们的机器人第一次着陆,the once fussy ball at the end of our telescopes has steadily focused into a red planet we can understand.一旦我们的望远镜的挑剔镜头最终将焦点集中在这颗我们理解的红色行星上,And its not a welcoming place. 这显然并不是一个受欢迎的地方。The problem is the atmosphere is so thin and cold that water exists only in solid ice in the ground or vapour in the air,问题是大气又厚又冷,水仅仅存在于固体形式,例如地上的冰或空中的蒸气中,not as liquid on the surface.而不是以地表的液体流动。You might see some fine wispy clouds high in the sky,你可能会看到一些天空中好的很细小的云,but dont bother bringing an umbrella.但是别期望被打扰到而带一把伞。The whole planet is drier than the dustiest desert on earth.整个星球比地球上最干燥的沙漠还要干。And there hasnt been a drop of rain here for millions,perhaps billions, of years.这里已经有数百万年,数亿万年没有下雨了。;The thing that fascinated me was that we could see valleys ,“我着迷的东西是我们可以看到山谷,sneaking across the surface,had clearly been curved by flows of water.在表面上,流动过的水留下了很明显的弯曲。So this is telling us that in the past, it was different.所以这是告诉我们它的过去,它是与众不同的。Not only that, it was different in a way that would make it more suitable for life than it is today.不仅如此,它比现今更适合生命存在,这点也是与众不同的。And that i found truely compelling. ;我发现这真的令人信。“注:听力文本来源于普特201204/177863福州复通手术什么医院好 Laura Pollan劳拉·普兰Laura Pollan Toledo, teacher and human-rights campaigner, died on October 14th, aged 63.劳拉·普兰·托莱多 —— 教师和人权活动家,于10月14日去世,享年63岁。THE house at 963 Calle Neptuno, in the centre of Havana, was small, but Laura Pollan kept it beautifully. The grey floor-tiles with their snowflake motif were always swept clean, even though her fluffy mongrel terrier shed his long hair everywhere, and though the door was kept open to get some air in from the bike-filled, rowdy, dusty street. In the front living room she had cane chairs with heart-shaped backs, and triangles of lace decorated the shelves. Outside, the tiny back yard was a jungle of pot plants and climbers, with neatly folded washing hung against the ochre walls. And the tower of the Iglesia del Carmen watched over it all.劳拉·普兰住在哈瓦那的中心街区Calle Neptuno 963 号,这虽是一所小小居所,但劳拉始终把它打理得整洁漂亮。有着雪花图案的灰色地砖总是一尘不染,尽管她的长毛geng(反犬旁那个更,这里出不来,悲剧了。)经常会把它的毛发掉落一地,尽管敞开的大门正对着一条满溢尾气、嘈杂的、尘土飞扬的大街。在前面的客厅里有几张藤背椅,它们的靠背是一个心形,三角形的花边装饰着座凳。在屋后有一个很小的庭院,满是盆栽和爬藤植物,如同一个小小丛林,对面赭石墙上的清洁工具挂得整整齐齐。一抬头就能看到伊格莱西亚卡门塔,它似静静观望着小院。But her house was also a cell for liberty. The living-room walls were hung with lists of the names of political prisoners, their photos, and a huge chart that showed them bursting from their chains when her group notched up a success. Prisoners’ wives and daughters crowded there for her monthly Literary Teas. She once got 72 women in, under the slowly turning ceiling fan, and put up 25 overnight. They came from all over Cuba: Pinar del Rio, Santa Clara, Las Tunas, Manzanillo (in the east, where she was born), even from the Sierra Maestra, where Fidel Castro had holed up in the mountains to start his revolution. They gathered at her house because she was central, and had a telephone. After 2003 the phone kept ringing, and she would answer it in a whisper, knowing it was tapped; each call would end with “Cuidado”, “Be careful”. A security camera and floodlights appeared outside her front door, supplementing the plain-clothes men who loitered there. Her bookshelf now held a tiny statue of Santa Rita, the saint of the impossible.但她的房子始终是自由王国的一个组分。客厅墙上挂着一个大型图表,表上列有政治犯的名字和照片,以及他们经历的事件——这些大都是她们集体努力所达成的突破口。政治犯的妻子、女儿们每月雷打不动地相聚于她们的“文学茶座”。某次,她在她那缓缓转动的屋顶吊扇下召集了72名妇女,畅谈了25个不眠之夜。 她们来自古巴各地:比那尔德里奥省,拉斯图纳斯,曼萨尼约(在东部地区,她出生的地方),圣克拉拉,甚至塞拉利昂Maestra。菲德尔卡斯特罗曾躲藏在山上,开始他的革命。她们聚集在普兰的家里,以她为中心,那里有一门电话,从2003年后这个电话总不断响起,伴随的是她低声作答的声音,因为她知道电话已经被窃听了。每次呼叫结束时总相互致以“保重”、“小心”。她家门前被安装了一个聚光灯和一个安全摄像头,不断有便衣在她家门口走来晃去。现在她的书架上放了一尊小小的圣丽塔雕像,圣丽塔是不可能的守护神。(注:不可能守护神,引自天主教故事)What had started all this was the arrest of her husband, Héctor Maseda Gutiérrez, for “acting against the territorial integrity of the state”. Seventy-four others were arrested with him in that Black Spring of 2003, and given average prison sentences of 20 years. Ms Pollan knew he had done nothing. The picture of him she wore emblazoned on her T-shirt showed a mild, smiling man, an engineer, who kept his glasses on a cord round his neck. He liked to underline phrases in the newspapers and clip pieces out, organising them under “Politics” or “Environment”. She supposed he was just trying to point out contradictions in the government line. They didn’t discuss it, any more than she took part when his friends from the banned Liberal Democratic Party came round to talk. She would disappear to the kitchen then, making coffee, and leave the men alone.这一切的开始要从她丈夫被捕说起,埃克托·马赛达·古铁雷斯因“妨碍国家领土完整”罪名被捕,和他同时被逮捕还有74人,该事件被称为2003年黑色之春,这些人平均被判20年徒刑。普兰女士相信她的丈夫是清白的。她穿着印有他照片的T恤衫:一个温和而面带微笑的男人,工程师,用绳子挂着眼镜,套在脖子上。他喜欢在报纸上圈圈划划,或做一些剪报,分成“政治”和“环境”二个类别。她猜想他是想指出政府某些自相矛盾的方面。他俩从不谈论这个,她也不参加他和他的被禁止的自由民主党朋友的小聚会。每到此时她会跑到厨房里去准备咖啡,不大理会男人们的高谈阔论。But they were taken away. Husbands, fathers, brothers, disappeared. Ms Pollan came home from teaching evening class to find 12 state security agents invading her house, carrying away the clippings and two old typewriters. One agent stood by even as she and Héctor tried to say goodbye to each other. Two weeks later she started to bring together the women she kept meeting at the Villa Marista barracks and at various government offices, seeking news of their men. They became the Damas de Blanco, or Ladies in White.但他们还是被带走了,她们的丈夫、父亲、弟兄,从此消失于她们的视线。普兰女士上完晚间课回到家里,发现有十二个国家安全人员闯入了她的房子,他们带走了一些剪报和两个老式打字机。甚至她和她丈夫告别的时候都有人盯着,不给他们一刻独处的时间。两个星期后,她开始召集相关的妇女,她试图与利亚马里斯塔营房和多个政府部门会晤,以取得她们的男人的消息。她们成立了人权团体“达马斯·布兰科”,也称为“白衣女士”。Marching through Miramar米拉马尔的示威游行Ms Pollan came brand-new to campaigning. She was a mother (of Laurita), a housewife and a teacher: someone who loved literature and had taught peasants to in the early years of the revolution. She had never done anything wilder. Short, blonde and stout, she was not cut out to be hauled into a bus by the police. All she wanted was to see Héctor back, and all the others. Her group would meet each Sunday at the church of Santa Rita in Miramar, Havana’s grandest district, say the rosary, hear mass, and then walk ten blocks in silence along Quinta Avenida on the green verges under the palm trees. The women wore white, symbolising pure intentions, and carried gladioli, a single stem each.普兰女士组织了新一轮示威活动。她是一个母亲、一个家庭主妇、和一名教师:一个喜欢文学的女子,早些年在革命时期还教农民认字读书,她没有做过什么出格的事情。小小的个子,金发碧眼,天生不是会被警察拖进车里的那种人。她的所有愿望是便让她的丈夫埃克托回家,和所有的其他妇女一样。她的团体每个星期天都在米拉马尔区(哈瓦那的最大的一个区)的圣丽塔教堂会面,做祷告,听弥撒,然后沉默地沿着Quinta Avenida路的绿地在棕榈树下走出十个街区。妇女们身着白色衣裙,象征着纯净的意图,每人手执一根剑兰干。Yet politics crept in. At the end of every march the women would chant “Libertad!”—for Cuba as a whole, as much as for their men. They would throw out pencils with Derechos Humanos on one side and Damas en Blanco on the other, hoping that, slowly, people would pick them up. Enemies called them “mercenaries” and “Ladies in Green”, in the pay of the ed States, and Ms Pollan had to admit that they did get American dollars and American parcels for their imprisoned men. Shock mobs of other women were especially bused in to attack them, beat them and pull their hair. Ms Pollan could fight back with the best: when a man called her “Puta!” once, she threw her gladioli in his face. In one battle in September she was crushed against a wall, which may have set off the breathing troubles that killed her.然而,民主总姗姗来迟。每年三月末,示威的妇女们总会呼喊着“自由!”——为古巴全体人民,也为她们的男人们。她们分发铅笔,铅笔一头印着“白衣女士”,另一头印着人权联盟的标志,希望通过宣传使民主慢慢地深入人心,能得到人们的持。而她们的对立方称她们为 “雇佣军”和被美国收买的“绿色女人”(大概意指美元是绿色的)。普兰女士不得不承认,她们为了被监禁的丈夫们的确得到了美国的美元和物资持。被盲目驱使的其他妇女受到煽动来袭击她们,打她们,拉扯她们的头发。对于这些,普兰女士可以强忍着不作还击,但一次当一个男人骂她“母”时,她终于忍无可忍,把手里的剑兰扔在他的脸上。 在9月在一次示威活动中,她被猛地撞到一堵墙上,这可能引发了她的呼吸系统障碍,最终导致了她的死因。By then, the 75 prisoners they were campaigning for had been released; most by the intervention of the Catholic Church and the government of Spain, but around 20 by their own efforts. Héctor, gaunt and thin, came out only last February. The numbers of Ladies dwindled, to 15 or so, as their work seemed to be done. But for Ms Pollan it was not done. Her Ladies had to go on marching as long as the laws remained that could fill the prisons again. As long as Cuba was not free, she would go on sitting at her computer with her little dog stretched out on the tiles beside her, alert for the telephone, with her front door open and Santa Rita at the y, and the ceiling fan turning slowly in the smothering air.到此时,她们为之抗争的75名囚犯已经被释放,大部分人释放是由于天主教会和西班牙政府的干预,其中有20人的释放是通过她们的努力。憔悴而瘦弱的赫克托在去年二月才被释放。此时她的团体慢慢变小了,现只剩下15人左右,她们的目的似乎实现了。但是对于普兰女士来说,只要那些把人民随意投入监狱的法律仍然存在,“白衣女士”会持续她们的抗议示威。只要古巴还不是自由之国(民主国家?),普兰女士仍将坐在她的电脑边上,她的小躺在她的脚边,灰色地砖花纹延伸开去,她还在等着电话,她的家门仍旧敞开,圣丽塔雕像已经备好,在沉闷的空气中屋顶吊扇正缓缓地转动着……201206/186139Books and Arts; Book Review;文艺;书评;New British fiction;新英国小说;The writer and the spy;作家和间谍;A clever book that leaves you cold;打不动人心的一本智慧书;Sweet Tooth. By Ian McEwan.《甜蜜牙齿》作者:Ian McEwan. At 64, with a Hollywood film, a Man Booker prize and a gong from the queen, Ian McEwan has become a grand old man of British letters. Publication of his latest novel, “Sweet Tooth”, was announced on the evening news. A ing at the Edinburgh book festival was introduced by none other than the first minister, Alex Salmond.64岁那年,带着被改编成的好莱坞电影,伊恩.麦克万从女王的手里接过了布克奖和奖章。成为英国的最年长的作者。晚间新闻报道了他最新出版的小说《甜蜜的牙齿》。在爱丁堡图书节的一次读书会上,竟然是首席部长阿列克斯.萨尔蒙德推荐了这本小说。For all the attendant publicity, “Sweet Tooth” is not Mr McEwans finest book. It has neither the darkness of “The Comfort of Strangers” nor the passion of “Enduring Love”, nor even the forensic observation that made “On Chesil Beach” such an uncomfortable and memorable . It is a clever book—ostensibly about spying, yet really about writers and the alchemy of fiction. But it is also curiously forgettable. What it lacks is not so much an animating spirit, as a heart.对于所有的参赛作品来说,《甜蜜的牙齿》并不是麦克万最棒的书。它既没有《舒适的陌生人》的那种阴郁,也没有《永恒的爱》那么的,甚至没有那种使《在Chesil的海滩》成为令人忐忑,却难以忘却的书的法医的观察。这是一本智慧的书——表面看似是关于谍报活动的,其实它是讲作者和小说的魔力。但是,说来奇怪,它也容易被忘掉。它缺少的是没有令人心跳般地虎虎生机。The novel is set in 1972, a pivotal year in post-war British history, when a series of bloody IRA bombings and debilitating miners strikes seemed to presage the political and economic chaos that would mark the rest of the decade. Farther afield, the cold war stumbled on, as East and West battled for cultural influence.小说的故事设定在1972年,英国历史上战后的最关键的一年,一连串的北爱尔兰共和军的流血爆炸,虚弱矿工的罢工似乎预示着政治和经济的大乱,那混乱也许充斥那个年代的剩下的整个时间。远方,冷战磕磕碰碰地继续着,就像东西方为了文化影响战斗一样。In her final year at Cambridge—nest of an earlier generation of spies—Serena Frome (rhymes with “plume”, the er is swiftly told, for no discernible reason) has an affair with an older man, who helps recruit her to become a junior spy. At the time the West was spending millions sping anti-Soviet propaganda, and America was bankrolling newspapers and broadcasters like Radio Free Europe. Serena, a compulsive er of fiction, is sent on a secret mission to convert a promising young novelist, Tom Haley, to the cause.剑桥是这个早先一代间谍的的老窝。Serena Frome (与”plume”押韵,给读者一带而过,没有别的意思。)在剑桥的最后一年,和一个老头之间有段韵事,老头协助招募她,使她成了一位初级间谍。那时,西方花费数百万用于反苏宣传,美国资助着报纸和广播,如自由欧洲电台等。一位痴迷小说的读者,Serena身负着神秘使命,被送去策反年轻有为的小说家 Tom Haley到这事业来。The two become lovers. Their hedonistic affair is full of Chablis and long discussions about famous writers and publishers of the time (Martin Amis, Tom Maschler). The book chugs along this way until the end, when Mr McEwan delivers an unwieldy denouement and some unearned sadness. By then it is hard to feel much of anything for these heroes, who are all notions and no depth.这两个成了恋人,他们享受着花天酒地,久久地讨论着当时知名的作家和出版商(如Martin Amis, Tom Maschler)。这本书遵循着这条线索,跌宕起伏,一直到结束,这时麦克万写出了繁琐的结尾和一些顺理成章的伤感。直到此刻我们也很难感受到这些英雄的什么事迹,虽然他们一直贯穿始终,但没有深度。 /201209/199430三明市结扎复通那里好

三明市排卵监测哪个医院好WITH the euro crisis in abeyance, high oil prices have become the latest source of worry for the world economy. ;Oil is the new Greece; is a typical headline on a recent report by HS analysts. The fear is understandable. Oil markets are edgy; tensions with Iran are high. The price of Brent crude shot up by more than a barrel on March 1st, to 8, after an Iranian press report that explosions had destroyed a vital Saudi Arabian oil pipeline. It fell back after the Saudis denied the claim, but at 5, crude is still 16% costlier than at the start of the year.随着欧元危机的缓解,高油价成了世界经济的新忧虑之源。;石油就是新的希腊;这一代表性的题目出现在了汇丰的分析员最近的一份报告中。恐慌是可以理解的,伊朗局势很紧张,原有市场命悬一线。三月一号,伊朗媒体报道了爆炸摧毁了沙特阿拉伯一条重要的输油管道后,布伦特原油价格窜升到了128美元,每桶涨了5美元多,之后沙特否认了该说法,油价又跌到了125美元,不过这仍比年初贵16%。Assessing the dangers posed by dearer oil means answering four questions: What is driving up the oil price? How high could it go? What is the likely economic impact of rises so far? And what damage could plausible future increases do?评估油老大的风险敞口意味着回答四个问题:什么推高了油价?它能涨多高?目前可能的经济影响有什么?还有未来不确定的增长会造成什么危害?The origins of higher prices matter. Supply shocks, for instance, do more damage to global growth than higher prices that are the consequence of stronger demand. One frequent explanation of the current rise is that central-bank largesse has sent oil prices higher. In recent months the worldrsquo;s big central banks have all either injected liquidity, expanded quantitative easing (printing money to buy bonds) or promised to keep rates low for longer. This flood of cheap money, so the argument goes, has sent investors into hard assets, especially oil. But since markets are forward-looking, the announcement rather than the enactment of QE should move oil prices; indeed, the chairman of the Federal Reserve, Ben Bernanke, disappointed markets last month by not signalling another round of QE (see Buttonwood). Moreover, if rising prices are being driven by speculators you should see a rise in oil inventories;exactly the opposite of what has happened.高油价的源头至关重要。比如,像供应异动对全球经济造成的危害就比需求走强型油价攀升大。对于目前的上涨,一个常被用到的解释就是央行的慷慨救助推升了油价。在近几个月里,全球各大央行不是在注入流动性,增加量化宽松(印钱买国债),就是在保延长保持低利率的期限。就像争论的那样,廉价资金(不只是低息贷款,还有货币的贬值等)的涌入早把投资者推到了硬资产那边,特别是石油那里。不过因为市场是有预测性的,所以是量化宽松的宣布提升了油价,而不是实施。确实,上个月美联储主席本伯南克宣布没有下一轮量化宽松,是让市场很失望的。另外,如果价格上涨是由投机者造成的,你将会看到原油库存的增加;;这完全与事实背道而驰。Central banks may have affected oil indirectly, by raising global growth prospects, which in turn buoy expectations for oil demand. Circumstantial evidence supports this thesis. The recent rise in oil prices has coincided with greater optimism about the world economy: a euro-zone catastrophe and a hard landing in China both appear less likely and Americarsquo;s recovery seems on stronger ground.各大央行可能会通过提升全球增长预期来直接影响油价,而预期增长也会反过来撑原油需求的预期。有详细的据持该论点。最近的油价上升是伴随着对全球经济过分乐观的:欧元区的大灾变和中国经济的硬着陆的都不太可能了,而且美国的复苏看起来也在稳步增强。But slightly rosier growth prospects are only part of the story. A more important driver of dearer oil has been disruptions in supply. All told, the oil market has probably lost more than 1m barrels a day (b/d) of supply in recent months. A variety of non-Iranian troubles, from a pipeline dispute with South Sudan to mechanical problems in the North Sea, have knocked some 700,000 b/d off supply. Another 500,000 b/d or so of Iranian oil is temporarily off the market thanks both to the effects of European sanctions and a payment dispute with China.不过,些许的美好增长前景只是故事的一部分。油老大更为重要的驱动力在于供应缺损。在近几个月里,原油市场每天可能总共损失一百万桶。从与南苏丹的管道纠纷到北海的机械故障,各种各样的非伊朗性问题每天就能搞砸70万桶供应。其余的每天50多万桶伊朗原油就因为欧盟的处罚和与中国的付纠纷,暂时的离开了市场。The cushion of spare supply is thin. Oil stocks in rich countries are at a five-year low. The extent of OPECrsquo;s spare capacity is uncertain. Saudi Arabia is pumping some 10m b/d, a near-record high (see chart 1). And there is the threat of far bigger supply disruptions if Iran were ever to carry out its threat to close the Strait of Hormuz, through which 17m barrels of oil pass every day, some 20% of global supply. Even a temporary closure would imply a disruption to dwarf any previous oil shock. The 1973 Arab oil embargo, for instance, involved less than 5m b/d.零散供给的缓冲作用挺弱的。石油类股票价格在发达国家创五年内新低,石油输出国组织OPEC的备用生产能力也不确定,沙特阿拉伯现在每天都抽1千万桶,也创了近期新高(见图一)。如果伊朗要封锁霍尔木兹海峡进行报复,这就是对供给损毁相当大的威胁,每天有一千七百万原油通过霍尔木兹海峡,占全球供给的20%多。即使是短暂封锁造成的供应缩减也会使以前的石油危机相形见绌,例如,1973年阿拉伯的原油禁运每天才不到5百万桶。Separating out these various factors is not easy, but Jeffrey Currie of Goldman Sachs reckons that the fundamentals of supply and demand have pushed oil prices to around 8 a barrel. He thinks the remaining increase is down to fears about Iran. If so, should relations with Iran improve, the oil price might go down by a few dollars, but stay close to 0.区分这些种类繁多的因素是不容易的,但高盛的杰佛里库瑞Jeffrey Currie猜测,供求的基本面就把油价推升到了每桶118美元。他认为剩下的那些涨幅归根于对于伊朗的恐惧。如果这样,就应该改善与伊朗的关系,油价就能下降几美元,但也在120美元左右。Globally, the damage from price increases to date is likely to be modest. A rule of thumb is that a sustained 10% rise in the price of oil shaves around 0.2% off global growth in the first year, largely because dearer oil shifts income from oil consumers to producers, who tend to spend less. For now any impact is almost certainly outweighed by improvements elsewhere, particularly in the easing of the euro crisis. Despite dearer oil, the prospects for global growth are still better than they were at the beginning of the year.从全球角度来看,油价上涨带来的危害可能要小点。根据经验,油价持续上升10%在第一年会削掉全球增长的0.2%,这主要是因为油老大把收益从消费者转移到了生产者,而生产者倾向于消费少点。对于现在,任何影响几乎都超过了其他方面的改善,尤其在欧债危机缓解上面。撇开油老大,全球经济前景还是比年初时候的好一些。But the impact on growth and inflation in individual countries will differ. In America, a net importer which taxes fuel lightly, the standard rule is that a increase in oil prices (which corresponds to a 25-cent rise in the price of petrol) knocks around 0.2% off output in the first year and 0.5% in the second year. That would slow, but hardly fell, an economy that is widely expected to grow by more than 2% this year.不过,油价的影响对每个国家经济增长和通货膨胀的影响都是不一样的。美国,作为一个净输入国对油品征税较轻,一般规则是油价上升10美元(相当于每公升涨25分)第一年的产出减少0.2%,第二年减少0.5%。这将令一个今年预期增长超过2%的经济体发展放缓,但不会倾覆。There are in any case several reasons why America may be more resilient to dearer oil than in recent years. The jump in petrol prices has been far smaller than in 2011 or 2008. Rising employment gives consumers more income with which to pay for fuel. And Americarsquo;s economy is becoming ever less energy-intensive, and less dependent on imports. Oil consumption has fallen in the past two years, even as GDP has risen.无论如何,美国比过去几年对油老大都更有抗逆性是有一些原因的。现在的油价蹿升比11年和08年的都弱。美国经济不再是那么能源集中型的了,而且对进口的依赖也更小了。在过去的两年里,原油消耗减小了,但GDP依然增长。Americans are driving less, and they are buying more fuel-efficient cars. Net oil imports are well below their 2005 peak, which means more of the money Americans spend on costlier oil stays within its borders. The development of copious amounts of natural gas means gas prices have plunged. That, coupled with an unusually mild winter, has kept bills for home heating unusually low. In January the share of consumersrsquo; spending on energy products was the second-lowest in 50 years. These factors do not imply that America is impervious to spiking oil, but they do suggest the impact of price rises to date will be modest.美国人更少开车了,而且他们也在购买节能型车辆。原油净进口量远低于05年的峰值,这就意味着美国人花在油老大身上的钱更多地留在了美国国内。对储量丰富的天然气的开发也意味着天然气价格的下降。尽管伴随着一个异常寒冷的冬天,这也令家庭取暖费非常低廉。一月份消费者在能源类产品上的出比例为50年来的第二低位。这些原因虽然不能说明美国对于油价飚升的敏感性不强,但意味着目前油价上涨的影响需要重新评估。Europe is more exposed. European countries, which tax oil more heavily than America, have typically seen a smaller impact on growth from changes in the oil price. But this time they may be relatively more affected, because most economies are aly stagnant or shrinking. Worse, Europersquo;s weakest peripheral economies are also some of the biggest net importers (see chart 2). Greece, for instance, is highly dependent on imported energy, of which 88% is oil. Even the price rises to date will worsen the euro-zone recession; a big jump could spawn a deep downturn and fracture the confidence of markets.欧洲则无所遁形。欧洲各国比美国对原油征税重,他们早就看到过油价变化对经济增长的一些影响。这次他们可能会受到更大的干扰,因为很多经济体已经陷入了萎缩和滞胀。更糟的是,欧洲一些衰弱的经济体还是几个最大的原油净进口国(见图二)。比如说希腊,高度依赖进口能源,其中的百分之八十八都是石油。即便是油价现在这个涨幅,也会使欧元区的衰退更加恶化;油价的一个大幅跃升可能酿成更深的衰退,同时也瓦解了市场信心。Britain is relatively insulated. Although it is a net oil importer, it has significant resources in the North Sea. Any losses to the consumer from dearer fuel are partially offset by gains in the oil and gas sector itself. But even in Britain the net effect of price increases to date could be more damaging than usual, particularly since they reduce the odds of sharply falling inflation. Lower inflation, and a rise in real incomes, are one reason British policymakers hoped to see the economy improve this year.英国是相对独立的。尽管它也是石油净进口国,不过在北海它有大量的资源。油老大对消费者带来的损失能被本国油气部门的收益所抵消。尽管如此,目前油价上涨影响对英国的危害也是非比寻常的,特别在它降低了通胀大幅下降的可能后。更低的通胀,就是实际收入的增加,是英国决策者今年希望看到的经济改善之一。Barrels, no laughs.筒子,别笑。In emerging economies the picture is even more disparate. Oil exporters, from Venezuela to the Middle East, are gaining; oil importers will see worsening trade balances. In 2008 and 2011, the main effect of dearer fuel in emerging economies was on inflation. That is less of a worry now, largely because food prices, which make up a much bigger part of most emerging economiesrsquo; consumption basket, are stable.在新兴经济体,情形更是千差万别。从委内瑞拉到中东,石油出口国都赚了,石油进口国将会看到更加恶化的贸易差额。在08年和11年,油老大在新兴经济体的主要影响表现在通胀上。现在就没那么担心了,这主要是因为,在新兴经济体消费篮子中比重剧增的食品价格比较稳定。But some countries will face problems. In the short term, some of the hardest-hit emerging economies will be in eastern Europe. They will suffer not only from more expensive oil but also from the weakening of European export markets.但是某些国家将会面临一些问题。短期来看,一些受到重创的国家将会在东欧。它们不仅要忍受高油价,还要遭受欧洲出口市场的恶化。India is also a concern. Fuel is a big component of its wholesale-price index, for example, so inflation will rise as higher oil prices are passed through to domestic fuel costs. To the extent they are not, the budget will be hit. India regulates;and heavily subsidises;the price of diesel and kerosene. According to Deutsche Bank, diesel prices have risen by only 31% since January , whereas the price of crude oil in rupees is up by 180%. The difference is a result of subsidies, frustrating Indiarsquo;s efforts to reduce its budget deficit.印度也是个麻烦。举个例子,燃料是印度大宗商品指数的重要组成部分,因为油价会传导到国内燃料成本,所以通胀就会上升。到了承受不了的程度,预算会被重创。印度规范了;;同时也着重补贴;;柴油和煤油的价格。据德意志称,从09年一月起,按卢比计算的原油价格增长了180% ,而柴油价格只涨了31%。这个差距是补贴的结果,不过也浪费了印度缩减预算赤字的努力。So oil is not the new Greece. More expensive oil is, for now, doing little harm to global growth. But it is not helping Europersquo;s more fragile economies. And if the Strait of Hormuz is threatened, the resulting surge in oil prices will spell the end of the global recovery.所以,石油并不是新的希腊。目前来看,昂贵的石油几乎对全球增长没有什么危害,但它也没有帮助欧洲脆弱的经济。如果霍尔木兹海峡受到威胁,由此产生的油价飚升将为全球经济复苏画上一个休止符。201203/175706福建检查染色体需要多少钱 福州市第七医院疏通输卵管好不好费用多少

三明市检查胎停正规医院 福州市博爱医院治不孕收费很贵吗三明市去哪间医院治疗胎停育

福州附一医院不孕不育怎么样
龙岩哪个医院做试管男孩
福州男科精子检查费用多少华龙生活
福州去哪家医院输卵管复通
365咨询宁德看弱精医院排名
南平哪家医院治输卵管堵塞
福州那些医院做试管生男孩
宁德试管生儿子的医院新华口碑福州婚检哪里比较好
网上对话宁德精子检查专科医院69解答
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

宁德看不孕不育最好的医院
南平市第一医院性激素六项检查好不好费用多少 福州无痛打胎去那里医护互动 [详细]
连江县去哪做人流
福建妇幼保健院通水多少钱 福州检查早泄那里好 [详细]
福州治疗阴道炎比较好的医院
福州市检查输卵管去哪好 QQ门户福州哪里做试管婴儿最好爱互动 [详细]
福州不孕检查哪里最好
88分享福州市博爱医院电话号码多少 福州治疗不怀孕那家好美丽在线三明市做复通术 [详细]