赣州整形美容医院光子嫩肤好吗放心中文

明星资讯腾讯娱乐2019年10月14日 23:21:06
0评论

  Around 35,000 peopleattended the rally that was jointly organised by the state government of Saxonyand the city of Dresden大约三万五千人参加了此次由萨克森州德累斯顿市政府组织的集会。A rally againstracism and xenophobia on Saturday drew tens of thousands of people in theeastern German city of Dresden, which has become the centre of anti-immigration protests organised by a new anti-Islam movement called PEGIDA.不久前一个名; PEGIDA ;的新兴反伊斯兰运动组织以德国东部城市德累斯顿为中心,组织了数起反移民抗议。而在周六,一场旨在反对种族主义和排外的集会吸引了德累斯顿的上万人参加;We wont permitthat hate will divide us;, Dresdens mayor Helma Orosz said in front ofthe 18th-century Frauenkirche (Church of Our Lady).“我们不会让仇恨分化我们,”德累斯顿市长奥罗茨8世纪的圣母大教堂前说道。Around 35,000 people attended the rally that was jointly organised by the state government of Saxonyand the city of Dresden, officials said.据官员称,约有三万五千人参与了此次由萨克森州德累斯顿市政府组织的集会。The movement Patriotic Europeans Against the Islamisation of the West (PEGIDA) is holding weekly rallies in Dresden with a record number of 18,000 people attending last Monday.“反对欧洲伊斯兰化的欧洲爱国者(PEGIDA)每周都会在德累斯顿举行集会,上周一集会人数达到了一万八千人之多。Chancellor Angela Merkel has condemned the anti-Muslim demonstrations, urging Germans to turntheir backs on the movement and calling their organisers racists full of hatred.德国总理默克尔对这一反穆斯林游行予以谴责,并呼吁德国民众不要参与这一运动,称该运动的组织者们是充满仇恨的种族主义者。A recent survey,conducted before Wednesdays deadly attack on a French satirical magazine,showed that an increasing majority of non-Muslim Germans feel threatened by Islam.近期的一份调查显示,在周三法国讽刺杂志遇袭之前,德国的大部分非穆斯林居民就感觉到他们受到了伊斯兰势力的威胁,且有此感受的人数还在不断扩大。The Paris attack has fuelled fears that it could boost anti-immigration movements around Europe and inflame a culture war about the place of religion and ethnic identity in society.随后巴黎的袭击事件更是滋长了人们的恐惧,引发了反移民运动在欧洲的一轮狂潮,还令宗教和民族认同问题的文化战争愈演愈烈。Speaking after aparty meeting of her Christian Democrats (CDU) in Hamburg earlier on Saturday,Merkel stressed the need for intercultural dialogue and warned against prejudice.周六,在进行了基督教民主联盟的党派会议发言后,,默克尔总理强调了不同文化间对话的必要性,并警告人们不要陷入偏见;We have made clear that the events in France, this barbaric terrorist act, are a challenge for all of us, for the values that we advocate, to fight for them,; she said, adding that people must differentiate between Islam and religious fanatics.“我们要明白,发生在法国的这个野蛮的恐怖主义行径,是对我们所有人,对我们所倡导并为之奋斗的价值观的挑战。”默克尔说道,并指出人们应该分清伊斯兰和宗教狂热分子之间的区别。Merkel who will take part in a silent march in Paris on Sunday also welcomed a decision by leading Muslim groups in Germany to organise a vigil in Berlin next week默克尔将出席定于周日举行的巴黎反恐静默游行,她也对德国几大穆斯林团体计划在下周于柏林组织守夜活动的决定表示了欢迎。来 /201501/353345

  。

  

  

  Media reports say the U.S. has determined North Korea is behind the hacking of Sony Pictures, which gave in to security concerns and canceled the release of a film about a fictional plot to assassinate Pyongyangs leader, Kim Jong Un.据媒体报道,美国已经确定是朝鲜策划了对索尼影业公司的网络入侵。索尼影业星期三决定取消发行一部虚构谋杀朝鲜领导人金正恩情节的影片。Speaking on condition of anonymity, U.S. officials said investigators have connected North Korea to the cyberattack. The massive breach has resulted in the leak of tens of thousands of documents and has escalated to threats of terrorist attacks over the film ;The Interview.;未透露姓名的美国官员说,调查人员发现朝鲜与这起黑客行动有关,这起行动导致数万份文件泄露,并加剧了针对影片《采访》的恐怖袭击威胁。It is not clear how investigators made the determination or how the White House will respond. The National Security Council said the FBI is leading the investigation and will ;provide an update at the appropriate time.;目前还不清楚调查人员做出这一判断的根据,也不清楚白宫将如何做出反应。美国国家安全委员会说,联邦调查局领导进行这项调查,并将在适当时候提供进一步的信息。Earlier Wednesday, Sony said it is scrapping the December 25 release of ;The Interview,; after several major theater chains chose not to show the film. The statement said Sony shared the theaters safety concerns. It has no current plans to release the film.索尼影业公司星期三早些时候表示,取消原定25日的《采访》首映式,此前几家主要影院连锁院线都决定不上映这部影片。索尼影业发表声明说,该公司与这些影院有着同样的安全方面的担忧。索尼影业目前还没有关于这部影片首映式的计划。A hacker group calling itself Guardians of Peace on Tuesday released a statement promising a ;bitter fate; to those who attend showings of ;The Interview.; In broken English, the brief statement invoked the September 11, 2001 attacks on the U.S. and warned people to ;keep yourself distant; from theaters where the film is playing.一个自称“和平卫士”黑客组织星期二发表声明,威胁要让观看这部影片的人吃苦头。这份简短的声明用蹩脚的英文提到911袭击美国事件,并警告人们远离放映这部片子的影院。来 /201412/349979Japan, Philippines agree to discuss defense equipment transfer日本菲律宾同意就军售展开讨论Philippine President Benigno Aquino’s wild talk likening China to Nazi Germany is not helping his country’s recent claims in the South China Sea.菲律宾总统贝尼尼奥·阿基诺妄言,将中国比作纳粹德国,此举不会对他最近在中国南海的主张有任何作用。As a politician, his badmouthing will only further tarnish his own credibility and disgrace his country.作为一个政治家,恶意诋毁只会进一步损害自己的信誉,羞辱自己的国家。Aquino, on his sixth visit to Japan in five years, drew similarities between China’s island building in the South China Sea and Nazi Germany’s expansionist moves before World War II.阿基诺在他五年内的第六次访日期间,将中国在南海的岛礁建设同二战前纳粹德国的扩张相提并论;What if somebody said stop to Hitler at that point in time, or to Germany at that time?; he asked at a news conference in Tokyo on Wednesday.“如果有人能够在当时阻止希特勒或者德国呢?”周三,他在东京的新闻发布会问道。This is not the first time Aquino has made a fool of himself through such rhetoric.这已经不是阿基诺第一次通过这样的言论使自己蒙羞。In fact, of all the countries in Asia today, it is the one that is playing host to him this week to which his expansionist remark is most apposite.事实上,当今所有的亚洲国家,只有本周他所访问的日本最符合他所说的扩张言论。Japanese Prime Minister Shinzo Abe has been keen on expanding the sphere of Japan’s so-called Self-Defense Forces, having a cozy chin-wag with Aquino in their attempts to seize territory from China in the East and South China seas.日本首相安倍晋三一直想要扩大日本自卫队所谓的范围,并同阿基诺媾合,企图侵犯中国东海和南海领海主权。Historians and scholars around the world have to continue trying to teach Aquino and Abe the true facts of the past.全世界历史学家和专家学者需要继续努力,让阿基诺和安倍认清历史。Manila’s dispute with China over isles in the South China Sea and Tokyo’s feud with China over the Diaoyu Islands in the East China Sea have apparently drawn the two countries closer.显然,中国同菲律宾在中国南海的争议,以及中国同日本因钓鱼岛问题的不和,拉近了这两个国家的关系。Coveting maritime territory it is not entitled to, Manila has been begging military support from countries, including the ed States and Japan, and Aquino’s visit to Japan this time is reportedly focused on defense and security ties.菲律宾觊觎不属于自己的领海,现在已经开始乞求别国的军事持,包括美国和日本。据报道,阿基诺此次访日主要商讨国防和安全等议题。Against the backdrop of the international community increasing its pressure on Abe to abandon his repulsive historical revisionism, Aquino’s voluntary embrace with Abe who keeps denying WWII Japanese atrocities against other Asians, the Filipinos included, will only tarnish him with the same brush.安倍晋三背弃历史真相,不承认二战中对亚洲包括菲律宾等其他国家的暴行,遭到国际社会一致对其施加的压力,而阿基诺却违背国际舆论,自愿与安倍抱团,只能使自己同样蒙羞。Both Abe and Aquino should beware: Time has proved and will continue to prove that those going against the trend of history will sooner or later run into a stone wall.安倍晋三和阿基诺应该当心:时间已明并将继续明,那些违背历史潮流的人,迟早会无路可走。来 /201506/379329

  Clothes, jewelry and political mementos owned by Margaret Thatcher, Britain’s longest-serving prime minister of the 20th century and the country’s only female prime minister to date, are to be auctioned after the Victoria and Albert Museum in London turned down the chance to preserve her wardrobe for the nation.玛格丽特·撒切Margaret Thatcher)是英0世纪在位时间最长的首相,也是该国到目前为止唯一的女首相。伦敦的维多利亚与艾伯特物Victoria and Albert Museum)拒绝为国家保存她的装,所以她的装、珠宝和政治纪念品将被拍卖。The news prompted a firestorm of protest on social media and the airwaves, particularly from members of the Conservative Party, which Baroness Thatcher once led. “Shame the Vamp;A has turned down Thatcher’s personal collection. I for one would have loved to see it!Britain’s business secretary, Sajid Javid, said on Twitter. Conor Burns, another member of Parliament, denounced the snub on B radio, adding that the collection’s breakup would be a “tragedyand that “her dresses embodied her and a period, and I hope they can be saved.”这一消息在社交媒体和电视广播上引发强烈抗议,主要来自撒切尔女男爵曾经领导的保守党成员。英国商务大臣赛义德·贾维Sajid Javid)在Twitter上说,“维多利亚与艾伯特物馆拒绝收藏撒切尔的个人物品,真是可耻。我就很想去参观她的藏品!”另一位国会成员康纳·伯恩斯(Conor Burns)在B广播中谴责该物馆的怠慢之举,称这些藏品的解体是“悲剧”,“她的装是她这个人和她那个时代的缩影,我希望它们能得到保存”。The despair provoked wry amusement in some quarters. “Is it me, incidentally, or is there something slightly kinky about male Tory MPs who want Lady Thatcher’s clothes put on public display?mused the historian Robert Harris on Twitter.这种失望情绪在某些领域也引发嘲讽。历史学家罗伯特·哈里Robert Harris)在Twitter上说:“英国保守党的男党员们希望撒切尔夫人的装能够公开展示,这让我感觉怪怪的。只有我一个人这么想吗?”However, even Dame Vivienne Westwood, the anarchic British fashion designer who mockingly dressed as the baroness for the cover of the society magazine Tatler in 1989, chimed in, adding that she thought that “Lady Thatcher has terrific taste and that it would have been lovely for the Vamp;A to put her dresses on display.”不过,甚至连肆无忌惮的无政府主义英国时装设计师薇薇恩·韦斯特伍德夫人(Dame Vivienne Westwood)也加入讨论,说她认为“撒切尔夫人品味极佳,要是维多利亚与艾伯特物馆能展示她的装就好了”989年,韦斯特伍德曾嘲弄地打扮成撒切尔女男爵的样子,登上社会杂志《Tatler》的封面。But the museum, like the former prime minister herself, was not for turning.不过,维多利亚与艾伯特物馆和这位前首相一样,是不会动摇的。After Mrs. Thatcher died in 2013, her family offered items ranging from her blue velvet wedding dress and trademark handbags to signed copies of key speeches to the Vamp;A, which has one of the largest fashion collections in the world. It recently has shown exhibitions devoted to Alexander McQueen, famous wedding dresses and the stage outfits of the rock star David Bowie.2013年,撒切尔夫人去世后,她的家人向维多利亚与艾伯特物馆提出将她的很多物品交由该物馆保管,包括蓝色天鹅绒结婚礼、标志性手袋和关键演讲的署名文本。该物馆是世界上最大的装收藏机构之一,最近刚组织了亚历山大·麦Alexander McQueen)展、著名婚纱展以及摇滚明星大卫·鲍伊(David Bowie)的舞台装展。A museum spokeswoman said on Monday that the focus of its clothing collection was items of “outstanding aesthetic or technical qualityrather than those with “intrinsic social historical value,so it had chosen not to accept the Thatcher collection.周一1日),该物馆的一位女发言人说,该物馆的装收藏重点是那些具有“杰出的审美或技术品质”的装,而非具有“内在社会历史价值”的装,所以决定不接受撒切尔的装。“The Vamp;A has politely declined the offer of Baroness Thatcher’s clothes, feeling that these records of Britain’s political history were best suited to another collection,she said.这位女发言人补充说:“维多利亚与艾伯特物馆委婉地拒绝了撒切尔女男爵的装,认为这些关于英国政治历史的记录更适合交由其他物馆收藏。”As the furor continued, the museum clarified its statement on Tuesday: “Several years ago, a general discussion took place to explore whether some pieces from the wardrobe of Baroness Thatcher might be added to the Vamp;A’s collection. These conversations did not develop. The Vamp;A would like to make it clear that no formal offer was made for the museum to acquire the collection.”’由于人们的愤怒继续蔓延,周二1日),该物馆对它的声明进行了解释:“几年前,我们就是否应该把撒切尔女男爵的部分装加入我们的收藏进行了宽泛的讨论。这些讨论没有继续下去。维多利亚与艾伯特物馆想要说明这一点:我们从未收到希望我们购买这些藏品的正式要约。”Mrs. Thatcher, who once summed up her style as “never flashy, just appropriate,was renowned for her distinctive sartorial trademarks, from wool suits, pearls and pussy-bow blouses to boxy handbags and bouffant hair. Many saw the so-called “Iron Ladyas a pioneer of consistent power dressing and image manipulation as well as the first female leader of a major Western power.撒切尔夫人曾把自己的着装风格总结为“从不奢华,得体而已”。她独特的饰标志众所周知,包括羊毛套装、珍珠饰品、蝴蝶结衬衣、四方方的手袋和蓬松的头发。很多人认为,这位“铁娘子”是保持一贯权力着装和形象控制方面的先驱,也是首位西方大国女领袖。Christie’s, which has held several previous sales of Thatcher-related lots (including one in 2012 that featured a black leather handbag the former prime minister carried during a 1985 visit to the White House that sold for ,500), was quick to take advantage of the news. On Tuesday, it announced that it would sell 350 of the Thatcher pieces one by one at an auction on Dec. 15 in London. The sale will take place 25 years after the departure of Baroness Thatcher from office, in the year that would have been her 90th birthday.佳士得拍卖行(Christie’s)之前举办过几场与撒切尔相关的拍卖会(拍品包括这位前首985年拜访白宫时携带的黑色皮包,它在2012年拍出,价格.85万美元)。该拍卖行很快开始利用这一消息。周二(11日),它宣布,将25日在伦敦举办拍卖会,逐件拍卖撒切尔的350件物品。这场拍卖会是在撒切尔女男爵退5年后举办的,今年也是她诞0周年。来 /201511/409950

  Enough aly. Hillary Clinton has not even launched her 2016 campaign, yet exhaustion has aly set in. Neither official nor unofficial, her putative White House bid inhabits the worst of both worlds. It occupies a half-light in which everyone knows she plans to run yet she can still cite privacy to duck the hard questions.已经够了。希拉里#8226;克林Hillary Clinton)甚至还未启动2016年的总统竞选活动就已疲惫不堪。人们料想中她入主白宫的努力,既不是官方的,也不是非官方的,结果弄了个两头吃亏。希拉里一直躲在暗处,虽然所有人都知道她计划参加竞选,但她仍然以隐私为名回避尖锐的问题。Last week’s press conference did her no favours. Mrs Clinton’s aim was to quell the crescendo over her use of a private email account for official correspondence when she was US secretary of state. Her performance raised more questions than it answered. Mrs Clinton’s miscue underlined two imperatives. First, she must declare her candidacy as soon as possible. Second, she must accept that such grilling is an unavoidable ordeal for all candidates. The longer she prevaricates, the more shrill it will become.最近的记者招待会没有给她带来任何好处。希拉里的目的是平息公众对于她在担任美国国务卿时私邮公用的不满,结果她的表现引发了更多的质疑。希拉里的失误突显出两个必要性。首先,她必须尽快宣布参016年的总统竞选。其次,她必须认识到遭受此类质疑是所有候选人都避免不了的考验。她闪烁其词的时间越长,受到的压力就会越大。To be sure, there were tactical advantages to having delayed her launch. The Republican field is aly crowded with hopefuls: more than 20 at the latest count. There are benefits to watching them fight it out. Moreover, Mrs Clinton is unlikely to face any serious rival for the Democratic nomination. The only names to have cropped up James Webb, the former Virginia senator, Bernie Sanders, the “socialistDemocrat from Vermont, and Martin O’Malley, the ex-governor of Maryland are marginal figures. None is likely to make Mrs Clinton feel the heat.没错,迟迟不宣布参加竞选从战术上来说是有利的。共和党阵营中的候选人选已经人满为患:最新计算是超过20个。看着他们争斗是有好处的。此外,希拉里不太可能在民主党总统候选人提名中遭遇强劲的竞争对手。目前出现的候选人选只有前弗吉尼亚州参议员詹姆#8226;韦伯(James Webb)、来自佛蒙特州的“社会主义”民主党人伯#8226;桑德Bernie Sanders)以及前马里兰州州长马#8226;奥马Martin O’Malley),这些都是次要人物。他们不可能让希拉里感受到威胁。But revelations of Mrs Clinton’s “homebrewserver and conflicts of interest over foreign government donations to the Bill Clinton global philanthropic fund have brought her predicament into sharp relief. Mrs Clinton’s biggest threat is her own needlessly tetchy relations with the media. The sooner she puts her candidacy into the open the better.但最近有爆料称,希拉里通过“设在家中”的务器收发邮件,并且外国政府向比#8226;克林Bill Clinton)全球慈善基金的捐赠存在利益冲突,这让她的困境凸显出来。希拉里的最大威胁是她自己不必要地与媒体搞僵了关系。她越早公布参加竞选越奀?The dictates of the presidential calendar suggest she do this at the start of a financial quarter. US politics sets great store by the effects of the so-called money primary. Fundraising totals are announced at the end of each quarter. That implies she will declare either in early April or early July. She must choose early April. More important, she must be y to take the hard questions that will come her way. The fact that Mrs Clinton did “not save30,000 private emails, meaning she deleted them, has only raised suspicions further. It reminded people of the scandals that dogged her husband’s administration and the files that vanished, only miraculously to reappear. Then, as quite probably now, there was less to them than met the eye.按照竞选日程的规定,她应会在某一财季初宣布参选。美国政治重视所谓的“金钱初选”的影响。各方在每一季度末宣布筹集的资金总数。这意味着她要么在4月初、要么在7月初宣布参选。她必须选择4月初。更重要的是,她必须准备回答将会面临的尖锐问题。希拉里“没有保存万封私人邮件,意味着她删掉了这些邮件,这只会引起进一步的猜疑。它让人们想起困扰克林顿政府的丑闻,以及先是消失、随后又奇迹般出现的文件。不过现在和那时一样,很可能这些事并没有看上去那么大不了。But Mrs Clinton is naive to believe her Republican detractors will accept that she should be sole arbiter of which emails qualified as private or public. She must step ahead of her critics and ask government lawyers to decide.但希拉里天真地认为,她的共和党对手将会同意只有她才能评判邮件是私人的还是涉及公务的。她必须抢在批评者之前采取行动,让政府律师来评判。In whatever manner Mrs Clinton chooses to act, her campaign will be dogged by scepticism about dynasty. She will be accused of entitlement, arrogance and double standards. How she responds to this inevitable barrage will give voters an idea of how she would govern.无论希拉里选择采取何种行动方式,她在竞选中都将免不了受到人们关于“王朝政治”的质疑。她将被指责享有特权、傲慢和双重标准。她如何回应这些不可避免的质疑,将让选民们了解到她会如何治理国家。US politics is deeply riven along party lines. Fairly or not, Mrs Clinton is one of its most polarising figures. She will be unable to overcome such handicaps if she remains in a defensive crouch. In spite of Mrs Clinton’s shortcomings, her White House credentials are strong. She has considerably more experience in office, and overseas, than any potential rival in either party. Today, as in 2008 when she was beaten by Barack Obama, she remains her own worst enemy. Declaring her candidacy soon and answering critics would help allay those doubts. It is time for her to stride out into the daylight.美国政治因党派纷争而严重分裂。无论公平与否,希拉里都是最能引发对立的人物之一。如果她继续采取守势,她将无法克此类障碍。尽管希拉里存在不足,但她竞选总统的资质很强。与两党所有潜在竞争对手相比,她在政界和海外的经历都要丰富得多。正如在2008年被巴拉#8226;奥巴Barack Obama)击败时一样,现在希拉里最大的敌人依然是她自己。迅速宣布自己参加竞选并回应批评者的质疑,将有助于缓解那些怀疑。希拉里现在是时候大踏步走进阳光里了。来 /201503/365643。

  I blame Sebastian Junger. The success of The Perfect Storm, the journalist’s 1997 book about a doomed fishing boat gave embattled corporate titans the perfect metaphor for what went wrong on their watch.我要责怪塞巴斯蒂安#8226;容格(Sebastian Junger)。这名记者撰写了一本关于一艘渔船沉没的小说。这997年出版的《完美风暴The Perfect Storm)的成功给陷入困境的企业巨头提供了一个完美比喻,用来描述发生在他们眼皮底下的变故。So here is Dick Fuld, former head of Lehman Brothers, in his first voluntary public appearance since its collapse, explaining last week why the bank went down in 2008: “It isn’t just one single thing, it’s all these things taken together: I refer to it as a perfect storm.And here is Sepp Blatter, Fifa president, as he prepared the way for his re-election at football’s governing body in Switzerland. Last week’s arrests of Fifa officials, he told delegates, “unleashed a real storm于是雷曼兄弟(Lehman Brothers)前掌门人迪克#8226;富尔Dick Fuld)上周(自2008年雷曼破产以来首次自愿公开露面)解释该行为什么破产时就有了这样的说法:“这不是单一事件造成的,是所有事件叠加在一起造成的:我把它称作一场完美风暴。”还有前些时候在瑞士为自己连任国际足Fifa)主席铺路的塞#8226;布拉Sepp Blatter)。他对与会代表称,上周国际足联官员遭逮捕事件“引发了一场真正的风暴”。((布拉特已在本周二宣布辞去国际足联主席一职——编者注))Blaming extreme weather is popular with controversial leaders, for good reason. The image of navigating through a tempest conveys personal authority and bravery but also lets them plead helpless innocence of the causes and consequences of what is happening. It is the false-heroic middle way between having to admit you are a fool, who had no idea what was going on, or a knave, who fostered the scandal. Instead, they can look like hard-bitten captains on the bridge, braced against the monstrous waves and wrestling with the wheel, while the elements conspire against them.受争议的领导者喜欢指责极端天气,而且还有充分的理由。驾船穿越暴风雨的形象可以表现出他们个人的权威与勇气,也可以让他们对所发生之事的原因与后果辩称自己无助且无辜。正是这种介于虚伪和英勇之间的东西,让你不得不承认自己是一个不知道发生了什么的傻瓜,或是一个闹出丑闻的不诚实的人。相反,他们可以像站在船桥上的顽强船长一样,经受巨浪冲击,牢牢握紧船舵,虽然狂风暴雨在密谋反对他们。These are great days for collectors of leadership brass neck. In China, Li Hejun, chairman of Hanergy, the solar-panel maker, declared last week that talk of an investigation into the company was “purely rumour, there is no such possibilityand said he would be “the first to know if the authorities were really planning a probe Hours after Xinhua, China’s official news agency, aired the interview, the Hong Kong watchdog confirmed it was investigating the affairs of Hanergy Thin Film Power, the group’s listed entity, whose soaring share price crashed last month.如今是收藏家收集领导者“厚脸皮”的大好时期。在中国,太阳能电池板制造商汉能(Hanergy)董事局主席李河君上周宣称,有关该公司受到调查的传言“纯粹是谣言,绝对不可能”,并称,“如果有措施”,他将“第一时间知道”。就在中国官方新闻通讯社——新华社播发这一采访几小时后,香港监管机构实正在调查汉能集团旗下上市公司汉能薄膜发Hanergy Thin Film Power)的事务。该公司飙升的股价上月遭遇了断崖式暴跌。These are not necessarily lies. In Hanergy’s case, the Hong Kong investigation may have been covert, and it is not clear exactly when Mr Li recorded his interview. As for Lehman, it is true that no “one single thingdid for the bank. Mr Blatter’s earlier protest that he “cannot monitor everyone all of the timeis a statement of the obvious, familiar to anyone who has ever run a large organisation.这些未必都是谎言。就汉能而言,香港监会的调查很可能是秘密进行的,而且还不清楚李河君接受采访的确切时间。至于雷曼,的确并非“单一事件”毁了这家。布拉特先前的抗议——他“不可能每时每刻监控每个人的作为”——对于任何掌管过一个大型组织的人来说,都是一份平常而又熟悉的声明。But there is something more corrosive than leaders lying to the outside world and that is leaders deceiving themselves.但是,比起领导者对外界撒谎,还有影响更坏的问题,那就是领导者自欺。Self-belief is a vital part of being an effective leader. Admitting to weakness is taboo. But it is easy for leaders to become overconfident and to start governing just by asserting the facts as they understand them and ignoring otherslegitimate concerns: “Hanergy has never been so good in our history(Li); “Let this be the turning point(Blatter).自信是成为一名高效领导者的重要因素。承认自己的弱点是大忌。但领导者很容易变得过分自信,并开始在治理中坚持他们所理解的事实却忽略其他人的合理关切:“汉能处于历史上最好时期”(李河君语);“让此事件成为转折点”(布拉特语)。Mr Fuld has had nearly seven years since the financial crisis to ponder what really happened in 2008. But he is still trying to shape the narrative.自金融危机爆发以来,富尔德有年时间思008年究竟发生了什么。但他仍在试图编造叙事。Plenty of chroniclers of the meltdown do believe, like Mr Fuld, that the US government was partly responsible for what occurred. Few would agree, however, that Lehman was a model of prudence, protected, as Mr Fuld put it last week, by 7,000 risk managersin the form of its stockholding employees. On the contrary, as Bethany McLean and Joe Nocera wrote in All the Devils Are Here, instead of trying to limit exposure to the US housing market between 2006 and 2008, Lehman “decided to double down#8201;.#8201;.#8201;.#8201;by financing and investing in big commercial real estate deals像富尔德一样,很多此次金融崩盘的记录者都确信,美国政府对所发生的事情负有部分责任。但很少有人会同意,雷曼是谨慎的典范,而且受到.7万名风险经理”以持股员工的形式进行的保护(像富尔德上周所说的)。相反,正如贝塔#8226;麦克莱恩(Bethany McLean)与乔#8226;诺切Joe Nocera)在他们合著的《群魔乱舞All the Devils are Here)一书中所写的,在2006年至2008年期间,雷曼不但没有设法减少对美国住房市场的敞口,而是“决定通过融资和投资于大型商业地产交易……进行双倍下注”。Later, Hank Paulson, former US Treasury secretary, told the Lehman bankruptcy examiner that Mr Fuld was “a person who heard only what he wanted to hear Such self-delusion also plagues Mr Blatter. It is the signature trait of overreaching leaders and a clear signal of potential disaster ahead.后来,美国前财长汉克#8226;保尔Hank Paulson)告诉负责雷曼破产的审查员:福尔德是“一个只听悦耳言论的人”。这样的自欺欺人同样表现在布拉特身上。这是权力过度延伸的领导者身上的鲜明特征,也是未来可能发生灾难的一个苗头。Compare the Fifa president’s attempt to brazen out the scandal with the way key players reacted in 2001 as Enron imploded. Three weeks after the energy company filed for bankruptcy, but before the extent of the saga of its corruption and self-dealing became clear, Jeff Skilling, former chief executive, talked to the Houston Chronicle. Remember that Skilling, who was later jailed for his role in the affair, had cosigned Enron’s last letter to shareholders, calling it “the right company with the right model at the right time我们可以将布拉特厚颜无耻应对丑闻的做法001年安Enron)内爆后主要人物的反应方式进行对比。这家能源公司申请破产三周之后(但在其腐败和谋私交易的各项细节浮出水面之前),前首席执行官杰#8226;斯基Jeff Skilling)接受了《休斯顿纪事报Houston Chronicle)的采访。请记住他——后来斯基林因其在安然事件中的角色而入狱——联署了安然致股东的最后一封信,称这是“正确的公司在正确时间拥有的正确模式”。“What brought Enron down?the reporter asked him. “A perfect storm,he replied.“什么原因导致安然破产?”记者问他。“一场完美风暴,”他回答说。来 /201506/378953

  You thought the eurozone crisis was bad. Today, Europe faces no greater challenge than the mass exodus of refugees seeking a haven from the carnage in Syria and the turmoil in north Africa and the Sahel. It is equally clear that both the EU’s response and its institutions have proved woefully inadequate.你或许认为欧元区危机很严重。如今,欧洲面临的最严峻挑战莫过于大批难民的涌入,他们是为了逃离叙利亚的大屠杀,北非和萨赫勒地区的动乱。同样清楚的是,事实明,欧盟的反应及其收容机构都严重不足。The question of immigration, a visceral issue in the way the single currency is not, is driving a wedge between EU populations and their governments, between member states and indeed between the EU itself and the values on which it was founded.移民问题——不同于单一货币,这是一个触动人心的问题——正在欧盟各国民众与本国政府之间造成隔阂、破坏成员国之间的关系,实际上也使欧盟自身偏离其所植根的价值观。France a country at the same time Mediterranean, Atlantic and continental is at the heart of this new storm. It has a xenophobic and illiberal force all too keen to take advantage of popular fears about the impact of migration in the shape of the National Front, Europe’s largest extreme rightwing party, with a base representing some 25 per cent of the electorate. But, until now, Paris has not indicated that it has any clue how to cope.作为一个毗邻地中海、大西洋的欧洲大陆国家,法国正处于这场新风暴的中心。法国存在一股排外、狭隘的势力,他们极其热衷于利用民众对移民所造成影响的恐惧,那就是欧洲最大极右翼政党,法国国民阵National Front),该党获得了法国全体选民5%的选票。但法国政府迟迟未表明如何应对难民问题。The current scale of Europe’s refugee problem is daunting. More than 100,000 boat-people arrived in the EU just in the month of July alone. The bloc’s leaders have agreed no coherent response. A recent meeting in Berlin between President Hollande of France and Angela Merkel, German chancellor, proved particularly bereft of content. The divisions between member states are growing unsustainable, with Germany, taking on board some 40 per cent of the EU’s new asylum seekers, while Britain only takes 4 per cent and France a scarcely less dismal 8 per cent.当前欧洲难民问题的严重程度令人震惊。仅月,就有超过10万难民乘船抵达欧盟。欧盟领导人并未就此达成一致的应对措施。法国总统弗朗索瓦攠朗Hollande)与德国总理安格拉默克尔(Angela Merkel)最近在柏林的会谈尤其空洞。欧盟成员国之间的分歧愈发不可调和,德国要接纳约40%新到欧盟的寻求避难者,而英国仅接纳4%,法国也才接%。Meanwhile pleas by Brussels and Berlin for the EU to share out asylum seekers equitably between member states have fallen on barren ground. Each country is preoccupied with its own story as Britain is, for example, with the rise of net migration to all-time highs. Beggar-my-neighbour stances by established parties and outright xenophobia by their insurgent challengers are on the rise.与此同时,布鲁塞尔与柏林方面关于欧盟成员国合理摊派接收避难者的呼吁也如同泥牛入海。每个国家都在忙于应对自己的问题——例如,英国的净移民数量已升至历史最高位。老牌政党以邻为壑的立场以及反对派挑战者彻底的仇外情绪都在上升。The recent attack aboard a Thalys high-speed train between the Netherlands and France has further stoked fears of cross-border terrorism and mutterings about the Schengen area of passport-free travel. The deliberate conflation by demagogues of immigration, the refugee exodus, the sp of Islam and jihadi terrorism is as emotionally powerful as it is factually spurious.最近发生在一趟往返荷兰与法国的大力士(Thalys)高铁列车上的袭击事件,进一步引发了对跨境恐怖主义的担忧以及对申根区(Schengen area)免签旅行安排的不满。煽动民心的政客故意将移民、难民外逃以及伊斯兰教和圣战恐怖主义的传播混淆到一起,虽然事实并非如此,但其在情感上的影响是巨大的。This is a backdrop against which a noxious force such as the National Front can prosper. It is France’s good fortune that the far-right group has largely sabotaged itself through the spat between Marine Le Pen, its leader, and Jean-Marie Le Pen, her father and the party’s founder. But Ms Le Pen and her forces have time to retrieve their position before 2017’s presidential elections, and are aly dragging French politics towards the anti-liberal, anti-European right.正是在这种背景下,法国国民阵线等邪恶势力得以崛起。法国很幸运,这个极右政党因其领导人马琳勒庞(Marine Le Pen)与自己的父亲、该党创始人马里勒庞(Jean-Marie Le Pen)之间的争执已经在很大程度上削弱了自身实力。但马琳勒庞及其势力017年的总统选举之前还有时间来恢复自己的地位,他们已经在将法国政治拖向反自由主义、反欧洲的右倾路线。France needs a principled and more coherent alternative to the National Front; the EU needs a response to the immigration crisis that lives up to rather than falls short of its values. At present, most EU member states, France included, are not providing the systematic right of asylum to which war-refugees are entitled under international humanitarian law or by common decency.法国需要一个有原则、更加团结的政党来代替国民阵线;欧盟应该拿出符合其价值观的应对移民危机的措施。目前,大多数欧盟成员国(包括法国)都未向难民们提供国际人道主义法或人类共有的道德行为准则赋予战争难民的系统性庇护权。This may not matter to the National Front’s core electorate, but it does mean that mainstream policy has largely conceded defeat when it comes to values. Europe is better than this; so is France. Europe’s leaders need to live up to our responsibilities as humans and as neighbours, assume part of the burden, and talk straight to the electorate. Continued European and French fecklessness will only improve the far-right’s prospects of success, and deepen what is aly an unprecedented crisis.这对于国民阵线的核心持者来说或许并不重要,但它的确意味着,主流政策在价值观方面已大体承认是失败的。欧洲的情况要好一些;法国也是如此。欧洲领导人需要履行我们作为人类和邻居的责任,承担部分重担,并向选民坦率直言。欧洲与法国持续的不作为只会提高极右翼势力未来成功的可能性,使这场本已空前的危机愈演愈烈。来 /201509/399113

  

  • 家庭医生新闻江西省人民医院做祛疤手术多少钱
  • 赣州丰胸一般多少钱
  • 赣州俪人整形做隆胸手术多少钱医对话
  • 58乐园赣州点痣哪里好
  • 京东晚报于都县妇幼保健院打美白针多少钱
  • 赣南医学院第一附属医院激光去痘手术多少钱
  • 赣州鼻尖缩小整形69卫生
  • 好卫生赣州整形美容医院做双眼皮多少钱
  • 赣州人民医院开双眼皮手术多少钱
  • 赣州医院整形美容中心飞度晚报
  • 赣州注射玻尿酸隆鼻的费用
  • 快乐助手信丰县人民医院吸脂手术多少钱
  • 赣州整形哪里比较好飞度云晚报兴国县治疗青春痘多少钱
  • 赣州整形
  • 赣州注射隆下巴多少钱
  • 章贡区激光祛痘印多少钱
  • 120晚报江西省赣州俪人整形医院去痘多少钱
  • 信丰县人民医院去胎记多少钱
  • 赣州俪人整形医院去痘印多少钱
  • 赣州同济医院隆鼻多少钱
  • 上犹县妇幼保健人民医院激光去胎记多少钱
  • 京东大全赣州市抽脂瘦腿多少钱
  • 周优惠赣州治疗胎记费用58大全
  • 赣州俪人整形美容医院美容中心美丽社区赣州假体隆鼻整容医院
  • 周晚报赣州双眼皮手术费用99卫生
  • 赣州俪人激光去红血丝多少钱
  • 赣州俪人整形开双眼皮手术多少钱
  • 寻乌县人民医院纹眉毛多少钱
  • 赣州市俪人整形医院做红色胎记手术多少钱
  • 赣州治疗青春痘的医院
  • 相关阅读
  • 南康隆鼻手术多少钱
  • 58解答赣州妇幼保健院激光点痣多少钱
  • 赣州医院祛痣
  • 康中文定南县激光除斑多少钱
  • 赣州做丰胸价格普及资讯
  • 赣州整形美容医院韩式三点多少钱
  • 导医咨询赣州哪个医院眼科好
  • 赣州整形美容医院
  • 上犹县中医院激光除皱多少钱
  • 医苑网赣州隆鼻哪家医院比较好99社区
  • 责任编辑:龙马优惠

    相关搜索

      为您推荐