当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年12月16日 09:26:17    日报  参与评论()人

乌兰察布市盟医院玻尿酸隆鼻多少钱呼和浩特隆鼻China#39;s powerful government-controlled television broadcaster took aim at Japanese camera company Nikon Corp. on Saturday in its annual campaign to stamp out service and quality problems that stifle the country#39;s domestic consumption.有着巨大影响力的中国官方媒体中央电视台在周六举行的一年一度的315晚会上将矛头指向日本相机生产商尼康(Nikon Corp.)。央视315晚会旨在曝光国内消费市场中隐藏的务和质量问题。In a two-hour prime-time show, held in honor of World Consumer Rights Day, China Central Television accused Nikon of selling faulty cameras and skirting warranty policies. The report said many consumers found black spots repeatedly appearing in photos taken with the D600 Nikon camera model.这场时长两个小时的晚会在周六晚上的黄金时段播出,以国际消费者权益日为主题。央视在此次晚会中曝光了尼康销售存在质量问题的相机,并回避保修政策。报道称,许多消费者发现尼康D600相机拍出的照片多次出现了黑点。#39;Nikon#39;s attitude is to avoid, conceal and offer excuses, making many people disappointed,#39; a CCTV presenter said in the broadcast.央视一位主持人在晚会中说,尼康采取的态度是回避、遮掩、推脱,让人非常失望。Nikon wasn#39;t immediately available for comment. China is a key market for the Japanese camera maker.记者未能立即联系到尼康就此置评。中国是尼康的一个关键市场。The broadcast also targeted Chinese e-commerce giant Alibaba Group Holding Ltd., alleging the company#39;s ZhiFuBao payment system has a loophole in its password protection, exposing consumers to the risks of stolen accounts.央视此次曝光对象还包括电商巨头阿里巴巴集团控股有限公司(Alibaba Group Holding Ltd.),称该公司的付系统付宝的密码保护存在漏洞,消费者帐户存在被盗风险。A spokeswoman for Alibaba#39;s payment systems said the company has #39;robust security and risk management#39; and monitors transactions closely at all times.阿里巴巴付系统发言人表示,公司拥有完善的安全和风险管理,并且会始终对交易进行监控。The 315 broadcast, as it is known in China for the date of consumer rights day, has become an annual tradition that attempts to empower consumers and crack down on poor business practices in the country.“3#12539;15”是中国的消费者权益日。315晚会已经成为一年一度的传统,帮助消费者揭露商家的不良行为。China#39;s leaders are looking to consumers to boost purchases at home and pave the way for a consumption-led economy. But poor product quality and safety problems have played a role in muffling consumer spending.中国领导层正寄望消费者加大出,引导经济迈向消费导向型模式。不过,产品质量不佳以及安全问题重重打击了消费者的购买积极性。People at multinational companies typically brace for the broadcast, which has in the past targeted such companies as electronics giant Apple Inc., AAPL -1.12% car maker Volkswagen and fast-food company McDonald#39;s Corp.跨国公司常常是315晚会的重点批评对象。过去几年,电子产品巨头苹果公司(Apple Inc.)、汽车制造商大众汽车(Volkswagen )以及快餐连锁店麦当劳(McDonald#39;s Corp.)都曾是315晚会的曝光对象。CCTV#39;s report last year alleging Apple skirted warranty periods and adopted biased customer-service policies for Chinese customers resulted in an apology letter signed by Apple#39;s Chief Executive Tim Cook. Mr. Cook vowed to revamp aspects of its customer-service policies in China.央视去年曝光苹果蓄意回避保修期,而且针对中国消费者执行歧视性的务政策。之后苹果首席执行长库克(Tim Cook)发布了一封致歉信,承诺修改在华消费务政策的条款。Saturday#39;s broadcast was far more muted than last year#39;s, which included performances, such as a consumer-rights rendition of the rock band Journey#39;s #39;Don#39;t Stop Believin#39;.#39; The lyrics began with, #39;Life presents problems, please don#39;t give up/Let us maintain our rights/Shed a smile and believe tomorrow will be better/To repair life with a smile.#39;本周六的节目相比去年低调许多。去年的节目其中一首歌借用了摇滚乐队Journey名作《Don#39;t Stop Believin#39;》的曲调,但是歌词换成了“生活就是大量问题,请不要放弃,让我们维权,露出微笑,相信明天会更好,用微笑修复我们的生活。”There was no song and dance this year.而今年的节目则没有歌舞。CCTV has come under fire in recent months, with consumers criticizing its frequent exposes of companies. Some blasted it in October pinpointing Starbucks, saying the company profits off Chinese consumers by charging as much as 50% more for some of its products in China than in some other countries. Starbucks said its prices vary by market because of different costs, such as for labor, commodities, real estate and infrastructure investment.近几个月央视遭到外界指责,消费者对其频繁曝光企业提出了批评。央视去年10月份曝光星巴克价格问题而遭到一些人士的攻击,当时报道称星巴克一些产品在中国的售价比在其他国家的价格高50%。星巴克表示,其在各个市场的定价都不同,是基于对各种原料设备、基础建设投入、物流运输、员工薪酬福利、租金及汇率等各种运营成本的综合考虑。While many have scoffed at CCTV#39;s reports, the media company has had long-lasting impact on some of its targets. Yum Brands Inc.#39;s KFC chicken chain suffered slumping sales last year after CCTV spurred a widesp media backlash over the use of growth hormones and antibiotics by two KFC chicken suppliers.尽管央视的报道引来了许多人的奚落,但确实对被其曝光的一些企业产生了长时间的影响。在央视对两家肯德基(KFC)鸡肉供应商使用激素和抗生素行为的报道在媒体上引发强烈反响后,百胜餐饮集团(Yum! Brands Inc., YUM)旗下这家快餐连锁店去年销售额大幅下滑。 /201403/280280玉泉区褐青色痣多少钱 呼和浩特脱毛效果如何

呼和浩特妇幼保健医院整形美容呼和浩特祛斑美容医院 呼和浩特京美医院整容科

托克托县妇幼保健人民中医院激光祛痘多少钱American fast food, once a refuge amid China’s food scandals, is joining the ranks of the disgraced.美国快餐曾经是中国食品丑闻中的一片净土,如今也成了不光的对象。Early this week, McDonald’s locations across Beijing, Shanghai and the country were only offering fish burgers after the Chinese subsidiary of OSI, the McDonald’s and KFC-parent Yum! Brands supplier based in Illinois, said it would recall all meat products made at its Shanghai subsidiary.从本周早些时候开始,北京、上海和中国其他地区的麦当劳餐厅(McDonald’s)只提供鱼肉汉堡。之前,麦当劳和肯德基(KFC)母公司百胜餐饮集团(Yum! Brands)的供应商——总部位于伊利诺伊州的福喜集团(OSI)宣布,将召回由上海福喜生产的所有肉类产品。The situation has been snowballing since last week, when a local Chinese TV report showed employees using rotten or expired products for ground meat. Authorities shut down the plant and Shanghai police detained five employees.上周,中国一家地方电视台报道,上海福喜的员工使用腐烂或过期的产品制作碎肉,之后,情况愈演愈烈。相关部门关闭了工厂,福喜五名员工被上海警方拘留。This is the second scandal in as many years to hit KFC in China, and insiders are seriously asking whether its reputation has been irreparably hurt. McDonald’s, meanwhile, was a standard bearer for food safety in China and its meat supplier OSI was considered one of the world’s best.这是肯德基多年以来在中国遭遇的第二起丑闻,有内部人士担心其声誉是否会受到不可挽回的伤害。而麦当劳一直是中国食品安全方面的楷模,其供应商福喜集团也曾被认为是全球最好的肉类供应商。“As a global supplier of protein, [OSI] claimed to have higher standards,” said Richard Brubaker, founder of consultancy Collective Responsibility and an adjunct professor of sustainability at the China-Europe International Business School in Shanghai. “They weren’t proven to be any better.”咨询公司Collective Responsibility创始人、上海中欧国际商学院(China-Europe International Business School)可持续发展兼职教授理查德o布鲁贝克表示:“作为一家跨国肉类供应商,[福喜集团]曾宣称其遵守更高的标准。结果,他们没有明比其他公司做得更好。”The blame for the latest food scandal in China lies squarely on McDonald’s and the rest of the American brands. When suppliers like OSI’s Shanghai subsidiary skirt the rules, American companies are supposed to catch the problem and fix it because they know China’s regulators can’t keep up.对于中国近期爆发的食品丑闻,批评的矛头都指向了麦当劳和其他美国品牌。当福喜集团上海分公司逃避法规监管时,美国公司应该发现并解决问题,因为他们知道,中国监管部门并不能了解实情。China’s food system is highly fragmented—there are a couple hundred million small farms in the country and livestock is almost as scattered. Chinese regulations are improving but officials still can’t schedule enough inspections. “In China they are certainly outmanned,” says Brubaker, who’s been on inspection tours when officials have looked exhausted and exasperated. “If you know the government is not up to par, it’s on you,” he says.中国的食品系统高度分散——全国有数亿家小型农场,家畜养殖也非常分散。虽然中国相关方面的立法在不断完善,但政府部门仍无法安排足够的检测。布鲁贝克表示:“中国这方面的政府工作人员远远不足。”布鲁贝克曾参加过政府部门的巡回检查,工作人员看起来疲惫不堪,非常恼火。他说:“如果你知道政府达不到预期标准,便只能靠自己。”McDonald’s, KFC, Pizza Hut and other American brands sourcing from the OSI plant held themselves to higher standards in China. Now what? For one, the belief that American fast food is much safer has vanished. Apologies are only a necessary starting point. They won’t, by themselves, restore customers’ trust.麦当劳、肯德基、必胜客(Pizza Hut)和其他从福喜工厂采购食物的美国品牌,一直在中国宣称执行更高的标准。现在如何?首先,中国人对美国快餐食品更安全的信任已经消失。道歉只不过是一个起点。这些品牌靠自己不可能重新赢得消费者的信任。OSI President and chief operating officer David McDonald acknowledged as much on Monday by promising a thorough internal investigation and by parachuting a whole new team of managers for China.福喜集团总裁兼首席执行官戴维o麦克唐纳也承认这一点,他在周一承诺进行全面的内部调查,并且要空降一全新的管理团队接手中国分公司。The news follows a long trend of food scares in China. A tainted milk scandal in 2008 caused six infant deaths; KFC was found in 2012 to have used heavy doses of antibiotics on chickens it sold in the country; 15,000 dead pigs were found drifting in the a river in early 2013, part of an illegal pork trade.在此之前,中国已经发生了一系列食品恐慌。2008年的毒奶粉事件造成六名婴儿死亡;2012年,肯德基被曝出在全国出售的鸡肉抗生素超标;2013年初,黄浦江上出现15,000头漂浮死猪,据称与非法猪肉交易有关。But China’s systemic food safety failures aren’t without precedent: if you go back a century, Britain and the U.S. overcame the same abysmal food records.不过,类似中国这样系统性的食品安全问题并非没有先例:早在一个世纪以前,英国和美国也曾遭遇过同样糟糕的食品安全问题。Britain’s rapid urbanization in the 1800s meant getting food into cities took precedent over questions of whether the stuff was fit for consumption. Britain also went through its own milk scandal linked to infant deaths in the early 1900s. At the same time, U.S. writer Upton Sinclair shed light on the grim practices in Chicago’s meatpacking district supporting the country’s skyrocketing meat consumption and meat exports—reports that led to Europe occasionally banning U.S. meat and enacting burdensome inspection standards.十九世纪,英国的快速城市化,意味着食物能否进入城市,比是否适合消费更加重要。此外,二十世纪初,英国也经历过造成婴儿死亡的牛奶丑闻。与此同时,美国作家厄普顿o辛克莱揭露了芝加哥肉类加工业令人毛骨悚然的做法。当时,芝加哥的肉类加工业撑着美国急速上涨的肉类消耗和出口。辛克莱的报告导致欧洲不定期禁止进口美国肉类,并且制定了繁琐的检验标准。The latest scandal in China in many ways closely follows previous scandals there, maybe most closely with the “pork powder” incident in 2011. Then, Chinese journalists exposed the routine addition of previously banned additives clenbuterol and ractopamine by China’s largest pork producer. It was a case of local managers acting in their own self-interest instead of the interests of their customers. Managers from the local subsidiary, inspectors, farmers and traders were all in on the scandal even through the company’s bosses had banned the additives.中国最近曝出的食品丑闻,在很多方面与之前的丑闻密切相关,其中,联系最密切的可能要属2011年的“瘦肉精”事件。当时媒体曝光了中国最大的猪肉生产商大量原料添加了之前被禁用的添加剂克伦特罗和雷托巴胺。在此事件中,地方管理者只考虑自身利益,而罔顾消费者的利益。虽然公司高层禁止使用上述添加剂,但地方分公司的管理人员、检验人员、农民和中间商依旧我行我素,最终酿成了丑闻。At its core, food safety is about verification. Food companies must verify their suppliers aren’t cutting corners; restaurants must verify the food companies are upstanding; and government regulators must verify that every step is followed.食品安全的核心在于监督。食品公司必须检查供应商是否有投机取巧的行为;餐厅必须监督食品公司是否正直守法;政府监管部门必须监督企业是否遵守了每一个步骤。In China today, each stage of verification is lacking. Large food processors find it difficult to verify that hogs and chickens from small farms across China are raised according to standards; restaurants like McDonald’s, KFC, Starbucks, and others aren’t doing enough to inspect those processors; and China’s food officials are so lacking in numbers that the government can’t itself verify the steps.在当今中国,每一个监督环节都存在缺失。大型食品加工商发现很难确认全国各地小农场供应的猪和鸡是否按照标准饲养;麦当劳、肯德基、星巴克(Starbucks)和其他餐厅则没有对食品加工商进行充分的监督;而中国食品监督官员人手不足,仅靠政府力量很难对所有步骤进行监督。“If food safety were simply an engineering problem, the scientific discoveries and techniques developed over the past two centuries would shield consumers of China’s food from the hazards experienced by earlier generations,” wrote H. Frederick Gale and Dinghuan Hu of the U.S. Department of Agriculture and Wageningen University Office in China, in an academic paper.来自美国农业部(U.S. Department of Agriculture)和荷兰瓦赫宁根大学中国代表处(Wageningen University Office in China)的Ho弗雷德里克o盖尔与胡定寰在一份学术论文中写道:“如果食品安全只是一个简单的工程问题,那么,过去两个世纪的科学发现和技术,足以保护中国食品消费者避免前人经历过的危险。”But food safety is about more than advanced science, say the researchers. “While China has access to advanced laboratory and sanitation equipment, organizational improvements that played an often-overlooked role in achieving food safety have been difficult to implement in China.”但两位研究者认为,食品安全不仅与先进科技有关。“虽然中国拥有先进的实验室和卫生设备,但中国很难对组织结构进行完善。在实现食品安全的过程中,完善组织结构所带来的作用,往往会被忽视。”You could chalk it all up to China’s learning curve and conclude these are painful incidents the country has to experience after only opening its economy to the world 35 years ago. Except that what goes on in China affects the world: China is the world’s largest exporter of seafood; more than 70% of apple juice imported by the U.S. comes from China; the country ranks in the world top 10 of vegetable and fruit exports. In other words, what happens in the Chinese food industry is a direct concern for consumers around the world.你可以将问题归咎于中国的学习曲线,认为这是在35年前经济对外开放之后,中国必须要经历的痛。但中国出现的问题也在影响着整个世界:中国是世界最大的海产品出口国;美国进口的苹果汁,超过70%来自中国;中国是世界十大蔬菜水果出口国之一。换言之,中国食品行业发生的问题,将直接引起全球消费者的担忧。Meanwhile, the U.S. restaurants in China face uncertain prospects.同时,美国餐厅在中国面临着不确定的前景。At a KFC in the southern city of Guangzhou this week, workers said the biggest problems had passed. They may have been right. A team leader on duty said business trailed off for a few days following the Shanghai TV report before returning to nearly normal. “Don’t worry about it,” she said. “The staff is eating the food.”本周,广州市一家肯德基的工作人员表示,最大的问题已经解决。或许他说的不错。一位值班经理表示,上海电视台曝光之后的几天,业务量大幅减少,但现在已经恢复到接近正常水平。她说:“别担心。我们的工作人员也在吃这些食品。”But she couldn’t know whether the same masses of customers would again too.但大众消费者是否会重拾信心,她可能无从得知。 /201408/317149 When workers at a major footwear factory in south China walked off the job earlier this month, demanding better social insurance benefits, they threatened to upend a cozy system. 中国南部一家大型制鞋厂的工人本月早些时候举行罢工,要求更好的社保待遇,此举可能会引发中国一项社保制度的变革。It is a dispute that will hit the pocket book of a key supplier to some of the world#39;s footwear giants and to the workers themselves. It#39;s also a stark reminder that China#39;s labor force is aging. 这场纠纷不仅会冲击全球一些制鞋巨头的重要供应商,也会伤及工人自身的利益,同时也敲响了中国劳动人口年龄正在变大的警钟。Workers at the Yue Yuen Industrial (Holdings) struck at least some of the facilities in Dongguan in Guangdong province, demanding years of owed social benefits be paid to them and disrupting production at a plant that supplies Nike Inc and Adidas among others. 裕元工业(集团)有限公司(Yue Yuen Industrial (Holdings) Ltd., 简称:裕元集团)在广东东莞工厂的部分工人举行了罢工,他们要求公司偿付拖欠多年的社保。罢工行动中断了一家工厂的生产,该厂是耐克公司(Nike Inc)和阿迪达斯(Adidas)等企业的供应商。The workers said the Hong Kong-listed company has been making social insurance contributions based on basic wages rather than total actual pay as required by law. 罢工的工人们称,裕元集团一直按照基本工资缴纳员工社保,而不是依照法律规定按实际工资缴纳足额社保。裕元集团是一家香港上市公司。The average monthly salary of the more than 40,000 workers at Yue Yuen is about 3,000 yuan (2), but payments to social insurance were based on income of around 1,810 yuan for most workers, workers say. 工人们表示,裕元东莞工厂有4万多名工人,每月的平均工资约为人民币3,000元(约合482美元),但多数人的社保缴纳基数仅为人民币1,810元。The company, which has some 40,000 workers at its plants in Guangdong, has acknowledged the discrepancy and agreed to make up the owed payments. In some cases, that means years of benefits. The problem is that many of these workers may not want to top up their mandated co-contributions because they are migrants who will return to their home towns at some point. Social insurance comprises pension, medical and other benefits. But the scheme isn#39;t national. So migrants may not be able to take those benefits with them if they retire to their home provinces.裕元集团承认没有为工人缴纳足额社保,同意补缴。在某些情况下,这意味着要补缴多年的社保费用。问题在于,许多工人可能不想补足社保的自付部分,因为他们是外来务工人员,将来某个时候他们将返回家乡。社保包括养老金、医疗保险以及其他一些福利。但社保制目前并不是全国统一的。许多情况下,社保不能随人流转,当外来务工人员离开工作所在地区返回家乡时,他们可能无法将社保金转回家乡。That prospect has unnerved some of the workers at Yue Yuen#39;s production facilities in neighboring Jiangxi province. Inspired by the Guangdong protests, they have started a work slowdown, fearing that larger company payments for social insurance will require them to make bigger co-payments to their accounts for benefits they will never be able to collect, management officials said. 这方面的问题令裕元集团江西工厂的一些工人也开始感到不安。据管理人员称,受到广东工人抗议活动的“啓发”,他们已开始拖慢工作速度,因担心公司补缴社保金会需要他们向帐户中缴纳更多的自付部分,而社保金背后的福利他们可能永远也享受不到。Guangdong was at the forefront of China#39;s economic opening to foreign investors and attracted swarms of migrants to staff production lines that turned the province#39;s Pearl River Delta region into the world#39;s factory floor. Labor groups say the fact that the current disputes are about social insurance, rather than wages, shows that the workforce is aging. 广东曾站在中国经济对外开放的最前沿,吸引大量外来务工人员进入生产线,推动珠三角地区成为“世界工厂”。劳工组织称,当前抗议活动的起因是社保而非工资,说明劳动人口的年龄正在变大。According to an estimate by a not-for-profit labor support organization, Yue Yuen#39;s back payments could total more than 100 million-200 million yuan ( million- million) depending on how many of the workers are owed for long years of service.据一家非营利劳工持组织的推测,裕元集团补缴的社保金总额或高达人民币一亿到两亿元(合1,600万到3,200万美元),具体数额取决于有多少工人多年来的社保金被拖欠。#39;It#39;s a long-time issue commonly seen throughout the entire Pearl River Delta,#39; said Zhang Zhiru, director of Shenzhen Spring Breeze Labor Disputes Service Center. 深圳春风劳动争议务部(Shenzhen Spring Breeze Labor Disputes Service Center)负责人张治儒称,整个珠三角地区普遍长期存在这一问题。 #39;Employers, workers and local governments all have long been aware of the under-paid social insurance for a long time but it#39;s becoming an issue now because the workers are getting old,#39; Mr. Zhang said. 他说,雇主、工人和地方政府早就都意识到,社保长期存在缴纳不足的情况,但现在因为工人变老,这便成为了一个问题。That could mean Yue Yuen is not alone. Analysts and the government may be waiting to see where and when another shoe will drop.这或许意味着裕元集团并非特例。分析人士和政府或许正在观察何时何地将再度发生此类事件。Liyan Qi Liyan Qi /201404/290500呼市第一附属医院绣眉多少钱回民区激光全身脱毛价格



呼和浩特对治疗腋臭手术要多少钱 呼市第一附属医院做祛疤手术多少钱365时讯 [详细]
呼和浩特玻尿酸丰脸 回民区妇幼保健人民中医院切眼袋多少钱 [详细]
内蒙古自治区第二附属医院隆鼻多少钱 88门户呼和浩特激光去烫伤的疤多少钱58大全 [详细]
大河指南呼和浩特市中医医院整形美容中心 呼和浩特253医院治疗青春痘多少钱养心助手呼和浩特人民医院整形 [详细]