城头镇中医院属于几级医院99爱问

明星资讯腾讯娱乐2020年01月23日 16:49:51
0评论
Some teens from San Francisco caused quite a spectacle (sorry) when they placed a pair of glasses on the floor of an art museum recently. Unsure what to make of it, bemused visitors did the only thing they could think of – they thought it was a piece of art and starting taking photographs of them.这事儿最近发生在旧金山,一群十几岁的孩子在一个艺术物馆参观的时候,他们把一副眼睛放在了地上,结果接下来“壮观”的事情发生了。不明真相的参观者因为不知道这到底是啥,于是只能认为这是一件艺术作品了……接下来,他们就开始对着这幅眼镜拍拍拍。The pranksters – Twitter users @TJCruda and @k_vinnn – decided to pull the stunt after being left unimpressed by the art on offer at San Francisco’s Museum of Modern Art. And within minutes of placing the glasses on the floor, a crowd of onlookers had gathered to ponder the metaphysical meaning of this piece of modern “art”. One of the teens, 17-year-old T.J. Khayatan, documented the public’s response and later uploaded pictures of the hilarious experiment to Twitter. Needless to say, they soon went viral and have since been shared over 40,000 times.当天的经过是这样的,在旧金山现代艺术物馆,推特上的两个网友@TJCruda和@k_vinnn在参观完展出后,因为觉得没什么特别有意思的作品,于是决定来一次恶搞。把眼镜放在地上几分钟后,参观者成群结队地在这件“现代艺术作品”旁边思考其隐喻含义。17岁的T.J. Khayatan把参观者的反应记录了下来,之后这些照片放在了推特上。你能想到的,照片很快就被疯转了4万次。 /201606/448558

A unique collection of 17th-century Ming dynasty porcelain was broken up at the weekend following an acrimonious family squabble between the four children of Sir Michael Butler, a former adviser to Margaret Thatcher.一套独特的17世纪明代瓷器收藏在周末被分割给不同继承人,此前曾经是玛格丽特#8226;撒切尔(Margaret Thatcher)顾问的迈克尔#8226;巴特勒爵士(Sir Michael Butler)的四个子女之间爆发了激烈家庭纷争。The high court had ruled that the 502-piece collection must be divided between the four siblings, despite a bitter battle fought by the two younger children, Katharine and Charles, to retain the ceramics in their purpose-built museum in Dorset.英格兰高等法院此前已裁定,这套502件的收藏必须在四个兄弟之间分割,尽管较小的两个孩子——凯瑟琳(Katharine)和查尔斯(Charles)——为了把这些陶瓷文物保留在他们在多赛特郡(Dorset)专门建造的物馆而打了一场激烈的法律战。Sir Michael, a former permanent representative to the European Commission, started collecting the distinctive blue and white ceramics more than 50 years ago. One expert has described it as “the finest collection of its kind in the world”.曾经担任欧盟委员会(European Commission)常驻代表的巴特勒爵士,在50多年前开始收集这些特点鲜明的蓝/白色陶瓷。一位专家曾将他的藏品形容为“世界上同类收藏中最精湛的收藏”。Trouble began immediately after Sir Michael died in 2013. Caroline and James, the elder siblings, wanted to split the collection equally among the four children but Katharine and Charles believed that Sir Michael had indicated a desire to keep the ceramics together.巴特勒爵士在2013年去世后,家里的麻烦马上暴露出来。两个年长的子女——卡罗琳(Caroline)和詹姆斯(James)——希望在四个孩子间平分这些藏品,但凯瑟琳和查尔斯认为,巴特勒爵士生前表达了把这些文物收藏于一处的愿望。In his court ruling, however, judge Simon Barker noted that while Sir Michael’s wishes might “have some moral standing#8201;.#8201;.#8201;.#8201;they are of no legal significance”.然而,法官西蒙#8226;巴克(Simon Barker)在他的法庭裁决书中指出,尽管巴特勒爵士的愿望可能“具有一定的道德地位……但它们没有法律意义”。The case hinged on an arcane piece of property law — section 188 of the Law of Property Act 1925 — governing the division of “chattels”.本案的准绳是物权法中一条晦涩难懂的规定,即有关“动产”分割的1925年《财产法》(Law of Property Act 1925)第188条。“It is arcane in that it is quite rare for chattels to be owned in what is called undivided shares,” said Keith Bruce-Smith, partner at Harcus Sinclair, which acted on behalf of Katharine and Charles. “There is such a paucity of case law in this area: one case involved trying to split a three-piece suite between competing owners.”“它非常神秘难懂,因为动产以所谓的‘不分割份数’拥有是相当罕见的,”Harcus Sinclair律所合伙人、代表凯瑟琳和查尔斯的律师基思#8226;布鲁斯-史密斯(Keith Bruce-Smith)表示。“判例法在这个领域如此缺乏先例:有一个案例涉及在相互争夺的所有者之间分割一套三件家具。”Law firm Bircham Dyson Bell and counsel from XXIV Old Buildings that acted on behalf of Caroline and James were both unavailable for comment.记者联系不上代表卡罗琳和詹姆斯的两家律所—— Bircham Dyson Bell 和 XXIV Old Buildings——的律师请其置评。Straddling the period between the Ming and Qing dynasties, the “pots” — as they were described in court — are insured for £8m but their true value is likely to stretch into the tens of millions of pounds. In 2014, a small Ming dynasty era bowl sold for almost m at Sotheby’s in Hong Kong, indicating the strength of interest in the period, particularly from collectors in China.本案的藏品(在法庭上被称为“罐”)跨越明清两个朝代,它们有800万英镑的保险,但真实价值很可能达到数千万英镑。2014年,一个明代小碗在苏富比(Sotheby’s)香港拍得近4000万美元,说明收藏家(特别是来自中国的收藏家)对那个时期文物的兴趣极为强烈。“It’s a period which is rather difficult, as it’s not the regular Imperial porcelain which is easy to date,” said Regina Krahl, an independent researcher on Chinese art. “It was a period when a lot happened: there was a change of dynasties and it is one of the few collections that really reflects that period.“那是一个相当棘手的时期,因为它不是容易确定年份的常规官窑瓷器,”独立的中国艺术品研究者康蕊君(Regina Krahl)表示。“那个时期发生了许多事情:朝代发生了更迭,这是真正反映那个时期的少数收藏之一。“There’s nothing like it in China, and there is nothing of its bth and depth anywhere else in the world.”“中国境内没有类似的收藏,世界其他地方有类似收藏,但在广度和深度上比不上它。”A question mark also hangs over the future of the purpose-built museum in Mapperton, which opened in 2010.专门为这些藏品在Mapperton建造的物馆现在面临变数。该馆在2010年开张。Part of the museum’s charm, said Ms Krahl, was the fact that researchers and students were able to handle the fragile ceramics. “It was ideal in that everything was openly and beautifully displayed,” she said. “You could just pick up what you wanted and turn it over and look at it in more detail.”康蕊君表示,这座物馆魅力的一部分在于研究人员和学生能够用手拿起这些脆弱的文物细细端详。“那是一个理想的环境,一切都公开和精美地陈列,”她说。“你可以拿起你想看的展品,把它翻过来认真观察。”Katharine Butler, Sir Michael’s youngest daughter, says she is devastated by the decision to break up the collection.巴特勒爵士最小的女儿凯瑟琳#8226;巴特勒表示,分割藏品的裁决让她极为难过。“It really is extraordinarily upsetting and shocking,” she said. “When my father started collecting, there were two sales a month — and now you would be lucky to have two a year. This is simply stuff that you don’t find any more.”“这真的是极其令人心烦意乱和震惊的,”她说。“当我的父亲开始收集时,每月有两次拍卖——现在你每年遇上两次拍卖会就算幸运了。这简直是你再也找不到的东西。”With the break-up of the collection, the museum is likely to close, Ms Butler said. “No one is going to want to see half a collection,” she added.凯瑟琳#8226;巴特勒表示,这批收藏品被分割后,物馆很可能关闭。“没有人想看一半藏品,”她补充说。The case is set to go to appeal, with all parties committed to not selling any pieces until the final judgment. If leave for appeal is granted, then the battle will rumble on for many more months — the future of the Britain’s finest collection of 17th-century Chinese ceramics hanging in the balance.此案势必将进入上诉阶段,各方都承诺在最终判决出炉之前不出售任何文物。如果获准上诉,那么这场法律战还将延续好几个月,最终结果将决定英国最精湛的17世纪中国陶瓷品收藏的未来。 /201609/468712

  Shared bikes must be scrapped after three years of use and have a GPS positioning function, and children under the age of 12 will be banned from using the bikes, according to draft regulations from Shanghai government.上海政府出台的一份条例草案指出,共享单车在使用三年后必须报废,必须拥有GPS定位功能。此外,12岁以下的儿童禁止使用。Shanghai government said that an investigation has showed that the bikes produced under current national standards might have potential safety problems after being in high demand and over long distances.上海政府称,一份调查显示,按现有国家标准生产的自行车由于需求量大,长距离使用,往往存在潜在的安全风险。The investigation also showed that companies put too many bikes on the market as there aren#39;t enough workers for management and maintenance. Problems also include misplacing bikes and the unclear management of cash deposits.调查还显示,一些公司将大量的自行车投放到市场上,却没有足够的工人去管理和维护。另外还存在车子乱停放和保金管理不清等问题。Guo Jianrong, secretary-general of the Shanghai Bicycle Association, said that misplacing bikes is a big problem in urban management, and Shanghai government is expected to offer parking places for shared bikes.上海自行车协会秘书长郭建荣表示,单车乱停乱放是城管遇到的一大问题。上海政府将提供更多的空间供单车停放。The draft regulations require shared bikes to be installed with positioning devices, which would help the companies and users find the bikes, Gou said.郭建荣称,这份草案要求共享单车安装定位功能,这样便于公司和用户找到单车。Bike share users should be from 1.45 meters to 1.95 meters tall and ages 12 to 70. People over 70 must provide their health documentation to apply to use the bikes.此外,共享单车的使用者年龄应该在12岁到70岁之间,身高在1.45米到1.95米。70岁以上的使用者需要提供健康明才能使用。 /201703/499574

  。

  Chinese state-owned oil company China National Petroleum Corp has concluded a complicated asset shuffle that allows state-owned steel mill Baosteel, two Chinese insurers and a number of funds to acquire stakes in three mammoth pipelines carrying gas across China.中国石油天然气集团公司(CNPC)完成了一项复杂的资产重组,让国有的宝钢(Baosteel)、两家国内保险公司以及一些基金入股横跨中国的三条巨大输气管道。CNPC has long resisted plans by bureaucrats in Beijing to force it to open the pipeline network. But a sharp drop in oil prices has hit revenues at both the state-owned CNPC and its Hong Kong-listed unit PetroChina.中国石油天然气集团公司长期抵制北京方面迫使它开放管网的计划。但是,油价大幅下跌打击了这家国有石油集团及其香港上市子公司中石油(PetroChina)的营业收入。Income at both entities has dropped “dramatically” this year, PetroChina president Wang Dongjin said in a statement on CNPC’s website this month.中石油总裁汪东进本月在集团公司网站上的一份声明中表示,两个实体今年的利润都显著下降。The sale is the next in a series of steps through which CNPC and PetroChina are consolidating a sprawling pipelines business.此次出售是中国石油天然气集团公司和中石油整合庞大管道业务的一系列步骤之一。Beijing has indicated it could ultimately form a separate pipeline monopoly to encourage the development of China’s domestic natural gas industry which has so far been limited by CNPC’s stranglehold over the majority of the country’s pipeline network.北京方面已经表示,它可能最终成立一家单独的管道企业,以促进国内天然气产业的发展。迄今该行业受到中石油掌控全国大部分管网的制约。The total value of the pipelines is Rmb281.4bn (bn), PetroChina said.中石油表示,这些管道的总价值达到2814亿元人民币(合430亿美元)。The sale is an extension of a 2013 transaction in which PetroChina hived off an Rmb20bn stake in some of the pipelines to Baosteel and the other institutional investors to help raise money to complete the massive projects. At the time, that sale was hailed as part of a reform to allow non-energy companies into China’s tightly controlled state-owned energy sector.此次出售是2013年一笔交易的延伸,在那笔交易中,中石油把价值200亿元人民币的管道股权出售给宝钢和其他机构投资者,以帮助筹集资金完成大型项目。当时,那笔出售被誉为改革的一部分,目的是让非能源企业进入中国严格控制的国有能源行业。Last month, PetroChina sold a portion of its Trans-Asia Gas Pipeline business to state-owned asset holding company China Reform Holdings, for Rmb15bn-Rmb15.5bn.上月,中石油将其在中亚天然气管道有限公司(Trans-Asia Gas Pipeline)所持的一部分股份以150亿至155亿元人民币出售给国有的资产控股公司——中国国新控股(China Reform Holdings)。In a statement to the Hong Kong stock exchange on Thursday, PetroChina said it would consolidate three pipeline companies into PetroChina Pipelines, in which it would own 72.26 per cent. The other shareholders in the pipeline companies, dating from the 2013 investment, would take shares in the combined entity.在周四向香港交易所提交的申报文件中,中石油表示,将把三家管道公司整合并入中油管道(PetroChina Pipelines),其将持有72.26%股份。三家管道公司的其他股东(源自2013年投资)将在合并后实体持有股份。After the deal, domestic fund management company Guolian will hold 5.33 per cent of the combined pipeline network. The National Social Security Fund and Taikang Life would each hold over 4 per cent while Baosteel and New China Life would each hold about 3.5 per cent. Five Chinese investment funds would hold the remainder.在这笔交易完成后,国内基金管理公司国联(Guolian)将持有合并后管网5.33%股份。全国社保基金(NSSF)和泰康人寿(Taikang Life)将分别持有逾4%股份,而宝钢和新华人寿保险(New China Life)将分别持有约3.5%股份。五只中国投资基金将持有其余股份。Beijing has presented such asset reshuffles as part of economic reforms but has proven very reluctant to throw open the strategically important oil and gas industry to private investment.北京方面把此类资产整合说成经济改革的一部分,但一向表现得非常不情愿放开具有重要战略意义的石油和天然气行业,让民营部门参与。 /201512/419097

  Günther Oettinger, Germany’s European commissioner, bowed to mounting public pressure yesterday and issued a grovelling apology for a speech last week in which he insulted the Chinese, women, gay people and the Belgian region of Wallonia.昨日,德国的欧盟专员金特.厄廷格(Günther Oettinger)迫于越来越大的公众压力,对上周侮辱了中国人、女性、同性恋群体以及比利时瓦隆大区(Wallonia)的演讲发表了语气谦卑的道歉。The move is an about-face from Mr Oettinger, who had previously tried to brush off the furore over his remarks, which included a reference to Chinese people with “slitty eyes” and “hair combed from left to right with black shoe polish”.此举是厄廷格的幡然转变,此前他试图无视人们对他言论的愤怒。他的言论包括形容中国人“眯缝眼”和“用黑色鞋油把头发从左向右梳”。In a statement published on Wednesday, he had acknowledged “that the words I used have created bad feelings and may even have hurt people#8201;.#8201;.#8201;.#8201;I would like to apologise for any remark that was not as respectful as it should have been”.在周三发表的声明中,他承认“我使用的语言让人心情不愉快,甚至可能受到了伤害……我想为我的任何欠妥的、不够尊重的言论道歉”。The scandal could not have come at a worse time for Mr Oettinger and his boss, European Commission president Jean-Claude Juncker.对厄廷格及其上司欧盟委员会(European Commission)主席让-克洛德.容克(Jean-Claude Juncker)来说,该丑闻发生的时机不能更糟糕了。Last Friday, before the German’s remarks erupted into the open, Mr Juncker announced that he had selected Mr Oettinger to take over the European Commission’s coveted budget portfolio.上周五,在厄廷格的言论引发哗然之前,容克已宣布他选择厄廷格接管欧盟委员会令人垂涎的预算投资组合工作。Mr Juncker at the time lauded Mr Oettinger’s “professionalism” and his “good network of contacts”.容克当时称赞了厄廷格的“专业性”及其“良好的关系网”。The affair is the latest example of verbal self-destruction by Mr Oettinger, who has served as Germany’s EU commissioner since 2010.该事件是厄廷格在言语上自毁的最新例子,他自2010年开始担任德国的欧盟专员。Previous gaffes included a warning at the height of the Fukushima nuclear disaster that the reactor meltdown was out “out of control” — a remark that unleashed turmoil on the global financial markets.他之前的失言包括,在福岛核灾难最紧急时警告称那场反应堆熔毁事故已经“失控”——该言论引发了全球金融市场动荡。Flashpoints in his speech in Hamburg reportedly included a reference to Wallonia, the French-speaking part of Belgium, as “a micro-region run by communists,” and a bizarre aside about “compulsory gay marriage”.据报道,他在汉堡发表的那场演讲中的引发争议的言论包括,把瓦隆大区(比利时法语区)称为“由共产党人治理的微小地区”以及关于“强制性同性婚姻”的怪异笑话。A commission spokesman said Mr Juncker spoke to Mr Oettinger on Wednesday about the matter and they would talk again today.欧盟委员会一名发言人称,周三容克与厄廷格就该事件进行了谈话,他们今天还将再次谈话。“The president would like also to have the commissioner’s explanations on what he actually said and how he put himself in a position that required a statement to be issued today,” the spokesman said.“主席也想听专员解释他当时的原话是什么以及他是如何把自己置于今天不得不发表声明的境地,”该发言人称。In an unusually contrite statement for a senior EU official, Mr Oettinger apologised three times in the space of four paragraphs.在这份对于欧盟高级官员来说忏悔异常诚恳的声明中,厄廷格在四段话中道了3次歉。“I was frank and open — it was not a speech out, but ‘frei von der leber’ as we say in German,” he said. “Once again, apologies if my words caused negative feelings.”“我当时是心直口快——不是照演讲稿说的,而是我们在德语中所说的‘有口无心’(frei von der leber),”他称,“如果我说的话让人心情不愉快,我再次道歉。” /201611/476284

  I love queues. Not that I love queueing — I may be English but I’m not that English. But from a safe distance, queues are fascinating. They’re less fun if they cause you to miss your flight. In mid-May, two-hour queues for security at Chicago’s Midway airport had just that effect. Jeh Johnson, the US Secretary for Homeland Security, offered travellers some meditative advice: “Contemplate increased wait times as you travel.” I’d hope we can do a little better than mindful meditation.我喜欢排队的队伍。不是说我喜欢排队——我可能很“英国”,但我还没那么“英国”。但离开一个安全距离来看,排队是个有趣的问题。如果排队让你错过了自己的航班,它就没那么有趣了。5月中旬,在芝加哥中途机场(Midway Airport)排队两小时等着过安检就导致了这种结果。美国国土安全部部长杰#8226;约翰逊(Jeh Johnson)建议旅行者考虑周到一些:“旅客们请考虑到,等待时间延长了。”我希望我们能拿出比建议旅客考虑周全更好一点的解决办法。There are three very different perspectives on queues: psychological, engineering and economic.关于排队问题,有3个截然不同的视角:心理学、工程学和经济学。The psychological perspective tells us that much of what makes queues unpleasant is nothing to do with the waiting time. If a queue carries risk (you may or may not make your flight), then it is far more stressful. So are queues that are confrontational, unfair or require constant monitoring for queue-jumpers or the sudden opening up of new lines.从心理学角度来看,排队带来的不快在很大程度上与等待时间无关。如果排队带有风险(你可能赶不上飞机),那么排队带来的压力就要大得多。那些像打仗一样、不公平、需要持续提防有人插队或突然新开一队的排队也是如此。A single serpentine queue, secure against cheats, can be a perfectly civilised place to stand and check email or a paperback. With a bit of cleverness, the queue may be a pleasure — as at well-designed theme parks — or an unobtrusive virtual version, as when you collect a ticket from the supermarket deli counter and do some shopping while waiting for your number.能够防止作弊的单独一列蜿蜒前进的队伍,有可能是一个适合站着查查邮件或者读本书的惬意之所。用上一点巧思,排队也可能是一种乐事(比如在设计良好的主题公园里排队),还可能变成一种悄然进行的“虚拟排队”(比如你从超市熟食区拿一个号,在等待叫号的期间你可以购物)。There are, however, limits to the psychological approach. When the Eyjafjallaj#246;kull eruption shut down air travel across Europe in 2010, I found myself queueing for train tickets in Stockholm Central Station, along with almost everyone else in Sweden. Thankfully, the queue had a counter system: simply take a ticket, and wait for your turn. I sat in a café, sipping espresso and typing on a laptop as I waited. But, after a pleasant three-quarters of an hour, I did some mental arithmetic, and realised that the queue was approximately 14 hours long. In the end, if you miss your plane or your train, it hardly matters that the queue itself was a nice place to chill.然而,这种心理学角度存在局限性。2010年,埃亚菲亚德拉火山(Eyjafjallaj#246;kull)喷发导致整个欧洲的空中交通停运,我在斯德哥尔中央车站(Stockholm Central Station)和几乎全瑞典的人一起排队买火车票。所幸的是,队伍是排号的:你只需要拿个号,然后等着叫号就行了。我坐在一家咖啡店里等待,一边抿着意式浓缩咖啡,一边用一台笔记本电脑打字。但在愉快地度过了45分钟以后,我心算了一下,意识到我大约要排上14个小时之久。到头来,如果你错过了你的飞机或者火车,排队的队伍本身是否惬意这一点根本无关紧要。When psychology fails, engineering must take the strain. A well-engineered queue copes gracefully with periods of high demand, and balances the cost of waiting against the expense of overproviding idle service staff.当心理学失效的时候,工程学就必须顶上。经过精心工程设计的排队能够从容地应对高需求时段,并且平衡等待成本和配置过多闲置务人员的花费。Queue engineers understand that queues can have strange properties. Imagine the queue at a busy post office. During the mid-morning lull, roughly one person a minute arrives and one person a minute can be served. The queue will fluctuate — and, alas, there will never be a negative number of people in the queue — but we can expect it to stay fairly short. Then, during lunch hour, extra people arrive and the queue starts to lengthen — two people, then four, five, 10. As the rush subsides, the capacity of the ticket office again begins to match the inflow of customers: one person arrives each minute, and one person is served each minute.设计队伍的人理解队伍可能有奇怪的特性。想象一下在忙碌的邮局里,人们排着队。在上午的低峰时段,大约一分钟来一个人,一分钟可以务完一个人。队伍的长度会变化不定,而且(唉)始终不会少于零个人——但我们可以预计这个队伍会一直处于较短的状态。然后,在午餐时段,有更多的人来了,队伍开始变长——从两人变成四五个人,然后变成10人。在高峰时段逐渐过去之后,售票处的务能力再度开始匹配客户的流入速度:一分钟来一个人,一分钟可以务完一个人。Annoyingly, even though the inflow and outflow of people from the queue is the same as it was in the morning, the afternoon queue is about 10 people long. It will stay 10 people long until the capacity of the ticket office is greater than the inflow of customers. Once a serious queue has formed, it needs attention or it can linger indefinitely.令人烦恼的是,即便下午人们加入和离开队伍的速度跟早上是一样的,但队伍依然有约10个人那么长。除非柜台的务能力超过客户的流入速度,否则这个队伍会一直保持这个长度。一旦排起了长队,就需要加以干预,否则队伍可能会一直这么长。That brings us to the economic perspective on queues. Queues are a terrible, inefficient waste of time. If the resource in question is genuinely limited, then the existence of a queue shows that it is being underpriced. If everyone had to pay to join a queue, the queue itself would be shorter, because some people would decide not to bother. Those who did queue would earn back their entry fee in time saved, while the person selling tickets for the queue would make some cash.这让我们把眼光投向了经济学视角。排队是对时间的一种极大的、无谓的浪费。如果所涉资源真的是有限的,那么出现排队现象表明这种资源定价过低。如果每个人都需要花钱才能加入排队队伍,那么队伍将会变短,因为一些人会想,不如别排算了。那些真正去排队的人通过节省时间赚回了排队的费用,而卖票者将从中赚到一些钱。In other cases, however, capacity should expand to keep the queue short. Imagine a line so long that most passengers would pay to skip it — probably a good description of the two-hour queues at Midway. Hiring extra Homeland Security staff would save worth of frustration for every extra person they scan from the line.然而,在其他情况下,应该扩展务能力以保持队列较短。想象一下,有一条队伍排得太长,以至于大多数乘客愿意花50美元省去排队的过程——中途机场要排两小时的队伍很可能就是这样。雇佣额外的国土安全部人员,会为每一个额外得到安检的人免除(价值50美元的)糟糕心情。 How many people could an extra security team see? One per minute, perhaps? Fifty dollars a minute would surely pay for some extra personnel. The problem is that the security team is unlikely actually to receive the . In an alternate universe, passengers would have a whip round, hire more agents, and the line would move just fine.一个额外的安检小队能够安检多少人?可能是一分钟一个人?一分钟50美元显然能够供得起一些额外人手。问题在于,这个安检小队不太可能真的获得这50美元。在另一个世界里,乘客们可能会凑份子,雇佣更多的安检人员,队伍就能够以正常的速度前进了。But in the world in which we live, queues remain. Part of the cost is imposed on foreigners, whose annoyance barely registers on the system. (This is particularly true of immigration checks.) For example, on a recent trip from South America to London, I chose to change at Madrid rather than at Miami because I’ve had terrible experiences at Miami. That’s bad for the US economy but security screeners, customs officers and immigration officials respond to political signals, not market ones. The US political system is hardly likely to dance to my tune.但在我们生活的这个世界里,长长的队伍会继续存在。部分成本的施加对象是外国人,他们的恼怒几乎不会显示在我们的系统中(入境检查尤其如此)。比如,在最近的一次从南非前往伦敦的旅行中,我选择从马德里而不是迈阿密转机,因为我在迈阿密曾有过糟糕的经历。这对美国经济没有好处,但安检、海关和入境官员是对政治信号,而不是市场信号做出回应。美国政治体系几无可能迎合我的意愿。Looking on the bright side, I hear that Reagan National Airport, often used by members of Congress as they fly in and out of Washington DC, works like a charm.看看积极的一面,我听说美国国会议员进出华盛顿所常用的里根国家机场(Reagan National Airport)运转出奇良好。 /201606/449282

  

  

  

  

  

  • 飞度云对话福清做无疼无痛人流真不疼吗
  • 三山镇人民医院在线医生
  • 福清公立医院在哪里最新助手
  • 飞度面诊龙田镇妇幼保健医院价格
  • 服务时讯福清做无痛人流好不好
  • 镜洋镇中心医院咨询专线
  • 福清/哪家做包皮手术最好排名共享
  • 快乐生活福建省福清妇幼保健院门诊部预约
  • 福清哪个医院治治痔疮最好
  • 福清市中山正规吗会不会乱收费爱问答
  • 东张镇中心医院专家预约
  • 安社区福清有哪些医院
  • 上迳镇妇幼保健院在线预约医网福清融强医院的微信号多少
  • 福清中医医院门诊在哪里
  • 福清妇科医院的信誉
  • 福清治疗直肠黏膜脱垂多少钱
  • 医护卫生福州市73301部队医院治疗妇科怎么样
  • 福清中山专家
  • 福清三山镇做前列腺阻断术多少钱
  • 高山镇做产前检查哪家医院最好的
  • 福建福清市儿童医院门诊官网
  • 国际知识新厝镇儿童医院收费好不好
  • 飞度知识福建省福清市中医医院门诊部预约快乐卫生
  • 福清性病治疗最好的医院养心对话东张镇儿童医院靠谱吗
  • 百姓口碑镜洋镇妇女儿童医院支持刷信用卡吗千龙大全
  • 音西街道人民医院怎么预约
  • 福清男人尿道炎
  • 福清市中山妇科医院大概需要多少钱
  • 三山镇中医院做人流
  • 福清治疗前列腺炎最好的医院
  • 相关阅读
  • 福州市第一医院做药物流产多少钱
  • 中华乐园福清包皮过长切除手术
  • 福清在哪里做无痛人流比较经济安全
  • 导医频道福清公立三甲医院陈医生
  • 福建省福清人民医院在线咨询39助手
  • 福清三山镇治疗腋臭大概多少钱
  • 39晚报福清医院痔疮科
  • 福清中山网上预约电话
  • 福建福清市中医医院几级
  • 千龙诊疗福清无痛人流手术好的医院丽爱问
  • 责任编辑:预约指南

    相关搜索

      为您推荐