河南乳晕漂红多少钱千龙媒体

明星资讯腾讯娱乐2019年11月19日 13:07:47
0评论
Beijing’s persistent smog seems to have put a dent in the city’s appeal to tourists. Last year, Beijing Youth Daily reported that the number of visitors to Beijing had fallen 50 percent in the first nine months of 2013, compared with a year earlier; the newspaper attributed the decline, at least in part, to the city’s infamously bad air quality. Hiring managers in China also report greater difficulty (subscription required) attracting mid-career expats to Beijing, especially those with young children.北京持续不退的雾霾使来京旅行的游人减少。去年,《北京青年报》报道,2013年的前九个月北京的游客数量较去年同期下降了50%。该报认为,至少在某种程度上,游客数量下降应归咎于北京糟糕的空气质量。中国人事部经理报告说,吸引外籍人士(特别是有小孩的处于职业生涯中期的人)到北京也更加困难了。The blanket of toxic smog hasn’t hurt Beijing’s office market, which jumped up three notches on a global ranking by Cushman amp; Wakefield to become the fourth-most-expensive location to rent office space in the world. According to the real estate firm’s “Office Space Around the World 2014” report, office space in Beijing’s Central Business District costs on average /201403/278435

The UN weather agency warned on Tuesday there was a good chance of an ;El Nino; climate phenomenon in the Pacific Ocean this year, bringing droughts and heavy rainfall to the rest of the world.据《每日电讯报》4月15日报道,联合国气象机构周二警告说,今年太平洋很有可能出现厄尔尼诺现象,给世界其他地区带来干旱和暴雨天气。The World Meteorological Organisation (WMO) said its modelling suggested a ;fairly large potential for an El Nino, most likely by the end of the second quarter of 2014;.世界气象组织(WMO )表示,该组织所建模型显示2014年第二季度末之前极有可能出现厄尔尼诺现象。;If an El Nino event develops ... it will influence temperatures and precipitation and contribute to droughts or heavy rainfall in different regions of the world,; Michel Jarraud, WMO chief, said in a statement.“厄尔尼诺现象一旦出现……它会影响气温和降水,并会促成世界不同地区的干旱或大雨,”世界气象组织秘书长米歇尔·雅罗在一份声明中说。The El Nino phenomenon occurs every two to seven years, when the prevailing trade winds that circulate surface water in the tropical Pacific start to weaken.每两到七年,当环绕太平洋热带水域的盛行信风减弱时,就会出现厄尔尼诺现象。WMO pointed out Tuesday that since February, trade winds had weakened and there had been a significant warming of the waters below the surface in the central Pacific.本周二世界气象组织指出,2月份以来,信风减弱了,而且太平洋中部水域表面下水温变暖显著。;While there is no guarantee this situation will lead to an El Nino event, the longer the trade winds remain weakened, and subsurface temperatures stay significantly warmer than average, the higher the likelihood,; it said.声明称,“虽然也不能保这种情况会导致厄尔尼诺现象,但是信风减弱时间越长,表面下水温比常年变暖越显著,出现厄尔尼诺现象的可能性就越高”。Two thirds of climate models predicted that the phenomenon would begin sometime between June and August, with a few suggesting it could start as early as May, and the remainder predicting no El Nino this year, it said.三分之二的气候模型预测这种现象将出现在今年六月至八月间,还有几个显示它可能在五月开始,而剩下的则预测没有厄尔尼诺现象,该声明说。The last El Nino occurred between June 2009 and May 2010.上一次出现厄尔尼诺现象是在2009年6月至2010年5月之间。It is often followed by a return swing of the pendulum with La Nina, which is characterised by unusually cool ocean surface temperatures in the central and eastern tropical Pacific.紧跟在厄尔尼诺现象之后的往往是拉尼娜现象的回转,其特点是中部和东部热带太平洋表面温度比正常温度低。Scientists, who closely monitor the two climate patterns, say that while they are not caused by climate change, rising ocean temperatures caused by global warming may affect their intensity and frequency.密切监察这两个气候模式的科学家说,虽然它们不是由气候变化所致,但全球变暖导致的海洋温度的上升可能会影响其强度和频率。;El Nino has an important warming effect on global average temperatures,; Jarraud cautioned, stressing that combined with human-induced warming from greenhouse gases such events had ;the potential to cause a dramatic rise in global mean temperature;.雅罗警告说,“厄尔尼诺对全球平均温度变暖有重要影响”,他还强调说,加之温室气体排放引起的人为气候变暖因素,这样的现象“可能造成全球平均气温急剧上升” 。 /201404/289925

HONG KONG — The Chinese government announced on Monday that residents of Shenzhen would be limited to one visit to Hong Kong a week, in a move to defuse public anger here over surging numbers of mainland Chinese visitors who cross the border to buy goods.香港——中国政府周一宣布,深圳居民每周只能前往香港一次,采取这一举动是为了平息公众的愤怒。此前人数激增的内地游客前往香港购物,引发了不满。Until now, many residents of Shenzhen, the city next to Hong Kong, could cross the border daily using multiple-entry permits — much more easily and often than many other mainland Chinese residents. But the cross-border visitors became the focus of raucous protests in Hong Kong in recent months. Demonstrators complained that many frequent commuters were smuggling goods back to China, pushing up demand in Hong Kong for medicines, cosmetics, milk powder and other goods, driving up shop rents, squeezing out other businesses and disrupting life near the border.深圳毗邻香港,到目前为止,很多深圳居民每天都可以凭借“一签多行”签注往返香港,比其他内地居民更便利、更频繁。但最近几个月,赴港旅客在香港遭遇了激烈的抗议。示威者抱怨称,很多频繁往来两地的人员走私商品,并运回内地,加大了香港对药品、化妆品、奶粉及其他商品的需求,推高了店租,排挤了其他生意,也扰乱了边境附近地区的生活。The Chinese Ministry of Public Security said on Monday that permanent residents of Shenzhen applying for new multiple-entry permits for Hong Kong would be limited to one visit a week, reported Xinhua, the state news agency.官方通讯社新华社报道,中国公安部周一表示,将会向申请“一签多行”签注的深圳永久居民发放“一周一行”签注。“Tensions between the numbers of visitors to Hong Kong and the capacity of Hong Kong to absorb them has become increasingly clear,” Xinhua reported, citing an unidentified official from the Ministry of Public Security, which controls visas.新华社报道,公安部的一名官员表示,“赴港旅游人数与香港旅游承载能力的矛盾日益显现。”公安部负责发放签注,报道中没有提及这名官员的姓名。The police on both the Hong Kong and mainland Chinese sides of the border have repeatedly tried to crack down on travelers who avoid duties by falsely claiming that they are carrying goods for their own use and by concealing or understating the value of goods. But the numbers of people crossing the border at Shenzhen have overwhelmed those efforts. In 2013, the Hong Kong introduced limits on the amount of milk powder, in great demand by Chinese parents, which travelers could take out of the territory.香港和内地的警方多次采取行动,试图打击那些谎称所带商品为自用、瞒报或低报商品价值,从而逃避关税的游客。但在深圳过关来往香港的游客人数,超出了警方的应对能力。2013年,香港对于携带奶粉的数量做出了限制,内地家长对奶粉的需求极大,而游客可以将奶粉带出香港。The cross-border merchants have helped keep alive tensions in Hong Kong over mainland Chinese influence, following street demonstrations last year against Beijing’s proposals for electoral changes in Hong Kong that would deny many residents’ demands for an open election for the city’s leader, or chief executive. Since Hong Kong, a former British colony, returned to Chinese sovereignty in 1997, it has maintained its own laws and border controls, meaning that mainland visitors cannot cross the border at will.去年香港爆发街头抗议,反对北京提出的香港选举改革方案。该方案回绝了香港民众通过公开选举产生香港领导人的诉求。之后香港出现了针对内地影响的紧张情绪,而往返于两地的商贩在一定程度上延续了这种紧张。香港是前英国殖民地,自1997年回归中国以来,香港保留了自己的法律和边境管控权,这意味着内地人不能随意进入香港。Hong Kong residents who had joined the protests against the cross-border traders said the decision showed that Beijing could be forced to make concessions.参加抗议活动反对往返两地的商贩的香港居民表示,这一决定说明,通过施压可以让北京方面做出让步。“This shows that our voice can make a difference,” said Andy Yung Wai-yip, a beach lifeguard who said he took part in the protests against the mainland traders, as well as in the pro-democracy demonstrations last year. “I was pessimistic before, but this gives me hope for our movement,” he said Sunday, after the Hong Kong news media reported the proposed visa changes.“这表明我们的声音能够带来改变,”海滩救生员翁炜业(Andy Yung Wai-yip,音)表示。他说自己也参加了反对内地商贩的抗议活动,以及去年的民主示威活动。“我以前很悲观,但这件事激起了我对运动的希望,”周日,他在香港媒体报道签注改革的提议之后说。But while the protesters have cast the visitors as a blight, mainland Chinese and Hong Kong officials have said that critics are exaggerating the problem of smuggling and warned that tensions were deterring mainlanders from visiting Hong Kong, which relies on tourism for 5 percent of its economic activity. In 2014, mainland Chinese made 47.2 million visits to Hong Kong, an increase of 16 percent over the previous year. The numbers continued to climb until March, when Hong Kong officials said there was a drop, apparently prompted by the protests.尽管抗议者对游客视若仇雠,但是内地人和香港官员都表示,批评人士夸大了走私问题,并警告称紧张局面让内地人不敢造访香港。香港5%的经济活动依赖于旅游业。2014年,赴港内地游客达4720万人次,同比增长了16%。直到3月前,相关数字一直在增加。3月,香港官员称数据出现下跌,这似乎是由抗议引起的。In the Shatin district, one of the parts of northern Hong Kong packed with mainland visitors shopping with trolleys to lug goods across the border, shop workers said the visitor limits would hurt business. Share prices of several Hong Kong retailers fell on Monday morning.香港北部的很多区域都挤满了推着手推车购物,再拖着货物过境的内地游客,沙田区就是其中之一。这里的店员说,限制游客的政策将会影响生意。周一上午,几家香港零售商的股价都出现了下跌。“It will definitely hurt our business and the retail sector,” Fong Hon-chung, a manager of the Kwok Shing Dispensary, said in an interview before the Chinese government announcement. He said about two-thirds of the dispensary’s business came from mainland shoppers. “Some of the pharmacies here will inevitably go out of business.”“那肯定会损害我们的生意和零售行业,”国城参茸中西大药房(Kwok Shing Dispensary)的经理方汉聪(Fong Hon-chung,音)在内地政府公布这项政策前接受采访时说。他说,药房大约三分之二的生意都来自内地顾客。 “这里的一些药房不可避免地会倒闭。”One-tenth of the total number of mainland Chinese visits to Hong Kong last year were made by Shenzhen residents who crossed the border more than once a week, Leung Chun-ying, the chief executive of Hong Kong, said at a news conference on Monday. But many of the people who smuggle goods from Hong Kong into China are Hong Kong residents, who will not be affected by the limits on mainlanders, Mr. Leung said. He added that the police and other agencies would develop new approaches to deter smuggling by Hong Kong residents.香港行政长官梁振英(Leung Chun-ying)在周一的新闻发布会上表示,去年每周到香港超过一次的深圳居民,占赴港内地游客总人次的十分之一。梁振英说,但是很多从香港走私货物到内地的人,都是香港居民,他们不会因为针对内地人的限制而受到影响。他还表示,警方和其他机构将制定新政策,来遏制香港居民的走私行为。“I suppose the new policy is only fair if it applies to them as well,” Frand Fong, a Shenzhen resident visiting Hong Kong on what he said was his weekly shopping trip, said in an interview. “I’m too busy at work to come here more than once a week, so I’m not affected.”“我觉得新政策要同样适用于他们,才称得上公平,”到访香港的深圳居民弗兰德·冯(Frand Fong)在接受采访时说。他说自己每周都会来香港购物。 “我工作太忙了,没办法每周来香港超过一次,所以我不会受影响。” /201504/370525

  How are some foreign brands catching counterfeiters in China? By faking them out. Agence France-Presse/Getty Images2014年3月19日,香港,新秀丽在年度业绩新闻发布会上展示了几款旅行箱。外资品牌如何在中国打假?是冒充买家。Samsonite International, the world#39;s largest luggage company by sales, says its investigators pose as buyers when they spot suspect products online in China. The investigators place a sizeable order in hopes of using the goods as evidence in a legal case against the counterfeiters, according to Paul Melkebeke, a Hong Kong-based vice president for the luggage firm. 全球销售额最大的行李制造商新秀丽国际有限公司(Samsonite International, 简称:新秀丽)说,该公司调查人员在中国网络上发现可疑产品后会充当买家。常驻香港的新秀丽副总裁Paul Melkebeke说,调查人员会大量订货,以期在针对假货商的法律案件中将其用作据。 The goal, said Mr. Melkebeke, is to trace the products #39;all the way up the supply chain,#39; and shut down the factories making the counterfeit products. Melkebeke表示,这一做法的目的是沿着供应链对产品追查到底,并关闭生产假货的工厂。Sometimes, the suspects get suspicious at the large order and ask questions. But if the sale goes through, and Samsonite determines the products are fake, it turns them over to the Chinese police. The police may take weeks to months to untangle the web of distributors and suppliers for the products. 有时可疑商家会对大额订单起疑心并问问题。但若交易顺利实现,且新秀丽确定产品为假货,则公司会把产品转交给中国警方。警方或花上数周到几个月的时间来捣毁假货的销售及供应网。#39;The jackpot is hitting a counterfeit underground factory with a gigantic value of goods#39; because it can take the fraudsters out of commission for months to years, said Philip Fung, managing director at Emmaus, which helps brands protect their intellectual property. 帮助各品牌保护知识产权的Emmaus公司董事总经理Philip Fung说,最好的结果是能找到一家涉及货物价值庞大的假货地下工厂,因为这样一来假货商数月甚至数年无货可售。For brand owners, if they#39;re seen as being aggressive against counterfeiters -- from pulling down the listings on Chinese e-commerce platforms to coordinating with police to raid factories -- the fraudsters will often move onto easier targets. 如果品牌所有者采取积极的打假行动(包括迫使中国电商平台下架假货以及与警方合作打击假货工厂),造假者通常就会把目标转向更容易的对象。#39;It#39;s a long term battle,#39; said Bruno Feltracco, a Hong Kong-based managing director for VF Corp., whose brands include The North Face and Vans. #39;We need to show them we are relentless.#39; 威富集团(VF Corp.)驻香港董事总经理费宝乐(Bruno Feltracco)说:“这将是一场长期战斗,需要让他们知道我们是不会松懈的。”该集团旗下的品牌包括The North Face、Vans等。What brands are most concerned about are not the cheap knockoffs of their product. Instead, the closer in quality -- and price -- the knockoffs are to the genuine products, the more the counterfeit goods chip away at the company#39;s sales, say analysts. 品牌商们最担心的并不是那些价格低廉、质量粗糙的仿冒品。分析师们称,仿冒品在质量和价格上越接近正品,品牌商的销售受到的冲击就越大。To cope, foreign brands are getting more sophisticated in their battle against fakes. Companies are increasingly analyzing which parts of their supply chain are most vulnerable to counterfeiters, and who has access to their product designs, according to Violet Ho, a senior managing director for investigative-services firm Kroll. 面对这一情况,外资品牌打击假冒产品的手段日趋成熟。调查务公司Kroll高级董事总经理Violet Ho称,品牌厂商们开始加强分析工作,研究供应链中哪些环节最薄弱,容易受到山寨厂商的冲击,以及谁可以看到它们的产品设计等。#39;There are a lot of things you can do beyond saying, here is a fake,#39; said Ms. Ho. Ho说,除了公开指出“这是假冒产品”之外,企业还有许多事情可以做。In China, folding-bicycle-maker Dahon says its investigators wear wigs to avoid recognition by counterfeiters and also hire witnesses to tag along when they buy the counterfeit bicycles. 折叠自行车生产商大行(Dahon)表示,在中国,公司的调查人员去购买山寨的大行折叠自行车时会戴着假发,以免被造假者认出来,同时还会雇用目击人跟随。#39;To go to court and present this as evidence, you have to have a formal receipt and the transaction has to be witnessed#39; by a public notary, said David Hon, chief executive of Dahon, based in Duarte, Calif. 大行的首席执行长韩德玮(David Hon)说,如果公司上法院起诉并把这件商品作为物,必须有一张正式发票,整个交易过程也要有目击人作公。Even so, things don#39;t always go as planned. Many businesses in China don#39;t issue receipts, according to Mr. Hon, and if the buyer insists, they will get suspicious. So it#39;s a fine balancing act trying to gather evidence while not tipping off the buyers, he said. 即便如此,事情也并不总会按照计划发展。韩德玮说,在中国,许多商家是不开发票的,如果买家坚持要开,他们就会起疑心。他说,所以调查人员要精心权衡,在尝试收集据的同时不能惊动其他买家。 /201404/293735

  。

  

  French pensioner arrested trying to smugglehis young Russian bride home in a suitcase法国大爷行李箱私带新娘被抓A French pensioner was arrested for tryingto his new Russian bride home in a suitcase - before discovering she was freeto travel anywhere in the EU.一名法国退休老人因为试图将新婚的俄罗斯妻子藏在行李箱中偷运回国而被逮捕,结果他发现,他的新婚妻子其实可以在欧盟各国自由出入。The unnamed man, who is in his 60s, was oneof thousands of Western men who visit Russia every year to find love.该姓名不详的男子60多岁,是每年成千上万远赴俄罗斯寻找爱情的西方男人中的一员。It is not known where or how he met hisyoung wife, but he assumed that she would not be allowed into the EU without avisa.这名男子在何地或如何认识他年轻的妻子尚不可知,不过,他认为自己的妻子没有签无法进入欧洲。Because of these fears, he #39;folded#39; herinto a suitcase and placed her in the luggage rack of a train as he set offback to Nice, in southern France.出于上述担心,他把她;折叠;进一个行李箱里,并且放在回尼斯(Nice,法国南部)的火车行李架上。At Terespol station, on the border betweenPoland and Belarus, the woman was found by immigration officials, whoimmediately arrested the couple.该名女子在波兰和白俄罗斯交界的特雷斯波火车站被移民局官员发现,他们立即逮捕了这对夫妇。After searching the suitcase, Polishcustoms spokesman Dariusz Sienicki said: #39;The Russian wife of the owner of thebag was inside.#39;波兰海关发言人达里思兹·思恩尼可基搜查行李箱之后说:;这个行李箱主人的妻子在里边。;There were initial fears that she mighthave been kidnapped or abused in some other way, however it became clear thatshe was fine.官员们起初担心这位女子可能是被绑架或是被虐待,但后来搞清楚,知道她没事。Mr Sienicki added: #39;She was in good shapeand wasn#39;t in need of any medical attention.#39;思恩尼可基先生补充道:;她身体状况良好,不需要任何检查。;Despite this, the arrests were deemed validbecause the couple had attempted to avoid border controls, which is a criminaloffence.尽管如此,此次逮捕仍然是合法的,因为这对夫妇曾试图逃过边境检查,这属于犯罪行为。The wives of men with EU passports cantravel wherever they like in the EU, so if the woman had simply sat next to herhusband there would have been no problem.持有欧盟护照的男性的妻子可以畅游欧洲,所以,如果该名女子只是坐在他丈夫旁边,那么不会有任何问题。The Russian bride was said to be in herthirties and extremely supple, making it relatively easy for her to fit insidethe suitcase.据称,该名俄罗斯女子30多岁,身体柔软度极高,所以她能相对容易地被装进行李箱。The couple had risked a three-year jailsentence by attempting to evade border control.二人冒着被判3年监禁的风险,试图逃脱边境检查。Mr Sienicki said: #39;This was the first timeI#39;ve seen someone travel like this. She very well could have been a victim ofhuman trafficking.#39;思恩尼可基先生说:;我第一次看到有人这样旅行。她很有可能成为人口贩卖的受害者。;The couple were eventually released afterquestioning and were allowed to carry on with their journey.经过审问以后,这对夫妇最终被释放,得以继续行程。 /201506/382123

  Chinese are now by far the biggest foreign buyers of US real estate in terms of units, dollar volume and price paid, according to a report from the National Association of Realtors, which tracks property purchases across the country.全美房地产经纪人协会(National Association of Realtors)的一份报告称,中国人现在是美国房地产遥遥领先的最大外国买家,无论以数量、美元销售额还是交易价格衡量都是如此。该协会追踪全美各地的房地产购买交易。In the 12 months to the end of March, Chinese buyers spent .6bn on mostly residential property in the US, a 30 per cent increase from the previous year and more than two and a half times the amount spent by Canadians, the next biggest group of foreign buyers.在截至今年3月底的12个月里,中国买家在美国出286亿美元(主要用于购买住宅物业),同比增加30%,而且是第二大外国买家群体——加拿大人出金额的2.5倍多。With the Chinese economy and real estate market slowing dramatically and a vociferous anti-corruption campaign in full swing at home, Chinese buyers have been scrambling in the past few years to buy real estate abroad.随着中国经济和房地产市场大幅放缓,同时声势浩大的反腐败运动不断深入,近年中国买家竞相在国外购买房地产。As a group they have become the biggest buyers of housing in many major western cities, including New York, London, Sydney, Vancouver, Toronto and Auckland. Houses in English-speaking democracies with good education systems, excellent quality of life, strong rule of law and strong property rights are regarded by Chinese buyers as excellent stores of wealth.作为一个群体,他们已成为许多西方大城市住房的最大买家,这些城市包括纽约、伦敦、悉尼、温哥华、多伦多和奥克兰。在中国买家看来,这些地方位于讲英语的民主国家,有良好的教育体系、一流的生活质量、强大的法治和产权制度,因此这里的住房是极好的保值工具。In the year to the end of March, Chinese buyers spent more than three times the average American buyer, paying an average of 1,800 per property, compared with the national average transaction price of 5,600.在截至今年3月底的一年里,中国赴美购房者的平均出金额达到美国购房者的三倍多,平均为每套住房付出83.18万美元,而美国全国平均房产交易价为25.56万美元。For all international buyers, the average purchase price was 9,600, although the next biggest buyers — from Canada, India, Mexico and the UK — all spent less than that on average.就所有海外买家而言,平均购房价格为49.96万美元,尽管排在中国后面的最大买家群体——加拿大、印度、墨西哥和英国买家——平均出都低于这个水平。Although Chinese buyers of American property overtook Canadian buyers in total transaction volume a year ago, they only overtook them in number of transactions in the latest 12-month period measured by the NAR report.尽管中国赴美购房者的交易总额在一年前就超过加拿大买家,但就交易数量而言,中国买家只是在全美房地产经纪人协会报告覆盖的最近12个月期间才超过加拿大买家。Buyers from China (including Taiwan and Hong Kong) accounted for 28 per cent of total sales of US real estate to foreign buyers and 16 per cent of the number of transactions, compared with Canada’s 14 per cent of transactions.就出售给外国买家的美国房地产而言,来自中国(包括台湾和香港)的买家占总销售额的28%,交易数量的16%,而加拿大买家占交易数量的14%。The favourite Chinese investment destination in the US was California, accounting for 35 per cent of purchases, followed by Washington state, New York, Massachusetts, Illinois and Texas.在美国,中国人最钟情的投资目的地是加利福尼亚州,占购房数量的35%,其次为华盛顿州、纽约、马萨诸塞州、伊利诺伊州和得克萨斯州。About 70 per cent of Chinese purchases were reported as all-cash, compared with 55 per cent for all foreign purchases and 25 per cent for purchases made by domestic US buyers.据报告,约70%的中国买家购房全部使用现金,相比之下,这个比例在所有外国买家中为55%,在美国国内买家中为25%。Since China has strict capital controls that limit individuals to transferring just ,000 a year out of the country, it appears that most of the money flooding into global property markets is technically illegal.由于中国实行严格的资本管制,每人每年只能汇款5万美元到国外,涌入全球房地产市场的大部分资金看起来在技术上是非法的。While there are legal ways to transfer larger sums, several major banks in Beijing told the Financial Times they had never conducted such transactions for offshore real estate buyers. People involved in the market say the vast majority of money for overseas property purchases is transferred illegally.虽然存在汇兑更大金额的合法途径,但北京的数家大向英国《金融时报》介绍说,他们从来没有为海外房地产买家安排这样的交易。参与该市场的人士透露,绝大部分海外购房资金是非法转移的。 /201506/382306Global public confidence in institutions has evaporated in the last year, taking trust levels back to lows not seen since the financial crisis in 2009, according to research to be presented at the World Economic Forum in Davos this week.根据一份将于本周在达沃斯(Davos)世界经济论坛(World Economic Forum)上展示的研究报告,去年全球公众对各机构的信心不再,导致人们的信任水平跌至2009年金融危机爆发以来从未出现过的低点。“Unimaginable events” from the Ebola crisis to the disappearance of a Malaysian airliner, Russia’s intervention in Ukraine, the forex rate-rigging scandal and the high-profile hacks of Sony Pictures and celebrity photos on Apple’s iCloud have created a “sense that things are out of control,” said Richard Edelman, chief executive of the world’s largest public relations consultancy by revenues, which publishes the annual Edelman Trust Barometer.全球营收最高的公共关系咨询机构爱德曼(Edelman)每年都会发布爱德曼信任度调查报告(Edelman Trust Barometer)。该公司首席执行官理查德#8226;爱德曼(Richard Edelman)表示,从埃拉病毒危机,到马航客机的失联、俄罗斯对乌克兰的干预、外汇利率操纵丑闻、备受关注的索尼影视(Sony Pictures)遭遇黑客攻击事件、以及苹果公司(Apple)iCloud艳照门事件,种种“难以想象的事件”让人产生了一种“诸多事情处于失控状态的感觉”。The rapid pace of innovation across industries has also left many people feeling unsettled, depressing confidence in both business’s and government’s ability to manage change.各产业快速的创新节奏也让许多人产生不安定感,并抑制了他们对企业和政府应对变化能力的信心。“All this has had a negative effect on trust in institutions. We’ve given back all the gains of the last five years,” he said.他说:“所有这些都对人们对机构的信任产生了负面影响。过去五年里增加的所有信任度都被一扫而空。”For the first time, nearly two-thirds of the 27 nations surveyed fell on the “distrustful” end of Edelman’s index, gauging respondents’ trust in government, business, media and non-governmental organisations.在被调查的27个国家里,首次有近三分之二的国家落在了爱德曼指数的“不信任”区间。所谓爱德曼指数,是用来衡量回应者对政府、企业、媒体和非政府组织(NGO)信任程度的指标。Among the informed public segment of the 33,000-person survey — a group of 700 wealthy, well-educated, well-informed individuals — 57 per cent said they trusted business, down from 59 per cent last year.这一调查有3.3万人参加。其中,在由700名富有、受过良好教育、文化水平很高的个人组成的一个高知公众群体中,57%的人表示他们信任企业,低于去年的59%。In half of the countries surveyed, trust in business dipped below 50 per cent, the worst ing since 2008. Canada, Germany, Australia and Argentina saw the biggest declines, with the percentage of those trusting in business dropping more than 10 points. In the US, however, trust rose from 58 to 60 per cent.在半数被调查国家中,对企业的信任比例跌至50%以下,这是2008年以来的最低读数。其中,加拿大、德国、澳大利亚和阿根廷的跌幅最大,信任企业的人比例减少了逾10个百分点。不过在美国,人们对企业的信任比例却从58%升至60%。Trust in government rose overall from 45 per cent to 48 per cent but after stripping out large jumps in India and Indonesia, which held national elections in 2014, government trust dipped to 44 per cent. The sharpest falls came in South Korea, where trust dropped from 45 per cent to 33 per cent, and Malaysia, down to 45 per cent from 54 per cent. In Russia, in contrast, trust doubled from 27 per cent to 54 per cent.对政府的总体信任比例则从45%升至48%。不过,在刨除了印度和印尼的大幅度增长之后,对政府的信任则降至44%。此前,印度和印尼两国都在2014年举行了大选。对政府的信任比例中,跌幅最大的是韩国和马来西亚。韩国该比例从45%跌至33%,马来西亚则从54%跌至45%。相比之下,俄罗斯的情况正相反,该国信任政府的比例翻了一番,从27%升至54%。Trust in media dipped from 53 per cent to 51 per cent, with the lowest levels recorded in Turkey, Japan, Ireland, Sweden and the UK.对媒体的信任比例从53%跌至51%。其中,比例最低的是土耳其、日本、冰岛、瑞典和英国。Even NGOs, which had weathered the turbulence of the financial crisis and recovery, saw their first drop, to 63 per cent from 66 per cent last year. Trust fell most in the UK, down to 51 per cent from 67 per cent; Hong Kong, to 63 per cent from 77 per cent, and China, to 72 per cent from 84 per cent.尽管平安度过了金融危机及其后复苏阶段的种种纷扰,非政府组织也首次遭遇了信任度下跌。对非政府组织的信任比例从去年的66%跌至63%。其中,对它们的信任比例下跌最快的是英国、香港和中国内地。英国信任非政府组织的比例从67%下跌至51%,香港则从77%下跌至63%,而中国内地则从84%下跌至72%。Mr Edelman pointed to unhappiness with NGOs’ ability to pushing change in China and in tackling energy issues, such as hydraulic fracturing, or “fracking”, in the UK.爱德曼指出,人们对非政府组织在中国内地不能推动变革、在英国不能解决“水力压裂法”等能源问题十分不满。The rise of new technologies, including fracking, has emerged as a fresh factor weighing on public confidence.包括水力压裂等新技术的崛起,已成为为公众信心带来压力的新因素。“Innovation should be a trust accelerator, but it is actually a trust anchor,” Mr Edelman said. “It is seen as unregulated, good for companies and individuals but not for society.”爱德曼表示:“创新原本应该促进人们的信任,实际上却阻碍了人们的信任。人们认为,创新不受监管,尽管它对企业和个人很有好处,却无益于社会。”Fifty-one per cent of those surveyed said the pace of development and change in business was too fast, versus 28 per cent who found it too slow and 19 per cent judging it just right.51%的被调查者表示商业的发展和变革节奏太快,认为它太慢的只有28%,而认为它正合适的则只有19%。Genetically modified foods and hydraulic fracturing were least trusted, at 32 per cent and 47 per cent, while confidence was higher in electronic and mobile payments (69 per cent) and personal health tracking (59 per cent.)转基因食品和水力压裂法是最不受信任的技术,信任这两样技术的比例分别为32%和47%。相比之下,人们对电子设备和移动付的信任程度更高,信任比例为69%。还有就是个人健康跟踪技术也较受信任,信任比例为59%。Respondents favoured tighter regulation of innovations, but only half said they trusted policy makers to do that effectively.回应者更倾向于加强对技术创新的监管。不过,只有半数的人表示,他们相信政策制定者能有效监管技术创新。Trust in innovation correlated with overall trust in institutions, with countries such as the UAE, India and Indonesia expressing higher confidence in both, and Germany, Japan and Sweden being more distrustful.对技术创新的信任程度与对机构的总体信任程度有相关性。在阿联酋(UAE)、印度和印尼等国家,人们对两者的信心相对较高。而在德国、日本和瑞典,人们对两者的信任程度较低。 /201501/355723

  HONG KONG — Six bottles of 1990 Romanée-Conti Burgundy sold to an Asian buyer at a Christie’s auction in Hong Kong last month for 980,000 Hong Kong dollars (6,345). A case of wine from the Cros Parantoux vineyard in Burgundy, France, fetched ,333 in a sale held by the American auction house Acker Merrall amp; Condit at a restaurant overlooking Hong Kong’s harbor.香港——六瓶1990年的勃艮第罗曼尼-康帝(Romanée-Conti)上个月在佳士得拍卖,最终以98万港币(约合78万人民币)的价格卖给亚洲买主。而在一座俯瞰香港维多利亚港的餐厅里,美国拍卖公司Acker Merrall amp; Condit以8万2333美元的价格拍出了一箱由勃艮第巴郎图(Cros Parantoux)葡萄酒庄园出品的葡萄酒。Fine wine comes at a price in Asia, but there are plenty of buyers. Asian consumers have become a major factor in the global wine market, with China overtaking France and Italy last year as the biggest consumer of red wine. Now, customers in the region are getting more sophisticated, educated and diverse in their wine choices.精品葡萄酒在亚洲市场中的价格居高,但还是有大量的买家。随着中国在去年取代法国和意大利成为红酒的最大购买者,亚洲买家如今在全球的葡萄酒市场中有着重要的影响力。现在,亚洲地区的客户在葡萄酒的挑选上也变得越来越成熟、有鉴别力和多样化。“There are a lot more wine lovers in Asia, and they are enjoying a lot more wines,” Simon Tam, head of wine at Christie’s China, said about the auction house’s recent sale. “The market is maturing very, very rapidly.”“亚洲葡萄酒爱好者越来越多,他们也在享用越来越多的的葡萄酒,”佳士得中国区名酒部主管谭业明(Simon Tam)在谈及拍卖行近期的销售时说。“这个市场正在极其迅速地成熟起来。”Asians have traditionally been drinkers of whiskey, brandy and local spirits like baijiu, a liquor distilled from grain, rather than wine. But rising wealth, a penchant for giving gifts and a constant search for new types of investment have turned affluent Asians into avid buyers of top wines and other luxury items in recent years.亚洲人历来有喝威士忌、白兰地和用粮食蒸馏的白酒之类的本土酒的传统,但并不喝葡萄酒。随着财富的日益增长,以及馈送礼品和寻找新型投资的喜好,亚洲富豪们近些年开始热衷于购买顶级葡萄酒和其他种类的奢侈物品。Hong Kong, which was barely featured on the international wine scene a decade ago, has become a major hub for wine trading since taxes on wine were abolished here in 2008. Dozens of merchants have opened operations, including famous players like the British company Berry Brothers amp; Rudd, which traces its roots to 1698, and niche establishments like La Cabane, which sells natural wines from small vineyards in France.香港在十年前的国际葡萄酒领域中还鲜少被提及,而自2008年葡萄酒税被废除后,香港成为了葡萄酒交易的重要枢纽。很多商家在此地开启了业务,其中包括声名在外的英国酒商贝瑞兄弟与鲁德(Berry Brothers amp; Rudd),它的历史可以追溯到1698年,以及致力于专业领域、专门销售由法国小型葡萄酒庄园生产的天然葡萄酒的公司La Cabane。Even in Singapore, where taxes add considerably to the price of a bottle of wine, CWT, a logistics company, is spending 200 million Singapore dollars (8 million) on a high-end wine storage facility that will be able to store 10 million bottles in air-conditioned and humidity- and light-controlled conditions.新加坡的葡萄酒价格中税收占相当大的比重,但即使这样,新加坡物流公司CWT还是在花费两亿新币(约合10亿元人民币)建造一个高端葡萄酒的储藏设施,建成后将可以在温湿度和光照可控的条件下,储存1000万瓶葡萄酒。“For Asian buyers, it’s a lot about prestige — about enjoying wines as a luxury,” said Robert Sleigh, head of the wine department at Sotheby’s in Asia. “They are prepared to pay substantial premiums for wines that come directly from the vineyard and they put a lot of importance on the cosmetic appearance of the bottle.”“对于亚洲买家来说,这更多关乎地位——把葡萄酒当作一种奢侈品来享用,”苏富比亚洲区葡萄酒部主管楼伯礼(Robert Sleigh)说。“他们愿意出可观的高价购买这些直接从葡萄庄园来的酒,并且非常看重酒瓶的外观。”Slowing momentum in some Asian economies and Beijing’s determination to rein in flashy spending by state officials have helped to inject some sobriety into the market. Average lot prices at Christie’s wine sales in Hong Kong are 30,000 to 60,000 Hong Kong dollars (roughly ,860 to ,730), down from about 150,000 to 200,000 dollars in 2010, Mr. Tam said. The average price of bottles sold by Acker Merrall fell by about half from 2011 to 2013.亚洲一些国家经济增长势头日趋缓慢,加上北京下决心遏制政府官员奢侈消费的举措,使得亚洲的葡萄酒市场冷静了一些。佳士得售出的葡萄酒平均价格为每瓶3万到6万港币,与2010年的15万至20万港币相比,有了大幅的下降,谭业明说。同时,Acker Merrall所售葡萄酒的平均价格在2011至2013年间下降了大约一半。In the early years of the boom, buyers, still unsure of themselves, focused on just a few dozen notable names. French Bordeaux wines were a particular favorite and dominated sales.在葡萄酒兴起的早些年间,买家对自己的鉴赏力还不是很确定,所以只专注于几个有名气的品牌。法国波尔多葡萄酒在当中倍受青睐,一度主宰销售市场。Now buyers have sp their wings and are purchasing more types of wines, and from more places, than they did a few years ago. This trend echoes what is happening in other categories of luxury spending, like handbags or clothing, where an initial allegiance to big-name, highly recognizable brands has begun to fade as shoppers have become more confident and individualistic.相比几年以前,如今的买家已经将触角伸到更多种类、不同产地的葡萄酒当中。这一趋势也反映了其他种类奢侈品消费的现状,比如包和衣,最初中意于高识别度大牌的消费者开始变得更加自信并寻求个人风格。“We have a customer who used to buy a bottle of Bordeaux with us every week,” said Vincent Feron, a sommelier who works at Winebeast, a small store that opened in the bustling Hong Kong neighborhood of Wan Chai last year and sells mostly French and Spanish wines.“曾经有位顾客每周都会从我们这里购买一瓶波尔多葡萄酒,”在Winebeast工作的侍酒师文森特·菲隆(Vincent Feron)说。Winechest是一家小型葡萄酒商店,于去年在香港湾仔地区开张,主要销售法国和西班牙葡萄酒。“Now, he has started to explore other wines, and really likes Languedoc,” Mr. Feron said, referring to an area in southern France. “People like to be educated. As soon as they get to trust you, they are prepared to take your advice.”“现在,他开始尝试其他葡萄酒,而且特别喜欢朗格多克,”菲隆说,他提到的朗格多克地处法国南部。“人们喜欢知道更多。一旦他们开始信任你,他们也开始采纳你的建议。”Retailers and top restaurants have reacted to Asian consumers’ rapidly evolving appetites by beefing up their wine selections and making sure they have staff members who are well trained in wine selection.零售商和高档餐厅都在加强葡萄酒的种类,并且确保他们的员工熟知各类葡萄酒,以期应对亚洲客人日新月异的口味变化。The four elegant restaurants in the InterContinental hotel on the Hong Kong waterfront, for example, employ two sommeliers each. Among them, they stock 1,700 labels, costing at least a bottle and as much as several thousand ed States dollars at the top end, said Christoph Travniczek, a senior manager for food and beverage at the hotel. Guests do still occasionally splash out on wines that cost thousands of ed States dollars a bottle. But they “are no longer simply buying whatever is most expensive on the wine list,” Mr. Travniczek said. “They buy what they like, and they listen to the recommendations of the sommeliers.”举例来说,坐落在海边的香港洲际酒店(InterContinental hotel)中有四家环境优雅的餐厅,各自都聘请了两位侍酒师。酒店餐饮部的高级经理克里斯托夫·特拉夫尼切克(Christoph Travniczek)说,他们存有1700种酒,每瓶至少价值75美元,而最贵的可以达到几千美元。客人还是会偶尔在一瓶酒上大肆挥霍几千美元。但他们“不再简单地只买酒单上最贵的,”特拉夫尼切克说。“他们买他们喜欢的,同时也听取侍酒师的建议。”China, with nearly 1.4 billion inhabitants, continues to drive global consumption, especially of red wines, which are far more popular in the country than whites. Nearly 1.9 billion bottles of red were consumed in China last year, according to a study commissioned by the organizers of the Vinexpo wine and spirits industry exhibition, which takes place in Hong Kong next month. That is more than twice the amount in 2008. China is also one of the world’s biggest producers of wine, though the quality is for the most part still low.中国拥有将近14亿居民,持续推动着全球的消费,尤其是红酒销售,因为红酒在中国比白葡萄酒要受欢迎的多。中国在去年购买的红酒总量将近190万瓶,这一数字由Vinexpo葡萄酒及烈酒商贸展的组织者委派进行的一项调查得出,该展将于下月在香港举行。这个数字相比2008年翻了一倍多。中国同时也是世界上最大的葡萄酒生产国,但大多数出品的质量仍然很低。Wine fans in Hong Kong, mainland China and elsewhere in Asia are also increasingly prepared to invest considerable time and effort in soaking up not just the beverage itself, but also the information that goes into drinking and purchasing decisions.香港、中国内地以及亚洲其他地区的葡萄酒爱好者还准备投入相当多的时间和努力,不仅享用饮品本身,还要获取品尝及购买决定所需的信息。Calvin Tan caught the wine bug two years ago and has since taken two wine courses, including one at a French wine academy, L’Eacute;cole du Vin de France, which opened an office in Hong Kong in 2011.卡尔文·陈(Calvin Tan)在两年前开始着迷于葡萄酒,之后进修了两门葡萄酒方面的课程,其中一门在法国品酒学院(L’Eacute;cole du Vin de France)进行,该学院于2011年在香港设立了一个办公室。“I needed a hobby, and I love drinking and eating good food, so this was perfect,” he said.“我需要一个爱好,而我又喜欢品酒和美食,所以这是完美的,”他说。Mr. Tan, who works for an American bank in Hong Kong, is not in the market for top wines of the kind sold by Sotheby’s and Christie’s. The most expensive wine he ever had was an Italian red that cost about 800 Hong Kong dollars. But his eagerness to learn and branch out — his favorites now are Riojas and New Zealand pinot noirs — exemplifies the shift that is happening among Asian wine lovers.陈先生在香港工作,供职于一家美国,他并不是苏富比和佳士得所卖的顶级葡萄酒市场中的客户。他拥有过最昂贵的葡萄酒仅仅是价值800港币的一瓶意大利红酒。但他想要学习和拓展的热情——他现在最喜欢的是里奥哈(Riojas)和新西兰黑松果葡萄酒——展现了亚洲葡萄酒爱好者的转变。“In the beginning, many of those who signed up for our activities knew very little about wine,” said Marjolaine Roblette-Geres, L’Eacute;cole du Vin’s representative in Hong Kong. “Now, many aly know quite a lot, and they want to broaden their knowledge,” she said, adding that the school was considering offering classes in Beijing and Guangzhou, in neighboring mainland China.“最初,那些报名参加我们活动的人对于葡萄酒知道的非常少,”法国品酒学院的香港代表说。“现在,很多人已经知道相当多了,并且还想要拓宽这方面的专业知识,”她说,此外她还提到学校正筹划在内地的北京和广州开设课程。All this gives wine experts the confidence that Asian buyers will continue to spend big on wines, despite the fading growth momentum in many of the region’s economies. “We still dream of the highs of 2010 and 2011,” said John Kapon, the chief executive of Acker Merrall. “But 2014 got off to a good start, and greater China remains the No. 1 driver of the global market.”上述的情况给了葡萄酒专家们信心,即使很多地区的经济增长势头正在减缓,亚洲的购买者也会持续在葡萄酒上花大价钱。“我们还在梦想达到2010年和2011年那样的高点,”Acker Merrall的总裁约翰·卡邦(John Kapon)说。“但2014年已经有了个好的开始,大中华地区在国际市场中依然是头号驱动力。” /201410/332595

  

  Two years ago, a group of Moscow restaurateurs made what on paper looked like a sound business decision. They chose a trendy location — Moscow’s Gorky Park, an oasis for hipsters — and opened a gleaming new restaurant called Oyster Bar, which planned to purvey molluscs and other imported delicacies to the city’s cosmopolitan elite.两年前,一群莫斯科餐馆老板做出了一个理论上貌似不错的商业决定。他们选择了一处时尚之地——潮人聚集的莫斯科高尔基公园(Gorky Park),开办了一家名为“牡蛎酒吧”(Oyster Bar)的全新餐厅,准备为莫斯科的国际化精英群体提供牡蛎和其他进口美食。One year later, in the wake of western sanctions, Vladimir Putin announced Russia would ban an array of American and European food products, including cheese, beef and seafood. Oyster Bar tried to rebrand — boldly renaming itself No Oyster Bar and relying on a of local ingredients — but the gamble didn’t pay off. The restaurant closed a few months later.一年后,随着西方国家的制裁,俄罗斯总统弗拉基米尔渠京(Vladimir Putin)宣布禁止进口来自美国和欧洲的大多数食品,包括奶酪、牛肉和海鲜。牡蛎酒吧试图改头换面——大胆地更名为“无牡蛎酒吧”(No Oyster Bar),并依靠本地食材提供餐品——但这次押注并未奏效。餐厅在几个月后关张。The fate of Oyster Bar seems to fit a familiar narrative. Threatened by increasing western influence in Ukraine and the rise of Nato, Putin is hitting back against the west both in Ukraine and through a culture war at home, where a propaganda campaign has made Moscow’s pro-western, oyster-eating minority the enemy.对于牡蛎酒吧的命运,我们似曾相识。由于受到西方在乌克兰影响力日增以及北约(NATO)扩大的威胁,普京既在乌克兰也通过国内文化战对西方进行回击。在俄罗斯,一场宣传战已将莫斯科亲西方的、喜欢吃牡蛎的少数派变成了敌人。It is an allegory straight out of Tolstoy’s playbook. InAnna Karenina, the corpulent, adulterous, French-speaking Oblonsky orders a meal of Flensburg oysters, Parmesan and Chablis. His friend, the proletarian hero Levin, prefers cabbage soup and porridge.这是托尔斯泰(Tolstoy)剧本中常有的一幕。在《安娜愠列尼娜》(Anna Karenina)中,臃肿、荒淫、操着法语的奥勃朗斯基(Oblonsky)要了一桌包括弗伦斯堡牡蛎、帕尔马干酪和夏布利酒的大餐。而他的朋友、无产阶级英雄列文(Levin)更喜欢卷心菜汤和粥。On the Oblonsky-Levin scale, I probably lean more to the former. Returning to Russia from abroad, I’ve been known to stick copious amounts of jamón, Brie and Parmesan in my handbag. Yet during the ban I’ve found myself eating things such as scallops from Murmansk and crab from Magadan — and licking my fingers after every bite.如果将奥勃朗斯基与列文放在天平的两端,我可能更倾向于前者。很多人知道,我从国外回到俄罗斯时,手提包里总是塞满了伊比利亚火腿、布里干酪和帕尔马干酪。然而,在禁令期间,我发现自己吃东西——如来自尔曼斯克(Murmansk)的扇贝和来自马加丹(Magadan)的螃蟹——时,每咬一口都要吮吸自己的手指。Alexander Yezhel, an expert in the Russian mollusc industry, is inclined to agree with me. A former colonel for Russia’s security services with piercing blue eyes and a permatan, Yezhel reinvented himself upon retirement as a small-business owner. His trade: oysters.俄罗斯牡蛎行业专家亚历山大叶热列(Alexander Yezhel)倾向于同意我的观点。这位有着一双锐利的蓝色眼睛的俄罗斯情报部门前上校,在退休后当起了做牡蛎贸易的小企业主。Yezhel says Oyster Bar didn’t survive because its owners were “dilettantes”. For stalwarts, such as his own company Zhemchuzhina (Pearl), switching to local molluscs from Russia’s Far East and Black Sea regions has been good for the bottom line. Because the domestic oysters are cheaper, he can sell them at a higher mark-up than the French ones he used to import, a business strategy that has led to a 50 per cent increase in Zhemchuzhina’s profits, he says.叶热列说,牡蛎酒吧之所以倒闭,因为其所有者“不专业”。对于内行的公司,比如他自己的Zhemchuzhina(意思为珍珠),转而销售来自俄罗斯远东和黑海地区的本土牡蛎带来了不俗的业绩。他说,因为本土牡蛎更便宜,较之过去进口的法国牡蛎可以赚取更高的差价,这一商业策略已经使公司利润增加了50%。This is the Kremlin’s dream scenario and illustrates the two-pronged goal of the food ban: to boost patriotism and give Russians a chance to thumb their noses at the west, while also giving a fillip to Russia’s agricultural industry, which has lagged behind since the fall of the Soviet Union.这是克里姆林宫梦想的一幕,而且展示了食品禁令的双重目标:提振国民的爱国主义,给俄罗斯人一个蔑视西方的机会,同时也可以刺激一下自苏联解体以来一直处于落后状态的俄罗斯农业。The stimulus the ban provides is great in theory. But it does little to solve the industry’s longstanding problems: primarily, poor logistics and a lack of incentive to modernise and make the industry more competitive. While Yezhel’s oyster business may be booming, it is still dependent on the entrepreneur’s warehouse of aquariums in the Moscow suburbs. So fragmented is Russia’s national logistics system that it is quicker and easier for a shipment of oysters to travel from the country’s Far East to central Russia via Moscow than it would be to make the journey between the two destinations directly.进口禁令带来的激励在理论上是巨大的。但对于解决该行业长期存在的问题基本上没有帮助:主要是糟糕的物流,以及缺乏现代化、提高俄罗斯农产品行业竞争力的激励机制。虽然叶热列的牡蛎生意或许很红火,但它仍依赖于这名企业家设在莫斯科郊区的水族仓库。俄罗斯的全国物流体系如此割裂,以至于一批牡蛎从远东地区经由莫斯科到达俄罗斯中部,要比直接在这两个地区之间运输更快速、更便捷。The ban isn’t making Russian food products more competitive but creating an artificial lack of supply and driving up food prices in the process.进口禁令并未让俄罗斯的食品更具竞争力,却人为制造了供应不足,在此过程中推高了食品价格。Annual food inflation has risen to 20 per cent in Russia since the ban. Yet few in Russia seem to either make the connection between the two or to mind. In a poll conducted this month by Levada Centre, Russia’s most respected polling agency, two in three respondents said they viewed the ban positively.自实施禁令以来,俄罗斯年度食品通胀率已上升至20%。然而,在俄罗斯,似乎很少有人将两者联系起来,或者在意这一点。俄罗斯最受尊敬的民调机构列瓦达中心(Levada Centre)本月做的一项民调中,三分之二的受访者表示,他们持这一禁令。 Authorities risk alienating a larger swathe of the population with its newest decree, which declares that any sanctioned European or American food products that have found their way into Russia must be destroyed on the spot.俄罗斯当局最近冒着惹恼更多俄罗斯民众的风险颁布了最新法令:任何禁运的欧洲或美国食品,一经发现进入俄罗斯,必须当场销毁。Since the ban took effect on August 6, Russian state television has shown blanket coverage of the staged destructions, which at times appear like a parody of Russian bureaucracy. In one , a dour Russian official gravely s out the death decree for three frozen Hungarian geese found in a Tatarstan food shop. With half-a-dozen witnesses watching, the geese are then carefully arranged on the ground and run over multiple times by a bulldozer.自该法令8月6日生效以来,俄罗斯国家电视台对销毁禁运食品进行了铺天盖地的报道,有时看起来像是在“高级黑”俄罗斯的官僚主义。在一段视频中,一名脸色阴沉的俄罗斯官员严肃地宣读着对在一家鞑靼斯坦人开的食杂店发现的3只匈牙利冷冻鹅的销毁令。在6名见者的注视下,这些鹅随后被煞有介事地排列在地上,然后用推土机反复碾压。In a country that lived through the Leningrad blockade and b lines, the destruction decree has not been as widely popular as the ban. Nearly half of Russians polled by Levada said they viewed the new measure somewhat or very negatively, arguing that the food should be donated to the needy instead.在一个经历过列宁格勒(Leningrad)大围困和购买面包都要排队的国家,销毁令并没有像进口禁令那样得到广泛持。勒瓦达中心调查的俄罗斯人中,将近一半受访者称,他们对新措施持有一定程度或者非常负面的看法,认为应该把这些食品分发给穷人,而非销毁。One friend said her 95-year-old grandmother had watched the broadcast of the destruction, convinced that the authorities were only destroying food that was rotten or dangerous, so difficult was it to believe that they would raze it for another reason.一位朋友说,自己95岁的祖母看了销毁食品的电视转播,但她相信当局只是在销毁腐烂或危险的食品,很难相信会因为其他理由将食品全部销毁。The new decree may not be working entirely. On a recent evening at a Mediterranean restaurant in Moscow, my waiter cheekily confided that the halloumi on my plate had come from Greece, one of the sanctioned countries. Banning Brie and bulldozing geese is an easy matter on paper. Getting rid of the systemic problems — well, that’s another matter.新法令可能也无法彻底实施。最近一天晚上,我到莫斯科一家地中海风味餐厅用餐,务生嬉皮笑脸地对我吐露,我盘中的哈罗米芝士来自希腊——禁运国家之一。禁运布里干酪、碾压冷冻鹅在理论上都很简单。而摆脱系统性问题——嗯,那是另一回事了。 /201509/397108

  GlaxoSmithKline faces further scrutiny from US prosecutors after it emerged that staff were caught bribing Chinese officials more than a decade ago.葛兰素史克(GSK)员工10多年前就曾被抓到贿赂中国官员,消息传出后,该公司再次被美国检方置于放大镜下。The news comes as US and UK authorities investigate allegations that GSK employees bribed doctors and officials more recently to boost drug sales in China.美国和英国当局正在调查有关GSK近年为促进药品销售在中国贿赂医生和官员的指控。The Financial Times has learnt that GSK uncovered problems with its China vaccine business in 2001 that led to the firing of about 30 employees.英国《金融时报》得知,GSK在2001年就曾发现中国疫苗业务存在腐败问题,并因此开除了约30名员工。The US Department of Justice, which is investigating the current allegations, will take a close look at the earlier scandal, according to a former senior DoJ official who wished to remain anonymous.一名希望匿名的美国司法部(DoJ)前高级官员表示,正在对目前的指控展开调查的美国司法部,将密切关注早前的丑闻。If prosecutors find a pattern of such behaviour, they are likely to take a tougher stance toward the company, legal experts said.法律专业人士表示,如果检方发现存在一种行为模式,他们很可能对GSK采取更严厉立场。GSK has been under scrutiny since Chinese authorities accused it of paying up to 0m in bribes. The DoJ is looking at the case as part of a broad probe into drugmakers under the Foreign Corrupt Practices Act.自中国当局指控GSK行贿至多5亿美元以来,GSK一直被置于放大镜下。美国司法部正在调查GSK案,这是它根据《反海外腐败法》(Foreign Corrupt Practices Act)对制药企业展开的调查的一部分。Two people familiar with the 2001 scandal said GSK found that staff had been bribing Chinese officials and taking kickbacks. The company acknowledged the matter for the first time to the FT but said it had dealt with the issue rigorously.2001年那次丑闻的两名知情人士表示,GSK当时发现自己的员工贿赂中国官员并收受回扣。GSK首次向英国《金融时报》承认了此事,但表示它已对那件事做出了严肃处理。Timothy Blakely, a partner at US law firm Morrison amp; Foerster, said US prosecutors would have to examine the 2001 case under justice department guidelines to see whether there was a pattern of behaviour.美国美富律师事务所(Morrison Foerster)合伙人蒂莫西#8226;布莱克利(Timothy Blakely)表示,美国检方必须按照司法部的指导原则调查2001年的案件,以确定是否存在一种行为模式。“It is something that a prosecutor would have to take into account,” said Mr Blakely.布莱克利表示:“这是检方必须考虑的一个因素。”GSK asked PwC to investigate the case at the time the corruption suspicions emerged. “These matters occurred over 12 years ago. We believe appropriate investigation and action was taken at the time,” it said.当年腐败怀疑浮出水面时,GSK曾委托普华永道(PwC)进行调查。GSK表示:“这些事情发生在12年前。我们相信当时我们进行了适当的调查,采取了适当的行动。”One member of the PwC team in 2001 was Peter Humphrey. Now an independent investigator, he is being held in China on charges of illegally buying private information in connection with GSK’s current scandal.2001年承接GSK调查工作的普华永道团队中就有韩飞龙(Peter Humphrey)。后来成为独立调查员的他眼下在中国被拘留,面对非法购买与GSK近期丑闻有关的私人信息的刑事指控。The rapid move to hire PwC in 2001 contrasts with its response to the latest scandal. After a whistleblower made allegations against the company last year, GSK first relied on an internal probe with external legal and auditor support.2001年,GSK迅速聘请了普华永道进行调查,这与它对最近这场丑闻的反应形成了鲜明对比。在去年举报者提出指控之后,GSK最初依赖于内部调查,辅之以外部法律和审计持。That inquiry found no evidence of systemic corruption, although some staff were dismissed for expenses irregularities. GSK has since hired Ropes amp; Gray, a US law firm, to conduct an external inquiry.尽管有一些员工因报销违规被解雇,但那次内部调查的结论是,并无据显示GSK存在系统化的腐败。在那之后,GSK聘请了美国Ropes amp; Gray律师事务所进行外部调查。In May, Chinese police said they had evidence of “massive and systemic bribery”.今年5月,中国警方表示他们掌握存在“大规模、系统性的贿赂行为”的据。“We have zero tolerance for unethical behaviour,” GSK said. “We investigate any allegations put to us and take action where necessary.”GSK表示:“我们对不道德行为采取零容忍。我们调查向我们提出的任何指控,并在必要情况下采取行动。”At the time of the 2001 incident, Sir Andrew Witty, GSK chief executive, was the company’s head of Asia-Pacific but his responsibilities excluded China. GSK has declined to say whether Sir Andrew was aware of the 2001 scandal.2001年那次事件发生时,GSK现首席执行官安伟杰爵士(Sir Andrew Witty)是GSK亚太区总裁,但他当时不负责中国业务。GSK拒绝澄清安伟杰是否知道2001年的丑闻。He has tried to cast GSK as a leader in ethical reforms since it was hit with a record bn DoJ fine for marketing abuses in 2012. However, the clean-up effort has been overshadowed by the latest scandal in China.自美国司法部在2012年因市场推广违规开出30亿美元的天价罚单以来,安伟杰试图将GSK塑造为道德改革的领头羊。然而,最近发生在中国的丑闻给GSK的自洁努力蒙上阴影。 /201407/312899

  

  • 好咨询郑州/大学第一附属医院激光祛痣多少钱
  • 焦作市妇幼保健院 打玻尿酸多少钱
  • 河南中医学院第一附属医院激光祛太田痣多少钱预约热点
  • 百科生活郑州/激光祛痘价格
  • 预约新闻郑州妇幼保健院治疗痘坑价钱费用
  • 周口市中心医院激光除皱手术多少钱
  • 郑州大学附属医院激光祛痘多少钱飞咨询
  • 飞卫生郑大二附院做双眼皮手术多少钱
  • 河南除皱的费用
  • 濮阳市光子嫩肤价格百家问答
  • 郑州市第一人民医院口腔美容中心
  • 同城门户郑州/祛痣的医院
  • 南阳市鼻头缩小多少钱医苑问答郑州中心医院绣眉手术多少钱
  • 郑州/专门治疗胎记的美容医院
  • 河南人民医院打瘦脸针多少钱
  • 郑州手部除皱
  • 医媒体开封市妙桃隆胸假体多少钱
  • 郑州人民医院祛疤手术价钱费用
  • 郑州华山整形医院脱毛价钱费用
  • 郑州/大学第五附属医院祛眼袋手术多少钱
  • 安阳市去额头上的皱纹价格
  • 大河中文河南中医学院第一附属医院做丰胸手术多少钱
  • 39频道河南省郑州华山医院除疤技术怎样美诊疗
  • 焦作市脸部抽脂价格快问生活郑州botox瘦腿针哪家医院好
  • 飞度云爱问郑州/市第一人民医院激光去黄褐斑多少钱百科面诊
  • 郑州/中原区做眼角除皱手术多少钱
  • 郑州/大学第三附属医院韩式隆鼻多少钱
  • 郑州中心医院瘦腿针多少钱
  • 鹤壁市去粉刺多少钱
  • 郑州生物焊接双眼皮
  • 相关阅读
  • 驻马店市减肥医院哪家好
  • 导医大夫郑州省妇幼保健院瘦腿针多少钱
  • 郑州大学第二附属医院激光去红血丝多少钱
  • 百度时讯开封市中心医院激光除皱多少钱
  • 郑州大学一附院切眼袋多少钱百度问答
  • 郑州/无痛脱毛医院
  • 乐视频道郑州/祛痘疤价位
  • 郑州中医院祛除腋臭多少钱
  • 郑州省人民医院减肥手术多少钱
  • 泡泡知识新郑市注射丰太阳穴多少钱光明频道
  • 责任编辑:预约知识

    相关搜索

      为您推荐