首页 >> 新闻 >> 正文

湖州假体植入丰胸多少钱健步社区湖州安吉县背部脱毛

2019年07月17日 06:27:34来源:最新诊疗

  • It takes a few changes of clothes to climbMalaysian Borneo’s Mount Kinabalu. At its peak, stone slabs offer no shelter,and its 4,095m-high altitude brings more cold than you might expect in theheart of the tropics. Further down the mountain, a thick tree canopy providesshelter, but it is a cool, misty forest that drips. And at the base is theslightly too-warm embrace of tropical rainforest.要爬到马来西亚婆罗洲的基纳巴鲁山顶需要换几次衣。在山顶,石板并没有为人们提供任何遮蔽,4095米的海拔让温度比你想象中热带地区的温度低得多。往山下走,茂密的树冠为人们遮阴,但这是一片阴凉潮湿的树林,水珠会从树上滴落下来。到了山脚下,就变成了那种有点太热的热带雨林。Seemingly unfazed by the sticky humidity,market vendors in the city of Kota Kinabalu, from where most journeys up and downMount Kinabalu start, sell a variety of local foods to hikers returning fromthe summit. Amid the sizzle and clatter of food stalls and the enticing aromasof buttered prawns and barbecued fish, pouches of sticky rice in dull, mottledwrappers aren’t the type of snack that catches attention.来自亚庇市的小贩们似乎并没有被湿热的气候影响,他们在基纳巴鲁山脚下摆摊贩卖各种当地小吃,不管上山还是下山的游客都会光顾。烹炸食物的嗤啦声和餐具撞击声交织在一起,奶油大虾和烤鱼发出诱人的香味。在堆积如山的食物中间有一种不起眼的小吃,是把糯米包在一种有深色斑点的小罐子状的叶子中。But this modest bite is something quiteextraordinary. Made from coconut-scented sticky rice wrapped in the traps of acarnivorous plant, the snack can be found in several countries in SoutheastAsia. But in Malaysian Borneo, that consumption of nasi pelut (whiterice) in periuk kera (pitcher plant), also known as lemangperiuk kera, is thriving.但这种朴素的小吃实际上很特别。它是把椰汁糯米饭装入一种食肉植物的叶子制成的,在东南亚很多国家都能见到。但是在马来西亚婆罗洲,这种把nasi pelut(白米)包进periuk kera(猪笼草)的叫lemang periuk kera的小吃十分流行。Amid the offerings at the Kota Kinabalumarket, lemang periuk kera isn’t the type of snack that catches attention(Credit: Will Steeley/Alamy)在亚庇市的市场上,lemang periuk kera是一种不引人注目的小吃(版权:Will Steeley/Alamy )Mount Kinabalu is one of the richestbiodiversity hotspots in the world. It is packed with life in varied forms,including some animals and plants that don’t live in the wild anywhere elsesuch as several species of carnivorous pitcher plant. These plants use avariety of techniques ? such as nectar, smells and colours ? to lure insects, and their traps deploy sheer drops, smoothsurfaces that cannot be scaled or blockades of bristles to prevent their preyfrom escaping.基纳巴鲁山是地球上物种最丰富的热点地区之一。在这里有一些在世界其他地方不存在的动物和植物,尤其是一些种类的猪笼草。这种植物用不同的方法——包括花蜜、味道和颜色——来引诱虫子,它的捕食笼壁非常陡且光滑,让有鳞片或刚毛的昆虫也无法逃脱。Pitcher plants often appear on touristinformation leaflets as a symbol of Mount Kinabalu’s biodiversity, but inmarkets in Kota Kinabalu and across Malaysian Borneo, they are part of the richculinary culture of Malaysia’s indigenous tribes.猪笼草经常被印在旅游宣传单上以宣传基纳巴鲁山的生物多样性,但是在亚庇市和整个马来西亚婆罗洲,猪笼草是马来西亚土著部落饮食文化的一部分。Dr Rachel Schwallier, lecturer at GrandValley State University Department of Biology in Michigan, was in Borneo in2012-2013 conducting research on the evolution and diversity of pitcher plants.On hearing about the use of pitcher plants in local cuisine, she expanded herwork and returned to look at the culture and heritage of edible pitcher plants.瑞秋·施瓦利尔士,密歇根大峡谷州立大学生物系的讲师,曾经在2012-2013年在婆罗洲研究猪笼草的进化和种类。当听说当地对猪笼草的烹饪方法时,她扩大了研究范围,并回过头去研究食用猪笼草的文化和传统。Mount Kinabalu is one of the world’srichest biodiversity hotspots (Credit: Nora Carol Photography/Getty Images)基纳巴鲁山是世界上物种最丰富的热点之一(版权: Nora Carol Photography/GettyImages )Lemang periuk kera is recognised as aMalaysian heritage food that differs from other methods of cooking sticky ricebecause of the way the pitcher plant is used. To make the snack, pitchers arecleaned and filled with rice, packed upright into a steamer, covered withcoconut milk and then steamed for an hour. Cooked in this way, the naturallyglutinous texture of local sticky rice is transformed into tidycoconut-flavoured packages.Lemang periuk kera是一种马来西亚传统食物,由于使用了猪笼草,使得它的做法跟其他烹调糯米的方法区别开来。具体做法是:将猪笼草清洗后装入糯米,直立在笼屉上,倒入椰汁,蒸一个小时。用这种方法可以将当地富有粘性的糯米自然地转变成椰子味的米包子。One person interviewed by Schwallierdescribed eating it on a highland trek in Borneo. In the case of this meal, thelandscape provided cooking vessels as well as fuel for the fire: their tribalguides collected pitchers, coated them in mud and placed them on the coals of afire to cook the rice.一位施瓦利尔的采访者描述了在婆罗洲高地旅行中吃这种食物的经历。在这个例子中,自然环境为人们提供了烹饪容器和燃料:他们的土著部落向导摘了些猪笼草,放入大米后把它们包在泥巴里放在炭火上烤。“I was lucky enough to cook the snack alongwith a tribal family in Borneo, too, and it seems that the rich flavour reallycomes from the coconut milk that the rice is steeped in, making it sweet andfull of flavour,” Schwallier said.“很幸运,我在婆罗洲跟一个土著部落家庭一起做了这种食物,丰富的香气似乎来自于浸泡糯米的椰汁,米饭变得又甜又香,”施瓦利尔说。(译者忍不住吐槽:马来西亚的米粗糙而且没有味道,就算用椰汁煮出来的椰浆饭也无法在味道和口感上跟普通中国米饭相比,更不用说我国还有顶级的东北大米,深深为这群没吃过上等米饭的外国人感到悲哀……)The pitcher plant’s unique shape is perfectfor holding rice (Credit: Barcroft/Getty Images)猪笼草的形状让它成为盛放米饭的绝妙容器(版权:Barcroft/GettyImages )At market stalls in Kota Kinabalu andthroughout Borneo, vendors customise their own versions: a bit of pandan leafadds fragrance, while peanut or fermented shrimp paste creates depth.在亚庇市和整个婆罗洲的市场上,食品摊主们有自己的烹调技巧:放一点班丹叶来增加香味,放花生和虾酱让味道更加醇厚。(译者又来吐槽啦:这不就变成臭烘烘齁咸的椰浆饭了么……)The flask-shaped pitcher plant (named forits unique shape that allows it to consume falling leaves) is ideal for holdingrice, though the common swamp pitcher plant also does the trick. One way totell one from the other is that lemang periuk keramade with the commonswamp pitcher plant can be eaten whole because the plant makes more pliable andchewable pitchers. The flask-shaped plant has pitchers that are much more likecardboard ? harder to chew but easy to peel off therice.这种瓶子形状的猪笼草(名字来源于它用来捕食落入陷阱的小虫的捕虫笼的形状)非常适合盛放米饭,虽然其他普通的沼泽猪笼草也可以用来装大米。一个把这种猪笼草和其他普通沼泽猪笼草区别开的方法是这种猪笼草的捕虫笼更加柔软,可以被嚼碎,这样它可以跟米饭一起被吃掉。这种瓶子形状的捕虫笼更像纸壳——很难咀嚼,但可以轻松剥掉稻壳。Sometimes, use of plants – such as theedible Curcuma candida, a flower native to Myanmar and Thailand – incooking is restricted in order to conserve them. But pitcher plants aren’t atrisk of extinction. Only the right pitcher is picked from a plant: it must besmall (but not too small), not too old or brittle. The rest of the plant isleft growing in the forest, continuing to produce more pitchers.有时候,使用植物——例如可食用的Curcuma candida——一种缅甸和泰国当地的花朵来做饭是被明令禁止的,因为涉及到保护濒危植物。但是猪笼草不是保护植物。只有合适的猪笼草才会被采摘:尺寸必须小(但也不能太小),不能太老也不能太脆。其他猪笼草就被留下,在森林中继续生长,繁殖出更多的猪笼草。Lemang periuk kera (white rice in pitcherplants) is a popular snack in Malaysian Borneo (Credit: Jonathan Lin/Flickr)Lemang periuk kera(猪笼草盛白米)是马来西亚婆罗洲一种十分流行的小吃(版权:Jonathan Lin/Flickr)In describing being taken into theforest by a family who were harvesting pitchers near the village ofKampung Duyoh in southwestern Borneo, Schwallier said: “I literally could not takea single step without crunching the pitchers below my feet – that is how wellthey carpeted the forest floor.”施瓦利尔在描述她跟着婆罗洲西南石隆门附近一个村庄的家庭去森林里采摘猪笼草时说:“实际上我在森林里每走出一步都会踩到猪笼草——可见它们在森林里多么普遍地存在。”Schwallier believes there is conservationvalue in the consumption of pitcher plants. “Preservation of traditional foodenhances the link that people have with their natural environment andsustainable forest practices,” she said. “Maintaining [this] connection…strengthens the value placed on local forests, which strengthens the likelihoodthat communities will call for preservation of their forest when it isthreatened by drivers of deforestation.”施瓦利尔相信这种用猪笼草烹煮食物的传统十分具有保护价值。“保留传统食品可以加强人们同自然环境和持续利用森林的联系,”她说。“维护(这种)联系……增加了当地森林的价值,当砍伐者对森林产生威胁时,本地的居民更可能站出来保护森林。”In line with conservation approaches thatseek to maintain traditional plant uses, visitors to Malaysian Borneo can enjoythe taste of a food that tells a tale of people living in some of the richestforest in the world. And for hikers descending on market stalls in KotaKinabalu, a bite of unassuming lemang periuk kera is a tasty reminder of theirtrek through the forest and the exotic plants that live in it.得益于对利用植物烹饪米饭的传统的保护,来到马来西亚婆罗洲的游客们可以吃到这种特殊的食物,它的味道代表着人们在这个世界上森林最繁茂的地区之一的生活。在亚庇市小吃市场上穿梭的驴友们会记住lemang periuk kera的味道,这种朴素的食物会让他们想起他们的旅程,以及森林里生长的奇异的异乡植物。Pitcher plants use smells, colours andnectar to lure their prey (Credit: Goran ?afarek/Alamy)猪笼草用味道、颜色和花蜜引诱猎物(版权:Goran ?afarek/Alamy) /201705/508432。
  • Unvaccinated children would be banned from childcare centres and preschools under an Australian government plan.按照澳大利亚政府发布的一项新计划,那些没有接种疫苗的儿童将会被儿童看护中心和幼儿园拒收。Some Australian states aly have ;no jab, no play; laws, but PM Malcolm Turnbull is calling for nationwide legislation.澳大利亚的部分州已经出台了“不接种,无福利”的法律,现在总理马尔科姆·特恩布尔正呼吁在全国范围内推广。Health groups have supported the push, arguing parents and the community have an obligation to protect children.卫生团体持这项举措,要求家长和社区尽到义务以保护儿童。An Australian Child Health Poll survey of nearly 2,000 parents showed 5% of children were not fully vaccinated.澳大利亚一项对近2000名家长进行的儿童健康民调显示,有5%的儿童没有完全接种疫苗。Mr Turnbull said more needed to be done, citing the case of a baby who died from whooping cough.特恩布尔总理引用了一个死于百日咳的儿童的病例,称需要做的还有很多。;This is not a theoretical exercise - this is life and death,; Mr Turnbull said. ;If a parent says, #39;I#39;m not going to vaccinate my child,#39; they are not simply putting their child at risk, they are putting everybody else#39;s children at risk too.;他说,“这不是纸上谈兵,这关乎生命和死亡。如果一名家长说,#39;我不想给孩子接种疫苗#39;,这不是简单的把他们的孩子置于风险之中,这是把所有其他的孩子都置于了风险之中。”Australian Medical Association president Michael Gannon said children were more susceptible to infections.澳大利亚医学协会主席迈克尔·加努恩称,孩子更容易遭到感染。;If you, as a parent, expect the community to support you by either welfare payments or access to care, then you need to do your bit to contribute to that community by protecting other children,; he told Fairfax Media.他在接受《费尔法克斯传媒》采访时表示:“作为一名家长,如果你期待社区能在福利或者医疗上持你,那你也需要对社区做出一点点贡献,来保护别人的孩子们。” /201703/499343。
  • On the surface: Happiness.表面意思:开心Below the surface: A despising, mocking, and even obnoxious attitude.言外之意:一种轻视,嘲弄甚至反感的态度。Background: The upper “muscle movements” here could explain why the face is considered less friendly and more hostile. “If you take a closer look at the eyes, the orbicularis oculi (the muscle near that upper eye corner) does not move, and the orbicularis oris (the one near the mouth) tightens, which is a sign of suppressing a smile,” notes An Yong, a user on Zhihu, China’s answer to Quora.背景:眼睛周围肌肉的运动在这里可以解释为什么人们认为这个表情中的敌意大于友好。根据知乎(中国版的Quora)用户“暗涌”的回答,“如果你仔细观察它的双眼,会发现这个表情的眼轮匝肌(上眼角附近的肌肉)并没有动,并且它的口轮匝肌(嘴巴附近的肌肉)紧绷,说明这个微笑很牵强。”Guidance: Don’t use it as an expression to say you’re happy about something. Maybe use these instead, since the muscle movements seem to be smiling genuinely:忠告:如果你想表达开心,千万不要用这个表情,你可以使用下面几个表情,因为以下表情面部肌肉的运动使得它们的笑容看起来比较真诚。On the surface: Goodbye with a smiley face.表面意思:微笑着道别Below the surface: I despise you and really don’t want to talk with you. Please go away.言外之意:我对你表示鄙视,并且不想再跟你说话,走开。Background: Thanks to the smiley face, this is not a simple goodbye.背景:由于有了这个笑容,这个“道别”并不单纯。Guidance: If you see this emoji, you might want to change the topic, or just keep your mouth shut. If you wish to retaliate sarcastically, consider sending back two waving hands.忠告:看到这个表情,说明你要换一个话题了,或者干脆闭嘴吧。如果你想同样讽刺地反击回去,可以考虑用两个“挥手”的表情来回复。On the surface: Maybe there’s something in your nose?表面意思:可能只是鼻子有些痒?Below the surface: I despise you.言外之意:“鄙视你”。On the surface: A moon with a face, hiding in the shadow, according to emojipedia.表面意思:emojipedia网站上称之为“躲在阴影中的新月状笑脸”。Below the surface: Sneaky, creepy, or even “I despise you.”(Yes, it’s a recurring theme.)言外之意:鬼鬼祟祟、令人发毛,甚至是“鄙视你”。(是的,鄙视是永恒的主题。)On the surface: It’s a dog breed from Japan.表面含义:一种日本的犬种。Below the surface: I am just cute and innocent. What are you talking about? I have no idea. (Also: “I despise you.”)言外之意:我只是个无辜的可爱宝宝。我听不懂你在说什么。(也是“鄙视你”的意思)No 1. I Know I’m Flawless完美What it really means: information desk person.真实含义:咨询台务员No 2. HMPH!哼What it really means: triumph.真实含义:胜利No 3. Rockstar摇滚手势表情What it really means: horns.真实含义:一对角No 4. Whining抱怨What it really means: tired.真实含义:累了No 5. Ballerina芭蕾舞女演员表情What it really means: a woman making an OK gesture.真实含义:一位女性在做“OK”手势No 6. I Just Got A Brilliant Idea!我刚刚想出了个超棒的点子What it really means: bowing.真实含义:鞠躬No 7. Besties闺蜜What it really means: bunny dancers.真实含义:两个跳舞兔女郎 /201704/503305。
  • Pregnancy changes a woman#39;s brain, altering the size and structure of areas involved in perceiving the feelings and perspectives of others, according to a first-of-its-kind study published last Monday.上周一公布的一项研究显示,怀会改变女性大脑某些部位的大小和结构,这些区域关系到对他人的感受和看法,这是首次进行此类研究。Most of these changes remained two years after giving birth, at least into the babies#39; toddler years. And the more pronounced the brain changes, the higher mothers scored on a measure of emotional attachment to their babies.这些变化中的大多数在宝宝诞生两年后仍然没有消退,至少维持到宝宝的学步时期。大脑变化越明显,母亲对宝宝的情绪依恋程度就越高。;Just fascinating,; said Dr. Ronald E. Dahl, director of the Institute of Human Development at the University of California, Berkeley, who was not involved in the study, published in the journal Nature Neuroscience.;真是太奇妙了,;没有参与这项研究的加利福尼亚大学伯克利分校人类发展研究所院长罗纳德·E·达尔士说。这项研究的论文发表在《自然神经科学》杂志上。He said the researchers#39; interpretation that changes in the brain enhance women#39;s maternal responses is ;provocative, and I think it#39;s likely to be true.;达尔表示,研究人员对大脑变化增强女性母性反应的解释;令人兴奋,我认为可能的确就是这样;。In the study, researchers scanned the brains of women who had never conceived before, and again after they gave birth for the first time.在这项研究中,研究人员扫描了从未怀过的女性的大脑,然后在她们第一次生育后再次进行扫描。The results were remarkable: loss of gray matter in several brain areas involved in a process called social cognition or ;theory of mind,; the ability to register and consider how other people perceive things.结果很明显:有几个脑部区域中的灰质减少了,这些区域涉及;社会认知;或;心理理论;过程,指的是注意和考虑他人如何感知事物的能力。It#39;s possibile the loss is ;part of the brain#39;s program for dealing with the future,; said Paul Thompson, a neuroscientist at the University of Southern California who was not involved in the study.这种减少可能是;处理未来的大脑程序的一部分,;没有参与这项研究的南加州大学神经科学家保罗·汤普森说。The study strongly leans toward this possibility. Hormone surges in pregnancy might cause ;pruning or cellular adaptation that is helpful,; he said, streamlining certain brain areas to be more efficient at mothering skills ;from nurturing to extra vigilance to teaching.;该研究强烈倾向于这种可能性。他说,怀期间的激素激增可能会导致一些;有用的削减和细胞适应;,从而简化脑部的某些区域,提高母亲;从提供营养到保持警惕到教育;等各方面的技能。;We certainly don#39;t want to put a message out there on the lines of #39;pregnancy makes you lose your brain,#39; as we don#39;t believe this is the case,; said Elseline Hoekzema, a researcher at Leiden University in the Netherlands, who led the study at the Universitat Autonoma de Barcelona in Spain.;我们肯定不想发出#39;怀让你变傻#39;这样的信息,因为我们不觉得情况是这样的,;荷兰莱顿大学的研究员埃尔斯利娜·赫克泽马说道。她领导了在西班牙巴塞罗那自治大学进行的这项研究。Pregnancy, she explained, may help a woman#39;s brain specialize in ;a mother#39;s ability to recognize the needs of her infant, to recognize social threats or to promote mother-infant bonding.;她解释说,怀有助于女性的大脑专注于培养;一个母亲意识到婴儿的需求,意识到社会威胁,以及拉近母婴关系的能力;。The researchers also scanned the brains of 17 men who were not fathers and 19 first-time fathers before and after their partners#39; pregnancies. The two male groups showed no difference in brain volume.研究人员也扫描了17名没有做过父亲的男子的大脑,和19位首次为人父的男子的大脑——在他们的伴侣怀前后各扫描了一次。结果显示,这两组人的脑容量并无差异。 /201701/486941。
  • For the past two years, Paris has committed itself to taking on the love lock trend, in which couples, particularly tourists, attach padlocks to the city#39;s bridges as a symbol of their love. 过去两年来,巴黎流行挂连心锁,那些情侣——尤其是游客,喜欢将连心锁挂在桥上,以此象征他们的爱情。And since the authorities made the decision to start removing them 18 months ago cutting down an incredible one million padlocks in the process it has been left with 65 tonnes of scrap metal to deal with. 一年半前,政府开始决定拆除这些锁,结果拆下的锁多达一百万只,令人瞠目结舌。于是有了65吨等待处理的废铁。Now, authorities hope that the removed locks will be able to sp some more love, after plans were announced to sell 10 tonnes of the locks to members of the public keen to possess a piece of Parisian history and give the proceeds to refugee groups. 而今政府宣布计划,决定将10吨连心锁卖给热心收藏带有巴黎历史特色物件的公众人士,并将所得收入捐给难民团体。他们希望这些废锁能传播更多爱心。Bruno Julliard, first deputy mayor of Paris, said, Members of the public can buy five or 10 locks, or even clusters of them, all at an affordable price. 巴黎常务副市长布鲁诺#8226;朱利亚德说:“每名公众人士可以买5到10把,甚至一串锁,价格很公道。”#39;All of the proceeds will be given to those who work in support and in solidarity of the refugees in Paris.#39; Juillard added that he hoped the sale, which is expected to take place next year, could raise up to 1100,000, with the remaining locks melted down and sold as scrap. “所有收入都将捐给那些持和帮助在巴黎的难民的人。”朱利亚德接着说,他希望明年的甩卖可以筹到110万欧元。剩下的锁将熔掉并作为废铁卖掉。Paris-based American ex-pat Lisa Anselmo, who launched a high-profile preservation campaign No Love Locks in January 2014, praised the interesting twist to the story: 2014年1月,居住在巴黎的美国侨民丽莎#8226;安瑟尔莫高调发起了一场保护运动,叫“对连心锁说‘不’”。她称赞故事发生了“有趣的变化”:#39;Paris has made a strong statement in this one act. I hope other cities around the world will follow its lead.#39; “巴黎政府的这个举动作出了强有力的声明。我希望世界别的城市也能这样。” /201612/483563。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29