旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:千龙分类    发布时间:2019年09月20日 07:08:43    编辑:admin         

When this small city in northeastern China launched a plan to build a satellite city six miles down the road, it got off to a promising start. 当铁岭这个位于中国东北部的小城市计划在距离该市6英里(9.65公里)的地方兴建一座卫星城时,这个城市翻开了前景光明的一页。 Urban planners spent millions of yuan to clean up surrounding marshland that had become a dumping ground for the city#39;s untreated sewage. A pristine environment, they hoped, would help attract the businesses that would raise incomes and swell the population. 城市规划者耗资人民币数百上千万元来清理周边已经成为未处理污水排放地的沼泽区。他们希望一个崭新的环境能够吸引企业在这里安营扎寨,从而提高居民收入和增加这里的人口数量。 Four years later, Tieling New City is virtually a ghost town. 然而四年后,铁岭新城实际上已经变成一个鬼城。 Clean waterways weave among deserted residential and government buildings. Housing blocks that won recognition from the ed Nations for providing good affordable homes are almost empty. The businesses that were supposed to create local employment haven#39;t materialized. Without jobs, there is little incentive for anybody to move here. 清洁的水道蜿蜒于空旷的住宅和政府建筑之间。在曾经因提供质优价廉住房而获得联合国(ed Nations)认可的住宅区,几乎无人居住。引进企业创造就业的计划也未能落实。没有工作机会,人们就没有迁居至此的动力。 Tieling symbolizes the enormous challenges Chinese Premier Li Keqiang faces as he touts urbanization─a process analysts expect will see 250 million people move from rural areas to cities over 20 years─as the force that will ensure his country#39;s economy keeps growing well into the future. 铁岭的情况彰显出中国总理李克强面临的巨大挑战。他认为城市化是确保未来中国经济持续增长的推动力。分析师们预计,未来20年,在城市化进程中将有2.5亿人口从农村地区迁移至城市。 #39;Urbanization will not only drive tremendous consumption and investment demand, and create employment opportunities, but directly affect the well-being of the people,#39; Mr. Li said in March during his first news conference as Chinese premier. 李克强3月份在当选中国总理后的首个新闻发布会上说,城市化不仅会推动巨大的消费和投资需求并增加就业机会,还会直接影响到人民的生活质量。 Mr. Li has yet to present a detailed vision of how to achieve his economic goals. 李克强尚未公布一份有关如何实现他经济目标的详细计划。 In theory, urbanization stimulates growth because city dwellers typically earn more than their rural counterparts, allowing them to spend more on consumer goods and services. 理论上说,城市化之所以能刺激经济增长,是因为城市居民的收入通常高于农村居民,他们在消费品和务方面的出也就更多。 For the government to realize that payoff, though, it must create jobs that will draw people into the cities. Tieling underscores the difficulty. 但政府要想实现这样的结果,则必须能够创造出就业机会,将人们吸引到城市。铁岭的情况凸显了这种难度。 Among the few business owners lured to a development park in Tieling New City is Bo Yuquan, the middle-aged owner of a flooring store. 薄玉全是铁岭新城一个开发区吸引到的为数不多的几个企业主之一。这位中年企业主经营着一家地板材料商店。 #39;Where are the people? There#39;s no one here,#39; said Mr. Bo. #39;I#39;ll be out of business soon. My staff and I are discussing moving to Beijing to find work.#39; 薄玉全说,人都在哪儿?这里根本没有人。他说,他不久就会关闭店铺,他和员工正在商量去北京找工作。 Said Hu Jie, the designer of the new city#39;s landscape: #39;In 10 to 20 years, Tieling could be a good development, but only if you can manage to bring businesses in.#39; 铁岭新城景观设计者胡洁说,未来10到20年,铁岭可能会有不错的发展,但前提是你能设法把企业吸引来。 The Chinese export sector drove earlier waves of urbanization but is thought unlikely to do so again, what with demand still weak in developed economies and rising costs making Chinese goods less competitive globally. Massive overcapacity in many industries, including steel, solar and shipbuilding, will further constrain job creation. 中国出口行业推动了此前的城市化浪潮,但考虑到发达经济体需求依旧疲软,并且成本上升令中国制造的产品在全球失去竞争力,出口行业已被认为不大可能再度发挥这样的作用。包括钢铁、太阳能和造船在内的许多工业领域产能严重过剩,这会进一步抑制就业增长。 In recent years, cities have filled the gap with construction jobs created by a nationwide investment boom. While that has kept China#39;s economy buoyant, it also has thrown up empty suburbs and ghost cities like Tieling New City across the country. 近年来,很多城市利用全国投资热潮创造的建筑就业填补了这个缺口。此举维持中国经济呈现出欣欣向荣的景象,但同时也在全国各地造就了没有人烟的郊区和铁岭新城这样的鬼城。 The investment boom has threatened to fuel inflation and bog down the financial sector with bad loans, particularly if people don#39;t move in and bring the promised economic dividend. 这股投资热潮可能会令通胀加剧,并带来坏账,使金融业陷入困境,特别是如果人们不乔迁新城、无法带来承诺中的经济红利的话。 China has a record of building first and creating demand later, notably in Shanghai, where a decade ago the towering new Pudong business district initially failed to attract tenants but later became a symbol of China#39;s success. 中国有先盖楼后创造需求的做法,最明显的就是在上海。10年前,高楼林立的浦东新商业区最初无法吸引到租户,但后来却成为了中国成功的象征。 Many smaller cities lack the pulling power of Shanghai. 很多小城市缺乏上海那样的拉动力。 #39;With more and better job opportunities in higher-tier cities, many lower-tier cities have actually been experiencing a net outflow of population, while land sales [to home builders] there increased rapidly, exacerbating the housing oversupply,#39; wrote Credit Suisse property analyst Du Jinsong in a recent note. 瑞信(Credit Suisse)房地产分析师杜劲松不久前在一份报告中写道:由于一、二线城市有更多更好的就业机会,很多三、四线城市的人口实际上一直在净流出,同时那些地方出售给开发商的土地快速增加,令房屋供过于求的情况雪上加霜。 According to population data collected by Mr. Du on 287 Chinese cities, about two-thirds, mostly smaller urban centers, had fewer residents than people who were registered to live there, suggesting people have been leaving their home cities. 据杜劲松收集的有关中国287个城市的人口数据显示,大约三分之二的城市(多半是规模较小的中心城市)常住人口少于户籍人口,这表明人们一直在离开家乡城市。 Tieling, a city of about 340,000, launched its plan to build a new city in 2005, part of a broader strategy by the Liaoning provincial leadership to revive a local rust-belt economy. 铁岭是个有约34万人口的城市,2005年启动了修建新城的计划。这也是辽宁省领导层振兴当地老工业经济战略的一部分。 The plan was to stimulate growth around Tieling and six other nearby cities by building highways and high-speed rail lines connecting them with Shenyang, a metropolis that is about a 90-minute drive south of Tieling. 该计划原是要通过修建高速公路和铁路将铁岭和附近其它六个城市与辽宁省会沈阳相连,从而刺激周边经济增长。沈阳位于铁岭以南,驱车大约90分钟。 The idea was that companies would be drawn to the satellite cities by cheaper land and lower labor costs, while still enjoying proximity to the region#39;s largest city. Tieling#39;s new city was expected to house 60,000 residents in 2010 and later triple that number. 当时的想法是,企业会因地价便宜和劳动成本低廉而被吸引到那些卫星城,同时还能毗邻东北最大城市沈阳。原先曾预计铁岭新城到2010年有常住人口6万人,之后再增加两倍。 In 2009 the wetlands#39; rejuvenation was complete, along with the new city#39;s infrastructure, canals, government offices and some apartment buildings. The new city won a special mention from the U.N. Human Settlements Program for #39;providing a well-developed and modern living space.#39; 2009年,湿地恢复工程竣工,同时新城的基建、水渠、政府大楼和一些公寓楼也相继建成。铁岭新城因为提供了成熟完善的现代化生活空间还得到了联合国人居署(U.N. Human Settlements Program)的特别表扬。 But come dusk, the lights in row after row of apartment buildings remain off. Salespeople, security guards and the small smattering of residents say almost all of the accommodation is empty. 但每到傍晚,一排排的公寓楼都没有灯光亮起。销售人员、保安和极少数住在这里的居民说,几乎所有房屋都没有人住。 A development park set up to attract providers of back-office services to financial firms, such as data storage, was supposed to employ 15,000 to 20,000 people by the end of the this year, according to the park#39;s website. 某开发区网站显示,该开发区到今年底本应雇用1.5万至2万人。其建立初衷是想吸引为金融企业提供后台务的公司,如数据存储等。 Situated on the outskirts of the new city, the park is easy to miss. It is home to only two companies, one of which, a bank office, employs fewer than 20, said its security guard. 这个坐落于铁岭新城郊区的开发区很不起眼。保安说,现在只有两个公司在这里落户,其中一个是办事处,雇用了不到20人。 Another park filled with warehouses outside the new city fares little better. Marketed as a trading hub for China#39;s northeast region, it was supposed to foster a logistics industry by taking advantage of Tieling#39;s location near two major highways and a port, with rail links to Shenyang and the rest of the northeast. 另一个位于铁岭新城以外、到处建有仓库的开发区也好不到哪去。该开发区曾以东北贸易枢纽的口号被推向市场,原以为可利用铁岭的地理优势培育出一个物流产业。铁岭靠近两大主要高速公路和一个港口,且与沈阳和东北其它地方有铁路相连。 Although most of the shop space has been sold, the park lies largely empty except for a handful of wholesalers. Meanwhile, there are plans for the park to double in size, an expansion that would include more apartment buildings. 虽然大多数店面都已售出,但园区基本上还是空荡荡的,只有少数几家批发商。与此同时,有关方面还有将园区规模扩大一倍的计划,包括兴建更多的公寓楼。 #39;The park doesn#39;t have any advantages over Shenyang#39;s wholesale markets,#39; said Liu Wei, a researcher at the government-backed Institute of Comprehensive Transportation, who worked on Tieling#39;s plans for a logistics center. 政府持的综合运输研究所研究人员刘伟,这个园区相对于沈阳的批发市场没有任何优势。刘伟参与了铁岭的物流中心规划。 So far, the new city#39;s greatest success has been a zone dedicated to building special-purpose vehicles such as snowplows. 迄今为止,这座新城最为成功的是一个专门用于生产扫雪机等特殊用途车辆的区域。 According to a statement on the Tieling government website in April 2012, the park created 5,000 jobs for rural workers. But it also said the workers had bought apartments in a residential compound across the road from the park, far from the city centers of both old and new Tieling. 据铁岭市政府网站2012年4月的一份声明,该园区为农民工创造了5,000个工作岗位。但声明还说,工人们在园区马路对面的一个居民区买了房,远离铁岭老城和新城的市中心。 The few rural migrants who live in the new city used to farm the land it was built on. Some now work for the new city shoveling snow and sweeping streets. 居住在新城的极少数农民工曾经在园区所在的土地上耕作。一些人如今在新城从事铲雪和街道清扫的工作。 Local authorities have tried to boost the population by pushing people from the old city into the new. That effort has involved moving government offices into the new city. But so far, most government workers still commute from their existing homes. 地方当局试图增加这里的人口,促使人们从老城搬到新城。该举措包括将政府办公室迁至新城。但到目前为止,大多数政府职员仍然从原先的家通勤上下班。 The effort also has involved closing schools in the old city and the greater Tieling county and corralling the students into newly built schools in the new city. 增加人口的举措还包括关闭老城和范围更大的铁岭县的学校,将学生们集中到新城的新建学校里。 According to Sun Baocai, the office director of the Tieling Bureau of Education, 50,000 students are enrolled in classes in the new city, ranging from elementary classes to vocational courses. 据铁岭教育局办公室主任孙宝财说,新城的学校有5万名学生入学,包括从小学到职业教育课程在内的各类班级。 The hope is that parents will move to be closer to the schools. But many residents of the old city say that despite the new city#39;s pleasant environment, its lack of services and absence of a community deter them from moving. 有关方面寄希望于家长会搬到离学校更近的地方。但许多老城居民说,虽然新城环境不错,但务匮乏,也没有社区,因此他们不想搬过去。 Against all this, Tieling is choosing to keep building. The municipal government has rolled out plans to spend a further .3 billion on projects in the new city this year, including an art gallery, gymnasium and indoor swimming pool. 尽管有以上种种情况,铁岭仍然选择继续建设。市政府推出了今年在新城项目上继续开13亿美元的计划,建设项目包括美术馆、体育馆和室内游泳池。 That is despite municipal finances coming under increasing stress. 而这是在该市财政面临持续压力的情况下作出的决定。 #39;Financing costs are rising all the time, and raising capital has become even more difficult,#39; the Tieling city government said in its budget forecast for 2013. #39;Some long-term problems and imbalances have accumulated in the management of the city#39;s finances.#39; It didn#39;t say how it planned to fund the new buildings. 铁岭市政府在2013年预算预测中说,融资成本不断上升,筹集资金愈加困难。市财政管理过程中积累了一些长期问题和不平衡现象。市政府没有说计划如何为新建项目融资。 Cui Xinzi runs a stall selling leather jackets at the only shopping center in the new city. Despite having bought an apartment there three years ago, she still lives in the old city and commutes. 催信子在新城唯一的购物中心经营着一个销售皮夹克的摊位。虽然她三年前在那里买了一套公寓,但仍然住在老城,每天往返。 Ms. Cui likes the idea of retiring to the new city but isn#39;t optimistic its population will increase. #39;It still needs more time, but it#39;s really hard to say,#39; she said with a sigh. #39;They#39;re building a new shopping center, so I hope so.#39; 催信子喜欢退休后去新城的想法,但对于新城人口将会增长并不乐观。她叹息说,还需要更多时间,但真的很难说。他们在修建一个新的购物中心,因此我希望如此。 /201308/251833。

The US economy grew a disappointing 2.2 per cent in the first quarter of this year as inventories piled up and the federal government cut spending.随着库存增加和联邦政府缩减开,今年第一季度美国经济增长2.2%,令人失望。The annualised growth rate for gross domestic product came in below market expectations of 2.7 per cent and compares with 3 per cent growth in the fourth quarter of last year.年化国内生产总值(GDP)增长率低于市场预测的2.7%,且与去年第四季度3%形成对比。The weak performance did not, however, break a pattern of steady if mediocre expansion in the US, as consumption and investment grow too slowly to make up for cuts in federal spending.然而,经济数据黯淡并未打破美国经济平稳扩张(即便不令人振奋)的格局。消费和投资增长过慢,不足以抵消联邦政府缩减开的影响。“The US economy remains a bright light in the global economy, although the light is hardly blinding and also showing some signs of fading,” said Chris Williamson, chief economist at Markit in London.伦敦Markit首席经济学家克里斯#8226;威廉森(Chris Williamson)表示,“美国经济仍是全球经济中的一道亮光,尽管这亮光很难说得上耀眼,而且还显出一些变弱的迹象。”Consumption was robust, growing at an annualised pace of 2.9 per cent and adding 2 percentage points to the growth rate. But real disposable income rose by only 0.4 per cent, suggesting consumers are saving less. The savings rate fell to 3.9 per cent from 4.5 per cent in the previous quarter.消费颇为强劲,年化增长率达到2.9%,为GDP增长率贡献了2个百分点。但实际可配收入仅增长0.4%,似乎表明消费者减少了储蓄。储蓄率从上一季度的4.5%降至3.9%。“Undoubtedly the brightest spot in this report was the resurgence in consumer spending,” said Beata Caranci, deputy chief economist at TD Bank, but she warned that “we don’t expect to see a repeat performance in the strength of spending” in the second quarter.道明(TD Bank)副首席经济学家贝亚特#8226;卡兰西(Beata Caranci)表示,“无疑,报告中最大亮点是消费出恢复增长,”但她警告称,“我们预计第二季度将不会再度出现如此强劲的消费增长”。Investment would also have been almost flat if not for an inventory build-up that added 0.6 percentage points to growth. Cutbacks to federal spending, especially defence, subtracted 0.6 percentage points.若不是库存增加,投资几乎为零增长。库存增加为GDP增长率贡献了0.6个百分点。联邦开、尤其是防务开的减少,对GDP增长率的拖累也是0.6个百分点。The first estimate of GDP must be treated with caution because crucial information – such as customs documents for March – is not y. The number is often revised once more precise data arrive.对GDP增长率的首次估算必须得到谨慎看待,因为关键数据——比如3月份的海关文件——尚未准备好。一旦取得精确的数据,GDP增长率往往会得到修正。 /201204/180164。

It may lack the sophistication and addictive power of Farmville or World of Warcraft. But an online game in which a family fights off a demolition crew with slippers and bullets has hooked Chinese internet users.它也许不如“开心农场”或“魔兽世界”那样精致和令人着迷,但这款表现家庭成员利用拖鞋和子弹反抗拆迁队的在线游戏却吸引了许多中国网民。The Big Battle: Nail House Versus Demolition Team has triumphed not through playability, but by tapping into widesp anger about forced relocations. "Nail houses" are the last homes left standing in areas slated for clearance, so called because they stick out when all around them have been demolished. Owners resist because they do not want to move at all or think that compensation is unfairly low, but wrecking crews often retaliate with tactics ranging from cutting off power and water to physical violence.“钉子户大战拆迁队”的成功秘诀并非在于可玩性,而是迎合了民众对强制拆迁的普遍愤怒。“钉子户”是指拆迁区域里的最后几家住户,之所以这么称呼,是因为在周围所有建筑都被拆除后它们显得格外突出。住户之所以抵抗,是因为他们根本不希望搬家,或者认为拆迁补偿款过低,但拆迁队通常用断电、断水甚至是暴力等手段进行报复。In the game, Mrs Ding, still in her curlers, hurls slippers as the men approach, while Grandpa Ding prefers to fire his shotgun. It might sound improbable, but one real life farmer in Hubei Province fought off workers with a homemade cannon. Popular online gaming site 17173 said the nail-house game ranked third among last month's top games and the game has quickly been replicated across the web.游戏中,头戴卷发器的丁老妈会向不断靠近的拆迁队投掷拖鞋,而丁老爷子则喜欢开他的猎。这听起来似乎不太可能,但在现实中,湖北省的一位农民真的利用自制的土炮击退了拆迁队。热门的网络游戏网站17173说,“钉子户大战拆迁队”在上个月的游戏排行榜中排名第三。该游戏在网络上很快被到处复制。 /201009/114225。

Britain is one of the most racially tolerant countries on the planet, a survey claims. The global social attitudes study claims that the most racially intolerant populations are all in the developing world, with Bangladesh, Jordan and India in the top five.最近一项全球社会态度调查表明,英国是全世界种族观念最为淡薄的国家之一;而最无法容忍外来民族的国家全都来自发展中地区,孟加拉国、约旦和印度位列前五位之中。By contrast, the study of 80 countries over three decades found Western countries were most accepting of other cultures with Britain, the U.S., Canada and Australia more tolerant than anywhere else.相反,在过去30年对80个国家的调查中,西方国家对其它民族的接受程度最高,其中英国、美国、加拿大和澳大利亚的接受程度远远高于其他国家。The data came from the World Value Survey, which measured the social attitudes of people in different countries, as reported by the Washington Post.The survey asked individuals what types of people they would refuse to live next to, and counted how many chose the option #39;people of a different race#39; as a percentage for each country.据《华盛顿邮报》报道,调查数据来源于世界价值观调查,这是专门调查不同国家地区社会态度的机构组织。该机构询问不同国家的个人“你最不想和什么样的人做邻居?”,统计出选择“不同种族” 选项的数量,并计算出该国家的种族排斥度。Researchers have suggested that societies where more people do not want neighbours from other races can be considered less racially tolerant. The country with the highest proportion of #39;intolerant#39; people who wanted neighbours similar to them was Hong Kong, where 71.8 per cent of the population would refuse to live next to someone of a different race.研究者称,如果一个地区有越多的人不愿意和外来民族做邻居,则说明这个地区的种族接受度越低。最不愿意和外来民族做邻居的地区是香港,种族排斥度极高,有71.8%的香港人都希望自己邻居和他们是“同类”。Next were Bangladesh on 71.7 per cent, Jordan on 51.4 per cent and India with 43.5 per cent. Racist views are strikingly rare in the U.S., according to the survey, which claims that only 3.8 per cent of residents are reluctant to have a neighbour of another race.排名第二的是孟加拉国,排斥度为71.7%,约旦和印度以51.4%和43.5%的排斥度分列三、四位。调查显示,美国的种族意识低得惊人,只有3.8%的人不想有外来种族的邻居。Other English-speaking countries once part of the British Empire shared the same tolerant attitude - fewer than five per cent of Britons, Canadians, Australians and New Zealanders showed signs of racism. People in the UK are also tolerant of other differences such as speaking a foreign language or practising an alternative religion - for example, fewer than two per cent of Britons would object to having neighbours of a different faith to them.其余曾经隶属大英帝国的英语国家同样没有强烈的种族意识。在英国、加拿大、澳大利亚和新西兰,只有不到5%的人有种族主义倾向。英国人同样接受除种族以外的不同,比如说使用另一国语言或有不同信仰。数据显示,反对邻居信仰不同宗教的英国人低于2%。Similarly, fewer than one in 20 people in most South American countries admitted harbouring prejudice against other races. The Middle East, which is currently dealing with large numbers of low-skilled immigrants from south Asia, seems to be a hotbed of racial tension, however. Europe is remarkably split - the west of the continent is generally more tolerant than the east, but France is a striking outlier with 22.7 per cent of the French rejecting neighbourhood diversity.南美洲的结果同样如此,平均每20人里只有不到1人承认对外来种族的邻居心怀偏见。而中东地区,当前虽然有大量低水平的南亚移民,却在种族问题上剑拔弩张。欧洲大陆的情况也很不一致:总体来说,西部大陆对外来民族的接收情况要高于东部。但法国却是个例外,有22.7%的人排斥民族多样性。Some have pointed out problems in the survey data, claiming that because the polls span a long period of time they are an unreliable guide to current attitudes. However, a more serious flaw could be the fact that in most Western countries racism is so taboo that many people will hide their intolerant views and lie to the questioners.有些人指出,这项调查时间跨度过长,不能准确反映出当前的真实情况。而且还有更严重的问题:在大多数西方国家,种族主义是个禁忌,因此许多人会递交与自己真实想法相违背的。Max Fisher of the Washington Post suggested that maybe #39;Americans are conditioned by their education and media to keep these sorts of racial preferences private, i.e. to lie about them on surveys, in a way that Indians might not be#39;.《华盛顿邮报》记者马克斯?费舍尔说,也许“美国人深受教育和媒体影响,从而掩藏自己的种族倾向,在调查中做出不实回答。但印度人则不会考虑这些。” /201306/245012。

When China launched its first deep-water oil rig in May, Cnooc Ltd. Chairman Wang Yilin delivered a message to employees and his Communist Party superiors about what it meant to Beijing#39;s ambitions abroad. 今年5月份中国推出首个深水钻井平台时,中国海洋石油有限公司(Cnooc Ltd., 简称: 中海油)董事长王宜林向公司员工和他在党内的上级传递了一个信息,说明这一平台对于北京的海外雄心意味着什么。 #39;Large-scale deep-water rigs are our mobile national territory and a strategic weapon,#39; he told a crowd gathered at Cnooc#39;s glittering headquarters in central Beijing as well as rig workers by conference. 他说,大型深水装备是我们流动的国土,是战略利器。当时他的听众除了通过电视会议系统连线的平台工人以外,还有一群聚集在北京市中心富丽堂皇的中海油总部的人士。 State-controlled Cnooc is using the rig to drill three wells this year in the South China Sea - an area with overlapping claims by China and other surrounding nations and an increasingly sore friction point between Beijing and Washington. 国有企业中海油今年要利用这个平台在南中国海(South China Sea, 中国称南海)钻出三个油井。中国和几个周边国家在南中国海的领土主张存在重合,北京与华盛顿之间也因这一地区的问题出现了越来越剧烈的擦。 Mr. Wang now is spearheading Cnooc#39;s .1 billion offer to acquire Canada#39;s Nexen Inc., a blockbuster deal that needs U.S. regulatory approval because of Nexen#39;s energy assets in the Gulf of Mexico. 王宜林目前正率领中海油以151亿美元的价格收购加拿大油企Nexen Inc.。由于Nexen在墨西哥湾拥有能源资产,这桩大手笔交易需要得到美国监管机构的批准。 It is the latest deal in a dual role that Mr. Wang has assumed since taking Cnooc#39;s reins last year: running his company as a profit-driven multinational enterprise overseas, and promoting it as a political and strategic asset at home. 这是王宜林去年执掌中海油以来的最新一笔收购。从那时候起,王宜林就充当了一种双重角色,一方面他要在国外把中海油当一家逐利性的跨国公司来经营,另一方面又要在国内把它当一笔政治资产和战略资产来进行宣传。 Tension between those two roles has sparked worries in China, where some people even inside his company fear that Cnooc#39;s politically charged moves in the South China Sea could be viewed as too aggressive. Mr. Wang has led Cnooc to defend China#39;s sovereignty claims there, despite competing claims by Vietnam, the Philippines and others. 这两个角色之间的矛盾在中国引发了担忧,就连中海油内部的一些人都在担心,中海油在南中国海地区充满政治动机的行动有可能被认为过于咄咄逼人。王宜林曾率领中海油维护中国在南中国海的领土主张,而同时越南、菲律宾等国也声称拥有南中国海部分海域的主权。 That adds to other concerns in China#39;s oil industry, including worries that Cnooc moved to announce the Nexen deal before the U.S. presidential election, in which China has become a heated political issue. 除此以外,中国石油行业还存在其他一些担心,比如中海油在美国总统大选之前宣布收购Nexen。在这次大选里面,中国已经成为一个引起热议的政治话题。 #39;The timing just doesn#39;t look good,#39; said a person with close ties to China#39;s major oil companies. #39;If it doesn#39;t go through, the danger is really severe#39; for other Chinese companies with ambitions in North America. 一位与中国几大石油公司关系密切的人士说,这个时机显得不是很好,如果通不过,那么其他在北美地区有打算的中国企业真的就非常危险了。 Mr. Wang wasn#39;t available for an interview. 本报未能采访到王宜林本人。 #39;We are respectful of the regulatory requirements across all the respective jurisdictions,#39; the company said. #39;We aim to comply with all of the regulatory and government processes and procedures and to cooperate with all regulatory authorities.#39; 中海油说,我们尊重所有司法管辖地的监管要求;我们致力于配合所有监管机构和政府的流程与手续,并与所有监管部门合作。 Cnooc#39;s recent moves underscore how oil executives including Mr. Wang are using overseas deals to boost political credentials. They come as China has ordered state-controlled enterprises to seek business beyond its shores and as the Communist Party seeks younger leaders who are internationally savvy and competent in business. 从中海油的近期举动可见,王宜林等石油业经理人正在如何利用海外并购提升自己的政治资本。中海油这些举动的背景是,中国一直要求国有企业到海外寻找业务,而共产党也在寻找国际经验丰富、业务能力强的年轻领导人。 #39;It#39;s going to be a feather in [his] political cap#39; if Mr. Wang is able to successfully complete the Nexen deal, said Erica Downs, who has written about China#39;s oil executives for the Brookings Institution in Washington. 曾为华盛顿布鲁金斯学会(Brookings Institution)撰文介绍中国石油业经理人的邓丽嘉(Erica Downs)说,如果王宜林能够成功完成收购Nexen的交易,这将成为他官帽上的一枝花翎。 Mr. Wang, 55 years old, appears to be vying for higher office, said analysts and people with direct knowledge of Cnooc#39;s operations, adding that he appears to have high-level political backing. 分析人士以及对中海油运营有直接了解的人士说,55岁的王宜林似乎正在竞争更高的职位,似乎也拥有高层政治人物的持。 As China#39;s main offshore-oil company, Cnooc has been the Chinese company most involved with the South China Sea. 作为中国主要的离岸油气生产商,中海油一直是涉入南中国海最深的中国企业。 Cnooc in June said it was offering a new round of oil-and-gas blocks to foreign partners within what Vietnam says is its exclusive economic zone under the ed Nations#39; Convention on the Law of the Sea. 中海油在6月份说,它将在越南认为按照联合国海洋法公约(ed Nations#39; Convention on the Law of the Sea)属于其专属经济区的地区拿出新一批油气区块面向外国伙伴招标。 Vietnam had aly begun exploring the area and had signed deals with Italy#39;s Eni SpA and Exxon Mobil Corp. to explore there. China says its claims in the South China Sea and its islands have belonged to the country for hundreds of years. 越南已经开始在这一区域进行勘探,并与意大利能源公司Eni SpA和美国埃克森美孚(Exxon Mobil Corp.)签署了该地区的勘探协议。中国声称,南海及其中岛屿的主权数百年来一直属于中国。 While Cnooc regularly offers blocks for foreign investment in the sea, the move marked its most significant offer in disputed waters. Inside Cnooc, the decision to auction blocks near Vietnam was a controversial one partly because it was seen as too aggressive, said one of the people with direct knowledge of Cnooc#39;s operations. 虽然中海油经常拿出南中国海区块供外商投资,但上述举动是它在争议海域最重要的招标活动。一位对中海油运营有直接了解的人士说,拿越南附近区块招标在中海油内部是有争议的,原因之一是有人认为此举过于激进。 Ultimately, the decision was driven more by the company itself than party or government higher-ups, the person said, adding that Cnooc felt pressured to act in part by intense public nationalism over sovereignty in the South China Sea. 这位人士说,归根到底,这一决定更多地是基于公司的利益做出的,而不都是党或政府高层的意思。这位人士还说,中海油觉得有必要这样做的部分原因,是民众对南中国海主权问题的民族主义情绪越来越强烈。 With the Nexen deal, Cnooc would acquire the Canadian company#39;s deep-water operations in the Gulf of Mexico. That would provide Cnooc, which mostly operates in shallow waters, with deep-water expertise that could be applied to the South China Sea. 若完成对Nexen的收购,中海油将取得这家加拿大公司在墨西哥湾的深水业务。主要经营浅水业务的中海油将由此获得有可能用于南中国海的深水经验。 Mr. Wang began his career at China#39;s Petroleum Ministry in 1982 after receiving a bachelor#39;s degree in petroleum geology and exploration from China University of Petroleum in 1982. 王宜林1982年在中国石油大学取得石油地质勘探专业的学士学位,同年进入石油工业部,从此开始他的职业生涯。 After the ministry was dissolved and replaced by China National Petroleum Corp., Mr. Wang spent the 1990s and early 2000s as a CNPC executive in China#39;s ethnically restive yet resource-rich Xinjiang region, according to an official Cnooc biography. 中海油提供的官方履历显示,在石油工业部撤销、被中国石油天然气集团公司(China National Petroleum Corp., 简称:中国石油集团)取代之后,王宜林从20世纪90年代到21世纪最初几年,一直在资源丰富的新疆担任中国石油集团的高管。 A CNPC official said Mr. Wang kept a low-profile inside the company but was viewed as highly competent. 中国石油集团的一位高管说,王宜林在该公司内部行事低调,但其业务能力得到了高度认可。 After rising to the No. 3 spot in CNPC in 2003, Mr. Wang landed the top job at Cnooc last year during a reorganization of the oil industry. 王宜林在2003年成为中国石油集团的第三号人物,去年在石油行业的一次调整过程中当上中海油的一把手。 The government routinely shuffles the heads of China#39;s major oil companies and other state-owned enterprises, serving to alleviate competition as well as to promote successful executives higher into the party or government. 中国政府经常调整主要石油企业和其他国有企业的负责人,以缓和竞争,并在党或政府内给做得不错的企业高管以更高的职位。 Analysts said the move partly was designed to help bring Mr. Wang#39;s decades of expertise in China#39;s onshore oil fields to Cnooc. 分析人士说,让王宜林当上中海油一把手的部分目的,是要把他在中国陆上油田数十年的经验引入中海油。 Mr. Wang is believed to have political backing as well. Zhou Yongkang, a member of China#39;s all-powerful Politburo Standing Committee and former CNPC executive, is believed to be among those helping Mr. Wang#39;s career. 据信,王宜林是有高层政治人物持的。中央政治局常委、前中国石油集团高管周永康,据信就是助力王宜林职业生涯的人之一。 One person said Mr. Wang#39;s work on the South China Sea appeared to be an effort to brandish his political credentials, showing political higher-ups he could defend Beijing#39;s interests in one of the region#39;s most volatile disputes. 一位人士说,王宜林在南中国海的举动似乎是为了展示他的政治资本,向高层明他可以在地区内最变幻不定的一场争端之中维护北京的利益。 /201208/197524。