泉州脱毛价格多少
时间:2019年09月21日 10:32:55

Didi Kuaidi, the Chinese ride-hailing app, has become an investor in its Indian counterpart Ola – raising the stakes as Uber tries to gain a greater toehold in Asia.中国叫车应用滴滴快的(Didi Kuaidi)已成为印度叫车应用Ola的投资者,在优步(Uber)试图扩大在亚洲的影响力之际,此举将提高竞争赌注。The size of the investment was not disclosed but the funds will help Ola expand in India, Didi Kuaidi said in a statement on Monday. Ola is aly India#39;s biggest taxi-hailing business, with 750,000 journeys a day in taxis, leased cars and motorised rickshaws giving it an 80 per cent market share.滴滴并未透露投资规模,但该公司在周一的一份声明中称,这笔资金将帮助Ola在印度扩张。Ola已是印度最大叫车公司,每日通过出租车、租赁汽车和机动三轮车提供75万次的用车务,占据印度80%的市场份额。Despite this dominance, the move highlights the intensifying competition among ride-hailing companies in Asia as US firm Uber ramps up its efforts in the Chinese and Indian markets. Chief executive Travis Kalanick has described both as the company#39;s most important global growth markets.尽管Ola在印度市场占据主导地位,但滴滴投资Ola之举突显出亚洲叫车应用公司之间的竞争日益激烈,美国公司优步正在中国和印度市场加速扩张。优步首席执行官特拉维斯愠灓尼克(Travis Kalanick)把这两个市场都视为优步最重要的全球增长市场。The deal will also indirectly fuel greater competition between China#39;s biggest internet companies: investors in Uber#39;s China unit include Baidu, the Chinese search company, while Didi#39;s backers include Tencent and Alibaba. Ola is backed, among others, by Japanese telecoms group SoftBank.这笔交易还间接加剧了中国最大的几家互联网公司之间的竞争:优步中国公司的投资者包括中国搜索公司百度(Baidu),而滴滴的持者包括腾讯(Tencent)和阿里巴巴(Alibaba)。Ola的持者包括日本电信集团软银(SoftBank)。 /201510/401912

In February, Travis Kalanick, Uber chief executive, met Cheng Wei, chairman of the Chinese ride-hailing app Didi Dache, in Mr Cheng’s Beijing office. But that is just about the only detail of the encounter on which the two companies can agree.今年2月,优步(Uber)首席执行官特拉维斯愠灓尼克(Travis Kalanick)与中国打车应用滴滴打车董事长程维在后者位于北京的办公室见面。但这只是两家公司关于这次会面唯一说法一致的细节。Mr Cheng says Mr Kalanick and his team were dripping with condescension. “We could tell from the way they looked at us — they thought of us as just another local taxi app from Sichuan,” he told an audience at the Yabuli summit, an internet forum, held last weekend.程维称,卡兰尼克和他的团队难以掩饰轻蔑神情。“他看我们的眼神就像是我们看四川本土的一个打车软件一样,”程维在最近举行的互联网论坛“2015亚布力中国企业家论坛夏季高峰会”上告诉听众。He says Mr Kalanick ended with an ultimatum: sell us 40 per cent of your company or else face “embarrassing defeat” in a war with Uber.他说,卡兰尼克在谈话末尾下了一道最后通牒:要么把你的公司的40%卖给我,要么在与优步的战争中面临难堪的失败。“I told him, ‘In 1840 when the first western powers arrived in China, they put forth a similar proposal. Give up Taiwan, open up Guangzhou, or else we will take the war all the way to the gates of the Forbidden City!’,” says Mr Cheng.程维说:“我跟他讲,1840年开始第一股列强来到中国时也是开出了同样的条件,要不然割让台湾、开放广州,要不然就打到紫禁城。”“Foreign companies see China as a territory to be conquered,” he continued.“国外企业把中国企业当做开疆拓土的对象,”他表示。Uber says its “recollection of the conversation is very different”, adding that the meeting was “super friendly”.优步表示,其对“那次对话的记忆完全不一样”,并补充说,那次会面“非常友好”。Mr Kalanick has admitted to getting “passionate” in dealings with competitors in the past. Lyft, a US rival, has accused Uber of everything from poaching investors to clogging its system with fake orders.卡兰尼克承认,过去与竞争对手往来的时候自己会变得很“激昂”。优步在美国的竞争对手Lyft曾指控优步不择手段,从挖走投资者,到用假订单堵塞Lyft系统。“I realise that I can come off as a somewhat fierce advocate for Uber,” he said in a speech in June. “I also realise that some have used a different ‘a’ word to describe me.”“我意识到,我的言行可能会给人以优步的狂热持者(advocate)的印象,”卡兰尼克在6月的一次演讲中表示,“我还意识到,一些人曾用另一个‘a’字母开头的词来形容我。”The next few months will show whether Uber has bitten off more than it can chew in China. The country is notorious as a market that big US internet companies, from Amazon to eBay to Google, have all failed to crack, either due to being blocked outright or outmanoeuvred by a local competitor.接下来几个月将见优步在中国市场是否吃不了兜着走。中国有一个不好的名声:从亚马逊(Amazon)、eBay到谷歌(Google)等多家美国大型互联网企业都未能打开这个市场——或者是因为遭到彻底屏蔽,或者是败给本土竞争对手。Like the initial meeting between Mr Cheng and Mr Kalanick, how Uber is doing in China is a matter of perspective. The company says it has about 50 per cent market share in private taxi hailing, while Didi says it controls about 80 per cent of the market.就像程维和卡兰尼克的初次会面一样,评价优步在中国的表现是个视角问题。优步称其拥有私人打车市场50%的市场份额,而滴滴则表示其控制了约80%的市场。Both sides are also gunning for each other with massive subsidies — in June Uber said it would spend bn in China on subsidies and was logging 1m rides per day. Didi, meanwhile, raised bn in a funding round in June and has not yet said how the money will be spent.双方都依靠大规模补贴来打击对方——6月优步表示将在中国出10亿美元用于补贴,其每日打车订单达到了100万单。同时,滴滴在6月的一轮融资中募集到20亿美元,目前还未公布将如何使用这笔资金。Ding Daoshi, founder of Sootoo Research, a Beijing-based internet research group, says the phase of explosive growth for both companies may have passed. “The height of the cash-burning phase is over for both companies,” he says. “They are now focusing on their core customers — those in the cities whose demand does not disappear when it is more expensive.”北京互联网研究集团速途研究院(Sootoo Research)创始人丁道师表示,这两家公司的爆炸性增长阶段可能都已过去,“对这两家公司而言,烧钱阶段的高峰已经结束,”他表示,“它们正专注于核心客户——当务比较昂贵时需求仍不消失的城市人群,”To counter Didi’s local advantage — and raise more money to wage war — Uber has tried to go local, setting up Uber China. It is the only time the business has set up a separate company in a foreign market. It has tried to raise local finance, partly in an effort to build ties to China’s business establishment.为了对抗滴滴的本土优势——以及募集更多资金来发动战争——优步试图走本地化道路,在中国成立了Uber China。这是优步首次在海外市场单独成立一家公司。优步试图募集本土资金,在一定程度上也是为了和中国商界的体制内人士打造关系。But Didi’s own funding round makes it clear that China’s establishment is closing ranks around its local champion. Even existing investors in Uber, such as Hillhouse Capital, are backing its competitor Didi in China.但滴滴的融资行动清楚地表明,中国商界已经团结起来持本土冠军企业。即使是优步现有的投资者,比如高瓴资本(Hillhouse Capital),也持其中国竞争对手滴滴。Didi’s local advantage is also clear to drivers, who say those at Uber face police discrimination — private taxis are technically illegal in China, but enforcement is selective, according to an Uber driver named Bing Wen. “If the police pull you over, and you say you’re a Didi driver, they let you go. If you’re an Uber driver, you’re fined,” says Mr Bing.司机们也清楚地了解滴滴的本土优势,他们表示,优步司机面临警察的歧视——严格说来私人出租车在中国并不合法,但根据一位名叫邴文(音译)的优步司机的说法,执法是有选择性的。“如果警察让你把车停到路边,你说你是滴滴司机,他们会让你走。如果你是优步司机,你就会遭到罚款,”他表示。 /201509/397096

Pakistan has won the first-ever order for its JF-17 Thunder jet fighter, an air force spokesman said Monday, as the revamped plane dazzled crowds at the Paris Air Show.巴基斯坦首次获得JF-17雷鸣战机订单,一名空军发言人周一说,这款改进型战机在巴黎航展上让观众大饱眼福。Pakistan has been years without a buyer for its first home-made jet, which was designed with the help of close ally China.多年来都没有买家购买巴基斯坦的首款国产战机,这款战机是在亲密盟友中国的帮助下设计完成的。Commodore Syed Muhammad Ali, spokesman for the Pakistan Air Force, confirmed an order for the plane had been finalised.巴基斯坦空军发言人确认说已经有一个国家向巴基斯坦下了订单。 /201506/381050

HONG KONG — China is one of the world’s most dangerous Internet environments, with risks including government-sponsored online attacks, piracy and malware. Thomas Parenty, a former National Security Agency official who runs a security consulting firm, offered his views on how to ensure that devices and personal information stay safe in China. Here are excerpts.香港——中国有着世界上最危险的互联网环境之一,风险包括政府持的网络攻击行为、盗版和恶意软件。前美国国家安全局(National Security Agency)官员托马斯·帕朗蒂(Thomas Parenty)目前经营着一家安全咨询公司,对于如何在中国确保设备和个人信息的安全,他提出了一些建议,摘录如下。What’s the biggest threat for foreign firms in China?外国企业在中国遭受的最大威胁是什么?The biggest danger for companies comes from insiders: local staff, suppliers or partners. What really makes the biggest impact on Western companies is they share key information with local partners with whom they cooperate without taking adequate precautions regarding digital control over that information.企业最大的危险来自于内部:本地的员工、供应商或合作伙伴。对西方企业影响最大的因素,就是与当地合作伙伴分享关键信息,却没有采取充分的防范措施,管控这些数字信息。What kind of mistakes do you see people making in trying to be secure in China?你觉得人们在中国试图保护信息安全时,会犯下怎样的错误?During sensitive meetings, organizers will sometimes insist that participants remove the SIM cards or batteries from their mobile phones because they have heard that hackers can use mobile phones to spy on meetings. But then everyone has a laptop in front of them, and the laptops are probably more susceptible. So people address the smaller risk while neglecting the bigger risk.在内容敏感的会议中,主办方有时会要求与会者将手机中的SIM卡或电池取出,因为他们听说黑客可以通过手机来监听会议。但同时,每个人都拿着笔记本电脑来开会,这种设备反而可能更容易泄密。人们防范了较小风险,却忽视了更大的风险。If you’re going on a business trip to China, what kind of precautions should be taken?如果你到中国出差,会采取什么样的预防措施呢?Update all your software before you leave home. Then when you’re in China, don’t update any of your software.在离家之前更新所有软件。当你在中国时,就不要再更新任何软件了。You should also enable whole disk encryption on all your devices. IOS and Android have it for smartphones, and Windows and Mac have it built in for computers.你也应该在所有设备上开启全盘加密。 iOS和Android智能手机上有这个功能,Windows和Mac电脑里也内置了这个功能。If you want to be extra paranoid, you can set a firmware or BIOS password. That makes it more difficult for someone who has access to your computer, for example, in your hotel room, to boot your computer from a USB drive and bypass the encryption.如果你仍不放心,还可以设置一个固件或BIOS密码。这样一来,如果有人可以接触到你的电脑,例如在你的酒店房间里,那么他要利用USB驱动器启动你的电脑,绕过加密层才行,那样就会更困难Switching gears, you also want to make sure you have a VPN service that will protect you from anyone snooping on you in an airport lounge or hotel hot spot. A helpful list of personal VPNs currently working in China is at greycoder.com.此外,你还需要一个VPN务。打开VPN之后,别人就无法在机场贵宾室或通过酒店热点,来窥探你的信息了。你可以在greycoder.com上找到目前在中国可以使用的个人VPN列表。 /201510/404159


文章编辑: 医生活
>>图片新闻