当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

泉州欧菲美容靠谱吗排名专家泉州韩国权威医生

2020年01月27日 18:42:14    日报  参与评论()人

泉州安溪县割双眼皮哪家好泉州市中医院是公立医院么福建医科大学附属第二医院去胎记 泉州欧菲纹眉

泉州祛痘哪里专业Economies in Southeast Asia are not the only things growing in the region. Waistlines are too -- and that has doctors and health experts worried about the strains a clutch of new health problems could put on many countries still in the process of developing. 伴随着东南亚地区经济一同增长的,还有人们的腰围――医生和卫生专家担心,一系列新的健康问题可能会对许多发展中国家造成负担。 Rapid economic growth has created new and expanding middles classes in places like Indonesia, the Philippines and Vietnam. But new affluence is also driving up the rate of #39;life-style#39; diseases, including hypertension, cancer, diabetes and chronic respiratory illness, say doctors. 在印度尼西亚、菲律宾和越南等地,快速增长的经济催生了不断壮大的新兴中产阶级。而据医生称,全新的小康生活也促使高血压、癌症、糖尿病、慢性呼吸道疾病等“生活方式疾病”的发病率上升。 Together, those diseases account for 80% of the deaths in Asia, but health experts say it need not be that way -- most could be addressed by people simply changing the way they eat and live. 亚洲的因病死亡人口中,这些疾病加一起占了全部死亡原因的80%,但卫生专家称,通过日常生活和饮食方式的调整,就可以扭转这一形势。 #39;We must have behavior change,#39; Shin Young-soo, the World Health Organization#39;s regional director for the Western Pacific, said during a recent health summit in Manila. 近期在马尼拉举行的健康峰会上,世界卫生组织(World Health Organization)西太平洋地区主任申英秀(Shin Young-soo)呼吁人们对生活习惯做出改变。 As regional incomes improve, people have more money to spend on fast food and processed snacks. In recent years, demand for meat and dairy has also risen dramatically in many of Southeast Asia#39;s emerging economies. 伴随着地区收入状况的改善,人们有更多的钱来购买快餐和加工食品。近年来,许多东南亚新兴经济体内对于肉制品和奶制品的需求也在急剧上升。 But changes in diets combined with lack of exercise has made Asians more prone to diabetes than their counterparts in the West, said Dr. Shin, one of nearly 200 health and development experts attending a week-long gathering here aimed at discussing non-communicable diseases and finding way to combat them. 申英秀说,然而饮食的变化和缺乏运动结合在一起,使得亚洲人糖尿病的发病率高于西方。申英秀与近200位出席峰会的卫生和发展专家聚在一起,将对非传染性疾病以及应对策略进行为期一周的探讨。 Recent studies show that as much as 12% of Chinese adults have diabetes and half are prone to developing the disease. In South Korea, Japan and Vietnam around one in every 10 adults has diabetes. 近期研究表明,多达12%的中国成年人患有糖尿病,而一半的人口有患病风险。在韩国、日本和越南,大约每10个人就有一人是糖尿病患者。 Half a century ago, non-communicable diseases weren#39;t a priority among health experts, said WHO director-general Margaret Chan. 世界卫生组织(WHO)总干事陈冯富珍(Margaret Chan)说,半个世纪前,非传染性疾病还不是健康专家重点探讨的话题。 #39;Diets were rich in fruits and vegetables,#39; she said. #39;Fish was the principal source of protein. People drank water.#39; 她说,当时人们的膳食中多蔬菜水果,鱼是蛋白质的基本摄入来源。水是人们的饮品。 Over a short period, however, diets have remarkably shifted to white b, white rice, white sugar, sugary beverages, and highly processed foods, including canned luncheon meats. That, said Dr. Chan, has resulted in an increase in cases of diabetes and a 75% incidence of obesity -- the highest in the world -- in some Pacific island countries. 然而没过多久,餐桌上瞬间变成了白面包,白米饭,白糖,含糖饮料和午餐肉之类的精加工食品。陈冯富珍说,这一变化导致了糖尿病发病几率增加,并致使一些太平洋岛国的肥胖症发病率达到了75%,为全世界最高。 The main factors that place people at risk of developing these life-style diseases include tobacco use, unhealthy diets, physical inactivity and the harmful use of alcohol -- all of which are avoidable. For now, however, doctors say the prevalence of these risk factors is high -- and rising in many places. 促使人们患上这类生活方式相关疾病的主要原因包括吸烟、饮食不健康、缺乏锻炼以及过度饮酒,而这些均可以避免。但医生称,现在这些不良习惯仍然盛行,在很多地方甚至愈演愈烈。 The Asia-Pacific is home to about one-third of the world#39;s smokers -- many of them concentrated in China and Indonesia, two of the world#39;s biggest cigarette markets. Nearly 70% of men over the age of 15 smoke in Indonesia, according to the WHO, which says health care costs associated with tobacco-related illnesses ring in at around .7 billion each year. 亚太地区的吸烟人群占全世界的三分之一,多数集中在中国和印度尼西亚,两国也是世界两个最大的香烟市场。据世界卫生组织称,印度尼西亚超过70%的15岁以上男性人口是烟民,这使得该国因吸烟相关疾病而产生的医疗费用高达每年17亿美元。 Meanwhile, in China, Dr. Chan said, researchers estimate that 114 million adults have diabetes -- while an additional 493 million people at risk of developing the disease. 陈冯富珍说,在中国,研究人员估计约1.14亿中国人患有糖尿病,4.93亿人面临患病风险。 #39;Think about what this means in the world#39;s second largest economy,#39; she said. 她说,可以想一想这对于世界第二大经济体来说意味着什么。 The could eventually bankrupt the health care system in China. For other countries whose economies are just beginning to take off, the burden of having to deal with an increasingly unhealthy population could derail development goals and scale back the benefits of economic gain. In the region as a whole, it means added pressure on health care systems that, in many places, are aly over-stretched. 这可能会最终使得中国的医疗保险体系面临崩溃。对于其它经济刚开始起步的国家,与日俱增的不健康人口所造成的负担,可能会使其经济目标发生偏离,经济成果的收益大打折扣。而对于整个地区来说,这意味着许多地方本已不堪重负的医保系统将承受更大的压力。 The growing rate of diabetes, for example, has caused a rise in visual impairment, which can severely compromise educational opportunities, gainful employment and productivity, say health experts. By 2020 the global economic loss from visual impairment is expected to reach US0 billion annually, up from US billion in 2000. 卫生专家举例说,不断上升的糖尿病患病率已导致了视力缺陷症状不断增加,这会对教育、就业以及社会生产力造成严重影响。预计到2020年,全球每年因视力缺陷而导致的经济损失将从2000年的420亿美元上升到1,100亿美元。 /201311/265572泉州欧菲医院做双眼皮手术多少钱 Move over, emerald. The color watchers at Pantone say the #39;It#39; color of 2014 is a pinky purple known as #39;radiant orchid.#39;绿,请让开。通(Pantone)的色观察员称,2014年的“流行”色将是一种名为“璀璨兰花紫”(radiant orchid)的粉紫色。Expect to see the peppy shade on everything from cardigans to coffee makers next year. Vibrant and inviting, it has enough warm tones to look good on most skin types, which makes it a natural for nail polish and lipstick. Pantone executives say that because it is nuanced and bold, the color suggests creativity and ingenuity, which may appeal to fashion-minded, tech-savvy customers in their 20s and 30s. The hue also offers a sharp contrast with emerald, Pantone#39;s color of 2013.拭目以待吧,明年这种明亮活泼的色调会出现在从羊毛开衫到咖啡机的各类物品上。它活力四射、吸人眼球,它的色调也足够温暖,适合大多数皮肤类型,所以它天生适合用于指甲油和唇。通的高管称,这种色细腻又奔放,会让人想起创造力与独创性,可能会吸引年龄在20多岁和30多岁的注重时尚、精通科技的客户。该色还与通提出的2013年度流行色绿形成鲜明对比。At a time when anything goes in fashion, Pantone#39;s heavily marketed #39;Color of the Year#39; announcement can raise eyebrows. These days, there is no #39;It#39; hem length or cut or wash of jeans. So is there still any such thing as the color?在一个什么事情都融入时尚的时代,通大力推广的“年度色”一说可能会引发质疑。现如今,褶边长度、裁剪或牛仔水洗方式都没有主打一说,那么还会有像主打色这样的事物吗?#39;Absolutely, there#39;s an #39;It#39; color for spring, #39; says Ken Downing, fashion director for Neiman Marcus, firmly. #39;It#39;s pink.#39;精品百货店内曼·马库斯(Neiman Marcus)的时装总监肯·唐宁(Ken Downing)说:“当然有,春季就有‘主打’色,它就是粉色。”Mr. Downing hasn#39;t been working with Pantone on its color-of-the-year selection. But violet and purple clothes and accessories have been moving briskly at Neiman Marcus, making these shades the stores#39; top sellers, Mr. Downing says. As resort and spring fashion collections trickle in, hues are getting pinker. #39;Women who follow fashion want to be wearing the color of the moment, #39; he says. #39;Truly, pink is the color.#39;唐宁并未与通合作挑选年度色。但他表示紫罗兰与紫色的时装和配饰在内曼·马库斯一直卖得很快,使这些色调成为各门店的畅销品。由于度假系列和春季系列开始上市,时装的色变得更粉嫩。他说:“紧跟时尚的女性希望穿上流行色,确实粉色就是流行色。”Spring 2014 fashion collections featured a preponderance of pinks and purples on the runways at Prada, Chanel and Dior, all labels that tend to influence other fashion designers. Pantone -- which is in the business of selling color swatches and advice to industries from autos to home decor -- closely watches these runways.普拉达(Prada)、香奈儿(Chanel)和迪奥(Dior)的2014春季时装系列T台秀展示了大量粉色和紫色时装,而所有这些品牌往往都会影响其他时装设计师。从事销售色卡业务并为从汽车到家装的各行各业提供建议的通会密切关注这些T台秀。Pantone, owned by Washington, D.C.-based Danaher Corp., each year polls graphic, industrial, fashion and other designers around the world, as well as manufacturers and retailers, asking what colors they plan to use in coming seasons. A color committee made up of Pantone executives and clients makes a pick based on the surveys, sales of color swatches and its experts#39; opinions.通是总部位于华盛顿的丹纳赫公司(Danaher Corp.)的子公司,每一年它都会调查世界各地的平面设计师、工业设计师、时装设计师及其他设计师以及制造商和零售商,询问他们计划在未来几季采用什么色。随后,一个由通高管和客户组成的色委员会会根据调查结果、色卡的销售情况及其专家的意见来进行挑选。By the time Pantone unveils its color of the year, designs for the year ahead are aly in the works. But given the company#39;s insider access -- which amounts to a cheat sheet from style leaders -- its choice tends to show insight. Emerald really did turn out to be a big color last year, and so did the red-orange #39;tangerine tango#39; the year before.到通公布其年度色之时,针对未来一年的设计已在准备当中。不过,考虑到该公司可接触到内幕——这相当于来自时尚引领者的备忘单——它的选择往往都是眼光很准的。比如说,事实明绿确实是去年的大热色,前年名为“探戈橘”的橘红色也是如此。This year, Pantone felt the best match for the warm hue it was seeing was #39;radiant orchid, #39; a color appearing in its color guide between #39;iris orchid#39; and #39;spring crocus.#39; Deeper shades of purple have been on the upswing as well; Sherwin-Williams recently announced its 2014 Color of the Year is a murky violet called #39;exclusive plum.#39;在今年,通觉得与它看好的暖色调最相配的是“璀璨兰花紫”,该色在其色指南上介于“鸢尾蓝”与“春季番红花紫”之间。此外,色调更深的紫色也呈现出上行趋势,美国涂料公司宣伟(Sherwin-Williams)就宣布其年度色为被称为“独特紫红”(exclusive plum)的浓郁紫罗兰色。Housewares, cosmetics and packaging are aly showing up in radiant orchid. Keurig, the Burlington, Vt.-based coffee-machine maker, is using the color on its #39;mini plus#39; single-serving machine--its smallest--which is coming out in early February.家居用品、化妆品与包装产品已经开始以璀璨兰花紫示人。佛蒙特州伯灵顿(Burlington)的咖啡机制造商Keurig在即将于2月初上市的99美元“超迷你”咖啡机上采用了该色。这款咖啡机是该公司体型最小的产品,每次可以制作一杯咖啡。Before committing to the colorful machines, Keurig tried out prototypes on consumers and buyers from major retailers. Testers asked people how they felt about the color on a beverage-brewing machine -- and if they could live with it for three years or more, a viable time frame for kitchen appliances, says David Sachs, Keurig#39;s senior vice president of hot beverage systems.在投入生产这些色缤纷的咖啡机之前,Keurig先测试了大型零售商的顾客与买家对样品的反应。该公司负责热饮系统的高级副总裁戴维·萨克斯(David Sachs)称,测试人员会询问他们对冲煮饮料的机器采用这种色有何感受——以及他们是否能使用它三年或更长时间,这也是比较切合实际的厨房电器的使用期限。The color leans feminine, and it may find more fans with two X chromosomes. Urban Outfitters used the color in a bedsp, and Anna Weatherley dinnerware comes in the shade as well. It#39;s a daring color for men. Bold men might try it in a shirt -- solid or print -- while more timid types might just use it as an accent color in neckties and socks.璀璨兰花紫偏女性化,因此它或许会更受到女性的青睐。Urban Outfitters在一款床单中采用了该色,Anna Weatherley的餐具也采用了这一色调。对于男性而言,它是一种大胆的色。敢于冒险的人或许会尝试这一色调的T恤——纯色或印花图案的——而较为胆怯的人可能只会在领带和袜子上用到这种色调。Still, Keurig expects the color to sell well among men and women in their 20s and 30s, because they tend to be open-minded about style issues, from pedicures to pink percolators. It will also appeal to people interested in fashion and interior decoration, says Mr. Sachs. These happen to be the consumers to whom Keurig markets. #39;We have very high hopes for radiant orchid based on what consumers have told us, #39; he notes.尽管如此,Keurig还是期望该色的咖啡机能在20多岁和30多岁的男性与女性顾客中热卖,因为此类人群往往对从脚趾甲油到粉色过滤壶的各类时尚问题都比较开明。萨克斯说,它还会吸引对时尚和室内装饰感兴趣的人。这些顾客恰好是Keurig营销的目标对象。他指出:“根据顾客提供给我们的反馈,我们对璀璨兰花紫抱有很高期望。”French cosmetics giant Sephora considered using radiant orchid as a hair color, but backed off, deciding instead to focus on lips, cheeks, nails and eyes. Margarita Arriagata, Sephora#39;s chief merchant, says the color speaks to a romantic trend that#39;s currently on the upswing. #39;It#39;s a perfect nail color, #39; she notes. #39;And we tried the lipstick on every single skin tone. It#39;s killer.#39;法国化妆品巨头丝芙兰(Sephora)曾考虑采用璀璨兰花紫用作一款染发剂的颜色,但最终还是放弃,转而决定只将其用于唇、腮红、指甲油和眼影产品。该公司首席商务长玛加丽塔·阿里亚加塔(Margarita Arriagata)称,该色与当前逐渐高涨的浪漫潮流相吻合。她说:“它是完美的甲油色。而且我们在每一种肤色上都尝试了该色的唇膏,它简直无所不配。”Come next June and July, Old Navy will be shipping radiant orchid tops and dresses into its stores. The color hit a fashion sweet spot, appearing in high-fashion collections while not being so challenging that it would appeal only to fashionistas. #39;With our customers, we#39;re always looking for broadly appealing trends, #39; says Jill Stanton, Old Navy#39;s executive vice president of product and design.Old Navy将于明年6月和7月将璀璨兰花紫的上衣与裙装运往各大门店。该色击中了时尚甜蜜点,出现在一众高级时装系列中,而且不会因为太具挑战而只吸引时尚达人。Old Navy负责产品与设计的执行副总裁吉尔·斯坦顿(Jill Stanton)说:“连同我们的顾客一起,我们总是在寻找具有广泛吸引力的潮流。”Pantone often chooses stop-you-in-your-tracks colors with hues of red or blue. Hot colors are eye-catching, which is what marketers are looking for; one might walk past a beige bathroom rug without a thought, but a radiant orchid rug will turn your head. But Pantone varies its color choices from year to year, because it wants them to feel fresh. Radiant orchid is at the opposite side of the color wheel from last year#39;s emerald.通常常选择红色调或蓝色调中引人驻足的色。暖色调能吸人眼球,这正是营销人员所期望的。人们也许会不假思索地从一张米黄色的浴室地毯旁走过,而一张璀璨兰花紫的地毯会让人回眸。通每年都会选择不同的色,因为它想让它们具有新鲜感。璀璨兰花紫与去年的绿在色轮中处于相反的位置。#39;In the marketplace, this is a good thing, #39; says Leatrice Eiseman, a color consultant to brands and to Pantone, where she heads up the annual search for the Color of the Year. Emerald and radiant orchid actually look good together, Ms. Eiseman argues, but the one is such an about-face from the other that it#39;s likely to encourage consumers to get out and shop in order to stay up to date.多家品牌的色顾问莱亚特丽斯·艾斯曼(Leatrice Eiseman)说:“对于市场来说这是一件好事。”艾斯曼同时也是通的色顾问,并主持该公司一年一度的年度色搜寻工作。她认为绿与璀璨兰花紫搭配在一起其实很好看,但后者与前者截然不同,所以它可能会促使消费者出门购置该色的行头以便跟上潮流。Ms. Eiseman hastens to note that odd color pairings are popular today. She declares this a new era in color, where people#39;s clothes and even kitchen appliances are no longer matchy-matchy, and radiant orchid can share space on the counter with 2010#39;s turquoise and other shades.艾斯曼赶忙又指出,现如今奇特的色搭配非常流行。她说现在是一个新的色时代,人们的衣着甚至是厨房电器都不再是搭配一致的,璀璨兰花紫可与2010年的绿松石色及其他色调一同出现在台面上。 /201401/274232在泉州市第二医院治疗痘痘多少钱

泉州开眼角手术医院 泉州假体丰胸哪家好泉州激光去皱医院

泉州地区润白颜注射瘦腿哪家医院好
福建泉州欧菲美容医院几点营业
泉州欧菲整形医院祛斑大概要多少钱普及优惠
在泉州地区自体脂肪填充面部价格
中医分享泉州注射隆鼻哪家医院好
泉港激光祛斑效果
泉州市欧菲是几级
泉州市欧菲医院有哪些医生导医生活福建泉州儿童医院做韩式隆鼻手术多少钱
乐视新闻泉州注射整形度信息
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

泉州市欧菲医学美容医院是私立吗
泉州青春痘医院 在泉州复合彩光祛蝴蝶斑哪家医院好光明在线 [详细]
在泉州乳晕变黑哪家医院好
福建泉州欧菲医院做去眼袋手术多少钱 泉州去眼角医院排行 [详细]
泉州欧菲在哪里
福建泉州市第一人民医院门诊部地图 管口碑在泉州色素沉着怎么治百度门户 [详细]
泉州哪里割眼袋
华龙咨询泉州激光祛疤医院 福建省泉州晋江市整形医院哪里医苑口碑安溪人民医院怎么样! [详细]