当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

盐城/市盐都区中西医结合医院割包皮久久解答盐城/无痛人流哪比较好

2019年08月22日 06:48:29    日报  参与评论()人

江苏盐城/市处女膜修复手术哪家医院最好的江苏盐城/市割痔疮哪家医院最好的11. Tough it out.11、坚持到底Accept that the early days of a fitness program may not be fun. ;You#39;ve just got to push through,; says Jillian. ;Your body is an amazing machine. After two weeks, the walk that used to have you sucking wind won#39;t even tire you. It took only that long for the women on The Biggest Loser to discover they could do exercises they initially found impossible. By the end of the first month, you#39;ll see some pretty significant changes. That#39;s when I get calls from my clients: #39;Oh my God, I felt my hip bone!#39;;训练初期得接受那些没意思的锻炼项目。“有必须逼自己一把,”Jillian说,“你的身体是非常神奇的机器。坚持两个星期,你之前走路都能刮起风起来的步伐不会再阻碍你。只需要花这点时间就能让超级减肥王上面的女人发现原来她们能完成最初认为不可能完成的事。第一个月的月底,你会发现巨大的改变。这就是我经常对客户们所说的:“哦天啊,我摸到髋骨了。” /201407/309293阜宁县中医院流产多少钱 One artist is changing the definition of a basic selfie by drawing herself into intricate cartoon scenes, using only an acrylic marker and her bathroom mirror.一位画家把自己画进了复杂的卡通故事情景中,其用具仅仅是有机玻璃麦克笔和她家浴室里的镜子,她改变了传统意义上的“自拍”。Helene Meldahl, 26, operates the inventive @Mirrorsme account, for which she draws interactive drawings on her bathroom mirror and then poses to make the resulting picture look as if she has stepped into a cartoon.26岁的海琳·迈尔达赫在网上注册了一个极富创造性的用户账号,@Mirrorsme。她在自己的浴室玻璃上画上交互式的图案,然后自己摆出相应的动作,结果画面看上去就好像她走进了卡通王国一般。Now hovering at an astonishing 75,000 followers, The Norwegian native’s project began a few years ago . One day she posed with the drawing and put it online – an image that received a lot of likes.这位来自挪威的姑娘现在拥有数量惊人的粉丝,人数大约在7万5千上下。她的这一涂鸦自拍项目数年前就开始了,记得有一天,她在自己画的图案前摆了个姿势,然后拍下来发到了网上——许多网友对这张照片点赞。 /201407/312352建湖县第二人民医院收费好不好

兴化市男科医院哪家好盐城/治疗龟头炎最好的医院 Texting pedestrians aren#39;t just an annoyance to their fellow walkers, Australian researchers armed with movie special-effects technology have determined scientifically: They#39;re a menace to themselves.边走路边发讯息不仅会令身边的同伴感到恼火,澳大利亚研究人员运用电影特效技术进行研究后发现,这种行为还会威胁自身安全。Using motion-capture technology similar to that used for films such as #39;The Hobbit, #39; University of Queensland researchers concluded that texting while walking not only affects balance and the ability to walk in a straight line, but can actually damage a texter#39;s posture.通过运用类似《霍比特人》(The Hobbit)等电影中的动作捕捉技术,昆士兰大学(University of Queensland)研究人员发现,走路时发讯息不仅会影响平衡感和直线行走的能力,而且还会损害人的身体姿态。#39;I was checking emails while walking to work this morning, #39; confessed study co-author Wolbert van den Hoorn. #39;But it has a serious impact on the safety of people who type or text while walking.#39;此项研究撰写人之一的范登霍恩(Wolbert van den Hoorn)坦白说:今天早上我在走来上班的路上查看了电子邮件。但这种一边走路、一边打字或阅读的习惯十分不安全。Anecdotes back him up. A tourist from Taiwan walked off a pier near Melbourne last month while checking Facebook--bringing an abrupt, and icy, end to a penguin-watching visit. The -sharing website YouTube is a trove of people too wrapped up in their phones to notice obstacles--like the fountain one U.S. shopping-mall visitor walked straight into.一些轶闻佐了他的观点。上个月,一位来自台湾的游客在翻看Facebook时走下了墨尔本附近的一座码头,给自己的观赏企鹅之旅画上了一个突然而又冰冷的句号。在视频分享网站YouTube上,可以搜索到许多人盯着手机结果忽视了前方障碍的视频,比如在美国一家商场内,一个行人直冲冲地走进了一个喷泉里。And as mobile-phone use has grown--to about 77% of the world#39;s population, the study says--so has the number of phone-related accidents. The number of U.S. emergency-room visits linked to phone use on the move doubled to as many as 1, 500 between 2005 and 2010, an Ohio State University study recently showed.如今全世界的手机用户数量已增长至世界总人口的77%左右,然而该研究显示,伴随着这一比例的上升,手机相关事故的数量也在增多。俄亥俄州立大学(Ohio State University)最近的一项调查显示,在2005年至2010年间,美国急诊室内接收的因行走时使用手机而受伤的病例数量增长了一倍,达1,500例。Authorities world-wide have taken note. Signs on Hong Kong#39;s subway system advise passengers in three languages to keep their eyes off their phones. Police and transport authorities have highlighted the danger in Singapore, where the Straits Times newspaper recently declared cellphone-distracted road crossing #39;bad habit No. 2#39; contributing to the rising number of road deaths. (No. 1 is cyclists not dismounting in heavy traffic.) Some U.S. states, including New York and Arkansas, are considering bans on what they#39;re calling phone jaywalking.世界各地的有关部门都注意到了这一点。香港地铁标识用三种语言提醒乘客不要看手机。新加坡警方和交通部门都强调了这一行为的危险性,当地《海峡时报》(Straits Times)近期将过马路分神看手机列为导致道路死亡案件增多的“第二大恶习”(第一大恶习是交通拥挤时骑自行车的人不从车上下来)。包括纽约州和阿肯色州在内的美国部分州也正在考虑出台法规禁止在过马路时打电话的行为。Attempting a technological fix, a conscientious Japanese phone company last year began offering Android handsets that lock themselves if users attempt to use them while walking.为藉助技术解决这一问题,一家日本手机公司于去年推出了一款安卓(Android)手机,若用户在走路时试图使用手机,手机就会自动锁屏。The Australian study used 26 volunteers, a third of whom admitted having collided with objects while texting. They were fitted with reflective patches on their heels, pelvis, heads and torso and asked to walk 8.5 meters three times--once without a phone, once while ing a text and once while writing a text--while eight cameras captured the action.澳大利亚的这项研究邀请了26名志愿者参与实验,其中有三分之一的人承认自己曾在路上发讯息时撞上了其它物体。研究人员在他们的脚后跟、髋部、头部和躯干贴上反光装置,并让他们走三遍8.5米长的路,一次不用手机,一次边走边阅读讯息,还有一次边走边输入讯息,同时有八个摄像头捕捉他们的行动。The findings: Subjects using the phone walked slower and with shorter strides (and slowest of all when typing), and, more seriously, they locked their arms and elbows in--like #39;robots, #39; in the researchers#39; words. That forced their heads to move more, throwing them off balance.研究发现,参与实验的人在使用手机时行走速度变慢、步伐变小(打字时速度最慢)。更为严重的是,他们会(用研究人员的话来形容)像“机器人”那样锁住自己的手臂和肘部,这使得他们的头部晃动幅度更大,导致身体失去平衡。#39;In a pedestrian environment, inability to maintain a straight path would be likely to increase potential for collisions, trips and traffic accidents, #39; said Mr. van den Hoorn. #39;The best thing to do is to step aside and stop, or keep off the phone.#39;范登霍恩说,在一个行走的情境中,无法保持直线行走可能会增加碰撞、跌倒和交通事故的几率。此时最好是走到一旁停下来,或者不要再碰手机。 /201402/276238建湖县治疗膀胱炎哪家医院最好的

盐城/做人流费用价格Turns out, scorpions don#39;t taste so bad -- though eating them is more about texture than flavor. They do impart a satisfying crunch.事实明,蝎子并没有那么难吃──虽然吃蝎子更多的是质感而非味道上的体验。咀嚼它们,的确能给人带来一种令人满足的嘎吱嘎吱的响声。I was with my husband and three children in Li Qun, a roast-duck and fried-insect restaurant in a back alley of a rundown hutong -- a neighborhood of traditional courtyard houses -- in Beijing. The only #39;facility#39; was a hole in the ground down the block, but still, on the walls of the restaurant hung photos of famous visitors: Jet Li, Al Gore.当时,我和丈夫及三个孩子在利群──一家位于北京一条破旧胡同后巷、供应烤鸭和炸昆虫的餐馆。胡同是传统四合院住宅的街区。那儿唯一的“厕所”就是街区尽头地上的一个洞。尽管如此,在这家餐馆的墙上还是挂着造访此处的知名人士的照片:李连杰和前美国副总统阿尔#12539;戈尔(Al Gore)。My two eldest kids, 10 and 8, were determined to have some dining escapades in China. In the Wangfujing night market, we#39;d seen live, shoe-size arthropods impaled on sticks, y to be cooked, but the yuck factor was insurmountable. At Li Qun the bugs were an inch long, dipped in batter, and deep fried, making them just palatable enough. In a we made, my 10-year-old, Gideon, plucks a crispy critter from a bed of rice crackers, pops it into his mouth and swallows. #39;Tastes just like cockroach!#39; he exclaims. Then he entreats me to crunch a scorpion for posterity. And because my family was in Asia to do what good travelers around the world do -- push ourselves outside our comfort zone -- I did.我最大的两个孩子分别为10岁和8岁,他们决定在中国进行一些饮食文化上的冒险。在王府井夜市上,我们看见了串在签子上、鞋子大小的活的节肢动物正等着下锅,但难吃、令人恶心的因素令我们难以逾越。在利群餐馆,那些虫子有一英寸长(约合2.5厘米),浸入面浆后再充分油炸,这样就使它们吃起来够美味。在我拍摄的一段视频中,我10岁的儿子吉迪恩(Gideon)从一堆米饼上撕扯下一块脆皮虫身、扔进嘴里然后咀嚼起来。他大叫道:“尝起来就像是!”然后,他恳请我为子孙后代咬一只蝎子。因为我的家人在亚洲做了全球各地的好游客都会做的事──将我们自己推出舒适区──所以我就吃了。Beijing is not the most obvious destination to visit with children. The traffic is murder, the smog so bad locals wear face masks and the tap water isn#39;t potable. #39;It#39;s so dirty,#39; a Chinese-American friend back home warned; we should time our trip to avoid spring#39;s dust storms, someone else suggested. But our children had just completed their first year of Chinese-immersion school in New York, and after months of research, we concluded that the capital might be more kid-friendly than it seems.带着孩子出行游玩,北京并不是最明显、最合适的一个目的地。那里的交通状况真要命,雾霾严重、以至于当地人都得戴面罩,而且自来水也不能直接饮用。一位华裔美国人朋友从北京回来以后警告我说“那里太脏了”;另一个人则建议我们要安排好旅行时间、避开春季的沙尘暴。但我们的孩子才刚刚在纽约上完了第一年的浸入式中文课,而且在经过数月的研究后,我们得出结论,首都北京比它表面上看起来更适宜儿童。In Beijing, the ancient is constantly butting heads with the modern. Songs, Mings, Qings and many other dynasties ruled China from the city, over the centuries erecting the Forbidden City, the Summer Palace and the Great Wall. Now those icons have competition from attractions like the 0 million National Aquatics Center -- or Water Cube -- and the National Stadium (aka the Bird#39;s Nest), built for the 2008 Olympics.在北京,古典与现代一直在持续碰撞。宋、明、清及其他许多朝代都在此地建都、统治中国,数百年来,紫禁城、颐和园与长城也在北京一一建成。如今,一些新兴名胜──如耗资1.4亿美元、为2008年北京奥运会而建的国家游泳中心(或被称为水立方)及国家体育场(又名鸟巢)──与上述那些标志性古迹展开了竞争。Our stint in Beijing capped off a two-week visit to eastern China, most of it spent in tiny villages and holiday spots unfamiliar to Americans. Remote Lands, which specializes in custom tours of Asia, did most of the planning, booking hotels, transfers and many activities. With the bulk of the logistics taken care of, we had space for serendipity and discovery.我们在北京短暂逗留后,便进行了一次为期两周的华东之行,其间,我们大多数时间都住在了美国人不太熟知的小村庄和度假景点。远陆(Remote Lands)是一家专注于亚洲定制游的旅行公司,它为我们做好了大部分的计划、订酒店、安排交通出行以及许多活动。由于大部分的后勤都已被安排好,我们就有了意外发现珍奇事物和探索的空闲。In Beijing, we started where everyone else does: in Tiananmen Square, built in 1415 as the royal entrance to the Forbidden City, the imperial palace. The square was thick with Chinese tourists, and to their eyes my family must have been a novelty -- people insisted on taking photos with my blond husband and pulled my 5-year-old daughter, Talia, from her stroller for more shots. (I was invisible; perhaps brown-haired mothers aren#39;t so remarkable.)在北京,我们从其他每位游客都会选择做为出发点的地方开始游玩:天安门广场。它建于1415年,当时是作为皇室通往皇宫紫禁城的入口。广场上满是中国游客,在他们眼里,我们一家人一定很新奇--人们坚持要跟我金发碧眼的丈夫合影,还把我5岁的女儿塔莉娅(Talia)从她的折叠式婴儿车上拉过来多拍了几张照。(我就是个透明人;可能棕色头发的妈妈不是那么能引人注意。)The Forbidden City is beautiful and well preserved, from the gilded lions guarding the Gate of Heavenly Purity to the serene Imperial Garden. The kids recognized the complex from Bernardo Bertolucci#39;s 1987 film, #39;The Last Emperor.#39; But little ones can only take so many halls of thrones and tapestries. (#39;Where is the princess?#39; my daughter asked our guide a number of times.) So we went to take a rickshaw ride through courtyard houses yet to be replaced by gleaming condos.从守卫在干清门的镀金狮子到宁静的御花园,美丽的紫禁城保存完好。孩子们认出了这些建筑群就是导演贝纳多#12539;贝托鲁奇(Bernardo Bertolucci)在1987年拍摄的电影《末代皇帝》(The Last Emperor)中所呈现的场景。但小孩子们也就只能意识到有这么多摆着龙椅和悬着挂毯的大厅,仅此而已。(“公主在哪儿呢?”我女儿问了我们导游好几次这个问题。)于是我们去坐了趟人力车,穿过了一家家四合院,它们现在还尚未被流光溢的公寓所取代。A kind woman let us enter her hutong home, which made up one side of a courtyard. The mistress of the house was so well off, she explained, she did not have to work. My jaded little New Yorkers were baffled. Two rooms for three people? A shared stove -- outside?帝 My husband and I attempted to turn this into a teachable moment, but the kids had moved on and were exclaiming over the mistress#39;s pet cricket.一位友善的妇女让我们走进了她在胡同里的家,这户人家占据了一座四合院的一边儿。那位妇女解释说,这家的女主人生活相当富足,她都无需工作。这让我们家善嘲讽的小纽约客们感到困惑不已。两个房间要住三个人?共用一个灶--还是在外边?我和丈夫本想试着把此时此刻变成教育孩子们的好时机,但他们却已开始往前走并朝着女主人养的宠物蛐蛐大喊大叫起来。To work off some of their energy, we raced up the steps of the Drum Tower, a 154-foot-tall structure built during the reign of Kublai Khan. As we arrived, 25 percussion students entered the hall, and in perfect unison pounded the hell out of 6-foot-wide drums. We had to rush off to an hour-long date that Remote Lands had scheduled with a master kite-maker. In his tiny kitchen, he taught the kids to make miniature kites by heating sticks of bamboo over a candle until they were pliable, then gluing on sheets of rice paper. Rain had cleared the sky of smog and the streets of muck, and in the quiet hutong, my children flew their painted masterpieces -- a butterfly, a dragon and a bird.为了让他们消耗点儿精力,我们比赛跑上了鼓楼的台阶。这座高154英尺(46.7米)的建筑修建于忽必烈统治时期。当我们到那儿的时候,正赶上25名打击乐团的学生走进大厅,他们的乐器击打声与猛击六英尺(约1.8米)宽的鼓形成了完美的和鸣。我们还得急着赶去另一个时长一个小时的约会,那是远陆(Remote Lands)旅行社为我们安排的与一位风筝制作大师的会面。在大师狭窄的厨房里,他教了孩子们制作微型风筝:将竹棍置于烛火上烤,直到它变得柔韧易弯,然后糊上一张宣纸。雨水洗刷了天空中的雾霾,冲掉了街上的尘土污泥,在宁静的胡同里,我的孩子们放起了他们画出来的杰作--一只蝴蝶,一条龙和一只鸟风筝。At a corner store, while my husband took snaps of a ramshackle soda display, our 8-year-old, Malachi, reached into a basket for a tart yogurt drink he#39;d come to love. He took a sip from the straw, then made a sour face. #39;Someone aly drank it!#39; he yelled. Using their broken Mandarin, the children learned from the shopkeeper that Malachi had pulled the bottle from a recycling basket.在一间位于拐角的店铺里,当我丈夫在抓拍一字摆开的苏打水时,我们8岁的儿子玛拉基(Malachi)将手伸进了一个篮子中、够到了一瓶酸奶饮品--他觉得自己会非常喜欢喝。他用吸管吸了一口,然后一脸酸相。“这瓶有人喝过了!”他喊道。孩子们用蹩脚的中文从店主那里得知,那个瓶子是玛拉基书从废物回收的篮子里拣出来的。We morbidly joke that Malachi#39;s last words will be #39;Hold my beer and watch this.#39; But he does make our family more intrepid. At the Wangfujing night bazaar, a street swarming with food stalls, tchotchke booths and shoe peddlers, he bought a ceramic #39;tea boy#39; that was supposed to urinate once filled with hot water; when it didn#39;t work, he negotiated for a new one. He convinced fruit vendors to let him try one of everything. At the Summer Palace, imperial gardens that date to the mid-1700s, he ignored guards#39; warnings to stop rock-hopping along the edge of a lake. What did he care -- he was 7,000 miles from home!我们病态地开玩笑说,玛拉基的临终遗言将会是“帮我拿一下啤酒,看看这个。”但他确实让我们一家变得更加勇猛无畏了。在一条街满是小吃摊、小玩意儿地摊和卖鞋小贩的王府井夜市上,他买了一个本应该在加满热水后就开始尿尿的陶瓷制品“茶壶男孩”;结果因为不能用,他又去跟卖家周旋换了一个新的。他还说了水果小贩,获准可以把每一种水果都拿一个尝尝。在18世纪中期修建的皇家园林颐和园中,他也无视保安的警告--不要沿着湖边跳过石头。他才不管呢,他在乎的是--他在距家7000英里(约合11,265公里)远的地方!And unlike at home, in China we adopted some of his attitude. We jumped down the stairs of the ancient Bell Tower, across the street from the Drum Tower; we crashed a wedding reception at the Raffles Hotel.不像在家里,在中国的时候我们接受了他的一些态度。我们从古代钟楼的楼梯上跳下来,从鼓楼出来横穿马路;还闯入了莱佛士大酒店(Raffles Hotel)里的一场婚宴。On our final day in Beijing, a driver took us to one of the best-preserved sections of the Great Wall, Mutianyu. Navigating the market that lined the path from the parking lot took time: Malachi had to bargain for T-shirts, passion fruit and chess sets. (Our matching Communist Youth hats cost each.) On the stairs of the wall, Talia declared, #39;I am a great stepper!#39; though she later clarified that she wasn#39;t the Queen of Walking. I put her on my shoulders as we made our way to the Schoolhouse, a former primary school where artists in residence can now blow glass or paint, and students learn to grow organic produce and cook it in the property#39;s restaurants.在北京的最后一天,一位司机载我们去了长城保存最完好的一段:慕田峪。从停车场出来,经过的道路两边都设有市场,从市场里寻路走过去花了我们不少时间。玛拉基得砍价买T恤、西番莲果和国际象棋棋具。(我们那些正好合乎脑袋大小的共青团帽每顶卖一美元。)在长城的阶梯上,塔莉娅宣布称:“我是名伟大的登高者!”尽管之后她又澄清道,自己真的不是徒步女王。在去小园餐厅(Schoolhouse)的路上,我就把她顶在自己肩上。这里曾经是所小学,现在居住于此的艺术家们则可以吹玻璃或者作画,而学生们也可以学习种植有机农产品并在其附属的餐厅里烹饪它们。We scanned the at one, called the Canteen; there were no scorpions to be had. Across the brick courtyard, I made eye contact with another foreign mom. She winked and raised her glass. At that moment I was certain that, despite the language barrier, despite the used yogurt, despite the sometimes hectic schedule, seeing Beijing through my children#39;s eyes was worth the inconveniences. And where else would I have the guts to eat a scorpion again?我们不约而同地扫视了一下菜单,给餐厅打了电话;这里没有蝎子可以吃。透过砖瓦建成的四合院,我的目光与另一位外国母亲两两相对。她朝我眨眼示意并举起了玻璃杯。那一刻,我非常确定,尽管存在语言障碍,尽管酸奶已被人喝过,尽管行程有时匆忙紧凑,但让我的孩子们用自己的眼睛看看北京,受些罪也值得。再说,这世上还有什么地方能让我有胆量再吃一只蝎子呢? /201405/301515 Two teams of scientists published studies on Sunday showing that blood from young mice reverses aging in old mice, rejuvenating their muscles and brains. As ghoulish as the research may sound, experts said that it could lead to treatments for disorders like Alzheimer#39;s disease and heart disease.两个科学家团队周日发布的研究表明,幼龄鼠的血液能逆转老龄鼠的衰老,让它们的肌肉和大脑恢复活力。相关研究听上去可能令人毛骨悚然,专家却表示,这可能会有助于阿尔茨海默氏征和心脏病的治疗。;I am extremely excited,; said Rudolph Tanzi, a professor of neurology at Harvard Medical School, who was not involved in the research. ;These findings could be a game changer.;“我非常激动,”未参与前述研究的哈佛大学医学院(Harvard Medical School)神经学教授鲁道夫·坦齐(Rudolph Tanzi)说,“这些发现可能会带来巨变。”The research builds on centuries of speculation that the blood of young people contains substances that might rejuvenate older adults.这项研究是基于一个流传了数百年的猜测,即年轻人的血液可能含有能让老年人恢复活力的物质。In the 1950s, Clive M. McCay of Cornell University and his colleagues tested the notion by delivering the blood of young rats into old ones. To do so, they joined rats in pairs by stitching together the skin on their flanks. After this procedure, called parabiosis, blood vessels grew and joined the rats#39; circulatory systems. The blood from the young rat flowed into the old one, and vice versa.上世纪50年代,康奈尔大学(Cornell University)的克莱夫·M·麦凯(Clive M. McCay)和同事曾将幼龄鼠的血液输入老龄鼠体内,借此检验这一观念。为了做到这一点,他们将两只大鼠的侧腹皮肤缝在一起,使它们连接起来。经过被称作异种共生的这一步后,血管生长出来,两只老鼠的循环系统融合在了一起。幼龄鼠的血液流入了老龄鼠的体内,老龄鼠的血也流进了幼鼠。Later, Dr. McCay and his colleagues performed necropsies and found that the cartilage of the old rats looked more youthful than it would have otherwise. But the scientists could not say how the transformations happened. There was not enough known at the time about how the body rejuvenates itself.后来,麦凯士和同事解剖了老鼠的尸体,发现老龄鼠的软骨看起来比它未经实验的应有状态更年轻。但这些科学家无法说明这种变化是如何发生的。当时,人们对身体恢复活力的方式还没有足够的认识。It later became clear that stem cells are essential for keeping tissues vital. When tissues are damaged, stem cells move in and produce new cells to replace the dying ones. As people get older, their stem cells gradually falter.后来,人们清楚地认识到,干细胞对保持组织的活力至关重要。组织受损时,干细胞会进入,生成新细胞来取代失去活力的老细胞。随着年龄的增长,人的干细胞会逐渐衰退。In the early 2000s, scientists realized that stem cells were not dying off in aging tissues.本世纪初,科学家意识到,干细胞并没有在日渐衰老的组织中逐渐消亡。;There were plenty of stem cells there,; recalled Thomas A. Rando, a professor of neurology at Stanford University School of Medicine. ;They just don#39;t get the right signals.;“干细胞是很多的,”斯坦福大学医学院(Stanford University School of Medicine)神经学教授托马斯·A·兰多(Thomas A. Rando)回忆说,“它们只是没有接收到正确的信号而已。”Dr. Rando and his colleagues wondered what signals the old stem cells would receive if they were bathed in young blood. To find out, they revived Dr. McCay#39;s experiments.兰多士和他的同事想要知道,如果沐浴在年轻的血液之中,老的干细胞会收到什么信号。为了找到,他们重新进行了麦凯士的实验。The scientists joined old and young mice for five weeks and then examined them. The muscles of the old mice had healed about as quickly as those of the young mice, the scientists reported in 2005. In addition, the old mice had grown new liver cells at a youthful rate.科学家们将老龄鼠和幼龄鼠连接在一起,五周之后再去观察它们。他们在2005年通报称,老龄鼠的肌肉愈合速度几乎和幼龄鼠一样快。此外,老龄鼠以幼龄鼠的速度长出了新的肝细胞。The young mice, on the other hand, had effectively grown prematurely old. Their muscles had healed more slowly, and their stem cells had not turned into new cells as quickly as they had before the procedure.另一方面,幼龄鼠实实在在地未老先衰了。它们的肌肉愈合得更慢,干细胞转化成新细胞的速度也不如实验之前快。The experiment indicated that there were compounds in the blood of the young mice that could awaken old stem cells and rejuvenate aging tissue. Likewise, the blood of the old mice had compounds that dampened the resilience of the young mice.这个实验表明,幼龄鼠的血液含有一些化合物,这些化合物可能会唤醒老的干细胞,让日渐衰老的组织恢复活力。同理,老龄鼠的血液含有抑制幼龄鼠活力的化合物。Amy J. Wagers, a member of Dr. Rando#39;s team, continued to study the blood of young mice after she moved in 2004 to Harvard, where she is an associate professor. Last year, she and her colleagues demonstrated that it could rejuvenate the hearts of old mice.兰多士的团队成员埃米·J·韦杰斯(Amy J. Wagers)在2004年进入哈佛,之后继续研究幼龄鼠的血液。她现在是哈佛的副教授。去年,她和同事明,幼龄鼠的血液可以恢复老龄鼠心脏的活力。To pinpoint the molecules responsible for the change, Dr. Wagers and her colleagues screened the animals#39; blood and found that a protein called GDF11 was abundant in young mice and scarce in old ones. To see if GDF11 was crucial to the parabiosis effect, the scientists produced a supply of the protein and injected it into old mice. Even on its own, GDF11 rejuvenated their hearts.为了确定这种变化究竟与哪种分子相关,韦杰斯和同事对老鼠的血液进行了测试,发现幼龄鼠体内含有大量名为GDF11的蛋白质,而这种蛋白质在老龄鼠体内较少。为了确定GDF11是不是对异种共生效应的关键因素,科学家制造了一些这种蛋白质,并将它注入老龄鼠体内。单是GDF11就能使它们的心脏恢复活力。Dr. Wagers and her colleagues wondered whether GDF11 was responsible for the rejuvenation of other tissues. In the current issue of the journal Science, they report an experiment on skeletal muscle in mice. They found that GDF11 revived stem cells in old muscles, making old mice stronger and increasing their endurance.韦杰斯和同事想知道GDF11是否起到了使其他组织恢复活力的作用。他们在本期《科学》(Science)杂志中阐述了针对老鼠骨骼肌肉的一项实验,实验发现GDF11能使老龄鼠肌肉中的干细胞恢复活力,增强老龄鼠的体质,延长它们的寿命。At Stanford, researchers were investigating whether the blood of young mice altered the brains of old mice. In 2011, Saul Villeda, then a graduate student, and his colleagues reported that it did. When old mice received young blood, they had a burst of new neurons in the hippocampus, a region of the brain that is crucial for forming memories.斯坦福大学(Stanford)的研究人员曾对幼龄鼠的血液是否能改变老龄鼠的脑功能进行过研究。2011年,当时还是研究生的索尔·比列达(Saul Villeda)和同事表示,是肯定的。接受幼龄鼠的血液之后,老龄鼠的海马体就会大量产生新的神经元。海马体是大脑中的一个区域,对记忆的形成具有关键作用。In a study published Sunday in the journal Nature Medicine, Dr. Villeda, now a faculty fellow at the University of California, San Francisco, and his colleagues unveiled more details of what young blood does to the brains of old mice.在周日发表于《自然医学》(Nature Medicine)杂志的一篇文章中,现已成为加州大学旧金山分校(University of California, San Francisco)研究员的比列达和同事披露了更多细节,阐述了幼龄鼠的血液对老龄鼠大脑造成的影响。After parabiosis, Dr. Villeda and his colleagues found that the neurons in the hippocampus of the old mice sprouted new connections. They then moved beyond parabiosis by removing the cells and platelets from the blood of young mice and injecting the plasma that remained into old mice. That injection caused the old mice to perform far better on memory tests.比列达和同事发现,异种共生过程之后,老龄鼠海马体中的神经元长出了新的联结。然后,除了异种共生之外,他们还移除了幼龄鼠血液中的细胞和血小板,再把剩下的血浆注入老龄鼠体内。这种注射大幅改善了老龄鼠在记忆测试中的表现。Dr. Wagers#39;s team has been investigating a specific region of the brain involved in perceiving smells.韦杰斯的团队一直在对大脑中与嗅觉相关的一个特殊区域进行研究。In a second study in Science, the team reports that parabiosis spurred the growth of blood vessels in the brain. The new blood supply led to the growth of neurons and gave older mice a sharper sense of smell.他们的团队在《科学》刊载的另一篇文章中指出,异种共生能刺激脑血管的生长。新的血液能促进神经元的生长,让老龄鼠具有更灵敏的嗅觉。After linking the GDF11 protein to the rejuvenation of skeletal muscle and the heart, Dr. Wagers and her colleagues studied whether the protein was also responsible for the changes in the brain. They injected GDF11 alone into the mice and found that it spurred the growth of blood vessels and neurons in the brain, although the change was not as large as that from parabiosis.将GDF11蛋白质与骨骼肌肉和心脏的复苏联系起来以后,韦杰斯和同事还对这种蛋白质是否与脑部变化有关进行了研究。他们对老鼠注射了单一的GDF11,然后发现它促进了脑部血管和神经元的生长,虽然相关变化并不像异种共生那么明显。;There#39;s no conflict between the two groups, which is heartening,; said Dr. Richard M. Ransohoff, director of the Neuroinflammation Research Center at the Cleveland Clinic.克利夫兰医学中心神经炎症研究中心(Neuroinflammation Research Center at the Cleveland Clinic)负责人理查德·M·兰索霍夫士(Dr. Richard M. Ransohoff)称,“两个团队的发现没有冲突,这很令人振奋。”Dr. Ransohoff and others hope the experiments on mice will lead to studies on people to see if the human version of GDF11, or other molecules in the blood of young people, has a similar effect on older adults.兰索霍夫和其他一些人都希望,以小鼠为对象的实验能够衍生以人为对象的研究,以探明人类版的GDF11或年轻人血液中的其他分子能否对老年人产生类似影响。;We can turn back the clock instead of slowing the clock down,; said Dr. Toren Finkel, director of the Center for Molecular Medicine at the National Heart, Lung and Blood Institute. ;That#39;s a nice thought if it pans out.;“我们可以让时间倒流,不只是让它放慢脚步,”美国国家心脏、肺和血液研究所(National Heart, Lung and Blood Institute)分子医学研究中心负责人托伦·芬克尔士(Dr. Toren Finkel)说。“如果能成功,这将是个不错的想法。” /201409/326654响水县男科电话盐城协和治疗痛经多少钱

盐城/哪个医院治疗男科好
盐城/无痛人流哪家医院最好的
射阳县海通镇医院看男科怎么样健社区
建湖县中医院肛肠科
飞度优惠盐城/十大不孕不育医院
盐城协和医院精子质量检查多少钱
兴化市妇科预约
盐城/哪里人流手术最好好时讯滨海县男科电话
好医诊疗盐城协和女子医院人流医师在线排名中文
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

盐城那家医院治疗早泄最好
盐城/协和医院有泌尿外科吗 盐城市男性专科医苑健康 [详细]
东台市中医院孕前检测多少钱
盐城有哪些医院可以看男科医院 江苏省农垦肿瘤医院治疗大便出血多少钱 [详细]
盐城市那家男科医院好
盐城市治疗慢性肠炎哪家医院最好的 康泰助手盐城协和妇科医院早孕检查怎么样好不好好养生 [详细]
滨海市中医院做体检多少钱
华生活阜宁县中西医结合医院割痔疮多少钱 盐城治疗龟头炎的医院千龙大全盐城生殖器疱疹专业治疗 [详细]