首页 >> 新闻 >> 正文

浙江嘉兴激光祛痘最好的医院乐视解答嘉兴哪家腋臭医院比较好

2019年12月07日 05:41:29来源:当当优惠

The Tibetans had the deep abiding instinct and understanding the nature of the human existence.西藏人对于了解自然界中人类存在的原由拥有相当大的兴趣。Why are humans born? Where have they come from? And where do they go?为什么人类会诞生?他们从哪里来?曾经到哪里去?First, through their native traditions, and later on through the media of Buddhism.首先,透过他们的传统,接下来再透过佛教作为媒介。Tibetans explored the nature of human existence, what it means to be a human being.西藏人找到了人类存在的本质和身为人类代表的意义。At the height of Torlings influence, it massed considerable wealth from donations made by pilgirms.托林寺盛世时信徒的捐献令寺方累积庞大的财富。By Kings reign, legend has it, the Torlings influence and wealth was so great it began to shadow the practical needs of the kingdom.在赤扎西扎巴德国王的统治下据说托林寺的庞大影响及财富开始为古格王朝带来阴影。Guge relyed on a great pool of laber to work the irrigation schemes, grow the barley and raise the herds.古格王朝依赖庞大的劳力来兴建灌溉沟渠,种植青稞,饲养牛羊。But as more and more men flocked to the monasteries, King saw his human resources dwindle and the economy became to suffer.但越来越多人涌入庙寺为僧,赤扎西扎巴德发现他的人力正在短少经济开始陷入困境。By 1630, relations between the king and his brother had reached the all-time low.到了1630年国王与胞弟之间的关系下滑至最低点。A bitter dispute broke up between them, a power struggle between the monastery and the monarchy, between religion and state.他们之间爆发激烈争执,僧院与政权,宗教与国家之间爆发权力争夺。In the mix of all attention, all that was needed was a tiny spark to bring about the beginning of the end for Guge.在这样紧张的气氛下,只要一点小火花就会启动古格王朝的灭亡齿轮。For centuries, the abandoned ruins of Guge and the kingdom once flourished here remained a mystery and virtually unknown to the West.几世纪来古格王朝的遗址及曾盛极一世的王朝对西方世界仍是个谜团。Its remote location in the area of highlands of west Tibet kept it preserved almost intact.地处西藏干旱高原使得遗址保存非常完好。 译文属201604/437217。

  • Yeah,Its very different now.And also people are much more like,I have noticed their parents are supposed to be involved so much more.现在大不一样了 而且人们变得 我发现现在的父母必须付出更多Parents supposed to be at the school,supposed to be involved in everything.要参加课后辅导 什么事都得干涉Its too much.Yeah.Its too much.We had a carnival at the school the other day,太过了 是啊 太过了 前几天我们学校办了个嘉年华and it was like,it was like rides you know I mean,it was like they wanted the kids to get on the rides and they wanted the parents to go on with them.有各种游乐设施 他们想让孩子们去玩游乐设施 还想让父母陪他们玩游乐设施Im like,you know,Im too big.Used to be a size thing but now all,the line is just too low for me.我想说 我太大了 以前是有身高限制的 现在那些线对我来说太低了Im not getting on any of these rides with them,Conan.Right.我不想和他们玩什么游乐设施 柯南 是的I know my kids want to have fun.But hey,go with your friends.Get on the ride yourself.我知道我的孩子们想开心玩 但是 跟你们的朋友们去玩吧 自己去玩游乐设施Im here to buy tickets and drink the beer in the beer garden.They had that there.我只是来这里付票钱和在啤酒花园里喝啤酒的 那里有这个Wait,theres a beer garden?They had a beer garden.Its one of those kind of private schools where everybody is,you know,drinking.等等 那里有啤酒花园吗 那里有啤酒花园 那是那种私立学校 大家都在喝酒 你懂的Where is that private school?You mean Catholic?那个私立学校在哪里 你说的是天主教学校吗The nuns,yeah,the nuns.The nuns are in the back.Yeah,its good time though.It was good time for the parents.But kids,I dont know.修女 对 修女 修女在吧台后面倒酒 过得很开心 父母们过得很开心 孩子们我就不知道了Kids had a miserable time.None of the rides worked.孩子们过得很糟糕 游乐设施都坏了You were raised by a single mom,is that right?yeah,yeah.你是你妈妈独自抚养长大的 是吗 是的So my dad wasnt really around,you know.So I had to learn this roll weed from other people and stuff like that.At least you can teach your kids now.我爸爸不在身边 所以我得和别人学卷大麻什么的 至少你可以亲手教你的孩子们Yeah,now I carried that on.Your dad was there.Your dad taught you how to roll weed,right?yeah,my dad,yeah.No,No.对我传承了下去 你爸爸在吧 你爸爸教过你怎么卷大麻 对吗 对 我爸爸 对 没有吗 没有201609/464626。
  • The Tibetans had the deep abiding instinct and understanding the nature of the human existence.西藏人对于了解自然界中人类存在的原由拥有相当大的兴趣。Why are humans born? Where have they come from? And where do they go?为什么人类会诞生?他们从哪里来?曾经到哪里去?First, through their native traditions, and later on through the media of Buddhism.首先,透过他们的传统,接下来再透过佛教作为媒介。Tibetans explored the nature of human existence, what it means to be a human being.西藏人找到了人类存在的本质和身为人类代表的意义。At the height of Torlings influence, it massed considerable wealth from donations made by pilgirms.托林寺盛世时信徒的捐献令寺方累积庞大的财富。By Kings reign, legend has it, the Torlings influence and wealth was so great it began to shadow the practical needs of the kingdom.在赤扎西扎巴德国王的统治下据说托林寺的庞大影响及财富开始为古格王朝带来阴影。Guge relyed on a great pool of laber to work the irrigation schemes, grow the barley and raise the herds.古格王朝依赖庞大的劳力来兴建灌溉沟渠,种植青稞,饲养牛羊。But as more and more men flocked to the monasteries, King saw his human resources dwindle and the economy became to suffer.但越来越多人涌入庙寺为僧,赤扎西扎巴德发现他的人力正在短少经济开始陷入困境。By 1630, relations between the king and his brother had reached the all-time low.到了1630年国王与胞弟之间的关系下滑至最低点。A bitter dispute broke up between them, a power struggle between the monastery and the monarchy, between religion and state.他们之间爆发激烈争执,僧院与政权,宗教与国家之间爆发权力争夺。In the mix of all attention, all that was needed was a tiny spark to bring about the beginning of the end for Guge.在这样紧张的气氛下,只要一点小火花就会启动古格王朝的灭亡齿轮。For centuries, the abandoned ruins of Guge and the kingdom once flourished here remained a mystery and virtually unknown to the West.几世纪来古格王朝的遗址及曾盛极一世的王朝对西方世界仍是个谜团。Its remote location in the area of highlands of west Tibet kept it preserved almost intact.地处西藏干旱高原使得遗址保存非常完好。 译文属201604/437217。
  • Lets talk about it.Cause obviously things have changed a lot since we were kids.我们来谈谈这事 显然现在和我们小时候大不一样了No cell phones.Do you think its harder to discipline kids these days?那时没手机 你觉得现在更难管教小孩了吗Oh,Definitely.I mean you know,I came up in one of those neighborhoods where everybody could beat the kid,you know.当然了 在我成长的那个区域 所有人都可以打小孩If you got in any kind of trouble,anybody in the neighborhood could give you a whooping.I mean,要是你惹上什么麻烦 那个社区的任何人都能打你一顿 我的意思是It was allowed.It was customary.I mean,I got,we moved into a neighborhood.那是允许的 那很正常 我们搬到了某个社区I got a beating for taking the for sale sign out of our own yard.我因为搬走了自家院子里的出售标志牌而被打了一顿You know,From a stranger?From a lady.What are you doing?You dont know these people.I am these people.Pop,Pop!你知道吗 陌生人打的 一个女士打的 她说你在干嘛 你又不认识屋主 我说我就是屋主 啪啪 她就打我Was she hitting you with the sign?No,I was holding the sign away from her,so she wouldnt beat me with sign.She was spanking with her hand.她在用牌子打你吗 不 我把牌子举得远远的 这样她就不能用牌子打我了 他在用手打我屁股Those were different times.she was older.I was like maam,youre killing me.时代不同 她年龄比较大 我假装说 女士 疼死了Totally different times.Now my kids,my son,you know,our parents used to have a look,conan.时代完全不同 现在我的孩子 我的儿子 我们的父母以前会瞪眼 柯南Like if you were cutting up,my mother could give me a look and I would know to shut it down.如果你在插科打诨 我妈妈会瞪我一眼 我就知道该收敛了Now its nothing.I tried to do my son like that the other day.Im giving him the look.但现在没用了 我有天也想这样对付我儿子 我瞪着他Hes not looking at me.I had to text him,hey,look at me.他没看我 我必须给他发短信 喂 看着我Look up.Look up,Im trying to give you the look,son.come on.抬头 抬头 我在瞪你呢 儿子 拜托201609/464374。
  • Europe Russian politics欧洲 俄罗斯政坛风向突变Putin’s purges普京的清洗运动Interpreting a sudden crackdown on extravagant officials风向突变,指官员;个中详情,且看分解For senior members of the ed Russia party it was like a scene from Mikhail Bulgakov’s “The Master and Margarita”. They would have special affinity with Nikanor Ivanovich Bosoi, chairman of the tenants’ association tricked by Woland (Satan in disguise). The roubles he gets from Woland’s sidekick and stuffs into a ventilation shaft turn into dollars. Bosoi is arrested and put in a psychiatric ward, where he dreams of a bass voice booming from the sky: “Hand over your foreign currency!”对于统一俄罗斯党的高层来说,如今这幅景象就像米哈伊尔·布尔加科夫的《大师和玛格丽特》中写的一样。他们一定对书中的伊万诺维奇·波索伊印象深刻,这位租户协会主席被由魔鬼撒旦乔装的乌兰欺骗。他从乌兰的口袋里搞到苏联卢布,然后通过通风井变成美元。波索伊后来被捕,并被投入精神病院。在病床上,他梦见从空中传来一阵低沉的声音:“把你手里的外汇交出来!”This time the voice asking for a handover of foreign bank accounts was President Vladimir Putin’s. On February 12th he submitted a bill to the Duma banning officials and lawmakers from having foreign bank accounts or investing in foreign government debt. The draft also banned the ownership of property abroad, though this was subsequently changed to merely demanding its declaration.如今这个呼喊着催逼外国账户的人换成了普京总统。2月12日,普京向杜马提交了一份议案,要求禁止政府官员和杜马议员持有外国账户和购买外国国债。议案还禁止拥有境外财产,不过这一项随后被改为只需发表类似声明即可。A day later Vladimir Pekhtin, a founder of ed Russia and head of the Duma’s ethics committee, was revealed as the owner of an undeclared .3mluxury apartment in Miami Beach. The details were posted on the internet by Alexei Navalny, an opposition activist and blogger. Mr Pekhtin brushed off these “unmerited accusations”. “I practically have no property abroad,” he insisted. Yet on February 20th, doubtless after hearing Mr Putin’s voice, he resigned from the Duma. Even though he had done nothing wrong, he said, the scandal tainted the party and its interests must come above his own. Another ed Russia deputy, Anatoly Lomakin, with an estimated fortune of .2 billion, resigned “for health reasons”. More deputies are on their way out, say press reports. State television showed pictures ofMiami Beachapartments and talked of purges and a return of moral values.一天之后,身为统俄党缔造者、俄罗斯杜马道德委员会负责人的弗拉基米尔·佩赫廷被爆出在迈阿密海滩拥有一所并未公开、价值130万美元的奢华公寓。这些细节是由俄罗斯反对派活动家、客作家阿莱克谢·纳瓦尔尼通过网络爆出。佩赫廷否认了这些“不当指责”,他坚称:“事实上我在境外没有财产。”不过在2月20日,佩赫廷选择从杜马辞职,毫无疑问这是普京的授意。佩赫廷表示,虽然自己并没有做错什么事,但这个爆料被视为玷污统俄党的丑闻,党的利益高于他的个人利益,他只能认栽。另一位统俄党党员、身价达120亿美元的安纳托利·罗马金因“健康原因”而辞职。据媒体报道,更多的统俄党人士在寻找出路。俄罗斯国家电视台播送了迈阿密海滩公寓的照片,并谈及这次党内清洗,言及这是道德价值的回归。In place of public denunciations and 1930s show trials, the “purged” Mr Pekhtin was greeted by standing ovations from his comrades who called him an example of morality. No proceedings were started against him and he could yet end up with a cushy job. Nevertheless, the purges signal a shift inRussia’s politics.与公开谴责和上世纪30年代的公审公判不同,这一次“清洗”佩赫廷是以同志们长时间起立鼓掌,称其为道德楷模的方式进行的。他没有遭到任何起诉,退出后还拿到一份轻松的工作。话虽如此,清洗标志着俄罗斯政坛要变风向了。Gleb Pavlovsky, a former Kremlin consultant, explains that, in the past, the nomenklatura were shielded from opponents’ criticism and left to enjoy the fruits of their loyalty at home and abroad without interference from the top. Mr Pekhtin’s resignation shows that this no longer holds true, but without explaining what the new rules are. This makes the elite nervous, which may be no bad thing from Mr Putin’s viewpoint.前克里姆林宫智囊格莱布·帕夫洛夫斯基对此解读说,在苏联时代,政府大员们没有政治对手攻击之虞,只要忠于体制,就能尊享国内国外的种种特权,还不会受到高层干预。佩赫廷的辞职表明这一现象将是明日黄花,只不过新的游戏规则还没有厘定出来。这会让俄罗斯的权贵们紧张不安,不过按照普京的观点这可能不是什么坏事。The purges are not a concession to the opposition. Using Mr Navalny’s information to its advantage has not stopped the Kremlin from throwing new accusations at him. Nor do they stem from a sudden conversion to the principle of democratic accountability. Rather, say Kremlinologists, they reflect Mr Putin’s need to gain more legitimacy among voters and tighten his grip over an elite that likes to keep its assets and children in the West.不过清洗并不代表对反对派的让步。虽然当局采用了纳瓦尔尼的信息,不过这并不会让克林姆林宫停止对他提起新指控。这些变化并非源于民主问责制。相反,按克里姆林宫问题专家的说法,这反倒折射出普京需要从选民手里获得更多的持,并像对待他们在西方国家的财产和移居西方的小孩一样,收紧对俄罗斯权贵阶层的控制。Behind the purges lies an assumption that the West is plotting against him and could exploit the private interests of Russian officials. Mr Putin seems to see America’s Magnitsky act, which threatens sanctions against Russian officials involved in human-rights abuses, as an attempt to control them. Hence his wish to “ring-fence” the elite from Western influence and gain more leverage.清洗的背后也有这样一种假设,即西方正在密谋反对普京,而且可能会利用俄罗斯官员的私人利益来达到目的。美国已经弄出了个“马格尼茨基法案”,这项法案威胁要制裁在马格尼茨基案中侵犯人权的俄罗斯官员,这就是在尝试去控制俄罗斯官员。因此普京要把俄罗斯的精英们从西方的影响中“隔离开来”,加大对这一群体的影响。But Mr Putin’s options are limited. Access to Western goods, services and property is a pillar of his system. Removing it could turn more of the elite against him. Random (and so far soft) purges, a ban on foreign bank accounts and anti-American hysteria may be mere half-measures, but even they may be too extreme. Alexei Venediktov, editor of Echo Moskvy, a radio station, comments that “Mr Putin has tied an axe over the head of the elite. But being a cautious politician, he considers a threat of repression more effective than repression itself.”但是普京手里的牌却不多。精英阶层购买西方商品,享受西方务,置购西方地产,这些特权是持普京权利体系的柱,现在回收这些特权可能会把权贵们赶到自己对立面去。虽然在普京看来,肆意清洗(现在还算轻的),禁开外国账户以及对美国妄想症般的诋毁都不过是折中方案,即便如此,这些方案都显得太过于极端。“莫斯科回声”电台编辑阿莱克谢·维涅季克托夫评价说:“普京在权贵头上悬了一把斧头。但是作为一个审慎的政治家,他知道高压的威胁远比高压本身更有效果。”Repression is used against protesters but also on junior officials. In the past year over 800 cases have been opened into local officials, councillors and mayors. The highest-profile casualty so far was Anatoly Serdyukov, an ex-defence minister implicated in a procurement scandal. He was fired and humiliated on state television, but not arrested or charged. Whether he is now brought before the judges will show just how far Mr Putin’s purges go.镇压不仅用在抗议者身上,还用在高官们身上。在过去的2012年,俄罗斯有800多个案子涉及到地方官员、议员和市长们。迄今为止,最大的受害者就是前国防部长谢尔久科夫,他是因一桩采购丑闻而落马。他被解了职,还在国家电视台上出了洋相,不过没有被关押和指控。他会不会被送到法官面前取决于普京的清洗行动会走多远。翻译:程蒙译文属译生译世201610/472276。
  • Hitler, as an ordinary soldier,fought over these fields in France. 作为一名再普通不过战士的希特勒在法国为了争夺这些领土而战。To the left and right, shrapnel a bursting, and in between, the English bullets whistle. 左边和右边满是炮击,而中间英国人发射过来的子弹也在耳边嗡嗡作响。But we dont care.但我们不在乎。Every one of us has only one wish, to settle the score with that gang out there once and for all,whatever the cost. 我们每一个人只有一个愿望,那就是为了稳定及安宁,一劳永逸,不惜一切代价。Though brave-he won the Iron Cross-his comrades still thought Hitler a bit weird. 尽管勇敢为他赢得了铁十字勋章,但他的同僚们仍然认为希特勒有点古怪。One of them, Balthasar Brandmayer, said:There were something peculiar about Hitler. 其中一人的巴尔萨泽布兰德梅尔表示:希特勒有些不同常人。But what is extraordinary is that the very qualities that made Hitler appear so peculiar to his comrades would shortly help make him appear charismatic to thousands. 但不同寻常的是,希特勒所出现如此的品质,很快使他的同僚们辅佐这位未来的黑暗君主,彰显其无穷的魅力。For Hitlers character never really changed, but the situation did, when Germany lost the war. 希特勒的性格从未改变,但改变的却是局势,那时德国吃了败仗。In November 1918, the war ended. 1918年11月战争结束。More than two million Germans had died in this war, and all that their sacrifice seemed to have achieved was a humiliating defeat. 二百万多名德国人在这场战争中失去了性命,而他们的牺牲似乎只是失败带来的耻辱。In the aftermath of this lost war came riots on the streets of Germany and a socialist revolution in Berlin. 这场败仗之后的德国柏林街头满是骚乱暴动及一场育中的社会主义革命。Some of the leaders of the attempted revolution were Jewish, a fact which fed anti-Semitic prejudice, particularly amongst many of those on the right of German politics.企图革命的领导人中一些是犹太人,这是反犹偏见的一个不争事实,尤其是对于很多的德国政治权利而言。201502/359704。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29