当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年09月18日 11:19:20    日报  参与评论()人

襄樊第一人民医院无痛人流多少钱湖北附属襄阳医院女子男科医院怎么样The dumbest column I ever wrote was the one that suggested that if Apple wanted to sell a lot of iPhones in China it should stick with silver.我曾在一篇专栏中写道,如果苹果(Apple)希望iPhone在中国市场上大卖,就应该坚定不移地出银色版iPhone。事实明这是我错得最离谱的一次。This was just about a year ago. Rumors were flying that Apple was about to launch a champagne-gold iPhone because gold was such a prestigious color in China. I went looking for market research on national color preferences, and the closest thing I could find was a Dupont chart that showed that the best-selling automobile color in China was silver, not gold.这大概也就是一年前的事。当时传闻苹果即将推出一款香槟色iPhone,因为金色在中国是身份的象征。我查找了关于各国人色偏好的市场调研,还找到了杜邦公司(Dupont)发布的一份图表,该图表显示,在中国银色汽车最畅销,而非金色。Cars, it turns out, are not the same as phones.但事实明,汽车与手机是两码事。The gold iPhone 5S was a huge hit in China. It sold out immediately in Hong Kong and the mainland. Customers in New York City buying for export lined up around the block. Gold iPhones were soon commanding mark-ups of several hundred dollar apiece in China’s grey markets.金色版的iPhone5S在中国大获成功,很快在香港和中国大陆销售一空。在纽约,购买无锁版土豪金iPhone5S的买家排起了长队。很快,在中国的“灰市”,金色版iPhone手机每部需要加价数百美元才能买到。Apple, it seems, knew what it was doing. In December it finally cut a distribution deal with China Mobile, the world’s largest carrier. In February, China Mobile announced that iPhones accounted for more than half of the phones on its brand new 4G network. By last week, that network had grown to more than 14 million subscribers.苹果当时就似乎胸有成竹。去年十二月,它终于与全球最大的运营商——中国移动达成了分销协议。今年二月,中国移动宣布,使用该公司全新4G网络的手机中,一半以上是iPhone。截至上上周,中国移动的4G网络用户已超过1400万。“China, honestly was surprising to us,” Tim Cook told analysts last week. “We thought it would be strong but it went well past what we thought. We came in at 26% of revenue growth, including retail and if you look at the units, the unit growth was really off the charts across the board. I found 48% growth that compares to a market estimate of 24%. So growing it two times the market.”蒂姆#8226;库克日前向分析师们表示:“中国着实令我们吃惊。我们知道在中国市场的销售会很强劲,但结果比我们预想的还要好得多。我们的营收(包括零售在内)增长了26%,而如果按销售的产品数量计,可谓全面飙升,产品销量的增速高达48%,而市场预期为24%,所以实际增速是市场预期的两倍。”“Whoever proposed the champagne gold model can’t be rewarded enough for the cascading benefits Apple has enjoyed from it,” writes an American ex-pat who posts here as Jake_in_Seoul.署名“杰克在首尔”(Jake_in_Seoul)的一位驻外美国读者说:“香槟金版iPhone令苹果赚得盆满钵满,提议推出该模型的员工应该获得重奖。”Jake, as regulars here know, is a keen observer of the Asian smartphone market. In January we re-posted a letter he wrote from China that adds some color (pardon the pun) to the Chinese iPhone story:常读这个专栏的读者都知道,“杰克”对亚洲智能手机市场的观察十分敏锐。今年1月,我们转发了他从中国发来的一封信,令中国的iPhone故事更生动起来。“iPhones here are not predominant, but are ily seen, certainly in the hands of wealthy and powerful, (e.g., a local real estate tycoon), but also surprisingly owned by the likes of hotel clerks and a remarkable noodle shop girl. Ownership seems to be a state of mind.“iPhone在中国没有占据市场配地位,但用的人也不少,有钱有势的人(比如说房地产大亨)肯定都是用iPhone,但出人意料的是,饭店职员甚至面馆也可能用着iPhone。购iPhone与否,似乎取决于心态。”“I was amused in a casual conversation to hear Samsung (known in China by its Chinese/Korean character name San Xing Sanxing “Three Stars”) referred to as a “Chinese phone”… I suspect this misunderstanding may not be uncommon and hence highly aggravating to Samsung.“在一次闲聊中,我听到三星(在中国采用其汉字名称)被人称作‘中国手机’品牌,太逗了。我怀疑不少人都存在这种误解,三星肯定对此很困扰。”“The iPhone, by contrast, is now called ‘iPhone’ (using roman letters) in every press article I’ve seen recently, and a Chinese character equivalent Ai Feng (Aifeng ‘Love Crazed’) is increasingly used only as slang in advertising, on Weibo, in blogs etc. The brand maintains its pristine foreign identity.“相比之下,在我近期看到的所有新闻报道中,iPhone都是采用本身的英文名称,而中文说法‘爱疯’日益作为俚语用于广告、微、客中。其品牌本身的外国身份很明显。“The fact that an awareness of Apple and the iPhone has so quickly and widely penetrated Chinese society is a remarkable achievement, one likely due to the perceived excellence of Apple technology and also to good timing, as cell phone culture comes of age here. As long as Apple continues to produce cool products, it will surely gain adherents in China as more and more people can afford them.”“苹果和iPhone在中国的认知度迅速广泛提升,是一项了不起的成就。这可能一是因为人们认为苹果技术卓越,二是因为时机刚刚好,因为手机文化正在中国发展到了一定阶段。随着越来越多的中国人能买得起苹果产品,只要该公司继续生产炫酷的产品,肯定会在中国获得大量拥趸。” /201408/317545襄阳四医院前列腺炎包皮手术多少钱 In the 1980s, British Rail had a catchphrase: We’re getting there. Hopeful but, in the end, a failure. The state-owned railway operator was broken up and privatised in the 1990s.上世纪80年代,英国铁路(British Rail)有一个脍炙人口的广告语:我们到了(We’re getting there)。英国铁路一度很有成功的希望,但却以失败告终。这家英国国有铁路运营商在上世纪90年代被分拆和私有化。China’s railway industry might have a use for the slogan now. On Thursday, state-owned locomotive maker China CNR confirmed it had won a 7m order for rolling stock for Boston’s subway system, the ‘T’. The deal is the first significant infrastructure win for a Chinese company in North America.中国铁路业现在可能用得上这个广告语。上周四,中国国有机车制造商——中国北车(CNR)实称,该公司赢得了为波士顿地铁系统(“T”地铁)建造地铁车辆的订单,合同价值5.67亿美元。该笔交易是中国公司在北美赢得的首个重大的基础设施合同。CNR is China’s largest Hong Kong-listed railway equipment manufacturer by revenues, squeaking past CSR with sales of .7bn last year. The Boston deal amounts to a mere 3.6 per cent of this figure and, with delivery starting in 2018, will take several years to arrive. So, as a first step into the North American market, the win is more sentimentally than financially significant.按收入计算,中国北车是中国最大的在香港上市机车设备制造商,去年以157亿美元的收入额勉强超过中国南车(CSR)。波士顿订单仅为该数字的3.6%,而且机车在2018年才开始交付,所以需要多年才能实现收入。因此,作为进军北美市场的第一步,这种重大胜利更多是精神上的,而非财务上的。But the details are important. China CNR submitted the lowest price of all the bidders: about half the price of Bombardier at the high end. And in an echo of China’s early preconditions for foreigners establishing production capacity in China, the company pledged to build a plant in the US for the rolling stock assembly and to use 60 per cent local content in production.但细节非常重要。中国北车提交的报价是所有竞标者中最低的:大约只有提出较高报价的庞巴迪(Bombardier)的一半。中国早先曾对外资制定过在华建设产能的前提条件,与之相呼应,中国北车承诺在美国建设一个机车组装工厂,而且本地化率要达到60%。China CNR’s lowball bid may reignite debate regarding a merger with peer CSR. China’s State Council reportedly worries about competition between the two for offshore work. And here the bid detail becomes even more interesting. Despite some questions of quality, on technical criteria China CNR beat all the competition. China CSR was “unacceptable” on three points (quality, technical and manufacturing) – the only bidder to receive such an unfavourable verdict. Worrisome.中国北车的低报价重新引发了该公司与中国南车合并的讨论。有报道称,中国国务院担心这两家公司在海外展开竞争。而波士顿地铁的竞标细节甚至更耐人寻味。尽管质量上存在一些问题,但在技术标准上,中国北车击败了所有的对手。中国南车却在质量、技术和制造这三点上“不可接受”——在所有投标者当中,只有中国南车受到如此不利的认定。这令人担忧。 /201410/338445A Chicago area family received an unexpected belated Christmas present this week: a photo album from the Obamas.据《今日美国报》1月2日报道,美国芝加哥一户人家当天收到了一份意外的圣诞礼物,寄件人竟是总统奥巴马一家。原来是邮局闹了大乌龙,将“第一家庭”送给女儿教母的相册寄错了地方。Alane Church told N#39;s Today show on Thursday that the photo album, which appears to have been meant for the godmother of Sasha and Malia Obama, was erroneously packed in the bottom of a box of gifts for Church#39;s family from a relative who lives in New York. Church said her family received the box Tuesday.阿兰?丘奇一家2日收到纽约的叔父寄来的包裹。她告诉美国全国广播公司:“我丈夫打开盒子,发现里面的东西一团糟……部分旧的盒子被重新包装在这个新盒子里,盒子底部有份多出来的礼物……我们发现那是给凯妈妈和韦林顿爸爸的私人礼物。”;My husband started to unpack this box and realized it was in major disarray,; Church said. ;The gifts were broken opened. Parts of the old box were in this box repackaged. In the bottom of the box was the extra gift, and we were ing the tag, trying to figure out, you know, where this came from and it was opened. We discovered this was a personal gift for Mama Kaye; and Papa Wellington.Mama Kaye is the nickname of the Obama girls#39; godmother, Kaye Wilson, who is a longtime friend of first lady Michelle Obama and her mother Marian Robinson. Papa Wellington is her husband, Wellington Wilson.凯妈妈是奥巴马两个女儿的教母凯?威尔逊的昵称,她是第一夫人米歇尔及其母玛丽安?鲁滨逊的老友;韦尔顿爸爸是她的丈夫韦林顿?威尔逊。另据报道,奥巴马和米歇尔每年都会给凯妈妈送上一本孩子们的影集。Church let the Today show get a glimpse of the cover of the album, which features a grinning Malia, but declined to show the camera any of the other pictures.丘奇只展示了这本相册的封面,上面是咧嘴微笑的马利亚。她拒绝展示里面的照片,“我们要为凯妈妈保护私有性,它很特别,非常特别,里面有他们一家人2013年诸多私人时刻的合影。”;We are sort of wanting to keep it private for Mama Kaye. It#39;s very special, very special. Private moments of their year 2013 together,; Church said.另据报道,丘奇打算尽快将礼物寄给凯?威尔逊,白宫官员对此表示感谢。 /201401/272162湖北化学纤维厂职工医院治疗腋臭多少钱

襄阳第四医院人流怎么样枣阳妇幼保健人民中心医院属于几甲等医院 Alibaba, the Chinese e-commerce giant, has a growing cloud computing business and a hunger for American companies. And soon, it will most likely have a large amount of cash. Will it take on the American cloud giants?中国电子商务巨头阿里巴巴的云计算业务正不断扩张,收购美国企业的欲望又十分强烈。而且几乎可以肯定,它不久之后就能获得大量现金。阿里巴巴会对美国的云计算巨头构成威胁吗?It would be an amazing change from the way cloud computing seems to be developing. Public cloud computing is the rental of infrastructure, like raw computing power and online data storage, and sophisticated applications. It is a multibillion-dollar business, expected to grow much bigger, and is currently led by Amazon Web Services, or AWS; Google; and Microsoft Azure. IBM and others also have designs on the market.与云计算目前的发展态势相比,这将是一个令人惊奇的转变。公共云计算指基础设施的出租,包括计算能力和网络数据存储空间,以及复杂的应用程序。这是一项价值数十亿美元的业务,预计还将进一步增长。目前在该领域处于领先地位的是亚马逊网络务(Amazon Web Services,简称AWS)、谷歌(Google),以及微软(Microsoft)的Azure。IBM等公司也有相关规划。To date, all of the big global players are ed States companies. In a recent evaluation of the cloud infrastructure business, analysts at the technology research firm Gartner counted 15 companies. Just two, Dimension Data and Fujitsu, were not American firms. There was no mention of Alibaba.迄今为止,国际上的大型云计算公司都来自美国。在最近的一份对云基础设施产业的评估中,科技研究公司高德纳(Gartner)的分析师统计了15家公司的数据。只有两家公司不是美国公司,它们是达科(Dimension Data)和富士通(Fujitsu)。这份评估中没有提及阿里巴巴。Yet according to documents filed with the Securities and Exchange Commission ahead of Alibaba#39;s proposed public offering, Alibaba had revenue of 2 million from cloud and infrastructure sales last year. That was an increase of 26 percent from a year earlier. That is not the 50 percent annual growth seen at AWS, perhaps, but not bad.然而在阿里巴巴申请上市之时,向美国券交易委员会(Securities and Exchange Commission,简称SEC)提交的文件显示,阿里巴巴去年有1.02亿美元(约合6.3亿元人民币)的收入来自云务和基础设施销售,较上年增长了26%。这或许比不上AWS较去年提高50%的增幅,但也并不算差。So why isn#39;t Alibaba an international cloud contender? Particularly since, as The New York Times reported last week, it has sunk a fortune in American tech companies. Not to mention that at least one of the companies high in Gartner#39;s estimation, Rackspace, told the S.E.C. in May that it had hired Morgan Stanley to find it a partner or acquirer.那么,阿里巴巴的云务为什么没有参与国际市场的竞争?尤其是考虑到《纽约时报》上周报道,它还拿出了大笔资金来收购美国的科技公司。此外,在高德纳给出较高评价的公司中,至少有一家公司,Rackspace,曾在5月份告诉SEC,已经聘请根士丹利(Morgan Stanley)为其寻找合作伙伴或收购者。A spokesman for Alibaba, citing the company#39;s quiet period ahead of its I.P.O., declined to comment on its plans. But people with knowledge of the company said that Alibaba, like other possible Chinese contenders, seemed to have its hands full just handling its China business.阿里巴巴的一位发言人以公司IPO前的静默期为由,拒绝谈论公司的计划。但了解该公司的人透露,就像其他可能的中国竞争者一样,阿里巴巴的精力似乎只能应付在中国的业务。Alibaba#39;s cloud business was formed in 2009. Like AWS, it began as a way of serving the company#39;s own online commerce and payment businesses. Its external customers are mostly small and medium Chinese companies.阿里巴巴的云务业务创立于2009年。就像AWS一样,它最初的目的是为本公司的电子商务和付业务提供务。其外部客户主要是中国的中小型企业。The Chinese website for the service, Aliyun.com, lists mostly Chinese mobile and gaming companies as customers. It also provides online stores for Microsoft and Apple in China. In all, Alibaba says that one million customers tap into its cloud, either directly or through a reseller of computing services.阿里巴巴云务的中文网站Aliyun.com显示,其客户主要是中国的移动和游戏公司。它也为微软和苹果(Apple)提供在中国的网上商店。阿里巴巴说,总共有100万客户使用其云务,一些是直接使用,另一些是通过其计算务经销商使用。In other ways, however, the company is a laggard, with just three large data centers in China and a smaller one in Hong Kong. AWS, by comparison, has 25 core regional data centers globally, which are backstopped with 52 smaller “edge locations” around the world. Another regional facility is being developed in China.不过,阿里巴巴在其他方面却有些落后,它在中国内地只有三个大型数据中心,另外在香港设有一个规模较小的数据中心。相比之下,AWS在全球拥有25个核心的地区性数据中心,而且在世界各地还有52个较小的“边缘节点”为它们提供持。In terms of performance, Alibaba cannot come close. For a Chinese site, it does impressive work, handling .8 billion in commerce on China#39;s heaviest shopping day. The Alibaba S.E.C. filing says its cloud does 3.6 million computing transactions a minute. That sounds like a lot, until you consider that the AWS databases alone handle 1.5 million transactions a second.在性能方面,阿里巴巴也无法与顶级对手相竞争。作为一家中国网站,阿里巴巴的表现令人印象深刻,它在中国最繁忙的购物日,处理了58亿美元的交易。阿里巴巴在提交给SEC的文件中称,其云务每分钟可以处理360万次计算请求。这听起来仿佛很多,但是要知道,单是AWS的数据库,每秒钟就能处理150万次请求。Like Baidu and Tencent, two other big Chinese online companies with cloud businesses, Alibaba#39;s focus for now seems to be on mainland China, possibly as a place to learn the business before moving farther out.就像另外两家拥有云计算业务的中国互联网企业百度(Baidu)和腾讯(Tencent)一样,阿里巴巴目前的关注点似乎在中国大陆,可能是想先在这里充分掌握这项业务,然后再向外拓展。Like Alibaba, Tencent recently opened a data center in Hong Kong. Politically, Hong Kong is China#39;s special administrative region; practically, it can be a midway point between international and domestic commerce. From there, the probable growth would be in Asia, where China has many existing commercial relationships, or Africa, still mostly open territory for cloud computing.与阿里巴巴一样,腾讯最近也在香港设立了一个数据中心。在政治方面,香港是中国的特别行政区;实际上,它则可以成为国际和国内商业活动之间的中点。从这里开始,云计算的增长潜力将在亚洲,因为中国已经与亚洲有了很多商业往来,或者是非洲,那里基本上没有云计算业务。In other words, the American cloud companies should not have to worry in the short term. Further out, however, it#39;s likely that the Chinese clouds will have a lot of paying customers in the domestic market to fuel additional expansion.换句话说,美国的云计算公司在短期内应该无需担忧。然而,从长远来看,中国的云务企业可能会在国内市场拥有大量付费客户,为进一步的扩张提供动力。 /201408/323115襄阳市四医院有药流吗

襄阳四院医院男科医院 襄阳中心医院治疗好不好襄州医院妇科大夫



枣阳妇幼保健人民中心医院男性专科 湖北襄阳人民医院治疗慢性肠炎多少钱中国网 [详细]
襄阳有几家妇幼? 襄城区妇幼保健中医院治疗宫颈糜烂多少钱 [详细]
襄阳477医院大概需要多少钱 京东在线襄阳市第一人民医院怎么预约好医热点 [详细]
搜医频道襄阳中心医院肛肠科 襄阳治阳痿早泄多少钱导医爱问襄阳人民医院治疗便血多少钱 [详细]