原标题: 东莞哪个医院做人工受精最好导医在线
CHAPTER XI Dusk THE wretched wife of the innocent man thus doomed to die, under the sentence, as if she had been mortally stricken. But, she uttered no sound; and so strong was the voice within her, representing that it was she of all the world who must uphold him in his misery and not augment it, that it quickly raised her, even from that shock. The judges having to take part in a public demonstration out of doors, the tribunal adjourned. The quick noise and movement of the court's emptying itself by many passages had not ceased, when Lucie stood stretching out her arms towards her husband, with nothing in her face but love and consolation. `If I might touch him! If I might embrace him once! O, good citizens, if you would have so much compassion for us!' There was but a gaoler left, along with two of the four men who had taken him last night, and Barsad. The people had all poured out to the show in the streets. Barsad proposed to the rest, `Let her embrace him then; it is but a moment.' It was silently acquiesced in, and they passed her over the seats in the hall to a raised place, where he, by leaning over the dock, could fold her in his arms. `Farewell, dear darling of my soul. My parting blessing on my love. We shall meet again, where the weary are at rest!' They were her husband's words, as he held her to his bosom. `I can bear it, dear Charles. I am supported from above: don't suffer for me. A parting blessing for our child.' `I send it to her by you. I kiss her by you. I say farewell to her by you.' `My husband. No! A moment!' He was tearing himself apart from her. `We shall not be separated long. I feel that this will break my heart by-and-by; but I will do my duty while I can, and when I leave her, God will raise up friends for her, as He did for me.' Her father had followed her, and would have fallen on his knees to both of them, but that Darnay put out a hand and seized him, crying: `No, no! What have you done, what have you done, that you should kneel to us! We know now, what a struggle you made of old. We know now, what you underwent when you suspected my descent, and when you knew it. We know now, the natural antipathy you strove against, and conquered, for her dear sake. We thank you with all our hearts, and all our love and duty. Heaven be with you!' Her father's only answer was to draw his hands through his white hair, and wring them with a shriek of anguish. `It could not be otherwise,' said the prisoner. `All things have worked together as they have fallen out. It was the always-vain endeavour to discharge my poor mother's trust that first brought my fatal presence near you. Good could never come of such evil, a happier end was not in nature to so unhappy a beginning. Be comforted, and forgive me. Heaven bless you!' As he was drawn away, his wife released him, and stood looking after him with her hands touching one another in the attitude of prayer, and with a radiant look upon her face, in which there was even a comforting smile. As he went out at the prisoners' door, she turned, laid her head lovingly on her father's breast, tried to speak to him, and fell at his feet. Then, issuing from the obscure corner from which he had never moved, Sydney Carton came and took her up. Only her father and Mr. Lorry were with her. His arm trembled as it raised her, and supported her head. Yet, there was an air about him that was not all of pity--that had a flush of pride in it. `Shall I take her to a coach? I shall never feel her weight.' He carried her lightly to the door, and laid her tenderly down in a coach. Her father and their old friend got into it, and he took his seat beside the driver. When they arrived at the gateway where he had paused in the dark not many hours before, to picture to himself on which of the rough stones of the street her feet had trodden, he lifted her again, and carried her up the staircase to their rooms. There, he laid her down on a couch, where her child and Miss Pross wept over her. `Don't recall her to herself,' he said, softly, to the latter, `she is better so. Don't revive her to consciousness, while she only faints.' `Oh, Carton, Carton, dear Carton!' cried little Lucie, springing up and throwing her arms passionately round him, in a burst of grief. `Now that you have come, I think you will do something to help mamma, something to save papa! O, look at her, dear Carton! Can you, of all the people who love her, bear to see her so?' He bent over the child, and laid her blooming cheek against his face. He put her gently from him, and looked at her unconscious mother. `Before I go,' he said, and paused--'I may kiss her?' It was remembered afterwards that when he bent down and touched her face with his lips, he murmured some words. The child, who was nearest to him, told them afterwards, and told her grandchildren when she was a handsome old lady, that she heard him say, `A life you love.' When he had gone out into the next room, he turned suddenly on Mr. Lorry and her father, who were following, and said to the latter: `You had great influence but yesterday, Doctor Manette; let it at least be tried. These judges, and all the men in power, ire very friendly to you, and very recognisant of your services; are they not?' `Nothing connected with Charles was concealed from me. I had the strongest assurances that I should save him; and I did.' He returned the answer in great trouble, and very slowly. `Try them again. The hours between this and to-morrow afternoon are few and short, but try.' `I intend to try. I will not rest a moment.' `That's well. I have known such energy as yours do great things before now--though never,' he added, with a smile and a sigh together, `such great things as this. But try! Of little worth as life is when we misuse it, it is worth that effort. It would cost nothing to lay down if it were not.' `I will go,' said Doctor Manette, `to the Prosecutor and the President straight, and I will go to others whom it is better not to name. I will write too, and--But stay! There is a celebration in the streets, and no one will be accessible until dark.' `That's true. Well! It is a forlorn hope at the best, and not much the forlorner for being delayed till dark. I should like to know how you speed; though, mind! I expect nothing! When are you likely to have seen these d powers, Doctor Manette?' `Immediately after dark, I should hope. Within an hour or two from this.' `It will be dark soon after four. Let us stretch the hour or two. If I go to Mr. Lorry's at nine, shall I hear what you have done, either from our friend or from yourself?' `Yes.' `May you prosper!' Mr. Lorry followed Sydney to the outer door, and, touching him on the shoulder as he was going away, caused him to turn. `I have no hope,' said Mr. Lorry, in a low and sorrowful whisper. `Nor have I.' `If any one of these men, or all of these men, were disposed to spare him--which is a large supposition; for what is his life, or any man's to them!--I doubt if they durst spare him after the demonstration in the court.' `And so do I. I heard the fall of the axe in that sound.' Mr. Lorry leaned his arm upon the door-post, and bowed his face upon it. `Don't despond,' said Carton, very gently; `don't grieve. I encouraged Doctor Manette in this idea, because I felt that it might one day be consolatory to her. Otherwise, she might think "his life was wantonly thrown away or wasted," and that might trouble her.' `Yes, yes, yes,' returned Mr. Lorry, drying his eyes, `you are right. But he will perish; there is no real hope. `Yes. He will perish: there is no real hope,' echoed Carton. And walked with a settled step, down-stairs. 相关名著: 有声名著之傲慢与偏见 有声名著之儿子与情人 有声名著之红与黑 有声名著之了不起的盖茨比 有声名著之歌剧魅影 有声名著之远大前程 有声名著之巴斯史维尔猎犬 有声名著之吸血鬼 有声名著之野性的呼唤 有声名著之黑骏马 有声名著之海底两万里 有声名著之秘密花园 有声名著之化身士 有声名著之螺丝在拧紧 有声名著之三个火手更多名著gt;gt; Article/200905/70789That evening when he got back from work, Uncle Vernon did something he#39;d never done before; he visited Harry in his cupboard.当天晚上,在弗农姨父下班后,他破灭荒的第一次拜访了住在柜子里的哈利。;Where#39;s my letter?; said Harry, the moment Uncle Vernon had squeezed through the door. ;Who#39;s writing to me?;;No one. It was addressed to you by mistake,; said Uncle Vernon shortly. ;I have burned it.;;It was not a mistake,; said Harry angrily, ;it had my cupboard on it.;;SILENCE!; yelled Uncle Vernon, and a couple of spiders fell from the ceiling. He took a few deep breaths and then forced his face into a smile, which looked quite painful.;我的信在哪里?;弗农姨父一钻进柜子哈利就问道,;是谁写过来的?;;不知道。是出了错信才会寄给你的。;弗农姨父简短地解释,;我已经把它烧了。;;没弄错。;哈利生气地说,;要不他怎么知道我住在柜子里。;;别出声!;弗农姨父尖叫道。这时几只蜘蛛从柜子顶上掉落下来。他深深的吸了几口气,强迫自己挤出一丝笑容,看得出来非常勉强。;Er ; yes, Harry ; about this cupboard. Your aunt and I have been thinking... you#39;re really getting a bit big for it... we think it might be nice if you moved into Dudley#39;s second bedroom.;Why?; said Harry.;这样的,哈利,关于这问题。我已经和你的姨妈考虑过了;;它对你来说确实是小了一点;;我们认为你最好能搬到达力的第二间卧室去。;;为什么?;哈利问。;Don#39;t ask questions!; snapped his uncle. ;Take this stuff upstairs, now.;The Dursleys#39; house had four bedrooms: one for Uncle Vernon and Aunt Petunia, one for visitors (usually Uncle Vernon#39;s sister, Marge), one where Dudley slept, and one where Dudley kept all the toys and things that wouldn#39;t fit into his first bedroom.;不要问问题!;弗农姨父打断了他,;赶快收拾你的东西上楼!;杜斯利家一共有四间卧室:一间是杜斯利夫妇住的,一间是给客人住的(通常是维能的玛姬)。剩下的一间是达力睡觉用的,另一间是给达力放第一间卧室放不下的玩具的。It only took Harry one trip upstairs to move everything he owned from the cupboard to this room. He sat down on the bed and stared around him. Nearly everything in here was broken. The month-old camera was lying on top of a small, working tank Dudley had once driven over the next door neighbor#39;s dog; in the corner was Dudley#39;s first-ever television set, which he#39;d put his foot through when his favorite program had been canceled; there was a large birdcage, which had once held a parrot that Dudley had swapped at school for a real air rifle, which was up on a shelf with the end all bent because Dudley had sat on it. Other shelves were full of books. They were the only things in the room that looked as though they#39;d never been touched.哈利只用了一趟就把他柜子里的所有东西搬到楼上的房间去了。他坐在床上看着周围的东西。几乎这里所有的东西都是破的:达力用过一个月的电影摄像机被放在一只小小的玩具坦克上。达力曾经用这架坦克轧过邻居家的。摆在角落的是达德里的第一台电视机,这台电视机是在他最喜爱的电视节目被取消后他一脚踢破的。房间还有一只装过一只鹦鹉的巨大的鸟笼。可惜那只鹦鹉已经被达力在学校换成了一。那的前端被折弯了,丢在架子上,可能是达力一屁股坐在上面弄坏的。其它架于放满了书。它们是整间房子唯一看上去没有被碰过的东西。From downstairs came the sound of Dudley bawling at his mother, I don#39;t want him in there... I need that room... make him get out...;Harry sighed and stretched out on the bed. Yesterday he#39;d have given anything to be up here. Today he#39;d rather be back in his cupboard with that letter than up here without it.楼下传来达力的声音:;我不想他住在那里;;那间房是我的;;让他滚出去;;;哈利叹了一口气倒在床上。昨天他为了能住上来什么都愿意做。可是他今天宁愿住回他的柜子,只要能把那封信还给他。有声名著之简爱Jene Eyer Chapter20 相关名著:查泰莱夫人的情人呼啸山庄 Article/200809/47257

My favourite subject at school was history. I don’t know why. I loved ing the stories about famous people and famous events. When I was little, history was just stories. As I got older, I realized history is the study of how we got here today. It’s a long journey that describes all the wars, great people, inventions, disasters, etc that have brought us to this point in time. I now love any kind of history. It’s fascinating to visit a new country and learn about its history. Watching the news today is like seeing history unfold. Lots of the things I learnt at school now make the news more interesting. History provides us with the perfect background information to a news story. Article/201105/135580

有声名著之傲慢与偏见 Chapter1 相关名著:查泰莱夫人的情人简爱呼啸山庄 Article/200809/478021 Little Miss Mary1 幼年的玛丽Nobody seemed to care about Mary.似乎没有人注意玛丽的存在。She was born in India,where her father was a British official.玛丽出生在印度,父亲是驻印的英国官员,He was busy with his work,and her mother,who was very beautiful, spent all her time going to parties.总是忙着工作,母亲长得非常漂亮,把所有时间都花在参加聚会上。So an Indian woman,Kamala,was paid to take care of the little girl.所以,一个名叫卡玛拉的印度女人被雇来照看这个小姑娘。Mary was not a pretty child.玛丽长得不漂亮,She had a thin angry face and thin yellow hair.消瘦的脸上总是一副生气的样子,头发稀疏枯黄。She was always giving orders to Kamala,who had to obey.她总对卡玛拉发号施令,卡玛拉只好顺从她。Mary never thought of other people, but only of herself.她很少想到别人,只顾自己。In fact,she was a very selfish,disagreeable,bad-tempered little girl.她确实是一个非常自私,脾气怪戾,很难相处的女孩。One very hot morning,when she was about nine years old, she woke up and saw that instead of Kamala there was a different Indian servant by her bed.在她9岁那年的一个上午,天气很热,她醒来时发现站在床前的不是卡玛拉,而是另外一个印度女仆。‘What are you doing here?’she asked crossly.‘Go away! And send Kamala to me at once!’“你在这儿干什么?”她生气地问。“走开!叫卡玛拉马上到这儿来!”The woman looked afraid.‘I#39;m sorry,Miss Mary,she— she—she can#39;t come!’那个女人看来很害怕。“对不起,玛丽,她——她——她来不了了!”Something strange was happening that day.那天发生了一些很奇怪的事情,Some of the house servants were missing and everybody looked frightened.房子里的一些仆人不见了,每个人看上去都惊恐异常。But nobody told Mary anything,and Kamala still did not come.可是没有人告诉玛丽任何事情,卡玛拉也始终没来。So at last Mary went out into the garden,and played by herself under a tree.最后玛丽只好一个人来到花园,在一棵树下玩耍。She pretended she was making her own flower garden,and picked large red flowers to push into the ground.她假装是在给自己造一座花园,摘来大朵的红花插在土里,All the time she was saying crossly to herself,一边玩还一边堵气地自言自语。‘I hate Kamala!I#39;ll hit her when she comes back!’“我讨厌卡玛拉!等她回来我要接她一顿!”Just then she saw her mother coming into the garden,with a young Englishman.就在这会儿,她看见妈妈和一个年轻的英国人走进花园,玛丽听见了他们的谈话,They did not notice the child,who listened to their conversation.他们却没注意到她。‘It#39;s very bad,is it?’her mother asked the young man in a worried voice.“很严重,是吗?”妈妈问那个年轻人,声音充满焦虑。‘Very bad,’he answered seriously.‘People are dying like flies.It#39;s dangerous to stay in this town.“非常严重,”他严肃地说。“人们像苍蝇一样死去,再在城里呆下去太危险了,You should go to the hills,where there#39;s no disease.’你得到山里去,那里没有疾病。”‘Oh,I know!’she cried.‘We must leave soon!’“哦,我知道!”她叫道,“我们得马上离开!”Suddenly they heard loud cries coming from the servants’rooms,at the side of the house.突然,他们听到房子侧面用人屋里传来嚎啕大哭的声音。‘What#39;s happened?’cried Mary#39;s mother wildly.“出了什么事?”玛丽的妈妈慌乱地大叫着。‘I think one of your servants has just died.“我看是你的一个用人刚刚死去。You didn#39;t tell me the disease is here,in your house!’你没告诉过我这儿也有疫病,在你的房子里!”‘I didn#39;t know!’she screamed.‘Quick,come with me!’And together they ran into the house.“我根本不知道!”她尖声叫着。“快,跟我来。”他们一同冲进屋去。Now Mary understood what was wrong.The terrible disease had aly killed many people in the town,and in all the houses people were dying.现在玛丽明白是哪儿不对了。可怕的疫病已经夺去了城里很多人的生命,到处都有人在死去。In Mary#39;s house it was Kamala who had just died.Later that day three more servants died there.在玛丽家刚刚死去的正是卡玛拉。那天后来又有3个用人死了。All through the night and the next day people ran in and out of the house,shouting and crying.整整一夜到第二天,人们跑进跑出,哭着,喊着,Nobody thought of Mary. She hid in her bedroom,frightened by the strange and terrible sounds that she heard around her.谁也没想起玛丽。她躲在卧室里,被周围这些可怕的声音吓坏了,Sometimes she cried and sometimes she slept.不时地哭着,哭累了就睡上一会儿。When she woke the next day,the house was silent.第二天,当她醒来时,房子里一片寂静。‘Perhaps the disease has gone,’she thought,‘and everybody is well again.“说不定疫病已经过去,人们又和从前一样健康了,”她想着,I wonder who will take care of me instead of Kamala?Why doesn#39;t someone bring me some food?It#39;s strange the house is so quiet.’“谁会接替卡玛拉来照看我呢?为什么家里没人给我送点吃的来,房子里这么静,真是太奇怪了。”But just then she heard men#39;s voices in the hall.就在这时,她听到客厅里男人说话的声音。‘How sad!’ said one.‘That beautiful woman!’“太惨啦!”有人说。“这么漂亮的女人!”‘There was a child too,wasn#39;t there?’said the other.‘Although none of us ever saw her.’“还应该有个孩子的,是不是?”另外一个人说,“尽管我们都没有看见她。”Mary was standing in the middle of her room when they opened the door a few minutes later.The two men jumped back in surprise.几分钟后,他们推开门,玛丽站在房间的中间,两个男人吓得跳了回去。‘My name is Mary Lennox,’she said crossly.‘I was asleep when everyone was ill,and now I#39;m hungry.’“我叫玛丽·莲诺丝,”她生气地说。“他们生病时我睡着了,现在我很饿。”‘It#39;s the child,the one nobody ever saw!’said the older man to the other.‘They#39;ve all forgotten her!’“就是这个孩子,谁都没看见她!”年长一点的男人对另一个说。“他们都把她忘了!”‘Why was I forgotten?’asked Mary angrily.‘Why has nobody come to take care of me?’“为什么把我忘了?”玛丽气呼呼地问。“为什么没人来照看我?”The younger man looked at her very sadly.‘Poor child!’ he said.‘You see,there#39;s nobody left alive in the house.So nobody can come.’年轻一点的男人忧伤地看着她,“可怜的孩子!”他说。“听着,这幢房子里的人全死了,所以没有人能来照看你。”In this strange and sudden way Mary learnt that both her mother and her father had died.以这样一种奇异而突然的方式,玛丽得知她的父母已不在人世,The few servants who had not died had run away in the night.No one had remembered little Miss Mary.She was all alone.活下来的几个用人也趁半夜逃走了。没人想起年幼的玛丽,就只剩下她一个人了。Because she had never known her parents well,she did not miss them at all.She only thought of herself,as she had always done.由于她跟父母并不亲近,也并不想念他们。像以前一样,她只想到了她自己。‘Where will I live?’she wondered.‘I hope I#39;ll stay with people who#39;ll let me do what I want.’“我该住哪儿呢?”她思量着。“我想跟那些让我想干什么就干什么的人在一起。”At first she was taken to an English family who had known her parents.一开始她被带到一户英国人家,他们认识她的父母。She hated their untidy house and noisy children, and preferred playing by herself in the garden.可她讨厌他们凌乱的房间和吵吵闹闹的孩子们,而宁愿一个人在花园里玩。One day she was playing her favourite game,pretending to make a garden, when one of the children,Basil,offered to help.一天,她正玩着最喜欢的造花园游戏,那家的孩子巴兹尔走过来想帮她忙。‘Go away!’cried Mary.‘I don#39;t want your help!’“走开!”玛丽大声喊道,“我才不用你帮忙!”For a moment Basil looked angry,and then he began to laugh He danced round and round Mary,and sang a funny little song about Miss Mary and her stupid flowers.巴兹尔呆站了一会儿,很生气,可很快又乐开了。他围着玛丽又蹦又跳,一边唱起一滑稽的有关玛丽和她愚蠢的花儿的歌。This made Mary very cross indeed.No one had ever laughed at her so unkindly.这可把玛丽气坏了,还从来没人这么刻薄地嘲笑过她呢!‘You#39;re going home soon,’said Basil.‘And we#39;re all very pleased you#39;re leaving!’“你就快回家了,”巴兹尔说。“我们真高兴你快走了。”‘I#39;m pleased too,’replied Mary.‘But where#39;s home?’“我也高兴,”玛丽答道。“可回哪儿的家?”‘You#39;re stupid if you don#39;t know that!’laughed Basil. England,of course!You#39;re going to live with your uncle,Mr Archibald Graven.’“你连这都不知道,可真够傻的!”巴兹尔笑道,“当然是英国!你要去跟你舅舅阿奇伯德·克莱文先生住了!”‘I#39;ve never heard of him,’said Mary coldly.“我从来没听说过他。”玛丽冷冷地说。‘But I know about him because I heard Father and Mother talking,’said Basil.‘He lives in a big lonely old house,and has no friends,because he#39;s so badtempered.He#39;s got a crooked back,and he#39;s horrid!’“可我知道,我听我爸爸妈妈谈论过他。他住在一幢孤零零的、又大又旧的房子里,一个朋友都没有,因为他脾气太坏了,他还是个驼背,可怕极了!”‘I don#39;t believe you!’cried Mary.“我才不信呢!”玛丽大声说。But the next day Basil#39;s parents explained that she was going to live with her uncle in Yorkshire,in the north of England.Mary looked bored and cross and said nothing.可是第二天,巴兹尔的父母解释说她将要到英格兰北部的约克郡,跟她的舅舅住在一起。玛丽显得又烦躁又恼怒,可什么都没说。After the long sea journey,she was met in London by Mr Craven#39;s housekeeper,Mrs Medlock.轮船在海上航行了很久,克莱文先生的管家梅洛太太到伦敦来接玛丽,Together they travelled north by train.Mrs Medlock was a large woman,with a very red face and bright black eyes.带她坐火车去北方。梅洛太太是个高大的女人,红脸膛,长着一双明亮的黑眼睛。Mary did not like her,but that was not surprising,because she did not usually like people.Mrs Medlock did not like Mary either.玛丽不喜欢她,这也没什么好奇怪的,因为她谁也不喜欢。梅洛太太也不怎么喜欢玛丽。‘What a disagreeable child!’thought the housekeeper.‘But perhaps I should talk to her.’“这孩子可真不讨人喜欢!”管家心里想。“不过也许我能跟她聊聊。”‘I can tell you a bit about your uncle if you like,’she said aloud.‘He lives in a big old house,a long way from anywhere.“要是你愿意,我可以给你讲讲你舅舅的事。”她大声说。“他住在一幢很大的老宅子里,离哪儿都不近。There are nearly a hundred rooms,but most of them are shut and locked.那个宅子差不多有一百个房间,可大部分都是上了锁的。There#39;s a big park round the house,and all kinds of gardens.Well,what do you think of that?’房子周围有一片很大的园林,还有各式的花园。你觉得怎么样?”‘Nothing,’replied Mary.‘It doesn#39;t matter to me.’“不怎么样,”玛丽答道。“跟我一点关系都没有。”Mrs Medlock laughed.‘You#39;re a hard little girl!Well,if you don#39;t care,Mr Craven doesn#39;t either.梅洛太太笑了,“你这个小倔丫头!好啦,如果你不在乎,克莱文先生自然也不在乎。He never spends time on anyone.He#39;s got a crooked back,you see,and although he#39;s always been rich,he was never really happy until he married.’他从不把时间花在任何人身上,他是个驼背,而且,尽管一直都很有钱,在他结婚之前他从来没有真正快乐过。”‘Married?’repeated Mary in surprise.“结婚?”玛丽惊奇地重复道。‘Yes,he married a sweet,pretty girl,and he loved her deeply.So when she died—’“是啊,娶了个温柔美丽的姑娘,他非常非常爱她。所以那姑娘一死——”‘Oh!Did she die?’asked Mary,interested.“哦!她死了吗?”玛丽感兴趣地问道。‘Yes,she did.And now he doesn#39;t care about anybody.“是啊,她死了。所以克莱文先生谁也不关心了,If he#39;s at home,he stays in his room and sees nobody.他在家的时候就呆在屋子里谁也不见,He won#39;t want to see you,so you must stay out of his way and do what you#39;re told.’他不会想见你的,所以你必须躲着他,照别人吩咐你的去做。”Mary stared out of the train window at the grey sky and the rain.玛丽望着车窗外灰色的天空和飘落的雨水,She was not looking forward to life at her uncle#39;s house.对于住在舅舅家的生活没有一丝期盼。The train journey lasted all day,and it was dark when they arrived at the station.火车走了一天,到站时天已经黑了。Then there was a long drive to get to the house.It was a cold,windy night,and it was raining heavily.可离那幢房子还有很远的路,要搭马车才能到。这是一个寒冷的夜晚,风疾雨骤。After a while Mary began to hear a strange,wild noise.过了一阵,玛丽听到一种奇怪的狂野的声音,She looked out of the window,but could see nothing except the darkness.她向窗外看去,可除了黑暗什么都看不见。‘What#39;s that noise?’she asked Mrs Medlock.‘It#39;s—It#39;s not the sea,is it?’“那是什么声音?”她问梅洛太太,“那——那不是海,对么?”‘No,that#39;s the moor.It#39;s the sound the wind makes,blowing across the moor.’“对,那不是海,是荒原的声音,是风吹过荒原时发出的声音。”‘What is a moor?’“荒原是什么?”‘It#39;s just miles and miles of wild land,with no trees or houses.“就是大片大片的荒地,没有树,也没有房屋,Your uncle#39;s house is right on the edge of the moor.’你舅舅家就住在荒原的尽头。”Mary listened to the strange,frightening sound.‘I don#39;t like it,’she thought.‘I don#39;t like it.’She looked more disagreeable than ever.玛丽听着那奇怪而又可怕的声音,心里想着“我讨厌它,我讨厌它。”她看上去更加不讨人喜欢了。 /201205/180255Lina often asked Luke to dinner. Lina loved Luke, but Luke loved Lina’s cooking, not Lina herself. Lina accepted that for the time being. But she felt that, with enough meals and enough time, she would get her man.Luke rarely stayed more than ten minutes past the last bite of dessert. Lina would ask Luke if he wanted to watch TV, or play cards or chess, or take a walk around the neighborhood, but Luke always declined. He always said, “I’ve got to go.” They both knew that Luke didn’t have to go anywhere. All he ever did was go back to his apartment and books or go online.Tonight was probably going to be more of the same. But Lina was a patient woman. She loved to cook, and she loved to watch people eat her cooking. Tonight she prepared shrimp, fresh green beans, mashed potatoes, and asparagus. Luke ate everything with gusto. Then she brought out her homemade cheesecake with vanilla ice cream for dessert.Luke asked, “Are you trying to fatten me up for something? Every time I come over here, I have to eat celery and lettuce for a week to get back down to my normal weight.”“Oh, stop exaggerating,” Lina replied. “You enjoy every mouthful.”“You’re right. I apologize. I love your cooking, and if you didn’t invite me over here, I’d be hurt and hungry.”Lina watched contentedly as Luke devoured the cheesecake and ice cream. Someday, she thought, I will be his dessert. Article/201107/144149

Power corrupts, and absolute power corrupts absolutely. This is an interesting saying. It’s very true. If you look at the world leaders with the most power, they are the most corrupt. When someone has so much power, they want more. Maybe power is like a disease. It eats into your brain and makes you want more. Once you have a lot of power, you forget about being a real human being. The usual story with people in power is taking lots of money from the country and forgetting about the people. It depends on the country, I suppose. The most powerful person in the world is the president of the USA. But in America, the president doesn’t actually have a lot of power. Every four years, Americans can vote a president out of power. Article/201107/1439853第3章For seventeen years my life was very happy. Then the first sad thing happened. My mother became very ill,and soon she knew that she was dying. Just before she died,she asked Elizabeth and me to go to her room. She held our hands and said:在17年的生命历程中我都很幸福。后来第一件悲伤的事发生了。我母亲病得很厉害,不久她便知道自己将不久于人世。就在她去世之前,她把伊丽莎白和我叫到她的房间。她抓住我们的手说道:‘My children, I am very happy because you love each other,and because one day you will get married. Everyone in the family loves you, Elizabeth. Will you take my place in the family, my dear? I can die happy if you will look after them when I have gone.’“孩子们,你们彼此相爱并且将会结婚,我因此非常高兴。家里的每个人都很爱你,伊丽莎白。你愿意取代我在家中的位置吗,亲爱的?如果你在我走后能照顾他们,我将会走得很幸福。”My mother died, and we were very sad, because we loved her dearly Elizabeth was brave and helped us; her sweet smile gave us some happiness in the unhappy days after my mother#39;s death.我母亲死了,我们都非常伤心,因为我们非常爱她。伊丽莎白很勇敢并帮着我们;她那甜美的微笑在母亲死后的那些不快的日子里给我们带来了一些快乐。The time came for me to go to university.I did not want to leave my sad family, but we all knew that I should go. It was hard to leave, too, because the parents of my good friend Henry Clerval would not let him go to university with me. And so I had to go alone.到了我该上大学的时候了。我不想离开我那悲伤的家,可我们都知道我应该去。离别也是很难的,因为我的好朋友克勒沃的父母不让他和我一起去上大学。这样我只能独自一人去了。On my first day at the university I met my teacher, Professor Waldman, who was one of the greatest scientists in the world. He gave a wonderful talk to all the students who were starting at the university. He ended his talk by saying:‘Some of you will become the great scientists of tomorrow. You must study hard and discover everything that you can. That is why God made you intelligent—to help other people.’大学的第一天我遇到了我的老师沃得曼教授,他是世界上最伟大的科学家之一。他给我们所有开始大学生活的学生做了一次精的演讲。他在结束讲话时说:“你们中的一些人将成为明天的科学家。你们必须努力学习并且去揭示你们所能揭示的事物。这就是上帝为什么给了你们智慧——去帮助他人。”After the professor#39;s talk,I thought very carefully.I remembered the storm when I was fifteen. I remembered how the lightning had destroyed the tree.I wanted to use electricity to help people, and I wanted to discover the secrets of life.I decided to work on these two things. I did not know then that my work would destroy me and the people that I loved.教授演讲过后,我进行了非常认真的思考。我想起了我15岁时的那场暴风雨。我记得那次的闪电是如何摧毁了那棵树的。我想利用电去帮助人们,我还想去揭示生命的奥秘。我决心去从事这两项工作。我当时没有想到我的工作会毁了我还有我所爱的人们。I started work the next day. I worked very hard and soon Professor Waldman and I realized that I could learn to be a very good scientist.第二天我就开始了工作。我工作非常努力,我和沃得曼教授不久便意识到我可以通过学习成为一名出色的科学家。The professor helped me very much, and other important scientists who were his friends helped me,too. I was interested in my work and I did not take one day#39;s holiday during the next two years. I did not go home, and my letters to my family were very short.教授帮了我很多的忙,那些是教授的朋友的、重要的科学家们也帮助过我。我对我的工作很感兴趣,在接下来的两年里我没有休过一天假。我没有回过家,给家里写的信也非常短。 /201204/179930Mr. Banner came to our table then, to see why we weren#39;t working. He looked over our shoulders to glance at the completed lab,and then stared more intently to check the answers.  这时,班纳先生过来了,来看我们为什么不做实验。他的目光越过我们的肩膀,瞅了一眼已经完成的试验,然后更加目不转睛地检查了我们的。  ;So, Edward, didn#39;t you think Isabella should get a chance with the microscope?; Mr. Banner asked.  ;看来,爱德华,你认为伊萨贝拉不应该有机会摸一摸显微镜喽?;班纳先生问道。   ;Bella,; Edward corrected automatically. ;Actually, she identified three of the five.;  ;是贝拉,;爱德华不假思索地予以了纠正,;实际上,5个当中有3个是她找出来的。;  Mr. Banner looked at me now; his expression was skeptical.  班纳这时把目光投向了我,一脸怀疑的表情。  ;Have you done this lab before?; he asked.  ;你以前做过这个试验?;他问。  I smiled sheepishly. ;Not with onion root.;  我不好意思地笑了:;不是用的洋葱。;  ;Whitefish blastula?;  ;是白鱼囊胚?;  ;Yeah.;  ;是呀。;  Mr. Banner nodded. ;Were you in an advanced placement program in Phoenix?;  班纳先生点了点头:;你在凤凰城学过大学先修课程 ?;  ;Yes.;  ;对。;  ;Well,; he said after a moment, ;I guess it#39;s good you two are lab partners.; He mumbled something else as he walked away. After he left, I began doodling on my notebook again.  ;哦,;过了一会儿,他说,;我想你们俩做实验搭档挺好。;他走开的时候嘴里还含糊不清地说了点儿别的什么。他走开以后,我又开始在笔记本上乱涂起来。  ;It#39;s too bad about the snow, isn#39;t it?; Edward asked. I had the feeling that he was forcing himself to make small talk with me. Paranoia swept over me again. It was like he had heard my conversation with Jessica at lunch and was trying to prove me wrong.  ;下雪不是太糟吧?;爱德华问。我有一种感觉,觉得他是在强迫自己跟我聊这些家长里短的话题。我又开始犯多疑症了。好像他听到了我跟杰西卡午饭时的谈话并试图明我错了似的。  ;Not really,; I answered honestly, instead of pretending to be normal like everyone else. I was still trying to dislodge the stupid feeling of suspicion, and I couldn#39;t concentrate.  ;不会吧,;我老老实实地回答,而不是像所有其他人那样假装正常。我还在试图把那愚蠢的疑神疑鬼的感觉撵走,所以集中不了注意力。  ;You don#39;t like the cold.; It wasn#39;t a question.  ;你不喜欢冷。;这不是在问我。  ;Or the wet.;  ;或者说湿。;  ;Forks must be a difficult place for you to live,; he mused.  ;福克斯这个地方,你肯定很难呆下去,;他若有所思地说道。  ;You have no idea,; I muttered darkly.  ;你根本不了解情况,;我不高兴地喃喃自语道。  He looked fascinated by what I said, for some reason I couldn#39;t imagine. His face was such a distraction that I tried not to look at it any more than courtesy absolutely demanded.  他好像让我的话给迷住了,我想象不出是什么原因。他的脸色是那样地神不守舍,弄得要不是出于必须的礼仪,八五八书房我都不敢看了。  ;Why did you come here, then?;  ;那么,你干吗要来这里呢?;  No one had asked me that — not straight out like he did, demanding.  没有一个人问过我这个问题——像他那么直截了当,完全是在盘问嘛。  ;It#39;s… complicated.;  ;原……原因很复杂。;  ;I think I can keep up,; he pressed.  ;我想我能听下去,;他催促道。  I paused for a long moment, and then made the mistake of meeting his gaze. His dark gold eyes confused me, and I answered without thinking.  我顿了好一会儿,然后犯了个错误,跟他凝视的目光碰到了一起。他那双深色的金眼睛让我犯晕了,我想都没想,就回答了。  ;My mother got remarried,; I said.  ;我母亲又嫁人了,;我说。  ;That doesn#39;t sound so complex,; he disagreed, but he was suddenly sympathetic. ;When did that happen?;  ;这听上去不是很复杂嘛,;他表示了异议,但他突然很同情地问了一句,;什么时候的事儿?;  ;Last September.; My voice sounded sad, even to me.  ;去年9月份。;我的声音听上去很伤心,就连我自己听了都这么觉得。  ;And you don#39;t like him,; Edward surmised, his tone still kind.  ;你不喜欢他?;爱德华猜测道,他的语气依然很友好。  ;No, Phil is fine. Too young, maybe, but nice enough.;  ;不,菲尔很不错。或许,太年轻了一点,但真的够好了。;  ;Why didn#39;t you stay with them?;  ;你干吗不跟他们在一起呢?;  I couldn#39;t fathom his interest, but he continued to stare at me with penetrating eyes, as if my dull life#39;s story was somehow vitally important.  我琢磨不透他的兴趣所在,但他依旧用那双具有洞察力的眼睛在目不转睛地盯着我,好像我单调乏味的生活经历极其重要似的。 Article/201204/179680

“遗憾得很,你竟会跟我说这种话;你怎么不早说呢?要是今天上午听到你这样说,那我当然不会去拜访他啦。这真叫不凑巧。现在既然拜访也拜访过了,我们今后就少不了要结交这个朋友。” "I honour your circumspection. A fortnight's acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if WE do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her daughters must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself. " The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, "Nonsense, nonsense!" "What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he. "Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you THERE. What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and great books and make extracts. " Mary wished to say something sensible, but knew not how. "While Mary is adjusting her ideas, " he continued, "let us return to Mr. Bingley. " "I am sick of Mr. Bingley, " cried his wife. "I am sorry to hear THAT; but why did not you tell me that before? If I had known as much this morning I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now. " Article/201011/118699On the bed, Elizabeth lay still, in the cold sleep of death. I took her in my arms… and saw the marks of the murderer#39;s fingers on her neck.床上,伊丽莎白静静地躺着,在冰冷中长眠。我把她抱在怀中……并看见了凶手在她脖子上留下的指痕。Other people in the hotel had heard the screams and came into our room. I sent one of them to call the police.The others left me alone with my misery.I held Elizabeth close, and as I held her, I saw the monster watching me through the open window of the room.There was an evil laugh on his face.I pulled my gun from my coat and fired at him. I missed, and he ran from the window and jumped into the lake.The other people heard the noise of the shot and came back into the room. I showed them the place where the monster had jumped into the lake.We searched the edge of the lake,but we could not find him.I returned to our room and lay on the bed next to my dear wife.旅馆里的其他人听到了尖叫声,他们走进了我们的房间。我让其中的一人去报警。其他人走后,留下我一个人在痛苦中煎熬。我紧紧地搂着伊丽莎白,而我抱着她时看见怪物正透过开着的窗户看着我。他的脸上挂着邪恶的笑容。我从外套中拔出朝他开了火。我没有打中,他从窗户处跑开并跳到了湖里。其他人听到了声便又来到了那个房间。我将怪物跳湖之处指给他们看。我们在湖边搜寻,但没能找到他。我回到房间里躺到我亲爱的妻子身旁。Suddenly I had another terrible thought.At this very moment perhaps my father was fighting the monster, with Ernest dead at his feet.突然间我有了另外一个可怕的想法:也许我父亲这时正在同那个怪物打斗并且欧内斯特已死在他的脚边。I left the hotel and returned to Geneva as fast as I could.My father and Ernest were safe,but the awful news of Elizabeth#39;s death killed my father.He had loved Elizabeth dearly. He be-came ill,and after a few days he died in my arms.So the evil monster had brought unhappiness and death to a dear old man who had never hurt anybody.我离开旅馆并以尽最快的速度赶回了日内瓦。我父亲和欧内斯特都平安无事,但伊丽莎白死去的噩耗夺去了我父亲的生命。他曾深深地爱着伊丽莎白。他病倒了,几天之后便死在了我的怀里。这样那个邪恶的怪物将不幸和死亡带给了从未伤害过任何人的我那亲爱的老人。I do not know what happened next.I think I left the real world, and entered a dangerous world of dreams and madness.Later I found that they had put me in prison because of my madness.我不知道接下去会发生什么。我想我当时离开了现实的世界而进入了梦幻和疯狂的危险境界。后来我才知道他们当时因为我疯狂而把我送进了监狱。After many months they let me free.I had only one wish—to find and kill the monster.好几个月之后他们释放了我。我只有一个愿望——找到并杀死那个怪物。 /201205/18431036And the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and made him king in Jerusalem in place of his father. 2Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. 3The king of Egypt dethroned him in Jerusalem and imposed on Judah a levy of a hundred talents of silver and a talent of gold. 4The king of Egypt made Eliakim, a brother of Jehoahaz, king over Judah and Jerusalem and changed Eliakim's name to Jehoiakim. But Neco took Eliakim's brother Jehoahaz and carried him off to Egypt. 5Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. He did evil in the eyes of the Lord his God. 6Nebuchadnezzar king of Babylon attacked him and bound him with bronze shackles to take him to Babylon. 7Nebuchadnezzar also took to Babylon articles from the temple of the Lord and put them in his temple there. 8The other events of Jehoiakim's reign, the detestable things he did and all that was found against him, are written in the book of the kings of Israel and Judah. And Jehoiachin his son succeeded him as king. 9Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months and ten days. He did evil in the eyes of the Lord . 10In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the Lord , and he made Jehoiachin's uncle, Zedekiah, king over Judah and Jerusalem. 11Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. 12He did evil in the eyes of the Lord his God and did not humble himself before Jeremiah the prophet, who spoke the word of the Lord . 13He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him take an oath in God's name. He became stiff-necked and hardened his heart and would not turn to the Lord , the God of Israel. 14Furthermore, all the leaders of the priests and the people became more and more unfaithful, following all the detestable practices of the nations and defiling the temple of the Lord , which he had consecrated in Jerusalem. 15The Lord , the God of their fathers, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place. 16But they mocked God's messengers, despised his words and scoffed at his prophets until the wrath of the Lord was aroused against his people and there was no remedy. 17He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and spared neither young man nor young woman, old man or aged. God handed all of them over to Nebuchadnezzar. 18He carried to Babylon all the articles from the temple of God, both large and small, and the treasures of the Lord 's temple and the treasures of the king and his officials. 19They set fire to God's temple and broke down the wall of Jerusalem; they burned all the palaces and destroyed everything of value there. 20He carried into exile to Babylon the remnant, who escaped from the sword, and they became servants to him and his sons until the kingdom of Persia came to power. 21The land enjoyed its sabbath rests; all the time of its desolation it rested, until the seventy years were completed in fulfillment of the word of the Lord spoken by Jeremiah. 22In the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the Lord spoken by Jeremiah, the Lord moved the heart of Cyrus king of Persia to make a proclamation throughout his realm and to put it in writing: 23"This is what Cyrus king of Persia says: " 'The Lord , the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. Anyone of his people among you-may the Lord his God be with him, and let him go up.' " Article/200902/61804

  • 69分类广州长安妇科医院复通手术
  • 广州腹腔镜手术多少钱啊
  • 飞度云养生广州长安不孕不育效果好不好平安知识
  • 广州治女性不孕费用好医咨询
  • 广州番禺无痛人流哪里知道面诊汕头治疗封闭抗体
  • 百度门户天河人流哪里做得好
  • 天河妇幼保健院妇科挂号
  • 搜医卫生广州市长安医院人流新华分类
  • 天河人民医院简介普及活动
  • 广州天河女子医院无痛人流
  • 增城治疗封闭抗体哪家医院最好的排名中文广州人流治疗好的医院
  • 东莞去哪间医院检查精子最好美分类
  • 爱乐园广州切除输卵管哪里好
  • 广州治疗宫颈炎妇科医院
  • 广州长安妇科医院孕检新华共享
  • 广州番禺打胎去什么医院好新华中文广州白云做个无痛人流多少钱
  • 美丽新闻广州番禺普通无痛人流多少钱健康时讯
  • 天河计划生育医院治疗妇科怎么样安心网
  • 广州华侨医院输卵管造影
  • 天河看妇科医院哪个最好度健康
  • 百姓资讯广州长安不孕不育医院输卵管通水华龙活动
  • 广州市长安检查尖锐湿疣怎么样好不好
  • ask中文东莞人民医院在那儿飞常识
  • 广州白云华侨医院官网大河共享
  • 天涯报东莞去哪间医院复通手术最好豆瓣大夫
  • 广州天河长安医院做试管婴儿生男孩多少钱
  • 广州天河妇科医院那家好
  • 广州长安不孕不育看妇科好不好
  • 广州市哪家医院做人工受孕最好
  • 天河长安接通输卵管怎么样好不好咨询媒体
  • 相关阅读
  • 广东长安医院电话号码365时讯
  • 广州天河长安无痛人流费用
  • 88新闻广州长安医院做人工授精多少钱
  • 广东省广州市长安医院人工流产百科优惠
  • 广东省广州市长安医院检查造影
  • 广州计划生育上环康泰热点广东省广州计划生育医院看不孕不育
  • 广州取避孕环正规医院
  • 快问解答天河妇科病检查多少钱健步养生
  • 广州长安妇科医院预约
  • 广州白云市哪个医院妇科好
  • (责任编辑:郝佳 UK047)