原标题: 西安323医院肠胃科地址城市知识
你肯定没有看过这样的数据演示。如解说体育比赛实况一般的生动与紧张,统计大师汉斯·罗斯林将颠覆所谓 “发展中国家” 这一理念。201509/396605In the 1950s,20世纪50年代 depression was a strictly private affair.抑郁症绝对是一件隐秘的事情Those that sought help got little in return.那些寻求帮助的人几乎得不到回馈The few drugs that were只存在的寥寥数种药物on offer were unlikely to lift your spirits.却几乎无法改善人们的心情You would have dry mouth,你会遇到口干blurred vision, problems passing urine.视线模糊 排尿困难的问题Youd feel knocked out and dopey.你会觉得神志不清 反应迟钝It would be barely better这种状况比你than the situation you were actually in to start with.药前的情况好不了多少It all changed when a new wave of drugs came along.一种新药物的到来 改变了这一切Scientists had realised that a brain chemical,科学家意识到 一种大脑中的化学物质serotonin, affects our mood.血清素 影响着我们的情绪If they could find a way to boost如果他们能够找到一种the amount of serotonin in the brain,提高大脑中血清素含量的方法it could improve our sense of wellbeing.就能够提高我们的幸福感They tested hundreds of compounds他们检验了数百种化合物and managed to create a new class of drugs最终成功研制出了一种药物that had a fraction of the它消除了side effects of the older anti-depressants.传统抑郁症治疗药物的副作用This group was termed这组化合物被命名为selective serotonin re-uptake inhibitors,选择性血清素再吸收抑制剂SSRIs.简称SSRIsSoon they were known simply by the很快人们便熟知了其商品名brand name of the first one on the market, Prozac.这也是市场上首次出现此类药物 百忧解201502/360605


Were at the market to shop for more conventional fare - like these super-fresh razor clams.我们在市场里购买更多的传统食材,比如这些超级新鲜的蛏子See, you dont know whether theyre alive or not看,你不知道它们是否还活着because theyre open, the meat is oozing out of the shell.因为它们是打开的,肉溢出了壳Normally, with mussels or scallops, the shells got to be firmly tight.通常,贻贝扇贝类的,贝壳都会闭得很紧The way you can tell its fresh is if you kind of touch them, they squirt water out.鉴别它是否新鲜的方法是如果你触摸它们,他们就会往外喷水These are good.这些很好These will be good eating, right?这些会好吃,对吗?These should be really sweet and delicious.这些应该会很甜很美味I think thats enough.这些应该够了The Cantonese like everything straight from the sea.广东人喜欢一切直接从海里捕捞的东西Ive got my eye on some fresh scallops.我看上了些新鲜的扇贝Theyre beautiful.真漂亮We Cantonese believe in never gilding the lily.我们广东人信奉永远不要画蛇添足的原则In other words, when your ingredient is so fresh, what you want to do is highlight it.换句话说,如果你的材料够新鲜,你所要做的就是把这一点突出体现出来The Cantonese prize their palate as one of the finest in China,广东人自誉他们的味觉为中国最好的之一simply because all of our food is unadorned,因为我们所有的食物都是自然和原汁原味的simply because its so fresh.因为食物都非常新鲜Freshness to us is like the Eldorado.食材的新鲜对我们来说是就像是宝藏At this local Guangzhou restaurant,在这家广州的当地餐馆diners come straight from the market with their live purchases.食客们带着他们采购的新鲜的食材直接从市场过来Today, were taking over the kitchen to cook our fresh shellfish.今天,我们要借用这里的厨房烹饪我们买的海鲜Im cooking steamed Cantonese scallops with chilli, spring onion and garlic.我要做的是广式清蒸扇贝,用辣椒,葱和蒜做配料Its a quick and easy dish,这道菜做起来快速简单but the skill is in the preparation of the scallops.但是技巧体现在对扇贝的前期处理上To open them, hold the round side down and run a flat blade along the inside.想要打开它们,要按住圆边,把平刀片伸进合缝中,沿着边转You have to really pry them open. Thats how you know theyre fresh.你必须真的把它们撬开,这样你才知道它们是新鲜的Separate the shell and wash to remove the dark membrane,分开贝壳,用水洗掉黑色的膜leaving only the scallop and the roe.只留下贝肉和黄儿Theyre now y for the pot.现在它们可以下锅了Yeah, steaming is the best way to actually cook this kind of food,清蒸事实上是做这类食物最好的方式because its the freshest and the best.因为它是最能保持鲜味的,也是最好的Im just preparing the chillies, these are mild chillies.现在我在处理辣椒,这些辣椒都不太辣Cantonese do not like really strong chillies, like a Sichuan.广州人和四川人不同,他们不喜欢太辣的辣椒They dont want the freshness of the seafood to be crushed by strong seasoning.他们不希望海鲜的鲜味被味道浓烈的调味料破坏掉And just a lot of spring onions, and thats it.还有很多葱,就是这样Perfect, just a few minutes.完美,只需几分钟Next, pour hot oil on the spring onions and chillies,然后,在葱和辣椒上浇上热油then add a good splash of soy sauce to bring out the flavours.再泼上些酱油把味道带出来Its very Cantonese, because its steamed and minimum amount of seasoning.这是正宗广东式的,因为它是蒸的,并且用了最少量的调味料Great, good, can I try one?太好了,真好,我能尝一个吗I love the way that you put coriander on it.我喜欢你把香菜放上去的方式I love it, I love the flavour of coriander.我喜欢,我喜欢香菜的味道So sweet. This is delicious.真甜。好吃Out of this world.人间能得几回啊201511/412503On board the endeavour, a crew of 74,在;奋进号;上的74名船员Living on decks less than four feet high.他们生活的甲板还不足四英尺高An era when half of all sailors die from disease.有一半船员会死于疾病They cross an uncharted ocean That covers a third of the planet:The pacific.他们穿越未知海域 那正是覆盖地表面积三分之一的 太平洋Now, after 20 months at sea,在海上航行了二十个月之后Cook and his crew step onto a mysterious, new continent:Australia.库克和他的船员们登上了一片神秘的新大陆: 澳大利亚Australias aboriginal people Settled the continent 50,000 years ago.澳大利亚的原住民 五万年前就定居于此The oldest living culture in the world.250 languages, 600 dialects.是世界上现存最古老的文明 拥有两百五十种语言 六百种方言They invent sharpened axes 15,000 years before Europeans.他们比欧洲人早一万五千年发明锋利的斧头;Tell them we mean them no harm.;;告诉他们我们没有恶意;Cooks Polynesian translator Tupia tries to negotiate the first encounter.库克的波利尼西亚翻译托皮亚 试着进行第一次沟通;Neither us nor Tupia could understand One word they said.我们和托皮亚都完全听不懂 他们说的话;They again came to oppose us,;I fired a musket between the two.;他们又要来袭击我们了 我朝那两人中间开了一201603/432292

The African slave trade was a conspiracy, unfortunately,可惜 奴隶交易是贪婪的欧洲人between avaricious Europeans and African elites.和非洲上层之间的一场阴谋Nzinga was a slave trader herself,like many of the monarchs in Africa at that time,恩津加自己就是个奴隶贩子 跟当时许多非洲统治者一样but she sold slaves, other Africans, captives in war,但她贩卖奴隶 其他地方的非洲人和战争俘虏to defend herself against the encroachment of the Portuguese.是为了保卫自己的家园不受葡萄牙人的侵犯But as the sugar trade expands,so does the demand for more African slaves.随着糖类贸易的发展 对非洲奴隶的需求越来越大Her former trading partners have turned against her.之前的贸易伙伴纷纷倒戈They now want her people as slaves.想要奴役她的人民In a mountain stronghold,she prepares to defend her kingdom and her people.在山里的一处要塞 她为保卫王国和人民做着准备Against her, not just the Portuguese but their new African allies.她要面对的 不仅是葡萄牙人 还有他们新的非洲联盟She was up against warlords,who were taking advantage of a market for people.她当时反抗的军阀 通过人口交易市场 从中牟利They were human traffickers and they were armed.这些军阀都是些人贩子 全副武装With Queen Nzinga,her sisters princesses Mukambu and Kifunji.跟随恩津加女王的是她的两个 姆卡布和柯福吉公主201603/429331栏目简介:《英语视频之Top5》是英语视频听力下的子栏目,栏目包含中英字幕,而且能够了解世界上5大新奇或者有意思的事物,比如美军飞行器、社交媒体、核武器等,通过简单有趣的讲述,能够提高学习英语的兴趣,积累一些英语知识,是比较生动的英语学习材料。201509/400353

A Brief History of Santa圣诞小故事On the 24th of December every year, children around the world put out milk and cookies in the hopes of luring a magic fat man into their home who will leave presents behind before sneaking into the house next door.每年的十二月二十四日,世界各地的孩子都会拿出牛奶及饼干,希望能吸引一名有魔法的胖男人来到他们家,并在偷偷潜入下一户人家前留下礼物。How did such an odd tradition begin?这样奇怪的传统是如何开始的?You can pretty much blame Northern Europe, where the winter weather is cold and dark and depressing. And the coldest and darkest and depressingest day is the Solstice on December 21st to 22nd when the sun only gives a few weak hours of light if any at all.你几乎可以归咎于北欧,在这里冬天的气候又冷、又暗、令人消沉。而最冷、最暗、最令人消沉的一天是十二月二十一日到二十二日的冬至,这时即便有阳光,也只会带来几个小时的微弱光明。These sun-deprived people invented magical characters to visit them and lighten the mood by bringing gifts and celebrations. These characters ranged from elves to Gods to goats, but there are two of particular interest to the modern story.这些缺乏日光的人们创造出神秘的角色拜访他们,并带来礼物及庆典来放松他们的情绪。这些角色的范围从精灵到神、到山羊都有,但对现代故事来说,其中有两个特别重要。The first is Saint Nick, in The Netherlands. Saint Nick is thin and perhaps a bit stern, but still brings presents to children in early December. He dresses like a bishop in red and white with a staff and rides on a horse named Amerigo, for whom Dutch children are encouraged to leave out a carrot. Saint Nick is called Sinterklaas in Dutch.第一个是荷兰的Saint Nick。Saint Nick很瘦,可能还有点严苛,但还是会在十二月初带礼物给孩子们。他穿着像主教一样的红白衣,拿着权仗并骑着一匹名为Amerigo的马,荷兰的孩子们被鼓励留给它一红萝卜。Saint Nick的荷兰文叫做Sinterklaas。The second character is Father Christmas from England. Father Christmas is a big, jolly pagan dressed in green with a holly wreath on his head. Traditionally he is less concerned with children and gifts than he is with food and wine and celebration and is perhaps best known for being one of the three spirits of Christmas who terrorize Scrooge.第二个角色是从英国来的Father Christmas。Father Christmas是个身材魁梧、快乐的异教徒,穿着绿色衣,头戴冬青花环。传统上,他跟孩子们及礼物的关系,还不及于他和食物、美酒和庆典的关系,而且也许他最出名的身分可能是三个圣诞节精灵之中,会恐吓Scrooge(吝啬鬼)的那一个。When Europeans settled the colonies, Saint Nick and Father Christmas and the other characters began to mix together. This explains why the U.S. version has so many names.当欧洲人安顿好殖民地后,Saint Nick、Father Christmas及其他角色开始融合。这解释了为什么美国的版本有这么多名字。Santa Claus is the Americanization of Sinterklaas, but hes also called Saint Nick and Father Christmas and Kris Kringle which comes from Germany. In the old world these were different characters, but in the new world over time they evolved into one which you can see happening in older stories.圣诞老人是经美国化的Sinterklaas,但他同样也被称为Saint Nick、Father Christmas还有从德国来的Kris Kringle。在旧世界(欧亚非大陆)这些是不同的角色,但在新世界(美洲大陆),他们随着时间合而为一,你可以在较古老的故事中目睹。For example, the poem ;The Night Before Christmas; came out in 1823 in New York, which established that Santa lands on the roof and fills stocking with toys. But this Santa is an elf, much like those from the Nordic Countries. Hes small and drives a miniature sleigh with tiny reindeer, which makes a lot more sense for someone whose job description includes fitting down chimneys. Also, the word ;Santa; appears nowhere in the poem. The original title is ;A visit from Saint Nick.;举例来说,〈圣诞节前夕〉这首诗是在1823年的纽约诞生的,它表明了圣诞老人会降落在屋顶上,并将袜子塞满玩具。但这个圣诞老人是个精灵,很像那些从北欧国家来的。它身材短小,驾着小型雪橇和迷你驯鹿,这对于一个工作内容包括钻进烟囱的人来说合理多了。同样的,“Santa”这个字在诗里任何地方都没有出现。原本的题目是“Saint Nick的探访”。As the 1800s continued, a fat, human looking immortal Santa evolved into the standard among American authors. It was in the States that he gained both his elvish workforce and a wife.随着十九世纪过去,一个胖胖的、人类模样、长生不老的圣诞老人发展成了美国作家间的标准。他就是在美国得到了他的精灵工人以及妻子。By about 1900, Santa had developed into his current iconic style. It should be noted that, contrary to popular belief, Coca-Cola didnt change his colors to their corporate scheme, but instead used the conveniently red-and-white Santa in 1931 to help sell more soda during their off season. Though Coke didnt create him, their omnipresent ads probably did brand this as the One True Santa in the minds of millions, helping sp him around the world to many cultures with no traditions of winter gift-givers.在大约西元1900年时,圣诞老人发展成了现今的经典形象。值得一提的是,与普遍的认知相反,可口可乐并没有将圣诞老人的颜色改成他们的公司企划,而是便利地在1931年时使用红白色的圣诞老人,帮助在淡季时卖出更多可乐。虽然可口可乐并没有创造出他,但他们无所不在的广告可能将这作为“唯一真正的圣诞老人”,铭刻在数百万人的心中,帮助圣诞老人普及于世界上许多没有冬季送礼传统的文化。This American Santa in turn influenced his relations in Northern Europe to become more like him, although not always to the pleasure of the locals. In particular, the British Father Christmas has been completely assimilated into the Santa collective, to the point where many Britons dont realize they were ever separate. In the Netherlands, however, Saint Nick is still successfully holding his own as a distinct character.这个美国版圣诞老人反过来影响了他在北欧的亲戚们,让他们变得更像他,虽然当地人并非总是对此感到开心。特别是英国的Father Christmas已完全被圣诞老人系列给同化,以致于到了许多英国人并没有意识到他们曾经是不同的地步。然而,在荷兰,Saint Nick还是成功地坚持住自己与众不同的特色。The one last detail about modern Santa thats still up for debate, at least between countries, is exactly where he lives. In the late 1800s, his home was the magnetic North Pole, centered under the aurora borealis.有关现代圣诞老人的最后一个细节是仍有争议的,至少是在国家之间仍有争议,就是他到底住在哪里。在十九世纪晚期,他的家在磁北极,以北极光底下为中心。While this would be the most diplomatic option for Santa, Magnetic North has since moved off the Polar Ice Sheet and into the ocean, a rather inconvenient place to set up a toy factory.尽管对圣诞老人来说,这是最圆融的选择,但磁北极自此离开了极地冰原,进入海洋之中,一个比较不方便设立玩具工厂的地方。So Canada claims his workshop is somewhere in Nunavut and has given Santa a post code and, no joke, official Canadian citizenship. The American response is that the North Pole doesnt refer to the obviously inhospitable sheet of non-domestic ice but rather to the little town of North Pole, Alaska. Denmark claims he lives in their former colony of Greenland. And Greenland, not surprisingly, agrees.所以加拿大声称他的工作坊是在Nunavut某处,并提供圣诞老人一个邮递区号,还有,没在开玩笑,正式的加拿大公民身份。美方的回应是,北极指的并不是明显荒凉、不适宜居住的冰层,而是阿拉斯加的一个小镇,North Pole镇。丹麦声称他住在他们的前殖民地格陵兰。而格陵兰,不意外的,也同意这说法。The Nordic countries quarrel about his exact location, but Finland is the clear winner of this argument with his workshop in Rovaniemi on the Arctic Circle. For the evidence inclined, you can actually go visit Santa and see the elves, toys, reindeer and post office, which makes Finlands claim pretty strong. Santa is even available during the off-season.北欧国家争论他确切的所在地,但芬兰这关于他的工作坊在北极圈的Rovaniemi市的说法,在这场争执中显然是个赢家。为寻找有力据,你可以实际上过去拜访圣诞老人,并看看精灵、玩具、驯鹿和邮局,这些使得芬兰的声明相当有力。甚至在圣诞节以外的季节也能看到圣诞老人。But no matter where he might be based, Santa still manages to get around the world in just one night to deliver all those presents...and eat all those cookies.但不管他可能以何处为基地,圣诞老人仍设法在仅仅一个晚上环游世界递送所有礼物...并吃掉所有饼干。201505/374285It is a sobering statistic ahead of crucial climate talks in Paris.在巴黎即将举行重要的气候谈判前,这个统计令人深思。The world has seen its hottest October on record says NASA.美国航空航天局称十月创下了最热纪录。And with 2015 set to be the warmest year ever recorded–with all the effects that entails–experts are warning that man-made climate change must be tackled before it is too late.2015是有记录以来最热的一年,根据所造成的影响,专家警告称在尚来得及前必须解决人为的气候变化。We have a lot of evidence that the climate is changing, says this French scientist,Temperatures are rising, the ice caps are melting, the oceans are getting warmer, sea levels are rising, and these observations are absolutely unequivocal. The future really is going to depend on what we humans decide to do in the years ahead and I think that the Paris climate meeting, the COP 21, is going to be a crucial event.法国科学家说,我们有大量的据表明气候正在改变,温度升高、冰盖融化、海洋变暖、海平面上升,这些报告是明确的。地球的未来取决于人类在未来几年决定做什么,我认为巴黎气候会议COP21将是一个决定性的事件。A global deal to limit rising greenhouse gas emissions is being sought at the talks, set to begin on November 30, attended by more than 100 world leaders.以限制日益增长的温室气体排放的全球协议正在会谈,预计11月30日开始,世界上100多位领导人将参加。But the power of gas and oil giants makes Greenpeace in Russia pessimistic.但俄罗斯天然气和石油巨头的绿色和平并不乐观。The main problem lies in the inertia and lobbyism that we see in the traditional energy industry,Of course they don’t want to share out the finances, they want to maintain the status quo. And of course, neither renewable energy nor energy saving technologies have any chance in the near future.主要的问题在于传统能源行业的惯性和游说,他们当然不想把资金分享出来,他们想维持现状。当然,如此的话不久的将来可再生能源和节能技术都没有机会。But without an effective agreement, the fear is that things like this will become increasingly common.但如果没有一个有效的协议,恐怕这样的事情会变得越来越普遍。译文属。 /201511/411187栏目简介:《外国人在北京》是英语视频听力下面的子栏目,节目关注在北京生活的外国人的时尚新生活。话题紧紧围绕网络生活,每日的话题内容按照网络热门固定划分为家居、汽车、数码、饰美容、健身、交友、美食等,了解外国人生活的同时通过网络互动提供一个中外人士互相帮助的平台。201603/430331

  • 好时讯陕西第四医院消化病价格
  • 陕西省胃泰医院在那儿
  • 健大夫陕西西安胃泰医院预约排名大全
  • 西安市第一人民医院胃病胃肠收费标准新华口碑
  • 西安胃泰专科医院新地址QQ问答平凉市市中心医院消化病在哪个区
  • 飞度云社区陕西医学院附属医院肠道专科医院
  • 岐山县医院看胃肠胃痛胃病
  • 120新闻商洛市市中心医院消化病多少钱丽解答
  • 西京医院无痛胃镜健卫生
  • 三门峡第一人民医院胃病胃肠地址
  • 西安市儿童医院肠胃炎胃肠功能紊乱肠易激综合症肠息肉知道资讯西安北环医院肠部溃疡性结肠炎结肠炎
  • 陕西省西京医院肠胃科收费标准管专家
  • 医苑晚报运城市第一人民医院胃肠科电话预约
  • 陕西胃老是反酸水是怎么回事
  • 陕西胃泰医院地址百姓常识
  • 西安市公立三甲医院胃病胃肠正规吗58指南西安胃疼恶心想吐怎么回事
  • 365问答陕西省二一五215医院胃肠科专家咨询医生活
  • 西安小孩胃受凉呕吐怎么办中国晚报
  • 西安航天总医院消化病属于几级
  • 渭南市中心医院胃溃疡幽门螺杆菌反流性胃炎 糜烂性胃炎百家热点
  • 光明频道西安高新医院胃肠科电话号码飞社区
  • 西安交大第一附属医院肠胃科官网专家在线咨询
  • 挂号卫生西安胃泰胃病科医院正规吗丽网
  • 固原市中心医院胃肠科价格好共享
  • 知道大夫陕西省妇幼保健院胃病胃肠预约中华信息
  • 庆阳市市中心医院胃肠科属于几级
  • 陕西省妇幼保健院胃病胃肠在哪个区
  • 西安庆安医院胃肠科地址查询
  • 西安市一医院肠胃科电话预约
  • 陕西省妇幼保健院胃肠科怎么样快乐乐园
  • 相关阅读
  • 西安交大医学院第一附属医院胃寒胃热反酸便血胃出血养心新闻
  • 西安公立三甲医院消化病地址查询
  • 乐视分享西安胃泰专科医院官网
  • 三门峡市中心医院消化病怎么预约城市分享
  • 陕西慢性胃炎的治疗方法
  • 十堰市人民医院胃部疾病急慢性胃炎浅表性胃炎萎缩性胃炎乐视资讯西安323医院肠道专科医院
  • 陕西长安医院肠胃科电话号码是多少
  • 快乐典范西安第五医院肠胃科正规吗?怎么样39活动
  • 延安市中医院胃肠科地址官网
  • 西安北车医院治疗老胃病多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)