首页 >> 新闻 >> 正文

大理附件炎治疗华龙热点大理市漾濞县治疗妇科炎症多少钱

2019年06月16日 23:26:02来源:飞分类

  • An American warship on Tuesday morning sailed close to Fiery Cross Reef, a contested feature in the South China Sea, in the latest US pushback against Chinese claims in the disputed maritime region.周二上午,一艘美国军舰驶至南中国海争议地物永暑礁(Fiery Cross Reef)附近。这是美国抵制中国对这一海上争议地区主权声索的最新举动。The Pentagon said the USS William P Lawrence had conducted a “routine freedom of navigation operationnear Fiery Cross, a feature in the Spratly island chain that is claimed by the Philippines, Taiwan and Vietnam.五角大楼(Pentagon)称,美国海军“威#8226;P#8226;劳伦斯号USS William P Lawrence)导弹驱逐舰在永暑礁附近执行了一次“例行的航行自由行动”。永暑礁是斯普拉特利群岛(Spratly islands,中国称南沙群岛)中菲律宾、台湾和越南皆声索主权的一处地物。The reef is one of several features on which China has constructed runways as part of its effort to boost its ability to project military power in regional waters.中国已在永暑礁等几处地物上修建了飞机跑道,目的是提升对该地区海域投射军事力量的能力。“This operation challenged attempts by China, Taiwan, and Vietnam to restrict navigation rights around the features they claim, specifically that these three claimants purport to require prior permission or notification of transits through the territorial sea, contrary to international law,said Commander Bill Urban, a Pentagon spokesman. “This operation demonstrates, as President Obama has stated, that the ed States will fly, sail, and operate wherever international law allows.”“这次行动挑战了中国、台湾和越南限制其所声索地物周边航行权利的企图,具体而言,这三个声索方声称要求获得事先许可、或者要求发出领海过境通知,这是违反国际法的。”五角大楼发言人、海军中校比#8226;厄本(Commander Bill Urban)表示,“这次行动显示,正如奥巴Obama)总统所言,美国将在国际法许可的一切范围内飞行、航行及执行任务。”The move comes as the Obama administration takes a tougher stance on China over its activities in the South China Sea.美军做出这一举动之际,奥巴马政府针对中国在南中国海的行动采取了更强硬的态度。The White House has until recently been reluctant to take aggressive action in the region that could antagonise China and jeopardise other facets of the Sino-US relationship. But as China has ramped up construction of man-made islands, the US Navy has had more success in convincing the White House of the need for a more aggressive response.直到不久前,美国白宫(White House)还不愿在南中国海采取可能引起中国敌意并损及美中关系其他方面的激进行动。但是,随着中国加快人工岛屿建设,美国海军已更成功地让白宫相信,做出更激进回应是必要之举。The naval maneouver, which was first reported by the Wall Street Journal, comes as an international tribunal at The Hague prepares to rule on a case brought against China by the Philippines. This year China stepped up construction of runways on Subi Reef and Mischief Reef, complementing the runway at Fiery Cross, which is aly operational.这次海上行动是由《华尔街日报WSJ)率先报道的。与此同时,海牙的一个国际仲裁法庭正准备对菲律宾诉中国仲裁案做出裁决。今年,中国在渚碧礁(Subi Reef)和美济礁(Mischief Reef)上加快飞机跑道建设速度,这两处跑道对永暑礁上的跑道构成了补充。永暑礁上的跑道现已投入运行。来 /201605/442973。
  • Donald Trump yesterday called on FBI director James Comey to “hang toughin his investigation of Hillary Clinton, predicting the US would see the criminal trial of a sitting president if she wins next week’s election.唐纳特朗Donald Trump)昨天呼吁美国联邦调查局(FBI)局长詹姆斯.科米(James Comey)在调查希拉里.克林Hillary Clinton)时“挺住”,并预言称,如果希拉里赢得下周大选,美国将看到在任总统接受刑事审讯。“He’s gotta hang tough because a lot of people want him to do the wrong thing,Mr Trump said as the FBI chief’s decision to reveal new details about the bureau’s investigation into Mrs Clinton’s emails just days ahead of the election was sharply questioned by former top law officers and prosecutors.“他必须挺住,因为很多人希望他采取错误的行动,”特朗普表示。FBI局长决定在大选前几天抛出有关调查希拉里邮件的新细节,此举受到了前任司法高官和检察官的强烈质疑。With polls tightening, Mr Trump stepped up his assault on Mrs Clinton, telling a campaign rally in Michigan her election would “mire our country in a constitutional crisis that we cannot afford He predicted the US would have “a criminal trial for a sitting presidentadding that Russian president Vladimir Putin would “sit back and laugh随着民调持率拉近,特朗普加强了对希拉里的攻击,他在密歇根州的一个竞选集会上称,希拉里当选会“让我国陷入我们经受不起的宪法危机。”他预言,美国将出现“在任总统接受刑事审讯”,并补充称,俄罗斯总统弗拉基米普京(Vladimir Putin)将“坐在那里大笑”。Mrs Clinton’s campaign was wrongfooted by the revelation that the FBI would seek to review newly discovered emails belonging to Huma Abedin, one of her closest aides, on devices she shared with her estranged husband, former Democratic congressman Anthony Weiner. “I think we hit the mother lode,Mr Trump, proclaimed. “We can be sure what is in those emails is absolutely devastating.”FBI寻求重审在希拉里核心幕僚之一胡玛.阿贝Huma Abedin)与其分居的丈夫、前民主党议员安东尼.维纳(Anthony Weiner)合用的设备上新近发现的邮件,此举打乱了希拉里竞选活动的阵脚。“我认为我们击中了要害,”特朗普宣称,“我们可以确定那些邮件中的内容绝对是毁灭性的。The White House said Mr Comey was in a “tough spot Josh Earnest, White House spokesman, said: “He is the one who will be in position to defend his actions in the face of significant criticism from a variety of legal experts including individuals who served in senior Department of Justice positions in administrations that were led by presidents in both parties.”白宫称,科米处于“棘手境地”。白宫发言人乔欧内斯特(Josh Earnest)称:“面对众多法律专家的批评,他将为自己的行动辩解,那些专家包括曾担任两党总统领导下的司法DoJ)高级职位的人士。”Almost 100 former prosecutors and Department of Justice officials from Democratic and Republican administrations wrote an open letter saying they were “astonished and perplexedby Mr Comey’s decision to comment on evidence 11 days before the election.00名来自民主党或共和党行政当局的前检察官和司法部官员在一封公开信中写道,他们对科米决定在大选前11天对据发表的举动感到“震惊和困惑”。The development threatened to damp Mrs Clinton’s momentum. Yesterday, the RealClearPolitics average gave Mrs Clinton a lead of just 2.5 points, the narrowest since late September. A Washington Post-A News poll put the two candidates in a nearly identically negative light, with nearly six in 10 registered voters having an unfavourable impression of them both.这一发展可能会阻碍希拉里的势头。昨天,根据RealClearPolitics计算的民调平均值,希拉里仅领先2.5个百分点,这是自9月下旬以来的最小差距。《华盛顿邮报美国广播公司新闻Washington Post-A News)的民调显示,两位候选人面对几乎相同的负面看法:在每10个登记选民中,个人对他们二人印象都不好。来 /201611/475820。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29