首页>要闻>天下           天下         



2019年11月17日 11:07:19 | 作者:豆瓣频道 | 来源:新华社
Sunday is Father#39;s Day in the ed States, an occasion to mark and celebrate the contributions of fathers.这个星期天是父亲节,人们在这一天庆祝和赞美父亲的贡献。The non-federal holiday is observed each year on the third Sunday in June, which this year, falls on the first day of summer (in the Northern Hemisphere).每年6月的第三个星期天是美国的父亲节。今年的父亲节恰好是北半球夏季的开始。Families usually celebrate the day with taking Dad out to dinner and plying him with gifts, including (-as the joke goes-) far too many ties. Economists say Americans spend more than billion each year on Father#39;s Day gifts.父亲节这一天,很多家庭请父亲去餐馆吃饭,并给父亲买礼物, 包括(象笑话里说的那样)太多的领带。经济学者说,美国人每年父亲节买礼物要花费10亿美元。The humble origins of Father#39;s Day began on July 5, 1908 when a (state of) West Virginia church held a Sunday service in memory of 362 men who had died the previous year in explosions in coal mines.父亲的起源平凡。1908年7月5日,当时西维吉尼亚州的一个教堂举行星期日礼拜,纪念前一年在煤矿爆炸中遇难的362人。The next year, a Spokane, Washington woman who was raised by her widowed father set out to establish a male equivalent of Mother#39;s Day. She was successful and in 1910 Washington state celebrated the nation#39;s first statewide Father#39;s Day.第二年华盛顿州斯波坎一位由丧偶父亲独自抚养长大的妇女着手推动建立父亲节获得成功。该州1910年首次在全州范围内庆祝父亲节。By the end of the war, Father#39;s Day was a national institution.第二次大战结束后,父亲节成为美国人普遍庆祝的节日。 /201506/381981

It has long been a mystery to men why so many women enjoy watching tear jerker movies with their friends.长期以来,男人们对女人喜欢跟朋友一起看苦情片感到不解。But now scientists have come up with a suggestion – sharing sad emotions helps women bond.现在科学家有了解释:分享悲伤的情感让女人们惺惺相惜。A research team at Cardiff University found that by sharing their emotions women found the happy parts of films more joyful and the sad bits less sad.卡迪福大学的研究小组发现,通过分享情感,女士们觉得电影中高兴的部分更加令人愉快,而悲伤的情节看起来没那么悲伤。Job van der Schalk, a psychologist at Cardiff University, said: ‘Our findings suggest that a negative emotional experience such as watching a ‘weepy#39; is more positive when it is shared with a friend.卡迪夫大学心理学家范德沙克说: “我们的研究结果发现,在和朋友们分享一些消极的情感体验(比如看一场哭戏)的时候,取得的效果更加积极。‘And, at the same time, a positive emotional experience, such as watching a ‘romcom#39;, should equally be more pleasant when shared.#39;而且同时,分享积极的体验比如跟朋友一起看一场浪漫喜剧,感受到的快乐也更多。The study involved 30 pairs of female friends aged between 20 and 33 who were shown emotionally powerful images and asked to rate them on a scale from ‘very negative#39; to ‘very positive#39;.这次研究的对象为30对年龄在20到33岁的女性朋友,研究人员让她们观看产生强烈情感的影像,让她们把看到的影像按照从 “非常消极”到 “非常积极”的程度进行评价。The scientists put one of each pair in a brain scanner to monitor their reactions, and the volunteers were also asked to view and rate the images while on their own and also while together.研究人员给每一对志愿者中的其中一位带上大脑扫描监测器,他们让这些志愿者在单独观看图像和跟朋友一起观看图像时分别对图像进行消极或积极的评价。The researchers found the images were seen more positively when the pairs were together, The Sunday Times reported.研究人员发现参加实验的一对朋友在一起的时候,他们看待图像的态度更加积极。The study, published in the journal Social Cognitive and Affective Neuroscience, said: ‘When people go to the cinema to watch a film, they ... anticipate a positive subjective impact of sharing this emotional experience.#39;这一研究发表在《社会认知与情感神经科学》的期刊上,报告指出:人们去电影院看电影的时候,他们期待的是一种积极的主观的情感分享体验。And Hollywood success seems to back the theory.而好莱坞的成功似乎验了这一理论。The 2008 film Marley and Me, which surrounds a couple#39;s relationship with their dog, took #163;160m at the global box office, and last year#39;s film The Fault in Our Stars - about two teenage cancer patients who find love - took more than #163;200m.2008年上映的电影《马利和我》,情节围绕着一对夫妇和他们的展开,该电影在全球获得了1.6亿英镑的票房。去年上映的一部关于两个癌症少年寻爱故事的《星运里的错》获得了超过2亿英镑的票房。Aggie Romeril, 22, a London beauty manager, said: ‘I think we#39;re a “stream it and weep” age. You scroll through Netflix, find who#39;s got the biggest laptop and bundle into a housemate#39;s bed for a sob session.#39;二十二岁的伦敦美容经理艾琪·罗默里尔说:“我觉得我们处在‘看了哭一场的#39;年纪。我们在Netflix搜寻影片,找一台大屏幕的手提电脑,然后钻入好友的床上看着电影哭个够。 /201505/374816

For Europe’s upmarket fashion and spirits brands, doing business in China in recent years has been anything but a life of luxury. Lower economic growth and a government crackdown on opulent gift-giving between businesspeople and officials have slashed sales growth and weakened profits.对欧洲的高档时装和烈酒品牌来说,近几年在中国做生意绝不轻松。经济增长放缓、以及政府对商人与官员之间送礼行为的打击,已经大幅削弱了这些品牌的销售增长和利润。But as brands ranging from Rémy Martin and Martell to the likes of Gucci and Louis Vuitton try to compete in the new environment, one thing has become startlingly clear: in the face of China’s newfound temperance, some groups are faring better than others.但随着各大品牌——从人头马(Rémy Martin)和马爹利(Martell)到古驰(Gucci)和路易威登(Louis Vuitton)——努力在这种新环境下展开竞争,有一件事变得极为明显:面对中国新的节制风气,一些集团要比其他同行表现得好一些。Pernod Ricard revealed yesterday that like-for-like sales of wines and spirits in China in the second half of 2014 fell 6 per cent, compared with the same period a year earlier. Shares in the Paris-based group closed more than 4 per cent down as markets swallowed the news.保乐力加(Pernod Ricard)周四披露,2014年下半年该公司在中国的葡萄酒和烈酒的同店销售同比下降6%。受此消息影响,这家总部位于巴黎的集团的股价收盘下跌逾4%。That same morning, however, Hermès said that sales of its luxury leather goods, silk scarves and fashion items in Asia excluding Japan had grown 8.9 per cent on a constant-currency basis during the past three months of 2014.然而,就在同一天上午,爱马仕(Hermès)表示,按固定汇率计算,该公司2014年最后3个月在亚洲(不包括日本)的高档皮具、丝巾和时尚单品的销售增长8.9%。The latest figures helped push annual sales for the luxury group — famed for its Kelly and Birkin leather bags — above /201502/360341

“A Chinese dinner host will sociated with a Chinese will gain‘face’and give‘face #39;to his host.“举办中餐宴会的主人不会指望客人了解与一道中国菜相关的所有传统。但是客人如果了解这样一些传统的话就会有‘面子’,同时也给了主人‘面子’。”Investigating those traditions is business associates will happily tell not expect a visitor to know all the traditions asmeal. But the visitor who knows some of them his host!”part of the fun of a China visit, where friends or you the whys and wherefores of seemingly orcane rituals. You may even hear different versions of how a particular dining tradition originated!调查这些传统是在中国游览过程中一个充满乐趣的部分,中国的朋友或商业合作人会很高兴告诉你看似不可思议的礼仪的由来与原因。你甚至可能听到有关一个就餐传统由来的不同版本!Foreign visitors will be forgiven for not knowing dining etiquette. For example,they will be good-naturedly offered a knife and fork if their chopstick prowess is not up to par. Just as Chinese food,however,seems to taste better when it is eaten with chopsticks,so the whole meal will be more enjoyable if one knows a little of the ancient traditions and beliefs of a 5 000-year-old culinary heritage.外国游客如果不知道就餐礼仪的话会得到谅解;例如倘若他们用筷子的能力还没有达标的话,人们就会和善地给他们提供刀叉。但是,正因为中国食品似乎用筷子食用味道更好,因此如果知道拥有5 000年历史的饮食传统中的一些古老传统和信仰的话,整个进餐就会变得更加富有乐趣了。Why is a fish never turned over? Why do tea-drinkers surreptitiously tap tables Why will there be a place laid for a guest wha will never come Why is it not improper to slurp you soup but improper to eat a fish heady Why are Chinese dinner tables round and how will you know who is the guest of honors How and why will you say“Cheers!”?为什么鱼从不翻过来呢?为什么喝茶的人要悄悄敲下桌子呢?为什么要为一位不来的客人留下位置呢?为什么喝汤时顺嘴是可以的,但是吃鱼头却是不合适的呢?为什么中国的餐桌是圆的?而你怎样知道哪位客人是贵客呢?你怎样“干杯”?为什么要“干杯”?The guest of honor will usually be seated facing the door of entry, directly opposite the host. The next most honored guest will be seated to the left of the guest of honor. If the host is not certain about the correct order of precedence for his guests,he will seat them on the basis of age.贵客通常要面向进门的地方就座并直接面对主人。其次尊贵的客人要坐在贵客的左边。如果主人对客人正确的优光顺序有怀疑的话,他就会按照年龄的顺序安排他们就座。The host sits near the door, as in Western practice,so that he is nearest to the kitchen. If the meal is held in the host#39;s home,he can then bring each dish to the table more quickly. He will himself serve his guests portions of food,on the tacit understanding that they are far too polite to help themselves.主人坐在门的附近,这与西方的做法一样,这样他就离厨房最近。如果是在主人的家中吃饭的话,他就可以更加迅速地将菜送到桌上。他本人也便于给客人添菜,因为他知道客人过于礼貌而不会自己动手夹菜吃。But for some dishes,especially fish,the host would never do so-for the good reason that the dish would be inedibly cool by the end of the service. In this case,each guest is expected to help himself.但是有些菜主人是不会这样做的,尤其是鱼,因为这道菜烧好之后凉了就不好吃了。这时每位客人就要自己动手夹菜吃。As for meal-time noises, they are considered sounds of culinary appreciation,the slurping of soup also being an acceptable way of cooling it down before it burns the tongue.至于吃饭时的响声,这被认为是在享用美食的声音。喝汤时的顺嘴也是可以接受的,因为这样便可以在舌头被汤烫到之前将汤冷却。Seatingamp;Dining Customs就座与就餐的习俗If a Chinese dinner has been arranged in a restaurant, the host will usually sit nearest the kitchen or service door. Then he will be in the least-favored position sitting where the waiter will stand while serving individual portions of food.Some hosts,however, seat their most junior guests or family members at this slightly awkward spot so that the host can talk more easily to guests on either side of him. It is also becoming more common for hosts to sit next to foreign guests of honor.如果是在餐馆中安排中餐宴会的话,主人通常就会坐在距离厨房或上菜的门最近的地方。这样他就会坐在最不好的座位上—务员在上每道菜时都会站在这个座位旁边。但是有些主人会安排地位最低的客人或家庭成员坐在这个有点尴尬的地方,这样主人就可以更方便与他旁边的客人交谈了。对于主人来说,坐在外国贵客旁边也越来越常见了。Should you find yourself in one of the“junior; seats on either side of the server#39;s position,don#39;t worry. Consider the fact that your fellow diners are either even more“important; or older than you and you are honored to be sitting with them,or perhaps your host has flattered you by deciding you are one of the least statusconscious guests!如果你发现自己坐在务员位置旁边的“下”座上的话,要知道和你一起就餐的人要不就是比你更“重要”,要不就是比你年龄更大,而且你和他们坐在一起是很荣幸的。或者你的主人会恭维你是最不在乎身份的客人。At the beginning of the banquet, the host will make a brief speech to welcome the guest. As the guest of honor, you are expected to make a reciprocal speech expressing appreciation and wishes for friendship,cooperation and prosperity.在宴会开始的时候,主人会进行简短的讲话来欢迎客人。作为贵宾,你要相应做一番讲话以表明你的感谢以及希望达成友谊、合作以及繁荣。Chinese table manners include:中国的餐桌礼仪包括:1. Don#39;t“jump the gun;-always eat after your host.1.不要“抢先行动”—总是得在主人吃过之后再开始吃。2. When the host proposes a“gan bei”,or“bottoms up; be careful if you are not a good drinker. Extra care should be taken when liquor is served. One way of getting away from such a situation is to tell your host“sui yi;,which means ; Cheers一but I will drink only a little.”2.当主人提议“干杯”时,要注意你是否是一个酒量很好的人。如果上的是烧酒的话就要格外注意了。避开这种情况的一种方法就是告诉你的主人“随意”,这意味着“干杯……但我只能喝一点”。3. Don#39;t forget to toast your host, wishing him or her good health,friendship ,appreciation and the like3.不要忘记给主人敬酒并祝愿他(她)身体健康,表示友谊万岁、感谢等等。At the end of the banquet, your host may utter typical Chinese modesties such as“Please forgive us for the inconsiderate entertainment; or,;Sorry for the mediocre food.”Don#39;t take it seriously. Go ahead and express your appreciation.在宴会结束的时候,主人可能会说一些中国人典型的谦虚之词,例如“招待不周,敬请原谅”或“粗茶淡饭,还请包涵”等。不要把这话当真,继续表达你的感谢之情。The Guest Gets the Best给客人吃最好的The guest of honor naturally receives the choicest morsels,and is expected to lead the way when necessary. With a fish course,the fish head would be left for the guest of honor-and it is the most nutritious part the eyes and lips are the valued delicacies offered to the senior lady present.The platter holding the fish will always be laid on the table in such a way that the fish head points towards the guest of honor at family meals,the head faces the head of the family .If visitors find that they are the guest of honor and are unwilling to accept the duties invo Ived,they should always delegate the honor to the person on their left, or politely turn the platter so that the fish head faces the host.很自然,贵客要吃最上等的菜肴并且在必要时要首先吃菜。对于一道鱼来说,鱼头要留给贵客吃—而巨这是最有营养的部分(鱼眼睛和嘴唇都是给在场的老年妇女吃的珍贵美食)。装鱼的盘子放在桌子上的方式总是把鱼头指向贵客(在家庭就餐中,鱼头要向着一家之主),如果客人发现自己是贵客并且不愿接受这种招待的话,他们就总会将贵客的头衔转给坐在左边的人,或者礼貌地转动盘子以便使鱼头朝向主人。In a restaurant,the signs that a meal is ending are quite obvious. A bowl of fruit will be presented,fresh towels will be provided for deaning mouths and hands,and the final pot of tea-a ceremonial farewell greeting-will not be refilled.在饭店就餐时,就餐结束的表示是十分明显的。端上来一盆水果,送上新毛巾来擦拭嘴和手,以及不再(这是送别的仪式)添加茶水。Toothpicks牙签The use of toothpicks at a table is another standard practice. As in most Asian countries,the polite way to deal with lodged fragments of food is to cover one#39;s mouth with one hand while the toothpick is being used with the other.Toothpicks are frequently used between courses as it is believed that the tastes of one course should not be allowed to mar one#39;s enjoyment of the next course.在饭桌上使用牙签是另一种标准的做法。与大多数亚洲国家一样,礼貌地剔除食物残渣的方法就是用一只手掩住嘴,同时用另一只手使用牙签。牙签经常在各道菜之间的间隙使用,因为人们认为一道菜的口味不能影响对下一道菜的享用。What is the proper way to use chopsticks使用筷子的恰当方式The Chopstick is a miracle among the creations of Chinese food culture. The Chinese nation invented chopsticks in the Spring and Autumn Period(770一476).They can perform whatever the fingers perform,and they are exempt from either heat or cold. Furthermore,when using chopsticks,one actually uses more than 30 joints,including the shoulders,arms and fingers .and 50 muscles.筷子是中国饮食文化发明中的一个奇迹。中华民族是在春秋时代(公元前770一公元前476年)发明筷子的。筷子可以起到手指的所有功能,而且还不会被烫到或冻到。此外,当使用筷子的时候,人们实际上使用到30多个关节,这其中包括肩膀、胳膊以及手指,还有50块肌肉。This utensil helps the dinner to really relish his or her food. Eating in China is always associated with chopsticks,acclaimed by many Western scholars as a hallmark of Oriental civilization. The use of chopsticks with ease will add to the enjoyment of the delicacies.How to use them maybe a problem and here are our methods and suggestions that may be helpful.这种器具有助于就餐者真正喜爱自己的食物。在中国,吃饭总是要使用筷子的,西方学者称筷子是东方文明的里程碑。轻松地使用筷子将增加享用美食时的乐趣。如何使用筷子可能是个难题,我们在这里介绍的方法和建议可能十分有益:It is difficult to describe how to use chopsticks. First,place one chopstick on the third finger and clip it with the thumb;then clip the other between the index finger and the middle finger. When picking up food,use the upper chopstick and keep it flexible like a clipper. But,as the saying goes,it is easier said than done,and practice makes perfect. You may wonder if there is any yardstick by which to measure your proficiency of using chopsticks. Well,try peanuts. If you can pick up a peanut,then you are fine; If you can pick up two,then,congratulations!很难说明如何来使用筷子。首先要将一只筷子放在第三根手指上,然后用大拇指夹住它;然后将另一根筷子夹在食指与中指之间。当夹起食物的时候,要使用筷子的上端并且要保持它的灵活性,就像一只夹子一样。但是有一句老话说得好,说起来容易做起来难;还有一句老话叫熟能生巧。你可能想知道有没有什么标准能够衡量使用筷子的熟练程度。那么就试一试花生米吧。如果你能夹起一粒花生米,那么就很好了。如果能夹起两粒花生米,那么就值得恭喜了!It is considerately convenient to have noodles with chopsticks. Then you can wind noodle ths lightly but firmly,to avoid splattering soup or sauces in the bowl. For the first time,some may slide off the sticks,but the slight lapses are inevitable and practice makes perfect. After practice you will become adept at picking up all sorts of morsels from plates.用筷子吃面条是相当方便的。这样你就可以将面条轻轻地、稳稳地绕起来避免碗里的汤或调料溅出来。第一次用筷子的时候,有些人的筷子可能会滑掉,但是小小的失误是不可避免的,而且熟能生巧。经过一番练习之后,你就会十分擅长从盘子里面将各种食物夹起来了。When the dishes are positioned on the table,usually the first to help themselves should be the hosts or the elderly. Do not take too much once,or return your food to the plate. Try to avoid the collision of chopsticks with those of your neighbors since they are longer than forks or knives.当盘子放在桌子上的时候,通常最先夹菜的人应当是主人或长者。一次不要夹得太多,否则就将你的食物放回到盘子里:由于筷子要比叉子或刀子更长,因此尽量避免让你的筷子与坐你旁边人的筷子相碰。Do not drum or tap bowls and plates with chopsticks especially when you are a guest, because people believe that is the humble behavior of beggars when they beg for food不要用筷子敲碗和盘子,尤其是当你是客人时,因为人们认为这是乞丐在要饭时的下贱行为。Never insert chopsticks upright onto the vessels for food,as this will be viewed as an evil presage and will sustain the disapproval of the seniors. The reason is that, it is the unique way to show the esteem and care for the dead. long ago it was a tradition in China to worship their ancestors with offerings of food. However, in consideration that the dead could not use chopsticks smoothly, the living had to insert them at an upright angle.决不要将筷子垂直地插在乘放食物的器皿上,因为这会被认为是一种邪恶的预兆,而且将会引起老人的不满。其原因在于这是一种表达对亡灵的尊敬和关照的特殊方式。很久以前,中国拜祭祖先的传统就是献祭食物。但是考虑到亡灵可能不会灵巧地使用筷子,活人必须将筷子笔直地插着。Avoid sucking the end of a chopstick or keeping it in mouth for a long time. Never point at someone with a chopstick and do not use it to prick food in order to pick it up. These are also regarded as impolite.要避免吮吸筷子的末端,还不能将筷子放在嘴里时间过长。不要用筷子去指着别人,也不要通过用筷子戳在食物上面把食物夹起来。这些也被认为是不礼貌的行为:The handling of rice with chopsticks is also known to present problems, unless the rice has been dampened by juices from main dishes and is therefore more manageable. The socially-acceptable method for eating rice is to bring one#39;s bowl close to one#39;s mouth and quickly scoop the rice into it with one#39;s chopsticks.用筷子来吃米饭也会带来难题,除非用主菜的汤汁将米饭濡湿,因而使米饭更容易用筷子夹起。社会所认可的吃米饭的方法就是将自己的碗凑到嘴边上,然后迅速地用筷子将米饭拨到嘴里。One chopstick craft which a visitor is not advised to try is the deboning of a fish when its top half has been eaten,without turning it over. The careful separation of the fish skeleton from the lower half of the flesh will usually be performed by the host or a waiter.有一种使用筷子的技艺,不过我们不建议游客使用。这就是当一条鱼的上半部分被吃掉时,用筷子去掉鱼的骨头同时不把鱼翻身。通常是由主人或务员来小心地将鱼的骨架与下半部分的肉分开。The reason why a fish will never be turned over is a traditional superstition of South China#39;s fishing families-bad luck would ensue and a fishing boat would capsize if the fish were up-ended.为什么不能把鱼翻身呢?这是华南渔民家庭的一个传统的习俗—如果把鱼翻身的话坏运气就会接踵而至,而且渔船就会翻掉。There are superstitions associated with chopsticks too. If you find an uneven pair at your table setting,it means you are going to miss a boat,plane or train. Dropping chopsticks will inevitably bring bad luck, os will laying them across each other.Crossed chopsticks are,however, permissible in a“dim sum; restaurant.Your waiter will cross them to show that your bill has been settled,or you can dog the same to show the waiter that you have finished and are y to pay the bill.还有许多与筷子有关的习俗。如果你发现桌子上摆的餐具中筷子不成对的话,这就意味着你赶不上船、飞机、或是火车。如果筷子掉下来的话,就会不可避免地遇上坏运气,而且筷子交叉着放也会带来厄运、。但是在点心店里却允许将筷子交叉。务员会将筷子交叉起来,这样就表示你的账单已经结过了;你也可以这样做,这样就告诉务员你已经吃完了并且准备埋单。 /201506/379054

A dozen different European destinations, including Macedonia and the Faroe Islands, made our list of 52 Places to Go in 2015. And since the list was published in January, a few of them have enjoyed the opening of cultural centers and exhibitions. Milan, which topped our list, is gearing up for one large event beginning in May. Here’s a rundown of highlights this spring.欧洲的十几个目的地入选我们的“2015年52个必去之地”榜单,包括马其顿(Macedonia)和法罗群岛(Faroe Islands)。这个榜单是今年1月发布的,其中几座城市出现了新的文化中心和展览。米兰排在名单榜首,它正在积极筹备将于5月份开始的一项盛大活动。下面是今年春天一些亮点活动的简介。Milan米兰Is Milan y for the 2015 World Expo? The six-month event, including 60 pavilions sponsored by more than 130 nations and organizations, begins May 1, even if, as Reuters reported, the centerpiece was a mass of trucks as of mid-April.米兰为2015年世界览会做好准备了吗?这个为期六个月的活动将于5月1日开始,包括130多个国家和组织筹备的60个展馆。不过路透社报道说,截至4月中旬,中心场地仍堆满卡车。With a theme focused on food and sustainable practices, the Expo will include interactive exhibitions like the Future Food District, a space to explore technological advances affecting the global food chain, and the Lake Arena, a mirrorlike pond and fountain fed by water from the city’s canals. Giving a taste of various national cuisines, dozens of pavilions will also be hosted by restaurants, including the upmarket delicatessen chain Eataly (as well as Coca-Cola and McDonald’s, fueling criticism that the theme of “sustainability” is cloaking the interests of conglomerates).这次世会重点关注食物和可持续发展,所以将包括一些交互式展览,比如未来食物区(Future Food District)和湖区(Lake Arena)。未来食物区将用于探索影响全球食物链的科技进步;湖区是一个镜子般的池塘,池水来自该市运河。除了展示各国美食,这几十个场馆还将进驻餐馆,包括高档熟食连锁店Eataly(以及可口可乐和麦当劳,因此有些人批评说,“可持续”主题只是大企业集团牟利的幌子)。The event is expected to attract 20 million visitors.预计,2015年世会将吸引2000万游客。Even with construction delays, the Expo’s commissioner, Giuseppe Sala, told reporters in Milan this month that he remained confident construction would be completed in time. After all, he said, “When has it ever been the case for a project like an Expo or Olympic Games, that all the building work has been finished 30 days before the opening?”尽管工程延期,但是米兰世会理事朱塞佩·萨拉(Giuseppe Sala)本月在米兰对记者说,他仍相信工程会及时完工。他说,毕竟“像世会或奥运会这样的项目,从来都没有开幕前30天完成所有施工的情况”。There is still plenty to do in Milan beyond the Expo. Old structures of various stripes, including a sawmill, a foundry, a bank and a farmhouse, have recently been repurposed as bars, shops, restaurants and cultural centers. Not least of all: the majestic Duomo, whose gleaming facade has been restored.除了世会,米兰还有很多可看的。最近,各种老建筑——包括锯木厂、铸造厂、和农舍——被改造成酒吧、商店、餐馆和文化中心。尤其是那座宏伟的大教堂,它光照人的门面也被修复。Paris巴黎No. 42 on our list, the #206;le-de-France — the district that encompasses the city and its outskirts — received a boost in January with the opening of the Philharmonie de Paris, the 2,400-seat concert hall designed by Jean Nouvel. The 5 million birdlike aluminum structure, nestled amid the Parc de la Villette in the 19th Arrondissement, borders the ring road that separates Paris’s arrondissements from its working-class, poorer suburbs, or banlieues. Its location was part of an effort to draw new audiences to classical music, including younger people and suburban families.法兰西岛包括巴黎市及周边地区,排在我们榜单上第42位。今年1月,新开幕的巴黎爱乐音乐厅(Philharmonie de Paris)给这里增添了活力。该音乐厅由让·努韦尔(Jean Nouvel)设计,有2400个座位。这个外形似大鸟的铝结构投资额为4.55亿美元,坐落在第19区的维莱特公园里,毗邻环路——环路是巴黎市区与工薪阶层居住的较穷郊区的分界线。选择此地的其中一个目的是吸引新观众关注古典音乐,包括年轻人和郊区家庭。“The goal of outreach was definitely realized,” The New York Times music critic Anthony Tommasini wrote about the inaugural concerts and classes in January that attracted thousands of people, including parents pushing baby strollers. The spring’s program is a hybrid of classic and contemporary music, with an exhibition on David Bowie, through May 31, alongside a series of concerts and workshops on the composer Pierre Boulez. In addition to performances by the resident orchestra, the Orchestre de Paris, the hall will welcome touring companies like the London Symphony Orchestra on April 20 and the artist Laurie Anderson and the Kronos Quartet on April 25 and 26.“扩大观众群的目标无疑实现了,”《纽约时报》的音乐家安东尼·托马西尼(Anthony Tommasini)谈及巴黎爱乐音乐厅1月份的开幕音乐会和课程时写道。那些音乐会吸引了数千名观众,包括推着婴儿车的父母。春季的音乐会安排包括古典和当代音乐,还有关于大卫·鲍伊(David Bowie)的展览(持续至5月31日),以及关于作曲家皮埃尔·布莱(Pierre Boulez)的一系列音乐会和讲习班。除了常驻的巴黎交响乐团(Orchestre de Paris)的表演之外,该音乐厅还将迎来巡演剧团的表演,例如4月20日伦敦交响乐团(London Symphony Orchestra)的表演,以及4月25日至26日艺术家劳丽·安德森(Laurie Anderson)和克罗诺斯四重奏乐团(Kronos Quartet)的表演。Manchester, England英国曼彻斯特Cultural openings continue in this industrial, artsy city, No. 26 on our list. After a #163;15 million (about million) renovation and expansion, the Whitworth reopened in February with two new wings, an art garden and a sculpture terrace. Through May 31, a retrospective of the English artist Cornelia Parker’s work is on display, and one on the Chinese artist Cai Guo-Qiang continues through June 21 in the new landscape gallery. Opening on May 21 is the #163;25 million film center and theater HOME, which also includes gallery spaces, digital production and broadcast facilities, a bar and a bookshop. On its calendar are ambitious new productions like the play “The Funfair” and the exhibition “The heart is deceitful above all things,” both drawing inspiration from the Hungarian playwright Odon von Horvath’s “Kasimir and Karoline.”曼彻斯特排在我们榜单的第26位。这个充满艺术气息的工业城市不断举办各种文化活动。惠特沃思艺术物馆(Whitworth)花费1500万英镑(约合2200万美元)进行修复和扩展,增加了新的两翼,一个是艺术花园,一个是雕塑露台,于2月份重新开放。英国艺术家(Cornelia Parker)的作品回顾展正在进行,将持续至5月31日;中国艺术家蔡国强的作品正在新的景观展厅展出,将持续至6月21日。投资2500万英镑建造的电影中心兼剧院HOME将于5月21日开放,它还包括美术展厅、数字制作和广播设施、酒吧和书店。HOME的近期计划包括雄心勃勃的新排剧目《The Funfair》以及“人心最大的特点是虚伪”展(The heart is deceitful above all things),两者都以匈牙利剧作家厄登·冯·霍尔瓦特(Odon von Horvath)的《卡西米尔和卡罗琳》(Kasimir and Karoline)为灵感。 /201504/372023

  • 最新在线本溪县第二人民医院评论怎么样
  • 本溪妇幼保健医院预约
  • 明山区医院看妇科怎么样
  • 挂号咨询本溪哪家做人流口碑最好
  • 乐视在线本溪女子医院做全身检查要多少钱
  • 桓仁满族县人民医院有人在那做过人流吗
  • 乐视专家本溪市中医院陈医生
  • 本溪市中医院男科专家
  • 本溪站前医院预约
  • 最新乐园桓仁满族自治县人民医院治霉菌阴道炎怎么样
  • 辽宁本溪钢铁公司总医院妇科专家大夫88问答
  • 本溪站前男科医院做无痛人流多少钱
  • 本溪明山人民医院是公立医院吗京东健康溪湖区人民医院可以治疗妇科吗
  • 溪湖区治疗前列腺疾病哪家医院最好
  • 辽宁本溪男科医院妇科华妙手问答本溪中心医院贴吧
  • 南芬区人民医院打胎流产好吗城市在线
  • QQ门户本溪站前男科医院价格表
  • 溪湖医院治疗男性不育多少钱
  • 本溪县割痔疮多少钱
  • 辽宁本溪医院医生电话
  • 本溪中心医院做无痛人流多少钱国际解答本溪市康宁医院男性专科
  • 本溪做无痛人流哪家医院效果好ask优惠
  • 本溪韩式包皮整形价格
  • 飞度活动本溪站前妇科医院不孕不育科
  • 本溪站前男科电话
  • 本溪人工流产手术多少钱搜医晚报
  • 平安媒体平山人民医院堕胎
  • 本溪站前医院做男人全身体检要多少钱
  • 南芬观音阁八卦城街道做体检哪家医院好的
  • 本溪市职业病医院治疗不孕不育好吗
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:华新闻