旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:京东分享    发布时间:2020年01月23日 05:13:08    编辑:admin         

The new Chinese box office record breaker ;Lost in Hong Kong; has impressed the market by making nearly 800 million yuan within just four days since its release on Sept 5. The film earned more than 0 million yuan in ticket sales per day last weekend, an unprecedented amount never seen bee on the Chinese mainland.自从9月5日上映以来,由徐峥执导,徐峥、赵薇、包贝尔、杜鹃等主演的电影《港囧在天的时间内票房接近8亿元人民币在上周末(9月6-7),电影平均每天的票房超过亿元,是中国内地电影市场中前所未有的数据However, the film received quite mixed reviews from the public. The ratings on Mtime.com and douban.com, two of the biggest film reviewing websites in China, are 6. and 6. out of , which is rather low such a box office smash hit.然而,在超高票房的背后,是观众对于电影的迥异评价在Mtime.com时光网和豆瓣两大影评网站上,《港囧的得分只有6.和6.(满分分),对于拥有如此票房成绩的大片来说,这个分数相当低The film is the third installment of a trilogy comprising of the film ;Lost on Journey; and the film ;Lost in Thailand, which were huge successes in the Chinese market. The latter also created a box office record of 1.57 billion yuan at the time.《港囧是《人在囧途()和《泰囧()的续集,后两部电影在中国电影市场都大获成功,《泰囧还创造了当时的票房纪录:.57亿元人民币 Despite the all-star cast in;Lost in Hong Kong, critics complained that the humor was slapstick and lowbrow, the permance of the actors unimpressive and the theme of the film unclear and fragmented. Compared with ;Lost in Thailand; (), this new film seems to receive less praise from audiences.有些观众却认为,电影的笑点过于低俗、粗俗,演员的表演也没有留下太深刻的印象,而且影片的主题模糊、细碎相比年的《泰囧,这部电影收到的好评并不多 195。

Queen of Pop Madonna and the new King of K-pop Psy heated up New York City as the latter became a surprise guest at Madonna’s MDNA tour concert at Madison Square Garden in New York City last Nov. .当鸟叔在月日作为神秘嘉宾参加麦当娜在纽约麦迪逊广场花园举办的MDNA巡演时,这两位流行偶像使整个纽约城沸腾了Psy appeared on stage wearing a red suit. “Are you y, NYC?” Psy shouted as he emerged on stage.Psy穿着红色衣出现在舞台上“准备好了吗,纽约?”他出现在舞台上时高喊Madonna, Psy and the dancers permed the signature horse-riding dance of “Gangnam Style.” The Korean rapper also stayed Madonna’s permance of “Music.”麦当娜、Psy和伴舞者一起跳“江南 Style”里面的骑马舞这位韩国说唱歌手也在麦当娜表演“Music”歌曲时献唱The rapper will be perming at the 0th anniversary of the American Music Awards (AMA) on Nov. 18 at the Nokia Theatre L.A.“鸟叔”将出席月18日在洛杉矶诺基亚剧院举办的全美音乐盛典(AMA)0周年 13。

It one of the most recognizable songs in pop history, but are there facts about Michael Jackson ;Billie Jean; that the average listener doesnt know?迈克尔·杰克逊(Michael Jackson)演唱的《Bille Jean是流行乐史上最著名的歌曲之一,但普通歌迷了解这首歌曲制作过程中的所有故事吗?In a word, yes: NME has published a list of 30 lesser-known tidbits about the mega-single. The whole is certainly worth a , but here are five pieces of ;Billie Jean; trivia we found most surprising:一言以蔽之:No新音乐快递(注:New Musical Express,简称NME,英国著名流行音乐杂志)发表了一篇文章,文中列举了这首热门单曲三十个不广为人知的事实细节那篇文章当然值得品读一番,不过这里咱们只列出五个最令人惊讶的细节看看:1. Quincy Jones hated the song bassline.1、昆西·琼斯(Quincy Jones,当时为MJ制作专辑的著名制作人、音乐家)非常讨厌《billie Jean的贝斯调. Jones also didnt want the song to appear on ;Thriller.;、昆西·琼斯也并不希望这首歌出现在《颤栗(Thriller)这张专辑中3. Jackson recorded the song by singing into a six-foot cardboard tube.3、录制时,迈克尔用一个六英尺(约合183厘米)长的硬纸卷当话筒演唱了这首歌. He only needed one take to record the vocals the track.、迈克尔只唱一遍就录好了这首歌所需的音轨5.;Billie Jean; was mixed down 91 times bee it hit the airwaves.5、进行多达91次编曲之后,《Billie Jean才得以面世,从各之声播出Rolling Stone placed ;Billie Jean; at No. 58 on its list of the 500 Best Songs of All Time. The single also earned Jackson two of his record eight Grammys at the 198 awards.滚石杂志(Rolling Stone)将《Billie Jean列在其“史上500首最伟大的歌”(500 Best Songs of All Time)名单的第58位迈克尔·杰克逊198年创纪录的八座格莱美(Grammy)奖杯中,有两座是《Billie Jean为他赢来的 991。

The Conjuring, a surprise hit this summer, is an old-fashioned demon-in-the-house story, almost charming compared with the grisly torture films of the recent past. There is a terrifying antique doll, hovering ghost-hands that clap, and self-slamming doors, but nary a meat hook in sight, or even much blood. Its R-rating is just being scary.影片《招魂(The Conjuring)在今夏意外大热,它讲述的是一个古宅闹鬼的老式故事与近期的虐待题材恐怖影片相比,它几乎算得上招人喜爱它囊括了让人毛骨悚然的古董玩偶,发出拍手声的徘徊不去的幽灵之手,自己砰砰关上的房门等元素,但完全看不到钩人的肉钩,场景也不是非常地血淋淋它被评为R级只是为了听上去吓人吧Which isnt to say movie gore is dead. In this year Evil Dead, a remake of the 1981 cabin-in-the-woods film, one woman bisects her tongue with a blade, another saws off her arm with an electric carving knife.这并不是说血腥的场面已经消亡在今年上映的《鬼玩人(Evil Dead)中,一名女子用刀片把自己的舌头一切为二,另一名则用电动切肉刀把自己的胳膊锯了下来该片翻拍自1981年一部讲述发生在林中木屋的恐怖故事的同名影片Somewhere in between on the carnage meter is the just-released Carrie, director Kimberly Peirce remake of the 1976 Brian De Palma classic, adapted from the Stephen King novel. This year also brought Mama, about two little girls raised in an isolated cabin by a malevolent mommy-ghoul. The Purge and Youre Next slyly take on home-invasion attacks. Insidious: continues the disturbing tale of a family that cant shake unexplained household horrors no matter where they move.恐怖程度居中的是刚刚上映的由金伯利?皮尔斯(Kimberly Peirce)执导的《魔女嘉莉(Carrie),它翻拍自从斯蒂芬?金(Stephen King)的小说改编而来、布赖恩?德帕尔马(Brian De Palma)1976年的经典影片今年上映的恐怖片还包括《妈妈(Mama),它讲述了两个小女孩在一座与世隔绝的小木屋中与一个邪恶的鬼妈妈共同生活的故事《人类清除计划(The Purge)与《你是下一个(Youre Next)悄悄上演了民宅遭入侵的故事《潜伏II(Insidious: )则延续了上一部的恐怖故事:这一家人无论搬到何处也无法摆脱灵异的家宅恐怖事件Almost any way you slice it, horror is surging. On television, AMC The Walking Dead broke several records when it premiered to .1 million viewers in its fourth season this fall. FX American Horror Story continues to build.基本上无论你从哪个方面来看,恐怖片都在兴起电视剧方面,AMC电视台的《行尸走肉(The Walking Dead)第四季在秋季首播时吸引了1,6万观众,打破了好几项记录FX的《美国恐怖故事(American Horror Story)也在继续积聚人气Low-budget movies and their sequels which used to look cheesy are now more realistic -- and profitable. In a year when big-budget films have crashed noisily, The Conjuring was made only $ million and grossed more than 0 million world-wide. Insidious: , made about million, has grossed million in North America. It had more ticket revenue than any other movie in September.在过去,低成本恐怖影片及它们的续集看上去比较蹩脚,现在它们则更逼真更赚钱了在大制作影片纷纷败落的这一年,制作成本仅,000万美元的《招魂在全球揽获了逾三亿美元票房《潜伏II的制作成本约为500万美元,但它在北美的票房高达8,0万美元,而且它在9月份更是雄踞票房榜首Horror films so far this year have taken in .7 million at the box office, 5% more than at the same point last year. That comes after was 1% higher than , according to media measurement firm Rentrak.今年以来恐怖片共吸金.957亿美元,较去年同期高出了5%据媒体市场调研公司Rentrak的数据显示,年的恐怖片票房又比年高出1%Amid the remakes and revivals, horror filmmakers are confronted with a question: What scary now? After years of films exploring dismemberment, torture, and human centipedes, what can still shock audiences? Horror is about fear of the unknown, and audiences have learned the language of horror cinema almost too well. We know what coming when city folk arrive in a backwoods town. Weve seen the fleeting shadows on walls, the ghastly face that flashes in the medicine-cabinet mirror and all the other shockers punctuated by screeching bursts of sound, known as jump scares -- like the hand that reaches from the grave in the original Carrie. The audience jumps.在这股恐怖片翻拍风潮中,恐怖片导演们面临着一个问题:现在什么算得上恐怖?多年来,肢解、虐待以及人体蜈蚣等桥段不断被尝试,还有什么能惊吓到观众?恐怖在于对未知的恐惧,而如今的观众太了解恐怖电影的表达方式了我们知道城市居民在到达一个偏僻小镇后会发生什么,看多了影子从 面迅速掠过、药柜的镜子中闪现恐怖面容的桥段,以及被突然爆发的尖叫声烘托的更强烈、称为“突然惊吓”的其他恐怖元素,比如原版《魔女嘉莉中那只突然从坟墓中伸出的手观众们会被它吓得一跳It like a bad joke that been around too long. You dont want to be the one to tell it, says Wes Craven, the director-writer behind the Nightmare on Elm Street series among others. Like the guy who goes to a dark door, and then turns his back to it and calls out somebody name. And you wait three seconds, and you know the jump is coming through the door. You cant do that. But you can do that if you dont have the jump at the door, and they go into another room and sit down, and the chair falls through the floor into hell.《猛鬼街(Nightmare on Elm Street)系列等影片的导演兼编剧韦斯?克雷文(Wes Craven)说:“就像一个被讲得太多的冷笑话,你不希望自己成为讲这个笑话的人比如一个人走向一扇阴暗的门,然后背对这扇门叫某人的名字,这时观众知道等上三秒钟,突然的惊吓会从门这里出现你不能这样拍不过如果你没有在门这里安排突然惊吓,你就可以这么拍,接下去安排他们走进另一个房间中坐下,然后椅子突然透过地板陷入了地狱中”Filmmakers agree that what makes movies like The Conjuring, Insidious and Carrie frightening arent the jumps or gross-outs. It our attachment to the characters, our vicarious fear of what happening to them.电影导演们认同,让《招魂、《潜伏和《魔女嘉莉这些影片恐怖的并非突然惊吓或令人作呕的场景,而是我们对角色的喜爱,对他们的遭遇那种感同身受的恐惧I mean, look, hanging people from meat hooks is scary, says Ms. Peirce, the Carrie director. The problem is youre gonna run out of road after a while. You can go to excess gore and a level of pornography with violence, or you can make the characters people that the audience care about. Stephen King has said: Love creates horror.《魔女嘉莉的导演皮尔斯说:“我的意思是,你看,用挂肉钩钩人确实恐怖,问题是一段时间后你就会无计可施你可运用极端血腥和某种程度的暴力色情,或者可将角色塑造成观众关心的人”斯蒂芬?金曾说过:“爱带来恐惧”Scaring is caring. That comes down to old-fashioned storytelling, making characters sympathetic and real. Audiences want to relate to them. But the audience, too, has changed: It more female.令人恐惧也就让人担心这可归结为传统的讲故事方式,让人物招人喜爱且真实观众希望与他们心意相通,不过现在的观众群也发生了变化:其中更多的是女性The audience that drives these movies is women under 5, says Jason Blum, whose production company Blumhouse has thrived on micro-budget horror with the Paranormal Activity and Insidious movies. Im not talking about Twilight. Im talking about The Conjuring or Insidious -- really scary movies.影视制作公司Blumhouse的贾森?布卢姆(Jason Blum)说:“推动此类影片发展的观众是年龄在5岁以下的女性,我所说的不是像《暮光之城(Twilight)那样的片子,而是《招魂或《潜伏之类的影片──真正恐怖的影片”Blumhouse凭借《灵动:鬼影实录(Paranormal Activity)和《潜伏等超低成本影片发展起来The new Carrie brings its story into the era. The mean girls who taunt Carrie White in the locker room record her humiliation with camera phones and upload it to the Web. The Evil Dead remake adds a contemporary twist too. Rather than arriving at the isolated cabin to party, a group of young adults assemble to help their friend Mia kick a heroin addiction. Of course, they inadvertently summon demons, but here their friend nightmarish behavior and visions are chalked up to the DTs.新版《魔女嘉莉将故事背景放在了视频时代一群恶毒的女孩在更衣室中嘲弄嘉莉?怀特(Carrie White),用拍照手机将她受辱的情景拍了下来并把它传至网络《鬼玩人的翻拍版也增加了现代元素,片中的那群年轻人去到那个与世隔绝的木屋不是为了开派对,而是聚在一起帮助他们的朋友米娅(Mia)戒除海洛因瘾当然,他们也都在无意中招来了邪灵,但是此片中他们朋友的可怕行为与幻觉被归因为震颤性谵妄It isnt that today horror films have abandoned classic scares. Filmmakers have needed to raise their game in almost every sense to sell the scares to a more experienced horror audience. Compared with the classic slasher flicks of the 1980s, today horror films have subtler scripts, less campy acting, better cinematography, and more intense sound. Low-budget movies dont need to look so low-budget anymore, unless they do it on purpose, presenting their tales as amateur footage that makes us feel as if the victims experiencing paranormal terrors could be us. Gory effects have advanced. Even low-budget actors these days are gorgeous.这并不意味着当今的恐怖电影抛弃了经典恐怖桥段现在的导演需提高他们在几乎各个方面的竞争力,以使恐怖桥段能让更老练的恐怖片观众买账与上世纪80年代典型的血淋淋的画面相比,当今恐怖片的台词更精妙,表演更自然,摄影技术也提高了,音效也更震撼低成本电影不一定看上去就是制作低廉的,除非他们是有意那么做,以非专业录像的方式来呈现故事,让我们感觉经历那些超常恐惧的受害者仿佛就是我们自己影片恐怖效果已经提升,现在即使是低片酬的小演员也非常棒In the original The Evil Dead, which Sam Raimi wrote and directed at age 1, dopey teenagers recite corny lines, then get killed. The remake, gory as ever, features more refined dialogue. I know I look like roadkill, Mia jokes when her brother arrives. No, you look beautiful, as always, he says. And youre a charming liar, as always, Mia says.在山姆?雷米(Sam Raimi)于1岁编剧和导演的原版《鬼玩人中,那群呆头呆脑的年轻人满嘴了无新意的台词,后来他们都为邪灵所害依旧血腥的翻拍版的台词则更为文雅,比如米娅在她的哥哥到来时开玩笑说道:“我知道我看上去惨不忍睹”她的哥哥则回答:“不会,你看起来很美,一如既往地美”米娅回道:“你是个迷人的骗子,一如既往地迷人”Moviemakers have mastered the art of making the mundane terrifying, using little details to make situations feel natural bee they get supernatural. Insidious finds fright in a baby monitor, which can be an implement of torment parents even when working properly. It becomes especially unsettling when it transmits a whispering demonic voice.导演们掌握了将日常事物变得恐怖的技巧,在它们变得诡异之前,先利用小小的细节使它们让人感觉自然《潜伏在婴儿监控器中找到了恐怖点,它在正常运作时对家长来说也是一个折磨人的东西,发出低沉的魔鬼般的声音时更是让人觉得特别恐怖In The Conjuring, Lili Taylor and Ron Livingston move their family into a new house on a sunny day. The peppy Zombies song Time of the Season plays as they haul boxes and joke around. It fun.在《招魂中,莉莉?泰勒(Lili Taylor)与罗恩?利文斯顿(Ron Livingston)在一个阳光明媚的日子里把家搬到了一所新房子中在他们搬运箱子、打闹逗乐的过程中,配乐是僵尸合唱团(The Zombies)欢快的歌曲《爱的季节(Time of the Season),气氛非常欢乐Soon, the daughters play a hide-and-seek game and accidentally dislodge a wall panel inside a closet, and the dad gripes: Alright, what did we break now?! He sees that behind the wall is a hidden staircase to a cellar, lights a match and heads down a look. There is nothing really new here, but were sure wishing he didnt do that.很快,他们的女儿们玩起了捉迷藏的游戏,并无意移动了一个壁橱中的一块 板他们的父亲抱怨道:“好吧,这次弄坏了什么东西?!”他发现 后有一段通往地下室的隐秘楼梯,于是点燃一根火柴下去一探究竟这个桥段实际上没有任何新意,但是我们肯定都希望他要是没那么做就好了James Wan, the film director, who also started the aw franchise in , says: I take something familiar, and I take it up a notch, and supernatural ces start to intervene and I play with them.该片导演温子仁(James Wan)说:“我运用了大家熟悉的东西,然后对它做了进一步发挥,接下来超自然力量开始介入,我又开始运用它” 温子仁也是《电锯惊魂(Saw)系列第一部(年)的导演Even Eli Roth, who directed Hostel and is known so-called torture porn, says it isnt about the gore. If you just repel people with violence, people are gonna go what the point? he says. But if you can engage them in a story that gets their blood pumping and gets them screaming, that the goal. The horror movies that really catch fire tap into a fear that everyone is feeling but no one is articulating.《人皮客栈(Hostel)的导演、因所谓的虐待色情片知名的伊莱?罗思(Eli Roth)指出,恐怖片不只是与血腥有关他说:“如果你只是用暴力来让大家心生恐惧,他们会想‘这有什么意思?’如果你能让他们参与到一个让他们血液沸腾、大声尖叫的故事中去,这就达到了目的真正引发强烈情感的恐怖片会发掘每个人都感觉到但没人说出来的恐惧”Horror films have striven to feel disturbingly real decades. Many, from The Texas Chain Saw Massacre (197) to The Conjuring, have been based on a true story. Low-budget filming techniques -- hand-held cameras and documentary styles -- came along to make scenes feel truer and more unsettling. Mr. Craven had worked on documentaries but never a feature film bee making the brutal The Last House on the Left.过去数十年来,恐怖片一直力图带来让人恐慌的真实感从197年的《得州电锯杀人狂(The Texas Chain Saw Massacre)到《招魂,许多电影都“根据真实故事改编”此外,低成本的拍片技巧──使用手持摄像机及采用纪录片风格──也使影片场景更有真实感、更让人恐慌在拍摄场面凶残的《魔屋(The Last House on the Left)之前,克雷文一直拍摄纪录片,从未拍过剧情片It no wonder horror movie cliches have created a fertile market parody. The cary Movie franchise, whose fifth installment premiered in April, has grossed an astonishing 6 million world-wide. Hellbenders, released last week, takes a whack at exorcism movies.恐怖片的老一套为仿作提供了利润丰厚的市场是不足为奇的《惊声尖笑(Scary Movie)系列影片令人惊讶地在全球收获了8.96亿美元票房,它的第五部也在今年月上映刚于月上映的《鲵鱼(Hellbenders)则尝试了驱魔题材Well-worn horror tropes also have provided a laundry list of gimmicks filmmakers need to work around -- or use to misdirect audiences anew.已经被用滥的恐怖手法也提供了一长串电影导演需绕开──或者用来重新误导观众──的招数It just a catalog in your mind of things youve seen and maybe have been so successful that theyve been imitated time and time again, each time by somebody on a lower budget and with less talent, says Mr. Craven, who made cream in 1986.曾在1986年执导《惊声尖叫(Scream)的克雷文说:“它只是你脑海中一系列你见过的东西,它们可能一直都非常受欢迎,不断地被人模仿,每一次被采用更低成本和才华更低的人模仿”What scary now? How about real life? Zombie dramas like World War Z and The Walking Dead play to multiple modern fears: escalating global violence, disease outbreak, our fears of losing our own minds as we age. World War Z, whose giant budget was a glaring exception, is the top-grossing horror movie in the U.S. of the past 30 years, according to IMDb. The Purge flicks at fears about our safety in an age of unexpected real-life terror.那么,现在什么才算恐怖?现实生活算不算恐怖?《僵尸世界大战(World War Z)和《行尸走肉等僵尸题材影视剧运用了多种现代人的恐惧:逐渐升级的全球暴力、疾病的爆发以及我们对自己变老时意识不清的恐惧IMDb的数据显示,《僵尸世界大战是美国过去30年间票房最高的恐怖片,例外的是它是一部惹人注目的大制作恐怖片《人类清除计划则触及了在一个现实恐怖事件会突然爆发的时代,我们对自身安全的忧虑Mr. Roth first film, Cabin Fever (), had young folks at a rural cabin succumbing to a flesh-eating disease rather than demons. His Hostel was about obnoxious Americans who tour Europe seeking women to exploit but end up having their own bodies sold into a torture--sport ring. Mr. Roth thcoming film, The Green Inferno, is about trendy eco-activists who travel to Peru to save a dying tribe but end up as victims of cannibals. Turns out the natives were just hungry. (The irony is, I love to travel, Mr. Roth says about his films.)在罗思的首部影片《尸骨无存(Cabin Fever,年)中,一群来到一处乡间木屋的年轻人染上了一种会让人通身腐烂的怪病,并未受到恶灵的挟制他的《人皮客栈讲述了几名令人讨厌的美国人游历欧洲,企图猎艳却最终被卖到一个以折磨虐待人取乐的场所的故事他即将上映的影片《绿色地狱(The Green Inferno)讲述的是一群时尚的环保活动人士去往秘鲁拯救一个濒临灭绝的部落,最终却受到食人族攻击的故事,结果是那些土著只是太饿了(罗思在谈及其影片时说:“讽刺的事情是我喜欢旅行”)It goes back to Grimm fairy tales, about children fears of the world, Mr. Roth says. I think horror movies are fairy tales adults. You cant sit there at your job and scream. You have to put on a brave face and carry on. But in a movie theater, the next two hours, you are allowed to be terrified.他说:“恐怖片可以追溯至格林(Grimm)童话,它讲述的是儿童对世界的恐惧我认为恐怖片则是成人的童话你无法在端坐着工作的时候尖叫,你得装出勇敢的样子并要继续下去但是,当你坐在电影院中,在接下去的两个小时中你可以无拘无束地表达恐惧” 67。

(CNN)During the SuperBowl halftime show, Chinese Internet users were abuzz about a womancalled ;Fruit Sister.;超级碗中场表演期间,一个叫;水果;的女人成为了中国网民的热门话题Sounds mysterious, but you aly know who she is. ;Fruit Sister,; or ;shui guo jie,; is what people in China call Katy Perry -- referring to her tendency to wear fruit costumes and bringgiant fruit with her on stage.听上去很神秘,但其实你早就认识她;水果;or;shui guo jie;是中国人给Katy Perry起的外号,因为她总是穿水果样式的装,登台表演时也带着许多巨大的水果In the past, the pop star has permed in sparkly watermelon-cup bras, sung whileholding a large inflatable strawberry and even burst out of a giant banana.过去的表演中,Katy Perry穿过耀眼的西瓜胸衣,一边唱歌一边拿着巨大的充气草莓,甚至从一个大香蕉里一跃而出But;Fruit Sister; isnt the only Western celeb to get an interestingChinese alias. Here are a few others and the stories behind them:但水果不是唯一一个有好玩中国别名的外国明星,下面是其他好玩的名字和他们背后的故事Lord of Butt洛霸Jennifer Lopez is known as the ;Lord of Butt; in parts of Hong Kong and China.詹妮弗·洛佩兹在香港和中国内地被称为;洛霸;A popular nickname Jennifer Lopez in Hong Kong and China is ;luo ba,; whichtranslates to ;Lord of Butt.;詹妮弗洛佩兹在香港和中国内地比较流行的昵称是;洛霸;,翻译过来的意思是;美臀天后;Either way, it a fitting moniker the superstar who revealed her bare behind inthe music her song ;Booty.;无论怎样,这个绰号对于这位巨星来说都很名副其实,她曾在Booty这首歌的MV里一展自己的引以为傲的美臀Curly Blessing卷福What a Curly Blessing!多么卷的卷福!Benedict Cumberbatch is known as ;Curly Blessing,; or ;juan fu.;本尼迪克特·康伯巴奇被称作;卷福;In Mandarin, ;juan; means curly, referring to Cumberbatch curlyhairstyle in his role as Sherlock Holmes.在普通话里,juan就是卷曲的意思,指的是康伯巴奇在神探夏洛克里的一头卷发造型;Fu;means happiness, tune, or blessing -- and it the first part of the Chinesename Sherlock Holmes.Fu的意思是幸福、好运或祝福,也是;福尔斯;的第一个字Put those two together, and you get something like ;Curly Sherlock; or, morepoetically, ;Curly Blessing.;综合上面两点,就能得出一个类似;卷夏;或者更有诗意的;卷福;的名字Numbing-Spicy Chicken麻辣鸡NIcki Minaj, also known as Numbing-Spicy Chicken.尼基·米娜被叫做麻辣鸡Many Chinese dishes arent just spicy. Thanks to a special peppercorn, Sichuancuisine carries an extra kick and will actually numb your tongue.许多中国菜不仅仅是辣因为有了一种特殊的花椒,四川料理常常给吃的人带来特别的刺激感,真的会让你的舌头麻掉That why Chinese fans have nicknamed Nicki Minaj ;Numbing-Spicy Chicken,;or ;mala ji;: She spicy hot; shell stun your senses and leave you wanting more.这就是为什么中国粉丝给尼基·米娜起名叫;麻辣鸡;了,因为她实在太火辣了,她会令你晕头转向,意犹未尽Flirty Adam骚当Adam Levine and Keira Knightley in the film Begin Again.亚当·莱文和凯拉·奈特莉在年合作了电影《歌声改变一切Americans arent the only ones who swoon over Adam Levine; Chinese people call him;Flirty Adam,; or ;sao dang.;美国观众不是唯一被亚当·莱文电晕的观众们,喜爱他的中国观众叫他;骚当;;His voice is very unique and kind of arousing, and his fans always refer to his numerous half naked photo shoots, which gives him the name,; explains CNN Beijing intern Sherry Ju.他的嗓音非常独一无二,有几分振奋人心,因为他有很多半裸的照片,所以粉丝们才给他起了;骚当;这个外号一名CNN的北京实习生解释说But sao,the Chinese word ;flirty,; can also mean frivolous, silly or shallow.但是;骚;(挑逗的),也有轻佻的、愚蠢的、肤浅的意思Cow Sister牛Mariah Carey iscalled ;Cow Sister; in China.玛利亚·凯莉在中国被叫做;牛;Mariah Carey popular Chinese nickname is ;Cow Sister,; or ;niujie.; Here why:玛利亚·凯莉的中国外号是;牛;,以下是原因:There acrude but popular Chinese slang phrase, ;cow vagina; or;niubi,; that means ;f***ing awesome.; So ;Cow sister,; despite the sound of it, is really a compliment, a nod to Carey incredible singing talent.中国有一个略微粗俗但是很受欢迎的俗语;牛逼;,非常了不起的意思;牛;虽然听上去一般,但真真切切是赞美,是对凯莉不可思议唱功的肯定Another explanation is that it refers to a 199 episode of ;SesameStreet; that featured a singing cow namedMariah Cowey.另一种解释是《芝麻街的第199期里有一只会唱歌的奶牛叫;玛利亚·牛莉;Little Cow小牛In the shadow of Cow Sister is Little Cow. Or as we know her, Ariana Grande.在牛光环下的小牛——爱莉安娜·格兰德Chines epeople call Ariana Grande ;little cow; or ;xiao niu;because her voice reminds them of Mariah Carey (Cow Sister). As one Chinese Internet user says, watch Grande cover of Mariah Carey ;Emotions,; andyoull be tempted to agree.中国观众叫爱莉安娜·格兰德;小牛;,因为她的嗓音总是让人联想起玛利亚·凯莉(牛),一位中国网民说,听完格兰德翻唱的玛利亚·凯莉的《情绪,你肯定会忍不住同意Cousin大表Meet JenniferLawrence, or ;Cousin.;詹妮弗·劳伦斯,或者又叫;大表;To get why Jennifer Lawrence is nicknamed ;Cousin,; or ;biao jie,; youll have to get Chinesehumor.想要明白为什么詹妮弗·劳伦斯的外号是;表;,你必须要有中国人的幽默感In the run-up to the Oscars, hundreds of Chinese Internet users made joke announcements about the results, all claiming they heard them from a;cousin in the Academy.;在年奥斯卡的投票结果揭晓前,成百上千的中国网民开玩笑公布获奖名单,并且都声称是从奥斯卡内部的表哥或表那听说的It was a playful dig at how some Chinese people are desperate to show they have powerfulfamily members.这是一个幽默的讽刺,讽刺有些中国人多么不顾一切的展示他们有多么关系硬的家庭成员But oneChinese Internet user upped the ante, boldly declaring that Lawrence was his cousin and that she had won the Best Actress award.但是有一位中国网民下了大赌注,大胆地宣称劳伦斯是他的表,并且她获得了最佳女演员奖Well, she didnt, but the nickname stuck.事实上,她不是谁的表,但是这个外号就被人们记住了Boss贾老板Yep,Justin Timberlake is simply known as ;Boss,; or ;lao ban.;是的,贾斯汀·汀布莱克被直接叫做;老板;It an awed reference to the entertainer investments: From clothing companies to tech startups to golf courses to record labels, the Boss owns it all.这是对贾斯汀投资才能的敬畏之称:从装公司到科技创业,从高尔夫球场再到唱片公司,贾老板通通拥有Pikachu皮卡丘Taiwanese people have renamed DiCaprio after a famous Pokemon.台湾观众给迪卡普里奥改成了口袋妖怪的名字Leonardo DiCaprio is called ;Pikachu; in Taiwan.李奥纳多·迪卡普里奥在台湾被叫做皮卡丘The joke took off in after a Taiwanese news anchor struggled with DiCaprio name,calling him ;LeonardoPikachu; on TV.这个玩笑起源于年一个台湾新闻主持人因为口误在电视上把他的名字念成;李奥纳多·皮卡丘;Even today, tongue-in-cheek Taiwanese media and their counterparts in Hong Kong still refer to the actor Pokemon-inspired nickname.直到今天,不爱严肃的台湾媒体甚至是香港媒体都爱用;皮卡丘;这个名字指代他 3631。

Angelina Jolie is to star as Marilyn Monroe in a new film about the Hollywood bombshell, it has been revealed.The 35-year-old actress is set to play Monroe in an adaptation of Andrew O'Hagan's The Life And Opinions Of Maf The Dog, And Of His Friend Marilyn Monroe, the author revealed at the Edinburgh Book Festival yesterday.And George Clooney has been lined up to play Monroe's close friend Frank Sinatra, O'Hagan confirmed, adding that production on the film would begin soon.While Scarlett Johansson and Christina Hendricks had previously been in line the role, it was eventually decided Jolie would be the best choice to play Monroe in the new film.O'Hagan's novel tells the story of Monroe's final two years bee her death in 196 through the eyes of her pet Maltese terrier Maf - a gift from My Way singer Sinatra in 1960.好莱坞当红女星安吉丽娜-朱莉又将挑战自己演艺生涯的新高度,她将在一部讲述传奇女星玛丽莲-梦露生命最后两年生活的电影中饰演梦露这部电影改编自作家安德鲁-奥哈根《小玛法和它的朋友玛丽莲-梦露的生活一书,通过一只和梦露亲密接触的马耳他犬玛法的眼睛,讲述了梦露生命最后两年(1960年-196年)的生活故事35岁的朱莉终于得到了与偶像亲密接触的机会,而据奥哈根确认,著名演员乔治-克鲁尼将在电影中饰演梦露的密友弗兰克-辛纳特拉 33。