当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

泉州阳光女子医院无痛人流手术康泰共享惠安治疗附件炎多少钱

2019年09月18日 11:28:21    日报  参与评论()人

泉州哪家无痛人流医院好呢泉州治疗葡萄胎哪家医院好啊德化县妇女儿童医院网上咨询 Though Wei Christianson is one of the most powerful figures in Asian investment banking, her entry into the industry was a bit of an accident.尽管孙玮(Wei Christianson)是亚洲投行界最有权势的人物之一,但她进入这一行却有一点儿偶然。Five years before she became a banker, Christianson was at a party in Hong Kong. She was talking to a neighbour who suddenly said: “You’re a godsend.”孙玮曾在香港参加过一个派对,五年后她成为了一名家。在那场派对上,她与旁边的人聊天时,对方突然说:“你真是上天派来帮我的。”“To do what?” she asked.“帮你做什么事?”“To list Chinese companies in Hong Kong,” came the reply.对方回答说:“让中国企业在香港上市。”The neighbour was a senior official at Hong Kong’s market regulator, the Securities and Futures Commission, which was preparing for the first overseas listings of Chinese companies in the then-British colony. The SFC was looking for someone with Christianson’s skills to join its corporate finance department.此人是香港市场监管机构——券及期货事务监察委员会(Securities and Futures Commission)的一名高官,因为当时该机构已开始筹备第一批中国企业赴香港海外上市的工作,所以正在物色有孙玮那样技能的人加入其企业融资部。当时的香港还是英国殖民地。Christianson, who is now Morgan Stanley’s Beijing-based China chief executive, says: “I don’t believe that women in the financial services sector are treated very differently in China than they are in the US or Europe,” she says. “Banking is only one portion of my job right now. I spend a lot of my time focusing on supervision of all our business platforms and building our management team.”常驻北京、现任根士丹利(Morgan Stanley)中国区首席执行官的孙玮说:“我认为,中国金融务行业的女性受到的对待与美国和欧洲没有太大的不同。现在业务只是我职责的一部分。我花很多时间专心监督我们所有业务平台,并建设我们的管理团队。”Her role is twofold. She chases deals and represents Morgan Stanley’s Asia and China franchises globally. At the same time, Christianson must oversee the development of Morgan Stanley’s overall China business. This encompasses a wide range of joint ventures – in everything from asset management to securities and trusts – in which foreign investment banks can only hold minority stakes.她的职责是双重的。她要在全球为根士丹利赢得交易,并作为根士丹利亚洲区和中国区业务的代表。与此同时,孙玮必须掌管根士丹利全部中国业务的发展,既涉及一系列合资企业,又涵盖从资产管理到券和信托的各个领域——外国投行在这些业务中只能持有少数股。“The restriction on [foreign] ownership is unfortunate,” she says. “We’re lucky in the sense we have great partners#8201;.#8201;.#8201;.#8201;Hopefully it will open up soon. I’m cautiously optimistic.”她说:“限制外资持股令人遗憾。所幸我们有着很好的合作伙伴。希望限制不久就能放开。对此我持谨慎乐观态度。”Christianson grew up in China and came of age just as Deng Xiaoping was consolidating his grip on power, ushering in a long period of political stability and economic growth. That translated into an opportunity to go to university in the US – at Amherst College in Massachusetts – after which she studied law at Columbia University and worked as a corporate lawyer in New York.孙玮在中国长大,她成年的时候,邓小平正在巩固权力、带来长期政治稳定和经济增长。于是,她有了机会去美国读大学——就读于马萨诸塞州阿默斯特学院(Amherst College)——之后又在哥伦比亚大学(Columbia University)学习法律,然后在纽约担任一家公司的律师。In 1992, Christianson and her American husband, also a corporate lawyer, moved to Hong Kong for his job. She, meanwhile, was contemplating a career change. “After giving birth [to my first child] I realised there was no way I could travel; but if you were a corporate lawyer in Hong Kong, you travelled,” she says. “I wanted to have more kids and build a family, so I had to do something else but I didn’t know what.”1992年,同为公司律师的美国丈夫因为工作关系要去香港,孙玮便和丈夫一起到了香港。与此同时,她也在考虑改变职业。“在生下(第一个)孩子之后,我意识到我不能出差,但在香港当公司律师就少不了出差,”她说,“我想再要几个孩子,把家庭照顾好,所以我必须换个工作,但当时我不知道该做什么。”That’s where her new neighbour came in. Christianson understood both the law and the securities business, and was fluent in Mandarin and English. “My neighbour said, ‘You’re hired.’ I said, ‘Wait a minute, I have to see how much you pay – I’ve got to support a family,’#8202;” she recalls. “The next day I went to their offices and got the job.”这个时候她遇到了新的邻居。孙玮精通法律和券业务,汉语和英语都很流利。她回忆说:“邻居说,‘你被雇用了。’我回答说,‘等一下,我想知道你们付多少工资,我还要养活家庭呢。’第二天我来到他们的办公室,于是就得到了这份工作。”Christianson’s husband, however, felt she had a brighter future ahead of her as poacher rather than gamekeeper. “He said I don’t see you thriving as a regulator,” she says. “He put the idea in my head to become a banker. I was intrigued but I didn’t really know what it entailed.”然而,孙玮的丈夫认为她当“偷猎者”比当“猎场看守人”更有前途。“他说我当监管者没有前途,”她说,“他建议我当一名家。我很好奇,但我并不知道这意味着什么。”In the late 1990s, she joined Morgan Stanley’s investment banking arm and – apart from a detour from 2002 until 2005, to run Credit Suisse’s China business and then to Citigroup – has steadily climbed up the ranks. This year, Christianson’s China investment banking team advised Shuanghui International on its successful .1bn takeover of Smithfield Foods, America’s largest pork producer, the largest US acquisition by a Chinese group.上世纪九十年代末,她加入了根士丹利的投行部——除了2002年到2005年期间先是负责瑞士信贷(Credit Suisse)的中国业务,然后加入花旗集团(Citigroup)——她一直是稳步上升。今年,孙玮的中国投行团队为双汇国际(Shuanghui International)以71亿美元成功收购美国最大猪肉制造商史密斯菲尔德食品公司(Smithfield Foods)提供了咨询。这是中国集团对美国公司完成的规模最大的一宗收购案。For her generation, the broader sweep of Chinese history is never far away. Christianson’s mother was a doctor who joined the communist revolution in 1939, and later became a hospital administrator. Her father was in the military.对于她这代人来说,中国历史的深刻印记从来都没有远去。她母亲是一名医生,1939年参加共产主义革命,后来成为一名医院管理人员。她父亲是军人。“I was raised during the cultural revolution, when people didn’t have many options,” she says. “But sometimes there was a little light at the end of the tunnel and you had to work really hard and persistently towards that light#8201;.#8201;.#8201;.#8201;I was old enough to remember but young enough not to participate. I was not in the Red Guards but I have other memories#8201;.#8201;.#8201;.#8201;” She stops herself, careful not to reveal too much. But the subject lingers. “I am amazed, thinking back to how horrible everything was,” she suddenly adds. “It all seems quite sad now and yet there were sparks of optimism because of this very strong desire [people had] to try to make something out of nothing#8201;.#8201;.#8201;.#8201;I don’t want to get into personal stories but I can tell you one thing – what I’ve learnt from my parents is the toughness of the human spirit. No one can defeat you but yourself.”她说:“我在文革时期长大,当时人们没有太多的选择。但有时候隧道尽头还是有一线光明的,你必须非常努力、坚持不懈,才能看到那束光。那时我已记事,但还做不了什么事。我没有参加红卫兵,但我也记得其他一些事。”她谨慎地停下来,不想透露太多。但话题开始转移。她突然补充说:“回想起一切曾经是那么地可怕,让我感到吃惊。一切都那么悲剧,但人们那种绝处逢生的强烈愿望,却闪耀出乐观的火花。我不想说具体故事,但我可以告诉你一件事:我从父母那学到的就是人类精神的坚韧。除了你自己,没有人可以打倒你。” /201312/268905泉州市妇科最专业的妇科医院

金门县妇女儿童医院看妇科好不好泉州滴虫检查多少钱 泉州第二医院

泉州子宫摘除手术多少钱Toyota and Honda picked a bad time to take their foot off the accelerator in China. As the global car market went into a financial crisis-induced tailspin in 2008, Chinese demand kept expanding, accounting for one-third of the industry’s total growth over the ensuing five years. 丰田(Toyota)和本田(Honda)在中国市场放缓扩张的时机很糟糕。2008年,全球汽车市场陷入由金融危机引起的直线下跌,但中国的需求仍保持增长,在随后五年占全球汽车业总增长的三分之一。 Last year, annual sales of passenger cars and minivans remained 9 and 14 per cent below their pre-crisis peaks in the US and western Europe respectively, and recovered to 2007 levels in Japan, according to automotive consultancy AlixPartners. 汽车咨询公司艾睿铂(AlixPartners)统计显示,去年,美国和西欧乘用车和小型货车年销量分别比危机之前最高水平低9%和14%,日本则恢复了2007年的水平。 Meanwhile, sales in China’s market more than doubled to 18.6m, making it the world’s largest. “The downturn didn’t really happen in China,” says Bill Russo, a former US auto executive and Beijing-based industry consultant. “China’s share of the global market rose significantly in 2009 and 2010.” 与此同时,中国市场的销量增加一倍以上,达到1860万辆,成为世界最大汽车市场。曾是美国汽车业高管、现在驻北京的汽车咨询师罗威(Bill Russo)说:“中国并没有真的发生低迷,2009年和2010年,中国占全球市场的份额显著上升。” Toyota and Honda missed the party. Together with Nissan, the “big three” Japanese auto companies’ combined share of the China market crashed from more than one-quarter to just 15 per cent in the first half year on year. 丰田和本田错过了机会。加上日产(Nissan),这三大日本汽车公司今年上半年在中国市场的总份额从去年同期的逾25%下降到只有15%。 Toyota and Honda at least have some interesting excuses. Japanese car companies make for easy targets in China, especially at times of political tension between Asia’s two largest economies. 丰田和本田至少有一些有意思的借口。日本汽车公司在中国很容易成为攻击目标,特别是在亚洲两大经济体之间出现政治紧张的时候。 Chinese nationalist passions boiled over in September last year, after the Japanese government purchased the disputed Senkaku Islands – known in China as the Diaoyu – from their private owner. Japanese car companies briefly halted production as angry crowds targeted their cars and dealerships. 去年9月,日本政府从私人所有者买下有争议的尖阁诸岛(Senkaku Islands,中国称钓鱼岛及其附属岛屿)之后,中国民族主义情绪高涨。愤怒的民众将日本汽车及其经销商作为攻击对象,迫使日本汽车公司暂时停产。 Some Chinese drivers cleverly presented the mob with a moral dilemma – and saved their Japanese cars – by plastering the vehicles with stickers of Chinese flags and other patriotic symbols. 一些中国司机比较明智地在车上贴了中国国旗和其他爱国主义符号的贴纸,让那些打砸的人在道德上陷入两难境地——籍此拯救自己的日本品牌车。 “We lost 50 per cent in sales immediately,” Carlos Ghosn, chief executive of Nissan, said as he delivered first-half results earlier this month. The carmaker is yet to regain the 7.7 per cent market share it enjoyed before the dispute. 日产首席执行官卡洛斯#8226;戈恩(Carlos Ghosn)11月发布上半年销量时说:“我们的销量很快就下降50%。”日产的市场占有率依然没有恢复争端爆发之前的7.7%。 Toyota’s vehicle sales also dropped rapidly, with many customers cancelling orders and shunning showrooms. It was forced to reduce production temporarily in some plants by as much as 60 per cent. 丰田的汽车销量也急剧下降,很多客户取消订单,也不再去丰田展厅。丰田被迫临时减产,一些工厂减产60%。 Japanese auto executives admit that the severity of the incident took them by surprise, given that previous geopolitical flare-ups had not seriously affected production. 鉴于以往的地缘政治冲突并没有严重影响汽车生产,日本汽车高管承认,此次事件的严重性让他们意外。 “Japanese carmakers always feel that [when it comes to] doing business in China we don’t stand on the same point as western carmakers,” says one industry insider. “We always have to overcome these past political problems.” 一位业内人士说:“日本汽车制造商始终感觉,在中国做生意,我们与西方汽车制造商所处的地位不同。我们永远需要克过去的政治问题。” Ivo Naumann, AlixPartners’ Shanghai-based managing director, says: “The biggest problem [with these incidents] is on the dealer side. If sales decline or your windows get smashed every three or four years because of some stupid political issue, you ask whether you should continue.” 艾睿铂驻上海董事总经理罗曼(Ivo Naumann)说:“这些事件给经销商带来的问题最严重。如果销量下降或者由于愚蠢的政治问题每三、四年门店被砸,那么你就该问问要不要坚持下去了。” A series of industrial actions in 2010 that marked the beginning of the end of China’s cheap labour advantage also primarily affected Japanese car plants in southern China. The striking auto workers drew on lingering resentment over their country’s former wartime adversary. 2010年标志着中国廉价劳动力优势时代进入尾声的一系列劳工行动,也主要影响到位于中国南方的日本汽车工厂。罢工的汽车工人利用了中国人对日本侵华那段历史的耿耿于怀。 Many analysts, however, do not accept that geopolitics has been the main reason for Toyota and Honda’s poor performance in China over recent years. 然而,很多分析师并不认为地缘政治是丰田和本田近年在中国表现糟糕的主要原因。 They point instead to inadequate plant expansions, low levels of localisation and other strategic errors that were made before Sino-Japanese relations hit their latest low point. 他们认为,真正的原因是工厂扩建不到位、本地化程度不够高,以及在中日关系跌至最近的低谷之前犯下的其他战略错误。 After last year’s turmoil, Toyota’s sales this September rose 45 per cent year on year, according to market research consultancy LMC Automotive, which collates data for every operator in the market, while Honda and Nissan’s China business doubled. 市场研究咨询机构LMC Automotive统计显示,经过去年的动荡后,丰田今年9月的销量同比增长45%,本田和日产在中国的销量翻番。LMC Automotive整理分析市场上每一家经营者的数据。 But all three companies’ sales over the first three quarters of 2013 remained largely flat or slightly down versus the same period last year, even as the overall market grew a robust 15 per cent. 但这三家公司2013年前三季度的销量基本与去年同期持平或者略微下降,尽管整体市场强劲增长了15%。 “The Japanese took a negative view of the market,” says Mr Naumann. “They simply ran out of capacity. There was demand but they just couldn’t supply it.” 罗曼说:“日本企业对市场看法消极,很简单,他们的产能不够。需求是存在的,但他们就是无法供应。” Toyota in particular, he adds, badly underestimated how fast the market would grow. 他补充说,丰田尤其低估了中国市场增长的速度。 Toyota enjoyed a bumper 2008 in China, attaining a 10 per cent market share and becoming the country’s second-best-selling brand, after Volkswagen. 2008年,丰田在中国取得佳绩,占市场份额的10%,成为中国汽车市场第二大畅销品牌,仅次于大众(Volkswagen)。 But as the global financial crisis took hold, it froze development of a major plant in Changchun, a northeastern industrial centre, and delayed approval for capacity increases at other facilities. 但随着全球金融危机全面爆发,丰田冻结了中国东北工业重镇长春一家大厂的施工建设,还推迟批准其他工厂的产能扩充计划。 The Changchun plant, originally slated to have begun manufacturing in 2010, finally opened last year with an annual capacity of 100,000 vehicles. “We never thought of [China] as an El Dorado,” one Toyota executive admits. 长春的工厂原计划在2010年投产,结果拖到去年才开工,年产量为10万辆。丰田的一位高管承认:“我们没想到中国会成为黄金市场。” GM is now firmly entrenched in the number two slot. 通用汽车(GM)现在稳坐第二的位置。 Some analysts are optimistic that Toyota and Honda have learnt from their mistakes and can bounce back, although it will be a difficult task in what is now the most competitive national market in the history of the auto industry. More than 100 manufacturers are active in China including every major multinational car company. 一些分析师乐观地认为,丰田和本田已经吸取教训并且能够恢复元气,尽管这将是一项艰巨的任务——中国已成为汽车业史上竞争最激烈的市场。100多家汽车制造商活跃在中国市场,包括所有大型跨国汽车公司。 “They will regain market share,” says Mr Naumann. “They are still formidable companies. They still have excellent cars.” 罗曼说:“日本企业将重获市场份额。他们依然是令人敬畏的企业。他们依然生产一流的汽车。” Tatsuo Yoshida, auto analyst at Barclays, also believes Japanese manufacturers are at last addressing their deficiencies in China after concerns about intellectual property protection had for years dissuaded them from developing more vehicles there. But he expects that the US will remain their key market. 巴克莱(Barclays)汽车分析师吉田龙夫(Tatsuo Yoshida)也认为,由于担忧知识产权难以保护,多年来日本汽车制造商不愿在华研发更多汽车,但它们现在终于开始应对自己在中国的不足。但他预计美国仍将是它们的关键市场。 /201312/266990 A Chinese woman was killed on Thursday and her French husband wounded when they were attacked by a man with a sword in Sanlitun, a commercial district in downtown Beijing.周四,在北京三里屯商业区,一名中国女子被一手持匕首的男人砍伤致死,她老公也被砍伤。Beijing police said the 25-year-old suspect, surnamed Gao, who is from Tonghua, Jilin province, attacked the two without provocation at the ;south entrance of Sanlitun Bar Street;.北京警方透露,这名嫌疑人姓高,25岁,来自吉林省通化市,他在三里屯酒吧南口毫无缘由地砍伤两名被害人。They were taken to a nearby hospital, where the woman died. Her husband was still hospitalized after surgery.两名被害人被送到附近的医院,女子不幸身亡。她丈夫术后还在医院医治中。The woman, Gu Wenqing, 28, was from Shandong province. She had a younger sister. A graduate of the National Academy of Chinese Theatre Arts, Gu used to be a model. She was running a tattoo studio in Beijing, according to a friend who declined to be identified.这名女子,名叫顾文清,28岁,来自山东。她有个,中国戏剧艺术学院的毕业生。据她一个没有透露姓名的朋友介绍说,顾女士以前是个模特,在北京经营一家纹身店。Her husband, a French citizen, was identified on his LinkedIn page as Mariaud Romain, a former employee of the French embassy in Beijing and a current official at France#39;s Ministry of Foreign Affairs and International Development.她丈夫,法国籍,在社交软件上名为Mariaud Romain,以前在法国驻中国大使馆工作,现在是法国外交部和国际发展部的官员。According to a shot by a witness, the suspect did not leave the scene after the attack. He walked around the area with the sword and didn#39;t resist when police arrived. He was taken into police custody and is under investigation.根据目击者拍摄的视频,嫌疑人在攻击迫害二人后并没有离开现场。他手持匕首在事发地逗留,警方到来时他并没有法抗。他被警方拘留,目前正在审讯调查中。Sanlitun is known as the capital#39;s expatriate haven, with more than 3,000 foreigners living there.三里屯有3000名外国友人居住,著称为首都的外国人的天堂。Many expats were shocked by the news.许多外籍人士听到这个消息,表示很震惊。However, Marck Ernest Thornton, project manager at Pickatable in Beijing, said, ;I am not worried about living in Beijing, which I still think is a safer place than a lot of cities I have lived in or visited.;然而,Pickatable 的北京项目经理Marck Ernest Thornton说到,“我并不为生活在北京而担忧,我还是认为相比我之前居住过的很多城市,北京还是安全很多。” /201508/393226晋江妇幼保健院电话周末有上班吗福建省妇幼保健院在哪里

泉州新阳光医院可以治疗漏尿症吗
晋江市人民医院好不好
泉州省中医院专家预约赶集爱问
泉州治疗不孕不育中医
百度网泉州市新阳光妇产医院有上班
泉州市人民医院附属第一医院妇科专家大夫
泉州新阳光女子医院在哪
泉州市比较好的医院中华频道南安人民医院预约电话是多少
百姓健康泉州人民医院附属第一医院几点下班最新助手
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

泉州无痛引产的费用
福建泉州市妇保医院好不好 泉州流产总共需要多少钱排名报 [详细]
安溪县妇女医院检查
泉州人流手术多少钱一次 晋江市处女膜修复哪家医院最好的 [详细]
福建省第二人民医院在那儿
福建泉州市第一人民医院在哪里 久久互动泉州中医院妇科美丽诊疗 [详细]
泉州妇幼保健医院咨询
健乐园泉州新阳光医院正规吗 南安流产手术多少钱120分类泉州新阳光妇科 [详细]