当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

芜湖无为县妇幼保健人民男科中医院治疗包皮包茎多少钱放心新闻芜湖三山区妇幼保健人民中医院阳痿早泄价格

2019年11月18日 07:29:58    日报  参与评论()人

芜湖专业男科南陵县妇幼保健人民男科中医院治疗包皮包茎多少钱Five years ago, Zach Klein, a successful tech entrepreneur then in his late 20s, was living in New York City but dreaming of the wilderness. A former Eagle scout, partner at CollegeHumor, and founder of Vimeo, the elegant online platform, he was in between ventures, teaching entrepreneurship at the School of Visual Arts and spinning cycles, as he put it, while looking for land to buy — a lot of land — upon which he hoped to spend time building things and reconnecting to the scouting skills of his childhood.纽约州巴里维尔——5年前,当时快30岁的扎克·克莱恩(Zach Klein)是一名成功的科技行业创业者。他住在纽约市,却梦系荒野。他是曾经的鹰级童子军(美国童子军中的最高级别——译注)、CollegeHumor的合伙人、高雅在线视频平台Vimeo的创始人。当时,他处于创业间歇期,在纽约视觉艺术学院(School of Visual Arts)教授创业课程,同时骑着车四处游走,寻找要买的土地。他买了很多地,想在上面建东西,重新拾起他在儿时学会的童子军技能。Most urgently, he hoped he could persuade his friends to come along for the ride.最迫切的是,他希望能说朋友们加入进来。Mr. Klein got lucky in Sullivan County, N.Y., where he found 50 acres of forest with an understory of ferns and mossy boulders, lightly accessorized with a rough-hewed, one-room shack free from plumbing and electricity and a separate sleeping porch perched on a steep hill overlooking a rushing stream called Beaver Brook.当克莱恩骑到纽约州沙利文县时,幸运降临了,他在那里发现了50英亩森林。那里有蕨类植物组成的植被和长满青苔的巨石,陡峭的山上点缀着一个用粗木建成的没有水电的单间木屋和一个单独的凉台,可以俯瞰一条名叫比弗布鲁克(Beaver Brook)的湍急河流。The property belonged to Scott Newkirk, a New York designer, and much of its appeal lay in Mr. Newkirk’s aesthetic: His shack and porch were lovely enough to have been featured in New York magazine. After 10 years there, Mr. Newkirk was y to move on, and for about 0,000, Mr. Klein had found his utopia.这块房产属于纽约设计师斯科特·纽柯克(Scott Newkirk),它的魅力也主要源于纽柯克的审美:他的木屋和凉台太可爱了,《纽约》杂志(New York)专门对它进行过报道。纽柯克已拥有这块地产10年,打算搬走,于是克莱恩花了大约28万美元得到了自己的乌托邦。Beaver Brook, as he named it, inhabits a nexus of themes: a millennial’s version of the Adirondack camps of the robber barons, the back-to-the-land movements and intentional communities of the 1950s and ’60s, and a combination folk school/artists’ residency.这块房产被纽柯克命名为比弗布鲁克,它汇聚了多个主题:它是这位千禧一代眼中的强盗贵族的阿迪朗达克(Adirondack,木屋所在的大山的名字——译注)营地;它也有点像20世纪五六十年代的返土归田运动和理念村(intentional communities);它还是民间学校和艺术家创作地的结合体。While hedge funders tend to express themselves in ever-bigger shingled simulacrums of early 20th century waterfront estates, those in the tech world who’ve enjoyed similar success may be more interested in experience, community and relationships, as Lane Becker, a founder of digital start-ups and the author of “Get Lucky,” a tech business primer on serendipity, pointed out.虽然木屋的投资者是想建造一个大型的20世纪初滨水木瓦建筑,但正如数字创业公司创始人林恩·贝克(Lane Becker)指出的那样,在科技界体会过类似成功的人可能对体验、社区和人际关系更感兴趣。贝克是《好运》(Get Lucky)一书的作者,这本书是了解科技界各种机缘巧合的入门书籍。“To the extent they want to spend their money, it’s on stuff like that,” he said. Mr. Becker and his wife, Courtney Skott, a furniture maker, were in Denver last weekend for a wedding, staying with a couple — a start-up entrepreneur and a television producer — who had rehabbed a Masonic Lodge. “They Airbnb some of the rooms out,” Mr. Becker said, “less because they need the money but because they’d like to get know different people. That’s sort of the model of what Zach’s doing. Some might see a sort of hipster-twee affectation, but I think there’s a more genuine impulse at work.”“他们就想把钱花在像那样的东西上面,”贝克说。上周末,他和妻子(以制作家具为业)考特妮·斯科特(Courtney Skott)去丹佛参加婚礼,住在一对夫妇家里。这夫妻俩一个是创业家,一个是电视制片人,他们翻修了一个共济会会所(Masonic Lodge)。“他们把其中一些房间挂到了Airbnb上,”贝克说,“并不是因为他们需要这点钱,而是因为他们喜欢结识各种人。这和扎克在做的事有点儿像。有些人可能把这看作是一种追求新奇的做作行为,但我觉得这源于一种更真实的。”Mr. Klein’s inspirations are familiar: the writings of Stewart Brand, the ’60s era eco guru and editor of the Whole Earth Catalogue; and John Seymour, the author of “The Self-Sufficient Life and How to Live it, ” along with the architectural ideals of Christopher Alexander. Other touchstones included a maple sugar shanty he once visited as a child, a community of Hobbitlike tiny houses called Trout Gulch built by some tech friends in Santa Cruz, Calif., and a yurt village built by a family in the Adirondacks.克莱恩的灵感可能来自以下这些著名人物的理念:60年代的环保大师、《全球概览》(Whole Earth Catalogue)的主编斯图尔特·布兰德(Stewart Brand);《自给自足的生活技能》(The Self-Sufficient Life and How to Live it)的作者约翰·西(John Seymour);以及建筑师克里斯托弗·亚历山大(Christopher Alexander)。他儿时去过的一个枫糖小屋、加利福尼亚州圣克鲁斯科技界的一些朋友建造的霍比特式小屋社区鳟鱼峡谷(Trout Gulch),还有阿迪朗达克山区一户人家修建的蒙古包村,也都是克莱恩灵感的来源。But his pitch was pretty simple, said Courtney Klein, a digital strategist and entrepreneur, who married Mr. Klein at Beaver Brook in 2012. “It was, ‘Let’s get a piece of land and we could bring all our friends together and have a good time.’ ”但数字策略师、创业家考特妮·克莱恩说,她丈夫的想法其实很简单。“那就是,‘让我们找一块地,把所有朋友都叫到一起快乐地生活’。”他们俩是2012年在比弗布鲁克结婚的。And so it began. In August 2010, the couple hosted a weekend of “bonfires, contemplation and wood chopping,” among other activities. They cooked stew in the shack, now called Scott’s Cabin, for Mr. Newkirk, and which Mr. Newkirk had outfitted with a propane stove, and washed up by hauling five-gallon containers from the brook.然后他们就开始行动。2010年8月,他们俩组织了一个包括“篝火、冥想和伐木”等内容的周末活动。之前,纽柯克已经在木屋里安装了烧丙烷的炉子,而且用5加仑容量的桶从小溪里提水上来,把木屋洗了一遍。如今这个木屋以纽柯克的名字命名,被称为“斯科特木屋”。搞活动的时候,克莱恩夫妇在木屋里炖肉。Some guests bunked in the shack and sleeping porch; others pitched tents among the ferns. The experience was the model for what would be a kind of weekend commune, an experiment in episodic off-the-grid-living with a core of eight friends that has grown to about 20, including five children (Nell Klein arrived just over a year ago. )一些客人在木屋和凉台上打地铺,其他人则在蕨类植物上起帐篷。这种体验就像某种周末公社,像是偶尔来一次无电力生活体验。参加活动的人从最初的8个增加到约20个,包括5个小孩(包括一年多前出生的内尔·克莱恩)。There was Brian Jacobs, a sound designer and composer and Mr. Klein’s former roommate in New York City. He had been a junior Maine guide and his proficiency with an ax served the group well. There was Jace Cooke, a founder of the tech start-up Giphy, and other young creatives — animators, app designers, musicians and filmmakers.其中一位叫布赖恩·雅各布斯(Brian Jacobs),他是一名音响设计师兼作曲家,也是克莱恩在纽约时的室友。以前他在缅因州做过初级导游,他很会使用斧头,这个技能对这个组织很有用。来这儿的还有科技初创公司Giphy的创始人杰斯·库克(Jace Cooke)等年轻创意工作者,比如动画师、应用程序设计师、音乐人和电影人。Mr. Jacobs brought Grace Kapin, who worked in fashion, one weekend; having survived that, they are now married and building a cabin there. Before long, everyone became handy with chain saws and other power tools; they brought in more experienced builders to oversee large projects and teach the group carpentry skills.有一个周末,雅各布斯带着格蕾丝·考平(Grace Kapin)前来,她在时尚界工作。有了在那里共度周末的经历,现在他们已经结婚,在附近也建了一座小木屋。不久之后,所有人都能熟练使用链锯等电动工具,他们还请了一些更有经验的建筑工人来监督大型项目,教大家木工技术。There were rookie mistakes. An early project, a barrel-shaped tub, floated away one spring when the snow melted and the brook rose. Composting drew bears. (Ms. Kapin named their ursine visitors: Alan Ginzbear, Stephen Colbear, Marion Beary.)他们也会犯些新手才会犯的错误。早期他们做过一个桶状浴盆,结果春天冰雪融化、小溪涨水时,它就被冲走了。堆肥还把熊给引来了(考平还给那些熊起了名字:艾伦·金丝熊[Alan Ginzbear]、斯蒂芬·科尔熊[Stephen Colbear]和马里昂·熊熊[Marion Beary])。The group made art on their camping weekends, including a winsome short film about building a stool from an oak tree, and took enticing photographs that looked like they had been art-directed by the editors of Kinfolk magazine. Since 2009, Mr. Klein had been collecting images of sheds, shacks, cabins and huts into a Tumblr blog he called, cunningly, Cabin Porn, and he also posted Beaver Brook’s embellishments, captured in those photographs, there.这群人还把他们的周末野营生活搞得很艺术化。他们拍了一部颇为讨喜的短片,讲的是如何用一段橡木做一把凳子;还拍了一些诱人的照片,像是在《Kinfolk》杂志编辑的艺术指导下完成的。自2009年起,克莱恩就一直在收集各种工棚、棚屋和木屋的图片,并把它们收入一个Tumblr客里,客的名字起得很搞怪,叫Cabin Porn。他还在上面发布大家拍的比弗布鲁克装饰品的照片。When the blog, an enchanting rabbit hole of tiny handmade houses, quickly went viral, his private utopia became public record, and book publishers came courting, seeing in Cabin Porn the architectural equivalent of Brandon Stanton’s Humans of New York. The result, “Cabin Porn: Inspiration for Your Quiet Place Somewhere,” is out this week from Little, Brown.这个客成了集合各种小手工房的兔子洞,非常吸引人,很快传播开来,克莱恩自己的乌托邦变得广为人知,出版商也找上门来,他们认为Cabin Porn是摄影师布兰登·斯坦顿(Brandon Stanton)《人在纽约》(Humans of New York)的建筑界版本。结果,《Cabin Porn:心中静默之处的灵感》(Cabin Porn: Inspiration for Your Quiet Place Somewhere)一书将于本周(9月20日至9月26日)由利特尔-布朗出版社(Little, Brown)出版。Three years ago, Mr. Klein began inviting artisans like Tom Bonamici, a product designer with an expertise in woodworking and timber framing, to hold annual weeklong workshops at Beaver Brook for paying students to learn building skills. Mr. Klein, whose latest endeavor is DIY, an online “maker” site for children, is keenly interested in turning Beaver Brook into both a folk school and an artists’ residency.三年前,克莱恩开始邀请一些工匠每年花一周时间来比弗布鲁克举办讲习班,学生们可以付费学习建造技巧。比如,产品设计师汤姆·纳米奇(Tom Bonamici),他擅长木工活和木屋骨架制作。克莱恩最近在做的是一个名叫DIY的儿童“创客”(maker)网站,他很想把比弗布鲁克变成一个民间学校和艺术家创作地。After his first workshop, and at Mr. Klein’s urging, Mr. Bonamici, a gentle Oregonian with a passion for traditional Japanese timber framing, became a Beaver Brook resident.纳米奇是个温和的俄勒冈人,对传统日式木屋骨架有着强烈的热情。在克莱恩的鼓励下,他在这里第一次举办讲习班后,也成了比弗布鲁克的居民。Like all utopias, this one changed as it grew. It was three years ago that the Bunkhouse was built, on a piece of land across the brook with road frontage, electricity and a well. Camping in Scott’s Cabin or in tents strewn about the hill had lost its luster, Mr. Klein said, “People got slower and slower about volunteering to do the dishes on cold nights.” And without power, Beaver Brook’s season was contained to the warmer months.和所有乌托邦一样,这里也在不断变化。三年前,他们在小溪对面的一块地上建起了工棚,前面有路,附近有井,还通了电。克莱恩说,在斯科特木屋住宿或者在附近的山上搭帐篷野营,已经不再具有吸引力,“在寒冷的夜里,人们越来越不愿意主动洗碗”。而且因为没有电,人们只会在气候温暖的几个月来比弗布鲁克。Yet there is some nostalgia for the time “before,” when there was no cellphone coverage, Wi-Fi or hot water. This year’s Beaver Brook workshop project was timber framing, the foundation for an outdoor kitchen the residents hope will bring some of the action back to the Arcadian side of the brook. Six students paid 0 for Mr. Bonamici’s tutelage; the fee covered a week’s worth of chef-cooked meals and groceries (Mr. Klein and Ms. Klein paid for materials and Mr. Bonamici’s stipend).不过对于“从前”,人们还是有着某种怀旧情绪,那时候,这里没有手机信号,没有Wi-Fi,没有热水。今年比弗布鲁克讲习班的主题是木屋骨架制作,它是户外厨房的基础。居民们希望它能把某些活动带回小溪对面的阿迪朗达克那一侧。6位学员付500美元,获得纳米奇的指导,这笔钱只够付一周的厨师餐和零食(克莱恩夫妇则付了原材料费和纳米奇的报酬)。On the last night of the workshop, students and residents ate by candlelight among the sturdy framework they’d built. “It was like old times,” Mr. Klein said.在讲习班的最后一个晚上,学员和居民坐在他们做好的结实的骨架里,在烛光下吃了一顿饭。“真像从前啊,”克莱恩说。The Bunkhouse, Mr. Klein said, was also bait for a plan he was hatching to draw Ms. Klein, Mr. Jacobs and Ms. Kapin into full-time residency at Beaver Brook. The four discussed buying a local market, perhaps putting a bar in its basement until Ms. Klein put the kibosh on the plan.克莱恩说,工棚也是他为了吸引妻子、雅各布斯和考平成为比弗布鲁克全职居民所设的诱饵。他们4个还讨论过买下当地的一个市场,可能还要在市场的地下室里开一家酒吧,但是最后克莱恩太太叫停了这些计划。While Beaver Brook, she said, “did snowball pretty quickly from something that had more meaning than a weekend house,” it was not her life plan to settle permanently in rural Sullivan County.她说,虽然比弗布鲁克“不仅是一个周末度假屋,而且它发展得很快”,但是永远住在沙利文乡下并不是她的人生计划。“Courtney was the voice of reason,” Ms. Kapin said.“考特妮是我们中间比较理性的一个,”考平说。The Kleins have since moved to San Francisco, where DIY is based. Ms. Klein and Ms. Kapin, who still lives in Brooklyn, are partners in Storq, a line of maternity clothes that Ms. Klein founded.后来,克莱恩夫妇搬到了DIY所在的旧金山。考平仍住在布鲁克林,她成了考特妮创立的妇装品牌Storq的合伙人。Mr. Klein and Ms. Klein are Beaver Brook’s owners, and they pay taxes and insurance on the properties. Beaver Brook residents are divided by their dues into two categories: Bunkers pay 0 a month for a guaranteed bed in the Bunkhouse. Campers pay a month for a spot across the brook.克莱恩夫妇是比弗布鲁克的主人,他们为它交税、上保险。根据各人交的会费高低,比弗布鲁克的居民被分到不同的住处:工棚里一个床位的月租费是150美元,在小溪对面搭帐篷的费用是每月75美元。Bedrooms at the Bunkhouse, an airy open-plan house designed around the frame of a 19th-century barn, are first come first served. It’s the most practical system, Mr. Klein said.工棚的卧室是宽敞的开间,是绕着一个19世纪谷仓设计而成的,这些卧室采取先到先得的原则。克莱恩说,这种安排最实用。Last year, 100 people, give or take, spent at least one night in the house. Over Labor Day, he and Ms. Klein and Nell were sleeping in a first-floor bedroom that has been outfitted with a crib, one of three separate bedrooms.去年,大约100人至少在这里过了一夜。这里有三间独立的卧室。今年劳动节,克莱恩夫妇和孩子睡在一层的一个配备婴儿床的独立卧室里。Most of the sleeping options are communal: In an open loft space upstairs, there are two double beds; the Bunkroom, which is also upstairs, has eight futons on its wide-planked yellow pine floor. It’s Mr. Klein’s favorite place to sleep. “I love being up here with eight snoring buddies,” he said.这里大部分睡觉的地方都是共用的:在楼上开放的loft里有两张双人床;Bunkroom也在楼上,它宽大厚实的黄松木地板上放着8张日式床垫。克莱恩最喜欢在那儿睡觉,他说:“我就喜欢到楼上去和8个打呼噜的兄弟们在一起。”As for projects, there is one simple rule, Mr. Klein said: “As long as the thing you want to do doesn’t cause irreversible change, just go for it.” Idan Cohen, an amateur chef, organized the building of a cob oven one work weekend this summer. As it happens, Ms. Kapin’s and Mr. Jacobs’s stunning wedge of a cabin, dubbed Clydeshead for their dog, Clyde, was Mr. Klein’s idea.克莱恩说,他做项目有一条简单的规矩,“只要你想做的事不会导致不可逆转的变化,那就尽管去做”。今年夏天的一个劳动周末,业余大厨伊登·科恩(Idan Cohen)组织大家做柴火炉。实际上,考平和雅各布斯的那个令人惊艳的楔形木屋(他俩以自家Clyde的名字把木屋命名为Clydeshead)就是克莱恩的主意。“It’s his special skill to talk people into doing something ambitious,” Ms. Kapin said. (Given Mr. Klein’s hope to anchor his friends more permanently to Beaver Brook, one suspects in this instance a deeper motive.)“他有一种特殊的能力,能鼓动人们做些有抱负的事,”考平说(鉴于克莱恩希望朋友们能更长久地呆在比弗布鲁克,所以他的这种能力可能也源于一种更深层次的动力)。With a budget of ,000, Mr. Jacobs’s and Ms. Kapin’s original vision of a cube tucked into the hill receded pretty quickly. “Once we talked to people who knew what they were doing,” Mr. Jacobs said, “we realized we’d have to build a retaining wall, there’d be backhoes involved...”凭借一万美元的预算,雅各布斯和考平很快就打消了建造一个嵌入山体的正方形小屋的念头。“我们和了解此事的人聊了聊,”雅各布斯说,“得知我们得砌一堵挡土墙,那要用到挖掘机……”Mr. Jacobs’s brother, Mike, is an architect, and he designed a refined 350-foot rectangle cantilevered out over the hill that uses the surrounding trees as supports. That particular innovation depends on treehouse technology, an anchor bolt known as a Garnier Limb. (Michael Garnier, an Oregon based treehouse builder — and treehouse dweller — is sometimes known as the father of the modern treehouse movement.)雅各布斯的弟弟迈克(Mike)是一名建筑师,他设计了一个350平方英尺大的精致长方形屋子,利用周围的树作撑,悬挂在山上。这种特殊的创新靠的是一种名叫“卡尼尔枝翼”(Garnier Limb)锚栓的树屋技术(迈克尔·卡尼尔[Michael Garnier]是俄勒冈的一位树屋建筑师,他自己也住在树屋里,有时他被誉为现代树屋运动之父)。There are Beaver Brook rituals, like the annual talent show, held New Year’s Eve in the Bunkhouse. Newbies earn a nickname after their third night on the property, and following a requisite post-sauna plunge in the brook after dark. (Mr. Klein’s is Zubaz, for the virulently patterned pants that he and other Buffalo Bills fans like to wear. Ms. Kapin’s is Guns, for the Linda Hamilton-like biceps she developed building her cabin.)比弗布鲁克也有各种仪式,比如每年新年前夕在工棚里举办的才艺秀。新来的人在这里度过三晚之后,就会拥有自己的昵称,然后必须在晚上洗完桑拿之后跳进小溪里完成整个仪式(克莱恩的昵称是Zubaz,名字来自他和其他布法罗比尔队(Buffalo Bills)的粉丝喜欢穿的那种有着狂野图案的裤子。考平的昵称是Guns,因为在盖小屋期间,她练出了像琳达·汉密尔顿[Linda Hamilton]那样的肱二头肌)。On work weekends, newcomers might be assigned grunt work chores like path maintenance. “It is much, much harder than you’d imagine,” Ms. Kapin said with a slight shudder.在劳动周末,新来的人可能会被安排去做累人的工作,比如道路维护。“它比你想象的要难得多,”考平说这话的时候身体都有点儿抖。There’s an email chain, for planning projects and working out domestic issues. Laundry has been particularly thorny. With so many beds and no assigned rooms, the residents were struggling until it was suggested they bring their own sheets and towels. One resident offered to cross-stitch everyone’s names on their linens.他们建了一个邮件组,讨论项目策划和家务问题。洗衣的问题尤为棘手。床铺这么多又没有固定的房间,居民们此前一直很苦恼,最后他们决定自己带床单和毛巾。一位居民主动提出用十字绣给每个人的床单和毛巾绣上名字。Beekeeping has been broached as a project for next summer (Mr. Klein has a hankering for mead). In August, Mr. Klein sent around a Beaver Brook logo he and Mr. Cooke designed as a book stamp for their growing Bunkhouse library.他们已经在讨论明年夏天开始养蜂(克莱恩特别想喝蜂蜜酒)。今年8月,克莱恩开始分发比弗布鲁克的logo,那是他和库克为越来越大的工棚图书室设计的藏书章。Unlike the vicious, trollish tenor of, say, the internal communiqués of Manhattan co-ops, Beaver Brook residents write with civility and a regular refrain of “awesome!”不像曼哈顿合作公寓的内部公告那样恶毒,比弗布鲁克居民的内部公告彬彬有礼,而且经常能看到人们写道“好极了”。“I think this is an important step,” Mr. Klein wrote, weighing in on the recent laundry discussion, “towards delegating the responsibilities for making BB work, creating a more camp-like culture, and raising the bar of participation to be more intentional. Cheers or jeers?”在最近一次关于洗衣的讨论中,克莱恩写道:“我觉得这一步很重要。比弗布鲁克要想运转下去,我们必须分担责任,营造一种更像野营的文化,并且提高参与标准,选择那些更有诚意的人。大家同不同意?”Back home in San Francisco, the email chain is Mr. Klein’s primary online community, as he pines for his East Coast retreat.回到旧金山的家里后,邮件组就成了克莱恩最常去的网络社区,因为他很怀念自己在东海岸的那个隐居地。Sunday nights are rough, he added. “It’s when everyone is driving back to the city from Beaver Brook,” he said, “and I get a flurry of photos of the meals they’ve made, or of building the cob oven, and I feel on some level I’m missing out on the life I made.”他补充说,周日晚上是最难过的。“因为那时所有人都会开车离开比弗布鲁克回城里去,”他说,“然后我会收到一大堆照片,他们做的饭的照片或者他们搭的柴火炉的照片。我觉得,从某种层次上讲,我缺席了自己创造的生活。” /201510/405502芜湖男科功能性 When Isabelle Allen joined KPMG in 1991, she says, the professional services group valued, promoted and rewarded those people who had deep expertise.伊莎贝尔阿朗(Isabelle Allen) 1991年加入了毕马威(KPMG),她表示,当时这家专业务集团看重那些拥有高超专业知识技能的人,给予他们晋升和奖励。“We were looking for people who were master of a task and getting better at doing the same task year on year,” says the French executive, who is now global head of sales and markets at KPMG.“那时我们想要的是精通一项工作的人,并能通过年复一年从事同样的工作越做越好,” 这名法国籍高管表示。她现在是毕马威全球销售和市场主管。These days, the company is looking for bth as well as depth, seeking staff “who thrive on change, people who are comfortable with ambiguity — solvers of problems that didn’t even exist two years ago”.如今毕马威既想要通才又想要专才,他们希望员工“面对变化如鱼得水,能自如地应对模棱两可的事务——能够解决那些两年前甚至都不存在的问题”。Having studied the latest research into the cognitive benefits of Ms Allen wonders whether knowledge of foreign languages may be one hidden signpost pointing towards those future stars.了解了掌握多门外语的认知优势的最新研究以后,阿朗想知道掌握外语是否可能是那些未来之星的一个隐藏属性。“The multilingual brain might actually be better at doing business than the monolingual brain,” says Antonella Sorace, professor of developmental linguistics at the University of Edinburgh.“比起只会一种语言的人,会多种语言的人事实上或许更擅长处理商务活动,” 爱丁堡大学(University of Edinburgh)发展语言学教授安东内拉∠拉切(Antonella Sorace)表示。Multinational companies have long recognised the functional benefits of multilingualism as a bridge between business cultures. Not speaking other languages may even be a block to promotion these days, according to early findings from the British Academy’s Born Global research into language policy in the UK.跨国公司很早就认识到多语能力作为不同商业文化间桥梁的实用好处。根据英国社会科学院(British Academy)“生为国际人”(Born Global)项目对英国语言政策的研究,如今不会一门外语甚至可能阻碍晋升。“We are being told that there’s a ‘glass ceiling’ developing for monoglots within global businesses,” says Richard Hardie, who chairs UBS in London and heads the Born Global steering committee. Staff will not get into “the more rarefied atmosphere” of the senior ranks unless they have had “overseas experience, cultural awareness and probably have [another] language”.“我们被告知,在跨国企业中,针对只会一种语言的人的‘玻璃天花板’正在形成,”瑞银(UBS)伦敦业务主管、“生为国际人”项目指导委员会主席理查德哈迪(Richard Hardie)表示。除非员工有“海外经历和文化认知,并很可能掌握(另一种)语言,否则他们很难进入最高层的‘小圈子’”。Increasingly, though, there are other ways to achieve operational efficiency in foreign languages. Google Translate and other machine applications seem to be eroding one justification for learning languages, by performing — adequately, if not perfectly — some of the basic functions of translation. Native English speakers can simply take advantage of the rest of the world’s desire to learn the lingua franca of international business. Even non-English speakers can avoid the wearying long route to fluency in English and take a short-cut to Globish, a system that teaches a basic working vocabulary of 1,500 words.尽管如此,也有越来越多的实用方法能够有效地跨越语言障碍。Google翻译和其他机器程序在翻译一些基本用语时的表现,就算不够完美,也足够好了,这似乎削弱了人们学习外语的一个理由。英语是国际商务活动中的通用语言,非英语国家的人们都想要学习这门语言,母语为英语的人们可以直接利用这一点。即使是母语非英语的人,也可以避开精通英语要走的漫长而艰苦的学习之路,走捷径学习全球语(Globish)——这是一门由1500个基本常用单词组成的语言。If they do so, however, they may potentially miss out on the cognitive advantages of learning and speaking other languages, according to much recent scientific research.不过,根据最新的科学研究,如果他们这么做,他们很可能会错失学习和使用外语带来的认知优势。Researchers at Barcelona’s Pompeu Fabra University found, for instance, that people seem to make more rational decisions in their second language — possibly because it distances them from the decision. Other benefits could include a greater ability to negotiate — because multilingual people can see others’ perspectives more easily — improved capacity to switch between tasks, and a greater focus and ability to set priorities.比如,巴塞罗那泊普法布拉大学(Universitat Pompeu Fabra)的研究者们发现,人们在使用第二语言的时候似乎能够做出更多理性的决策——这可能是因为外语让人们与决策之间拉开了距离。其他优势还包括谈判能力更强(因为会外语的人更容易理解别人的想法),任务间切换能力更好,更专注、更会按照轻重缓急安排事情。It makes no difference whether the second language is widely spoken, such as English or Hindi, or a less common language such as Gaelic, says Italian-born Prof Sorace, who is also founder of Bilingualism Matters, set up to sp science-based information about languages and language-learning.出生于意大利的索拉切教授表示,不论第二种语言是像英语或者印地语那样广泛使用的语言,还是像盖尔语这样的小语种,其效果都一样。她还是语言中心“双语很重要”(Bilingualism Matters)的创始人,该中心的设立宗旨是传播有关语言和语言学习的有科学依据的信息。Languages acquired later in life can have the same effect. As well as hiring more multilinguals, companies should devote more time to training language skills, work with universities to promote the research, and support the workforce in raising multilingual families, says Prof Sorace.索拉切教授表示,成年后学习语言也可能收到一样的效果。在雇佣更多掌握多门语言员工的同时,公司应该投入更多时间来培训员工的语言技能,和高校合作推进研究,并且为组建多语家庭的员工提供持。Sending English-speakers to foreign postings, she points out, “is a wonderful opportunity for the children to learn languages, rather than being protected in an English-only environment”.她指出,把说英语的人派驻到海外,“提供了一个极好的机会让小孩学习语言,而不是自在地待在没有语言学习压力的纯英语环境中”。It still takes time, though, to get fluent enough in a language to find it useful in business — and linguistic ability is not a catch-all way of overcoming cultural differences in business.即使如此,人们依然需要花费时间才能将一门语言说得足够流利,能够在商务活动中派上用场,语言能力也不是克商务往来中文化差异的万金油。When Jo Dawson, who studied German and Swedish at Cambridge university, went to work in financial services, friends said, “You’re not using your languages — you’ve given up. Why did you bother studying?” Now an executive coach with The Alexander Partnership, she notices that senior managers with English as a second language still cannot “” a room of native English-speakers or uncover others’ hidden agendas. They do not know “what people are really saying”, she says.乔匠森(Jo Dawson)在剑桥大学(University of Cambridge)学习了德语和瑞典语,当她在金融务业就业时,朋友们说,“你以后不会用你学的语言了——你放弃了。你当初是为什么要学它们呢?” 现在她是The Alexander Partnership的一名高管教练,她注意到以英语为第二语言的高管们依然不能“解读”一屋子英语母语人士的所思所想,也不能发现其他人未明说的意图。她说,他们不明白“人们到底在说什么”。Cultural blindness such as this may not have much to do with whether executives speak another language, says KPMG’s Ms Allen: “I’ve met a lot of people who are totally monolingual and can’t a room.”毕马威的阿朗表示,这样的文化失明症可能与高管们会不会另一种语言没多大关系,“我见过很多不能解读一屋子人的情绪的纯单语人士”。A more serious concern is that time spent learning a language could be better spent acquiring other skills, some of which — such as learning to play a musical instrument — also offer proven benefits for the brain.一个更严重的问题是,把学习语言花费的时间花在掌握其他技能上可能更好,已经实学习另一些技能也对大脑有好处——比如学习弹奏一种乐器。Bill Anderson, a senior vice-president at Pearson English, which recently hosted, with the Financial Times, a discussion on bilingualism’s challenges and opportunities, warns that tight annual operating budgets do not allow for long-term language-learning goals. Make a “short-term commitment [to language courses] and you will get very short-term benefits”, he says.培生英语(Pearson English)最近和英国《金融时报》举办了一次有关双语的挑战和机会的讨论会。培生英语高级副总裁比尔褠德森(Bill Anderson)警告称,每年紧张的运营预算无法持语言学习方面的长远目标。“短期参与(语言课程),你也只能获得非常短期的收益”,他说。 /201601/421938芜湖东方泌尿专科男科

芜湖繁昌县人民医院地址The Sima family were a celebrated, old-established, and wide-ranging family from Henei (now Wen County in Henan) commandery.三国时期,司马家族来自河内(今河南温县)封地,也是古老、有名望的大家族。Sima Yi’s elder brother Sima Lang had joined Cao Cao early in the civil war, and Sima Yi, who first held office at the puppet court of Han, followed his brother in 208 and served on the staff of Cao Cao* s headquarters.司马懿之兄司马朗早年跟随曹操东征西战,司马懿在汉朝供职,公元208年跟随曹操,作为曹操的军师与吴、蜀交战。In 217 Sima Yi became a member of the suite of Cao Pi , an Heir Apparent, and he was also evidently a personal friend of Cao Pi.公元217年成为太子曹丕的幕僚和私人好友。When Cao Pi came to the throne, Sima Yi received steadily higher appointments.曹丕就位后,司马懿官就高位。A few months after Cao Pi ’s death in 226,Sima Yi took command in the field for the first time, driving back a secondary attack of Wu against Xiangy-ang, and in the following year he was given responsibility for military affairs on the Han River.公元226年曹丕死后,由司马懿指挥前线战役,在襄阳打败了东吴军队。次年,独领军权督战汉水流域。Sima Yi proved to be an energetic and competent general. And during the rules of Cao Pi, Cao Rui and Cao Fang he held command in the south against Wu, against in the west Shu-Han and controlled the power of Wei government.因其卓越的军事政治指挥才能,连续辅佐曹丕、曹敷、曹芳三帝,对抗东吴和蜀汉。成为魏国的实权人物。In 251, Sima Yi left his position to his eldest son Sima Shi, then forty years old. Sirria Shi embarked on a series of raids and campaigns against Wu and the non-Chinese people of the north, but he achieved no breakthrough.魏嘉平三年(251)司马懿卒,其子司马师掌权,司马师当时40岁,他率兵开展了一系列的伐吴和北方的少数民族的的战役,但没有很大突破。By 254 the emperor Cao Fang and supporters of the Cao family were threatening Sima Shi. Sima Shi, however, struck first, deposed Cao Fang, and set his cousin Cao Mao on the thro-neinstead.公元254年,魏帝曹芳及其持者危及了司马师的地位,司马师先发制人,废曹芳,立其侄曹髦为帝。In 260, there was one further conspiracy to preserve the dynasty, in which the twenty-four-year-old Emperor took a leading role, but it was defeated in a short skirmish, and Cao Mao was killed in the fighting. He was replaced by the last in the line of puppets, Cao Huan, and Sima Zhao could now concentrate upon the conquest of Shu-Han.公元260年,24岁的魏帝曹髦发起了一场维权的斗争,经过短暂的激斗,曹髦被杀,由曹奂即位。By 264 victory in the west was complete, and Sima Zhao took title as King of Jin. In the autumn of the year Sima Zhao died, he was succeeded by his eldest son Sima Yan, then thirty years old.司马昭放心南下征伐蜀汉,公元264年,打败蜀后,自封为晋王,同年秋司马昭死,其子司马炎时年30岁即位。That winter, on 4th of February 266, Sima Yan received the abdication of Cao Huan and took the imperial title for himself and remained Luoyang as capital which was the Western Jin Dynasty in Chinese history.公元266年2月4日,司马炎废魏帝曹奂,改国号为晋,都于洛阳,这就是中国历史上的西晋王朝。So the final triumph of Wei over Shu-Han was also the occasion for the overthrow of the Cao’ s family and replacement by the Jin Dynasty of Sima Yan.蜀汉战争的胜利也是推翻曹氏家族、开始司马家族统治的历史。At an early stage of the civil war, the warlords were concentrated on establishing efficient governing system and recovering the development of agriculture.三国初期,各国主要致力于整顿吏治,恢复社会秩序和发展经济。A-mong them Wei, in the north, especially gained excellent results.其中以曹魏的成就比较突出。In about 196, Cao Cao established a number of “agricultural garrisons” (tuntian) in the neighbourhood of Xu Chang city, his chief headquarters. There was arable land nearby which had been abandoned by refugees and was available to the government. Therefore it was sensible and appropriate that surplus people should be allocated the empty fields.公元196年,从曹操统一北方、在许昌(魏都)推广屯田制,当时 有大量的土地因战乱而荒废,同时又有许多没有土地的流民,用这些人来开垦闲散的土地是明智之举。The distinctive point about the new system, however, was that the farmers maintained a direct relationship with the government, namely, they were granted supplies and material assistance, and that they returned a regular share of produce to the imperial granaries and treasury. This practice progressively recovered the agricultural development.这一制度的好处在于农民和政府有了直接的联系,政府补贴和持农民种地,农民向国家交粮、纳税,生产逐渐恢复。Meanwhile, Cao Cao reformed the bureaucratic practice since the Eastern Han, for example, he promoted people to important position on their merit#39; s rather than on their family background.同时曹操又改革了东汉以来的许多弊政,推举有能力的人来朝中做官而不是依靠家庭背景。As the chief minister of Kingdom of Shu, Zhuge Liang adhered to clear and strict laws and be fair and hard in meeting out rewards and punishment. He also worked hard to develop agricultural production in Sichuan. He appointed special officials in charge of the ancient Dujiang Weir and had many more water works built.蜀国丞相诸葛亮法治严格,纪律严明,赏罚分明,此外还派人负责都江堰和许多灌溉设施的修建。For years of these practices, the agriculture and handicraft industry were restored and thriving. The kingdom of Shu was strengthened.使蜀国农业和手工业逐步得到恢复和发展,国力增强。To secure a peaceful environment for the kingdom ,he took care to improve relations with the ethnic minorities inhabiting south west area(present-day Guizhou and Yunnan province) and therefore strengthened the ties between the Han people and these ethnic minorities.特别是诸葛亮招抚西南夷(今贵州、云南等地),使少数民族地区得到开发,加强了民族团结。The kingdom of Wu faced the most quick development of population after the land reclamation system and the building of irrigating works.吴国由于实行屯田和兴修水利,人口有很大增长。The Wu kingdom includes 43 cities and 313 counties which are far larger than that of in Han era and above all, Wu owned a powerful fleet and navy with the cultivating of farmland, the development of agriculture, Wu enjoyed a long period of tranquility.吴东南地区很快得到开发,共得43郡313县,比东汉时大大增强。吴国土地开辟,农业发展,政治稳定,航海业发达。The wars in Three Kingdoms period were different from the confusion wars at the end of the Han Dynasty in that the purpose of the war lied in the reunification of the imperial China .三国时期虽然仍有不断的战争,但已和东汉末期军阀混战的性质不同,是顺应民心所向的统一战争。Among the famous wars there are Jing battle between Shu and Wu, Hanzhong battle in which Shu and Wei counteracted each other, the battle of Wei vanquished Shu and Jin dethroned Wu.其中比较著名的有蜀、吴争夺荆州的战争,蜀、魏争夺汉中的战争,和魏灭蜀、晋灭吴的战争。Wei held the most formidable military strength among the three kingdoms, therefore committed the duty of reunification.三国的军事实力以魏国最强,因此统一战争的主要任务最后落在魏晋方面。In 280, when Sima Yan, the Emperor Wu of Jin, defeated Wu and unified China, three kingdoms eras ended.晋武帝太康元年(280),晋灭吴。至此,三国时代宣告终结。 /201512/415724芜湖东方医院割包皮 So, you’ve mastered the art of balancing and you can twist your legs in all sorts of ways. Now it’s time to put the two talents together to form some of the most difficult poses that yogis dare to try. But if you’re new to handstands, headstands and Gumby-like back bends, don’t pretend that you’re in Cirque du Soleil and attempt these poses on your own. Find an experienced yoga instructor who can guide you through the motions safely.既然你已经掌握了平衡的艺术,并且能够以各种方式弯曲双腿。那么现在是时间将两个技能结合起来,完成一些瑜伽者敢于尝试的高难度姿势。然而,如果你还不熟悉手倒立、头倒立和下腰,不要逞强,不要自己尝试这些姿势。找一个瑜伽教练,指导你安全的完成上述动作。1.Crane Pose1.鹤式The crane is a basic advanced pose that’s useful if you’re practicing arm-balance exercises. Instead of bringing your legs in front of you, like in the firefly pose, you tuck your knees into the back of your armpits. To get into this position, tuck yourself into a ball-like position, as if you were going to do a somersault. Put your hands on the ground, bend your elbows and rest the back of your upper arms on your shins. Shift your weight onto the balls of your feet and lean forward to transfer the weight to your hands. As you do this move, tuck your knees into the back of your arms. After finding your balance, straighten your arms and look forward with your head.如果你在练习手臂平衡,那么鹤式是一项基本的升级姿势,想必会对你有所帮助。在萤火虫式中,将双腿伸向前方,而鹤式是将双膝弯曲抵住双臂背部,步骤如下:把自己缩成球形,呈翻筋斗状;手放在地板上,弯曲双肘,将上臂背部放在小腿上;将重心转移到双脚;然后向前倾,将重心转移到双手,同时,将双膝弯曲抵住双臂背部;掌握平衡后,将手臂伸直,目视前方。2.Firefly Pose2.萤火虫式Despite its name, you don’t really look like a firefly when you do this pose. You look like a ninja. Start in a squatting position and place your feet on the floor so they’re less than hip-width apart. Tilt your body forward a bit so your weight is on your hands, like you’re going to play leap frog. While in this frog-like position, shift your center of gravity and weight more on to your hands while keeping your knees as close to your shoulders as possible. Stretch out your legs in front of your body so they’re parallel to the ground, and then straighten your arms.尽管名字是萤火虫式,然而做这个动作时,一点也不像萤火虫,看起来却像日本武士。步骤如下:首先蹲在地上,将双脚分开放在地板上,距离小于臀围。将身体向前稍倾,重心放在双手,成蛙跳状;然后将重心和重量转到双手,同时尽可能将双膝接近双肩;向身体前方伸直双腿,与地面平行,然后挺直双臂。译文属原创,,不得转载。 /201509/401421芜湖南陵县妇幼保健人民中医院治疗阳痿多少钱

芜湖鸠江区妇幼保健人民中医院治疗生殖感染价格 芜湖市鸠江区妇幼保健人民中医院男科专家挂号镜湖区妇幼保健人民男科中医院男科大夫

芜湖鸠江区妇幼保健人民中医院治疗早泄多少钱
芜湖男科医院治疗不孕不育
芜湖市第四人民医院龟头炎症妙手新闻
芜湖无为县看男科医院
好医养生芜湖东方医院皮肤科网上咨询
南陵县人民医院治疗前列腺疾病多少钱
芜湖尿道炎在线咨询
鸠江区治疗前列腺疾病哪家医院最好问医网芜湖东方门诊前列腺
康信息南陵县妇幼保健人民男科中医院有治疗前列腺炎吗百家在线
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

芜湖治疗慢性淋病需要多少钱
芜湖包皮手术哪家医院做的好 芜湖哪家医院泌尿科好爱中文 [详细]
芜湖镜湖区妇幼保健人民中医院泌尿科咨询
芜湖无疼包皮要多少钱 芜湖市芜湖县妇幼保健人民男科中医院男科电话 [详细]
芜湖人民医院包皮切割
芜湖东方男科专科医院男科专家 问医健康芜湖东方男科医院治疗前列腺疾病多少钱放心门户 [详细]
芜湖人民医院割包皮给报医保吗
光明频道弋江区治疗龟头炎哪家医院最好 芜湖市镜湖区妇幼保健人民中医院包皮手术多少钱久久生活芜湖鸠江区看男科医院 [详细]