首页 >> 新闻 >> 正文


2019年10月19日 17:18:53来源:导医养生

A family of alpacas have been brought in to patrol a farm to protect newborn lambs from the jaws of hungry foxes.一个农场引进了一群羊驼,来保护新生小羊羔不被饥饿的狐狸叼走。The 5ft-tall animals are keeping a watchful eye over the spring lambs to prevent them being snatched from the field by the predators.有五英尺高的羊驼一直用警觉的眼光看着这些春天初生的小羊羔们,防止它们被捕食者抢走。Part-time farmers Janet Spiller and Teresa Hopkins keep the Wiltshire Horn sheep as a hobby in the village of Hurst, near Wokingham, Berkshire.珍妮特-斯皮勒和特雷莎-霍普金斯两人是兼职农民,他们在伯克郡沃金厄姆村把养羊作为业余爱好。So far 10 lambs have been born and are being happily watched over by their South American guardians.到目前为止,产下的10只小羊羔都在这些来自南美的羊驼的守护下快乐的成长着。Ms Spiller, a countryside service administrator, said: #39;Foxes are a real danger to young lambs, snatching them away to eat. So when lambing was due we borrowed our friend#39;s four alpacas to act as guards while the lambs are young. It#39;s part of alpaca#39;s herd instinct to protect youngsters. They instinctively chase off dogs and foxes and it has meant we have had one less thing to worry about.斯皮勒女士是位农村务管理员,她说:“狐狸是羊羔真正的威胁,它们会把羊羔叼走。因此在羊羔快出生时,我们借了朋友的四个羊驼来守卫小羊。羊驼的群居本能使得它们愿意保护幼小。它们会在本能的情况下赶走和狐狸,这意味着我们担心的东西少了一件。”She added the alpacas had been known to chase and trample foxes to death.她补充说羊驼可是以追逐并踩死狐狸而闻名。Ms Hopkins, a Waitrose cheese and deli specialist, said the alpacas were perfect shepherds, protecting the young lambs as if part of their flock. She said: #39;One of the alpacas called Cloud even pushed his nose under one lamb to help it stand up.#39;霍普金斯女士则是一位维特罗斯奶酪和熟食专家,她说羊驼是完美的牧人,会把羊羔当做自己的种群来保护。她说:“一个叫云的羊驼甚至把鼻子放在羊羔身下来帮助它站起来。”The herd will be returned to their owner Nikki Girdler, a teaching assistant, when the lambs are big enough to fend for themselves.当羊羔长到可以自我保护的时候,羊驼就会结束它们的助理生涯,返还给它们的主人尼克-加德拉。 /201304/235034。

  • 这是关于一个女孩、女人、女性的成长漫画On A Claire Day:亲情、友情、爱情;家庭,朋友、婚姻,工作,生活……一切的一切~今日嘱咐:以牙还牙,还是以德报怨,用针尖对麦芒的结果,自己往往也陷入其中……!译者:koogle内容来自: /201305/239316。
  • Facing a chilly winter, a lot of energy is needed to fight the cold. A hot drink will warm the body and please the taste buds at the same time. People across the world know this secret and have created various drinks to accompany them through the long winters. 寒冬里,御寒需要耗费大量能量。而一杯热饮不仅可以暖身,更是带来味蕾的愉悦享受。这是个人尽皆知的秘密,全球各地的人们也由此发明了各式各样的、可以陪伴他们度过漫长冬日的热饮。 Here, we pick a few typical and popular winter drinks, telling the stories behind them and offering recipes so you can have a taste yourself. 这里,我们选取了几种有代表性的冬日人气热饮,你不仅可以了解它们的渊源,还可以根据我们提供的配方,一试究竟。 Sungnyung (Korea) 茶泡米汤(韩国) Sungnyung is a Korean tisane made from boiled scorched rice. This traditional tea can be traced back to the Goryeo period (918 to 1392). People pour hot water over the parched layer of rice on the bottom of the pot. Sometimes they burn it deliberately, roasting rice in a dry pan until it browns and smells nutty, and then brewing it with hot water for about 10 minutes. Its taste is reminiscent of toast, and makes for a refreshing non-caffeinated end to a meal. 茶泡米汤是一种用锅巴煮制而成的韩国草本茶,这种韩国传统茶饮的历史可追溯到高丽王朝时期(918-1392)。人们用开水来冲泡锅底的锅巴。人们有时也会刻意地将米放入锅中干炒,直至把米粒炒焦并散发出坚果的香味,接着加入热水冲泡十分钟左右。茶泡米汤有股烘烤香气。饭后喝上一杯不含咖啡因的茶泡米汤提提神吧! Ingredients: 配料: Three cups of cooked rice, warm water 三杯干饭、热水 Directions: 制作方法: Preheat the oven. 预热烤箱。 Sp the rice on the baking sheet. 将米饭均匀洒在烤盘上。 Put the baking sheet in the oven and toast the rice until it starts turning brown. 将盛有米饭的烤盘放入烤箱烘烤,直至米粒开始变焦。 Take the rice and let it steep in a cup of hot water for a few minutes. 将米饭取出,加入一杯热水泡上几分钟就大功告成了。 Mulled wine with cranberries (Europe) 蔓越莓热红酒 (欧洲) Mulled wine is a lovely drink for the winter holiday season, especially around Christmas. 寒假里,尤其是临近圣诞的时候,没有什么比一杯热红酒更美好了。 Warming a sachet of fragrant mulling spices in some cider or wine will take you to beverage heaven. Just the smell of the mixture simmering on the stove will bring an instant holiday atmosphere to the home. Wine was first recorded as a spiced, hot beverage in the first century. Mulled wine with cranberries has a sweet, spicy and comforting taste. The cranberry juice gives it a nice tangy flavor. It’s recognized as the best drink to serve guests as they come in from the cold. 在热苹果酒或热葡萄酒里泡上一小袋混合香辛料定会让你乐不思蜀。仅仅是闻一下炉上煨着的香料加美剧,家中便弥漫着假日的气氛。据记载,公元一世纪时葡萄酒首次被人类记载,称其为一种香料热饮。蔓越莓热红酒品尝起来香甜可口,味道好极了。而蔓越莓汁则令它香气扑鼻。它被公认为冬日待客的最佳饮品。 Ingredients: 配料: Cranberry juice, sugar, cinnamon sticks, star anise, red wine, fresh cranberries 蔓越莓果汁、砂糖、肉桂、茴香、红酒、新鲜蔓越莓 Directions: 制作方法: Combine the cranberry juice, sugar, cinnamon sticks and star anise in a large saucepan. Simmer for 15 minutes. 将蔓越莓果汁、砂糖、肉桂和茴香放入大煮锅中,煨上15分钟。 Stir in the wine and cranberries and simmer again. Serve warm. 倒入葡萄酒和新鲜蔓越莓并搅匀,然后煨上片刻,趁热食用 Hot cocoa with toasted marshmallows (worldwide) 棉花糖热可可(遍布全球) Created by the Mayas around 2,000 years ago, chocolate became popular as a beverage in Europe after being introduced from Mexico and has undergone multiple changes since then. 2000多年前玛雅人发明了巧克力,从墨西哥传入欧洲后,它便成为一种风靡欧洲的饮品,同时也经历了多次变革。 Today, hot chocolate is consumed throughout the world and comes in multiple variations including the very thick “cioccolata densa” served in Italy, and the thinner hot cocoa that is typically consumed in the US. 如今,热可可遍销世界各地,且名目繁多。其中包括浓稠的意大利热可可,而美式热可可就要清淡得多。 Studies show that hot cocoa can reduce the risk of heart disease and has a positive effect on arterial health. Adding malted milk powder and toasted marshmallows creates a soft and cozy vibe. 研究表明饮用热可可能够减少患心脏病的风险,而且有利于动脉健康。加上麦乳精和烤棉花糖,更添一种绵软怡人的味道。 Ingredients: 配料: Hot cocoa mix, marshmallows, malted milk powder 热可可、棉花糖、麦乳精 Directions: 制作方法: Heat up the oven and place the marshmallows on a baking sheet until golden, about 30 seconds. 把烤箱加热,将棉花糖放在托盘上烘烤约30秒,直至变成金黄色 Mix the cocoa with the malted milk powder. 将可可和麦乳精混合拌匀。 Add the toasted marshmallows. 加入烤棉花糖。 Ponche (Mexico) 热水果宾治 (墨西哥) Ponche is a warm tropical-fruit punch, traditionally enjoyed in Mexico during Christmas time. 热水果宾治是一种热带杂果热饮,是备受墨西哥人喜爱的圣诞传统饮品。 The base of Mexican ponche consists of piloncillo, a dark brown unrefined cane sugar, mixed with water and cinnamon sticks. Adding guavas and tejocotes, orange-like fruits with an apple-pear taste, is a must. The tejocote’s soft flesh turns almost creamy while soaking in the ponche. Guavas add the right amount of tang and citrusy perfume. 墨西哥热水果宾治基本原料包括粗糖条、原蔗红糖、水以及肉桂。番石榴和一种看起来像桔子但吃起来像苹果梨的水果——tejocote(编者注:又被称为“墨西哥山楂”)也是必不可少的原料,这种“墨西哥山楂”在宾治里浸泡片刻后,其柔软的果肉变得入口即化。而番石榴更为宾治增添一股浓烈的柑橘果香。 It’s also possible to add other winter fruits, like apples, oranges, raisins or walnuts. 你也可以添加其他一些冬令水果,比如苹果、橙子、葡萄干或者核桃。 Ingredients: Water, cinnamon sticks, tejocotes, guavas, apples, sugar cane, piloncillo, rum or brandy (optional)配料: 水、肉桂、tejocote、番石榴、苹果、蔗糖、粗糖条、朗姆酒或白兰地(可选) Directions: 制作方法: Boil the tejocotes and cinnamon sticks in water until the tejocotes are soft. 将tejocote和番石榴放入水中,煮直到tejocote的果肉变软。 Remove the fruit from the pot, let it cool and then peel the skin off. Slice the tejocotes and remove the seeds. 将水果从锅中取出,晾凉后削皮。将tejocote切成薄片、去籽待用。 Place the tejocotes back into the pot of cinnamon-water and add the remaining ingredients. Simmer the mixture for at least 30 minutes. 将tejocote放入盛有肉桂水的锅中,将其余配料也一并倒入,文火煨30分钟以上。 To serve the ponche, remove the cinnamon sticks and ladle it directly into mugs, making sure to include the chunks of cooked fruit. 出锅上桌:将肉桂倒出,直接将其盛入杯中,并确保每杯都有煮好的水果块。 /201312/268154。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29