首页 >> 新闻 >> 正文

哈尔滨省第四人民医院QQ号豆瓣分类哈尔滨医科大学附属第四医院几点关门

2019年11月21日 18:59:34来源:天涯资讯

Chopsticks Dance筷子舞Wide sp in Inner Mongolia, the Chopsticks Dance is often seen on festive or celebrative feasts with only one man as the dancer. Holding a bunch of chopsticks in one hand or two hands, the dancer remains on the same spot, shaking his shoulders quickly, along with the bending and stretching of legs and rocking of body. In a relaxed and smooth manner, the dancer clapping his own hands, shoulders, waist and legs,etc. By chopsticks and then proceeds in a circle or goes forward and backward in a straight line. The dance#39;s posture and movements are unrestrained and nimble;the ways of clapping chopsticks are flexible and varied. Reaching the climax, the dancer will be shouting while he is dancing to add to the fun.筷子舞在内蒙古广泛流行,经常在节日或庆祝宴会上看到,只有一个人的表演的舞蹈。用一只手或两只手拿着一堆筷子,舞者保持在同一地点,很快摇动肩膀,随着腿弯曲和伸展摆动身体。以在轻松平稳的方式,舞者自己轻轻拍手,肩,腰,腿等。通过筷子然后前进一圈或直线前进和后退。舞蹈的姿势和动作奔放和灵活;拍筷子的方式是灵活多样的。到达高潮时,舞者会呐喊,为跳舞助兴。 /201608/460076。

  • Living in Japan, you pick up new terminology. For example, one common buzzword is “Gaijin Hunter” and traditionally it has been used to describe a Japanese guy or girl (let’s be honest, it’s mostly girls) who specifically seek out foreigners for relationships.生活在日本,你会学到新术语。例如,一个普通的流行词“外国人猎人”,这个词习惯上用于描述一个只找外国人谈恋爱的日本男孩或女孩(老实说,多数是女孩)。Gaijin hunters are regularly considered to be shallow by the expat community, since they only seek foreigners as companions in order to show off, rarely caring about the individual in question.外籍人士通常认为“外国人猎人”很肤浅,因为他们找外国人当伴侣只是为了炫耀,很少考虑对方,关心对方的个人问题。Another phenomenon we’ve dubbed the “English vampire” is someone who specifically seek out foreigners for impromptu English practice. Expats in Japan, particularly ones who’ve been here for many years and speak Japanese fluently (aka Secret Ninjas!) experience frustration when a random Japanese person comes up to them out of the blue and starts speaking broken, elementary-school level English at them and not with them.另一个现象,我们称之为“英语吸血鬼”,这指的是那些专门找外国人进行即兴英语练习的人。日本的外籍人士,特别是那些在日本生活了很多年而且能说流利日语的人(又叫做秘密忍者!),对他们来说,当一个陌生的日本人突然靠近,开始用小学水平的蹩脚英语暗讽他们却不跟他们谈话的时候,他们会非常挫败。Yuta asks interviewees what they think of Japanese people who specifically pursue only foreigners for dating. At first, the interviewees state that they “think it’s fine” but once Yuta points out that the term has negative connotations, the interviewees follow up by deciding that it’s not good to ignore a person’s individual characteristics in favor of pursuing an ulterior motive.佑太询问被采访者,他们如何看待那些只和外国人约会的日本人。起初,被采访者表示他们“认为这是好事”,然而,当佑太指出这个术语有贬义的时候,他们接着就说,为了不可告人的目的而忽视一个人的个性特征不太好。Yuta then asks what they think about Japanese people speaking English to all foreigners and why this may not always be a good thing. Some of the interviewees don’t quite seem to understand what Yuta is getting at.然后佑太又问,他们如何看待日本人和所有的外国人讲英语这件事,以及为什么这可能不总是一件好事。然而,一些被采访者似乎不太明白佑太的意思。Many people in Japan have trouble seeing situations from the point of view of foreigners. And, to be fair, I would assume that common sense should dictate that using people, “othering” them, and pushing your own agenda at their expense really shouldn’t be tolerated.在日本的许多人很难从外国人的角度看待问题。但平心而论,我认为利用人、“他者化”别人、损人利己这些事真的不应该容忍,这是常识。 /201607/452415。
  • 1. Royal Gorge Bridge, Colorado, USA美国科罗拉多洲,皇家峡谷大桥This bridge was created in 1929. It is located in Canon City. The bridge was considered to be the world’s highest until 2003, the year when a man attempted a flyover in a wingsuit. The attempt led to the person’s death.这座桥始建于1929年,在科罗拉州卡农市。2003年前这座桥保持了世界最高桥的记录,2003年,一名身穿“翼”的人在试图飞越皇家峡谷上空时意外死亡。2. Mackinac Bridge, Michigan, USA美国密歇根洲,麦基诺大桥This bridge is over 26,000 feet long. Around 200 feet below the bridge there is water. It is the 5th longest suspension bridge on the planet. Car drivers avoid crossing the bridge since winds might be as strong as 30 mph and make the structure swing and move.麦基诺大桥全长2万6000英尺,桥下200英尺是海水。它是地球上第五长的吊桥。当风力达到30英里每小时的时候桥体会晃动,汽车司机们会避免这时候过桥。3. Chesapeake Bay Bridge, Maryland, USA美国马里兰州,切萨皮克湾大桥The bridge is over 200 foot high and more than 22,000 foot long. Drivers know how hard it is to cross the bridge when the weather outside is stormy, windy and rainy. The structure becomes a dangerous place due to poor visibility.这座桥高超过200英尺,全长超过2万2000英尺。每当出现暴雨,刮风这种恶劣天气的时候,司机都不敢开车过桥。鉴于桥上前方视野不佳,这里成为一个危险的地方。4. Sidu River Bridge, Hubei Province, China中国河北省,四渡河特大桥Hubei Province is famous for its Sidu River Bridge. It was opened in 2009 and was once the highest bridge in the world – 1,500 feet above the ground.河北省因四渡河特大桥而闻名。该桥于2009年开放,它曾以1500英尺高度成为世界上最高的桥。5. Deception Pass Bridge, Washington, USA美国华盛顿,欺骗海峡大桥Whidbey Island and Fidalgo are interlinked by the 2-lane Deception Pass Bridge. The pedestrian lane is so narrow that only the brave would dare walk over it! Drivers would also feel uncomfortable while driving across the bridge in fog. Look down and you will see the wild waters below – the view is truly terrifying.惠德贝岛和菲达尔戈由两个车道的欺骗海峡大桥相连接。桥上的人行道非常的狭窄,只有胆子大的人才敢走过去。司机在有雾的天气开车过桥也会感到不舒。站在桥上往下看你会看到海水非常湍急,非常吓人。6. Captain William Moore Bridge, Alaska, USA美国阿拉斯加洲,尔船长大桥This bridge is unique for a few reasons. The structure was built in 1976. It was named for William Moore – a captain, trader, pilot and prospector. The bridge spans 110-foot over Moore Creek Gorge and crosses an active earthquake fault.几个原因使这座桥变得独一无二。这座桥建于1976年,以威廉尔命名。他既是船长,商人,飞行员,又是勘探者。这座桥跨越尔溪峡谷和活跃的火山层,长约110英尺。7. Bamboo Bridge, Kampong Cham, Cambodia柬埔寨磅湛市,竹桥Kampong Cham is a city located on the Mekong. This one-way bamboo bridge links the city with the island. It causes problems to get to the island during the rainy season. Then the only way to reach it is by boat. During the dry season people cross the bridge to get to their villages and rice fields.磅湛位于湄公河上,这座单行的竹桥是连接城市和岛上的通道。雨季的时候到岛上去很麻烦,唯一的办法只能坐船。旱季人们从桥上经过去他们的村子和稻田里。 /201608/462115。
  • That being said, there is a tendency to ascribe a special significance to pregnancy cravings. “Women see pregnancy as a time to indulge,” says Julia Hormes, assistant professor of psychology at the University of Albany in the US. “There are a lot of myths around ‘eating for two’ and giving the foetus what it needs, but really there’s not a lot of support for those ideas.”换句话说,怀期间的食土癖可以被视为在期产生的一种特殊渴望。“女人都会将期看作是一段可以纵容自己享受的时光”,美国阿伯尼大学(University of Albany)心理学副教授茱莉亚#8226;霍尔莫斯(Julia Hormes)说道,“关于‘大的不吃,小的也得吃’以及‘给腹中的胎儿一切它需要的’产生了许多传说,也成为妇食无节制的借口,但实际上这样的理论并没有太多的科学撑。”Hormes says in reality these cravings have a whole lot to do with culture, and not a lot to do with biology.霍尔莫斯解释,女人在怀期间产生的各种渴望其实更多地与文化联系在一起,与生物学并没有太大关系。If there are culture-specific beliefs around eating dirt, then women in Cameroon are as likely to crave it as women in Europe or North America might feel cravings for chocolate or ice cream. Just because someone craves something doesn’t mean it’s good for them. 假如说食土习俗和文化信仰有关,那么喀麦隆的女人吃土这个行为其实和欧美的女人爱吃巧克力别无二致。每个人都有自己特别爱吃的东西,爱吃的原因并不一定是因为这种食物能给他们带来什么好处,而仅仅是因为他们爱吃而已。Still, the inclination towards geophagy clearly arises from somewhere, seeing as it’s found even in cultures for which it has no such significance. Studies of animals suggest an adaptive, biological explanation could be at least part of the story.我们同时看到,在那些所谓“没有食土习俗”的国家里,也出现了越来越多的吃土现象。通过动物实验,我们相信适应性和生物学的解释至少能说明一部分人类吃土的原因。When elephants, primates, cattle, parrots and bats engage in geophagy, for example, it is generally considered to be serving a useful purpose. Despite this, some of the same scientists who consider geophagy normal in animals still see it as abnormal in humans.当大象、灵长类动物、牛、鹦鹉和蝙蝠都存在食土行为,那么我们总体上可以认为“吃土”是有实际意义的。可尽管一些科学家同意动物吃土是正常行为,他们仍旧认为人类吃土是反常行为。Undoubtedly some cases of dirt eating do indeed involve psychiatric problems, but drawing a line is difficult. In 2000, the US Agency for Toxic Substances and Disease Registryconcluded that pathological levels of soil consumption constituted more than 500 mg per day, but even they conceded that this was an arbitrary measurement. 毋庸置疑的是,一些吃土的案例的确存在着精神疾病的问题,但如何认定吃土者是否患有精神疾病则是一个难题。美国有毒物质与疾病登记署(US Agency for Toxic Substances and Disease Registry)于2000年规定,每天500毫克的黏土食用量为判定病态和非病态的标准——每天食超过500毫克的黏土则为病态——然而有关部门任性地表示,这个标准只是他们随便定的。“Because geophagy has been so extensively documented as a culturally-based phenomenon, I#39;m not inclined to view it as ‘abnormal’ behaviour,” says Ranit Mishori, a professor of family medicine and doctor at Georgetown University Medical Center. “If, however, this behaviour is associated with any clinical abnormalities, I would have a conversation about how to avoid it.”“许许多多的文献都表明,食土习俗是一个文化现象,因此我不赞同将其看作一种‘不正常’的行为”,乔治城大学医学中心(Georgetown University Medical Center)的家庭医学教授瑞丽特#8226;米歇里(RanitMishori)表示,“假如说这种行为与临床中所说的异常有任何关联,那我会告诉你该如何避免。”Clearly there are downsides to consuming dirt. The presence ofsoil-borne diseases and toxic substances in the clay is a major issue, as is the possibility that the very deficiencies supposedly cured by the practice might even be caused by them.当然吃土的危害也是非常明显的。土传性病害和泥巴里的有毒物质就是一个非常大的问题,而同样不容忽视的是,吃土本身也会导致人体微量营养素的缺乏。Eating dirt can even become an addiction, an impulsive act hidden from others. “With geophagy, the language of substance abuse is really common,” says Young.吃土除了会上瘾,吃土这一行为也有可能成为一种被极力掩饰的冲动行为。而塞拉#8226;杨表示:“与食土癖相比,药物滥用是一种更常见的现象”。It’s easy to dismiss geophagy as a disgusting habit of children, a wacky pregnancy craving, or an exotic behaviour from far-away lands, but none of these approaches really do it justice. Moreover, such characterisations risk alienating people who find it difficult to explain their ‘unnatural’ desires.人们很容易将食土癖简单地理解为孩子们一种恶心的习惯、妇们在期古怪的渴望,或是来自地球另一端的异国文化,但这些看法并不能真的给食土癖正名。另外,这种分类和定义的方法过于草率,会令食土的族群更难向我们解释他们那“反常”的爱好。To fully grasp this phenomenon, and understand whether its effects are positive, negative or a subtle mix of the two,researchers need to undertake hypothesis-driven tests that take both biomedical and cultural factors into account.为了完全认识食土这一现象,并充分了解食土带来的影响是正面、负面,或是两者皆有,研究者们需要进行各种假说驱动的实验,将医学生物学和文化的因素都考虑在内。“I’m not saying ‘everyone should be eating three spoonfuls of earth a day’”, says Young. “But we certainly don’t know enough yet to write this behaviour off entirely.”“我不是在建议大家每天都吃三大勺的土”,塞拉#8226;杨说,“但我们现在还没有充分的科学研究来完整地解释食土行为。” /201606/451516。
  • Few jobs look cooler on a business card than ;Official White House Photographer.; But that#39;s precisely the job ofPete Souza, the man who#39;s spent the last eight years documenting Barack Obama#39;s two terms in The Oval Office.还有什么比能在名片上写“白宫正式摄影师”更炫酷的职业了呢?这正是皮特·苏扎的工作。他用照片记录奥巴马在美国总统办公室连续两任的点点滴滴已有八年之久。;When you add up (the president#39;s) day, and all the things that I photograph, I take a lot of pictures,; said the photographer in a short interview for B Newsnight.“如果加上总统日以及所有我拍的那些照片的话,我真的已经拍了不少了。”这位摄影师在B晚间新闻的一个简短的采访中说道。Souza, who was also Ronald Reagan#39;s official photographer from 1983 to 1989, actually took his first pictures of Obama back in 2005. “He’s walking around Red Square, he’s on a sidewalk, and nobody knows who he is,; said the photographer. Just four years later however, Obama was elected as the 44th President of the ed States.苏扎也是1983年至1989年间任职总统的罗纳德·里根的摄影师。其实他在2005年,就首次为奥巴马总统拍摄过照片。“他在红场四下走动,走在人行道上,没有人知道他是谁。”这位摄影师说道。然而仅仅四年之后,奥巴马便竞选成为了第44任美国总统。 /201606/450186。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29