原标题: 佛山精子鉴定飞度云门户
When the young waitress in the café in Tom#39;s building started waving hello everyday. Tom was flattered, for she was at least 15 years younger than he.在汤姆工作的大楼里有一个咖啡屋,那儿总有一位每天都和他打招呼。汤姆有些受宠若惊,因为这位看上去至少比他年轻15岁。One day she waved and beckoned to Tom again. When Tom strolled over, she asked, ;Are you single?;一天她又对汤姆招手并示意汤姆过去。于是汤姆走了过去。她问道,“您现在是单身吗?”;Why, yes,; Tom replied, smiling at her broadly.“对,是单身,”汤姆满脸堆笑的说。;So is my mom,; she said. ;Would you like to meet her?;“我母亲也是,”她说,“您愿不愿意见见她?” /201209/200404

About 6 percent of luxury hotels in three major Chinese cities have stopped serving shark fin, a survey has found.一项调查显示,在中国的三大城市中有近6%的高档酒店对鱼翅说“不”。Although the controversial delicacy remains on the at most hotels, Green Beagle Environment Institute, a Beijing-based non-government organization that was the main sponsor of the survey, said the results are encouraging and reflect increased awareness.尽管这道备受争议的美味仍出现大多数酒店的菜单上,本次调查的主办单位、来自北京的非政府组织达尔问自然求知社则表示,此次调查结果令人鼓舞、体现出人们环保意识的提高。The survey was carried out in Beijing, Shenzhen in Guangdong province and Fuzhou in Fujian province, which were selected as representative cities to collect basic data on shark fin consumption nationwide.这些调查分别在北京、深圳、福州三地展开,这三座城市被选为收集全国鱼翅消费基本数据的代表城市。In Beijing, 132 hotels completed the phone questionnaire between Nov 20 and Dec 12.11月20日到12月12日之间,共有132家北京酒店完成了电话问卷调查。Only 12 hotels, 9 percent, said they do not serve shark fin.只有12家酒店(占9%)表示拒绝鱼翅。A similar survey of 131 Beijing hotels conducted a year ago found only one hotel that did not serve shark fin, Wang Xue, chief coordinator of the survey, said on Saturday.该调查的主要协调人王雪(音译)上周六表示,一年前的一项类似调查显示,在北京受访的131家酒店中,只有一家酒店对鱼翅说“不”。In Shenzhen, four out of the 85 four and five star hotels surveyed had stopped serving shark fin, accounting for about 5 percent. In Fuzhou, only one of the 40 hotels surveyed did not serve shark fin.在深圳,共有85家四五星级酒店参与此次调查,其中有四家酒店拒绝鱼翅,约占5%。在福州,参与调查的40家酒店中,只有一家表示拒绝鱼翅。On average, about 6.61 percent of the hotels in the three cities did not serve the food.平均来说,三地约有6.61%的酒店对鱼翅说“不”。;The survey reminded us there is still a long way to go to remove shark fins from Chinese hotels and restaurants, but the improved situation in Beijing is encouraging,; said Wang. ;We found more hotels and restaurants were willing to take action over the past year.;王雪表示:“该调查提醒我们要想中国餐营业全面拒绝鱼翅,还有很长一段路要走,但是北京状况的改善十分令人鼓舞。过去一年中我们发现越来越多的餐厅和酒店自愿加入拒绝鱼翅的行列。”International hotels are more active in the ;shark-fin-free; project, she noted. Shangri-la, Peninsula, JW Marriot, Accor and Starwood are among the hotels that have declared they will not serve shark fin.她指出,许多国际酒店在“拒绝鱼翅”项目中表现得更积极。香格里拉、半岛、J.W.万豪、雅高以及喜达屋等酒店品牌纷纷表示不再提供鱼翅。China is the world`s biggest importer and consumer of shark fin, which has been used in luxurious Chinese dishes for 500 years. Dishes made from shark fin are still regarded as a symbol of honor and respect, especially at business dinners, according to Wang.王雪介绍说,中国是全球最大的鱼翅进口国兼消费国,鱼翅作为中国顶级食材已有500年的历史了。鱼翅菜肴仍然被视作尊贵的象征,尤其是在商务宴会上。;Our awareness-raising mainly targets the luxury hotels, restaurants and businessmen associations,; she said.她表示:“我们旨在提升这些高档酒店、餐厅以及商会的相关意识。”Her organization has held talks with China Hotel Association and discussed the association adding ;shark fin free; into its scoring system for hotels hoping to gain the Green Hotel or Green Restaurant label, said Wang.王雪称自己所在的组织已同中国饭店协会展开会谈,并就将“零鱼翅”加入绿色酒店、餐厅的评分机制这一问题进行讨论。Displays of dried shark fin in hotels and restaurants are expected to soon be banned by the hotel association.中国饭店协会有望在短时间内对各大酒店、餐厅下达“鱼翅禁售令”。;We hope hotels and restaurants remove shark fin products from their s,; Wang said.王雪表示:“我们希望所有酒店及餐厅都可以将鱼翅产品从菜单上去除。”The Chinese government pledged to ban shark fin products from government banquets in late June, but the regulation is expected to take three years to release officially.今年六月末,国家政府承诺官宴禁止鱼翅产品,而该禁令将在三年内正式发布。The NGOs that oppose shark fin consumption aim to protect the decreasing number of sharks in the ocean and stop shark-finning, a practice that condemns the finless sharks to a slow death.那些反对鱼翅消费的非政府组织致力于保护海洋中鲨鱼数量的减少,制止“削鳍”行为的发生——这种行为致使那些失去鳍的鲨鱼慢慢消亡。Research has also found that shark fin contains poisonous elements, including lead and mercury, but the nutritious value is less than that of chicken or pork.同时也有研究发现鲨鱼翅含有铅汞等有毒元素,而营养价值却不及鸡肉和猪肉。Some fishing associations in China say shark fin products should not be banned and deny shark-finning occurs. They claim a ban on the fins will lead to waste when sharks are captured with other fish.国内几家水产协会表示鱼翅产品不应被禁,声称割鳍弃肉的行为根本就不存在了。他们表示,当鲨鱼同其他鱼类被一同捕捞上来时,鱼翅禁令将会导致资源浪费的现象。 /201212/215203

One day in class, the teacher assigned his students to write a composition – if I Am a Manager.一天课上,老师要同学们以“如果我是一个经理”为题写一篇作文。All the students began to write except a boy. The teacher went to him and asked the reason.所有的学生都在动笔写了,只有一个男生例外。老师走过去问他为什么不写。“I am waiting for my secretary,” was the boy’s answer.“我在等我的秘书”。那孩子答道。 /201212/212954The surprise announcement last week that Chinese novelist Mo Yan had won this year#39;s Nobel Prize in literature has focused unprecedented global attention on Chinese literature. #39;Tao Te-Ching#39; and #39;Art of War#39; notwithstanding, books from the world#39;s most populous country have tended to get meager play in the Western press. Luckily, that hasn#39;t kept publishers from commissioning translations of some of China#39;s best-loved works.当中国小说家莫言意外荣获2012年诺贝尔文学奖时,中国文学界也随之受到了前所未有的关注。虽然这个人口大国出了像《道德经》和《孙子兵法》这样的名著,但中国书籍在西方出版界的表现仍乏善可陈。幸运的是,西方出版商并未因此而放弃对一些最受喜爱的中国作品的翻译工作。But with dozens of titles to choose from, where should the intrepid er start?但在众多的书籍中,尝鲜者该从哪本着手呢?To answer that question, China Real Time turned to the editors of Pathlight, a literary magazine dedicated to translating new Chinese fiction and poetry jointly produced by the translation website Paper Republic and People#39;s Literature Magazine. Below, Pathlight staff recommend four of their favorite Chinese books in translation, starting with one from the new Nobel winner:为了回答这个问题,“中国实时报”栏目请教了《人民文学》(People#39;s Literature Magazine)英文版杂志《路灯》(Pathlight)的编辑。《路灯》致力于翻译《人民文学》杂志与翻译网站Paper Republic联合出品的中国新小说与新诗歌。以下的五本中国书籍都由《路灯》工作人员力荐,第一本的作者是诺贝尔文学奖得主莫言。(Garlic Ballads)《天堂蒜薹之歌》#39;Garlic Ballads,#39; Mo Yan作者:莫言Readers who want to get a taste of Mo Yan before they commit to ing a whole book may want to pick up #39;Shifu, You#39;ll Do Anything for a Laugh!, #39; a collection of Mo#39;s short stories, or check out Zhang Yimou#39;s film version of the novel #39;Red Sorghum.#39; For those who want to a full-length novel, the Nobel committee#39;s recommendation of #39; The Garlic Ballads#39; as a first Mo Yan novel is a good place to start.在埋头开始完整地阅读一部莫言的小说前,读者若想对其作品风格有所了解,他的短篇小说集《师傅越来越幽默》(Shifu, You#39;ll Do Anything for a Laugh!)也许是一个不错的选择,或者去看看张艺谋根据莫言小说改编拍成的电影《红高粱》(Red Sorghum)。而对于那些热衷于长篇小说的读者而言,《天堂蒜薹之歌》是一个很好的选择。诺贝尔文学奖评委会就曾建议,阅读莫言应当从这部小说开始。#39;The Garlic Ballads#39; opens with a e attributed to Stalin -- though Mo admitted to making it up in the preface to the second edition of the novel -- that takes on new resonance in the light of recent criticisms of Mo for not being more outspoken in his support of imprisoned fellow Nobel laureate Liu Xiaobo and other politically active writers:《天堂蒜薹之歌》曾在卷首引用了一段斯大林语录──虽然莫言在第二版的前言中承认那段话是他自己杜撰的──但这仍引发了公众对他新一轮的批评。此前,莫言就曾因未替同是诺奖得主却身陷囹圄的刘晓波及其他异见作家大声疾呼、出言相助而受到指责。Novelists are forever trying to distance themselves from politics, but the novel itself closes in on politics. Novelists are so concerned with #39;man#39;s fate#39; that they tend to lose sight of their own fate. Therein lies their tragedy.一直以来,小说家都试图与政治保持距离,但小说本身却永远无法脱离政治而单独存在。小说家都极度关注人类的命运以至常常忽略了自己的命运,他们的悲剧也因此而生。#39;The Garlic Ballads#39; has as its backdrop the story -- based on real events in 1987 -- of poor farmers who storm the county government offices in protest over extortionate taxes, tolls, and fees after their garlic crops, planted at the urging of the local government, rot, unsold, in the fields. The novel begins with the arrest and beating of Gao Yang, one of the leaders of the protest, in front of his blind daughter, then cuts to the doomed lovers Gao Ma and Fang Jinju as they attempt to resist Jinju#39;s betrothal to an older man in an illegal arranged marriage.《天堂蒜薹之歌》取材于1987年发生的真实事件:贫困的农民响应当地政府的号召大量种植蒜薹,结果蒜薹滞销、烂在地里。农民因此冲击了县政府办公室,抗议过高的税费、过路费及规费。这部小说一开始就描绘了抗议活动领导者之一的高羊被逮捕、被拷打的情景。而这一切,都发生在他瞎眼的女儿面前。接着,作者笔锋一转、切换场景,讲述了一对注定永诀的恋人──高马和方金菊──与非法包办婚姻抗争的故事(金菊在这桩婚约中被许配给一位比她年长许多的男人)。Like many of Mo#39;s longer novels, #39;The Garlic Ballads#39; combines gritty realism with surreal imagery, depicts the venal cruelty of official power, and presents personal tragedy in the context of the long, slow-motion tragedy of history.就像莫言其他的长篇小说一样,《天堂蒜薹之歌》将活生生的现实与超现实的意象融为一体,描绘了官僚权势的贪赃枉法之为与农民个体的悲凉窘迫之态,并将其置于长期渐变的历史悲剧大背景中。(Dream of Ding Village)《丁庄梦》#39;Dream of Ding Village,#39; Yan Lianke作者:阎连科Although a work of fiction, #39; Dream of Ding Village#39; is based on the very real #39;blood boom,#39; a phenomenon of the last 20 years that has led to the sp of HIV among Chinese villagers because of the selling of contaminated blood. Yan Lianke zooms in on individual stories such as the ex-mayor of Ding Village, cajoled into selling blood by blood merchant Ding Hui, even as his energy for his job toiling the fields wanes by the moment.《丁庄梦》虽然是一部文学作品,但它却架构在真实的“卖血潮”之上。“卖血潮”风行于过去的二十年间,由于很多人在卖血过程中接触了受感染的血液,致使艾滋病在中国农村蔓延开来。阎连科在小说中将个体的故事放大:丁村前任村长在血头丁辉的哄骗下踏上了卖血之路,即便那时他连在田间劳作的力气都已消失殆尽,也依旧在卖血。Though Yan writes emotions as if they#39;re one shade and paints death and suffering with large brush-strokes, #39;Dream of Ding Village#39; is an extremely able tale with observations in Yan#39;s famous satirical style. He#39;s positively effusive on the absurdities of modern rural China and the novel is resplendent in details such as peasants, who have probably never set foot outside of Ding Village, being buried in coffins carved with scenes #39;depicting famous landmarks: Beijing#39;s Tiananmen Square, Shanghai Oriental Pearl television tower, Guangzhou#39;s high-rise hotels, and various bustling commercial districts, department stores, suspension bridges, fountains, parks and public squares.#39;虽然阎连科在写作表达情感时用的好像是同一种腔调、且常常用恢弘的笔触描绘死亡与苦难,但《丁庄梦》这部小说却因以著名的“阎式”嘲讽口吻洞察人情而可读性极强。他对现代中国农村地区愚谬生活的刻画绝对不吝笔墨且饱蘸深情。这部小说也因此类细节而出,比如,那些可能一辈子都没有走出过丁村的农民,却在离世时躺在了刻有繁华胜景图的棺材里:“是大城市的胜景图。如北京的天安门,上海的电视塔,广州的大宾馆,还有哪些大城市的商业街,繁华道,跨江桥、百货楼、喷泉池,这些等等的,七七八八的。”Yan#39;s homage is the more touching as the HIV/AIDS crisis has affected mostly those from his birth province of Henan. The brutal story is smoothly translated by Cindy Carter, whose rendering is practiced, always to the point, and poetic at times. (Full disclosure: Ms. Carter is a co-founder of Paper Republic.当艾滋病潮席卷阎连科的出生地河南省、并广泛地影响了生活在这片土地上的父老乡亲时,他的这部致敬之作就更令人动容。这个冷峻残酷的故事由辛迪?卡特(Cindy Carter)翻译,她的笔触流畅、文风老练,切中主旨要害且常常直指人心,字里行间有时还透着诗意。(辛迪?卡特是Paper Republic联合创始人之一。)(A Dictionary of Maqiao)《马桥词典》#39;A Dictionary of Maqiao,#39; Han Shaogong作者:韩少功A welcome relief from the overripe camp of much contemporary Chinese literature, #39; A Dictionary of Maqiao#39; is a tightly written, gnomic work that packs epic historical sweep into a series of dense vignettes. Disguised as a #39;dictionary#39; of the dialect of Maqiao, a small village in Hunan, the novel defines 115 local terms such as #39;Curse-Grinding,#39; #39;He-Ground (and She-Field),#39; #39;Nailed Backs#39; and #39;Streetsickness,#39; quickly expanding from a mere compendium of definitions into a patchwork tale of bizarre power. Though the story and its setting are familiar from other Chinese fiction -- an #39;educated youth#39; is sent down to a village during the Cultural Revolution -- the author#39;s narrative choices make that whole world feel new.在陈朽的当代中国文坛,《马桥词典》是一部受人青睐的先锋之作。整部小说通过讲述古往今来一系列丰富动人的小故事呈现了史诗般的历史,其结构紧凑,语言精辟。《马桥词典》以词典的形式收录了湖南一个小村寨──马桥──的方言。全书共录有115个当地词条:从“磨咒”、“公地(以及母田)”到“背钉”、“晕街”,它以这些词条为引子,从纯词典的形式延伸扩展、过渡为由一个个小故事拼绘成的大图景,饱含意蕴。虽然《马桥词典》的故事内容及背景与其他一些中国小说相似,叙事者是一位在文化大革命期间下放到农村的知青,但作者选用的叙事文体却让世人眼前一亮。That#39;s the appeal of the book in a nutshell. Plenty of Chinese novels claim to be heir to the magical-realist tradition, but #39;A Dictionary of Maqiao#39; does it right: Presenting the known world as a foreign land, promising to guide the er through it and teach him its ways, but only deepening the mystery with each patient, detailed definition.简言之,用词典的语言来写小说的方式使这本书与众不同、引人入胜。虽然很多中国小说都自诩继承了魔幻现实主义的传统,但《马桥词典》诠释的这种风格才称得上纯正到位:将熟知的世界描绘成一幅异乡的摸样,通过对每个词条进行耐心、细化的定义来深化语义的神秘意蕴,以这样的方式引领读者在字里行间探索领悟。(To Live)《活着》#39;To Live,#39; Yu Hua作者:余华Even if you#39;ve seen Zhang Yimou#39;s film adaptation of Yu Hua#39;s #39;To Live,#39; that is no excuse to pass up this fantastic 1993 novel. Both the film and the novel are authentically Yu Hua, owing to the writer#39;s intimate involvement in the screenplay, but the novel is significantly darker: In the up-and-down life of the protagonist, a wealthy-scion-turned-peasant named Fugui, the scales lean increasingly toward the downs.即使你已看过张艺谋导演根据余华同名小说改编拍成的电影《活着》,你也应该再去读一读1993年的原着小说,内容精不该错过。不论是电影还是小说原着,你都能读到真正的余华,因为他亲身参与了影片《活着》的创作过程。相较而言,他的原着小说要沉重得多:主人公福贵一生浮沉起伏,出身为地主少爷的他最终沦为贫苦佃户,生活日渐潦倒。Despite its tragic strains, #39;To Live#39; manages to redeem itself from the #39;rural misery#39; stereotype that plagues many modern Chinese epics. As we follow the shifting fortunes of Fugui and his family through the capricious evolution of 20century Chinese politics, from the Republican to the Communist period, the Great Leap Forward to the Cultural Revolution, what emerges is a meditation on the nature of suffering itself, and the considerable resources the human spirit employs to lessen its sting.尽管《活着》烙有悲剧故事的特性,但它还是跳出了现代中国文学作品惯用的“乡土苦难”的老套模式,从众多庸作中脱颍而出。这部小说讲述了福贵及其整个家族在20世纪中国政局风云变幻中浮沉起伏的过程:从民国时期到共产党执政,从大跃进到文革时期。故事揭示了有关苦难本身的思考以及人类精神上所依仗的、用来减少人生痛楚的大量财富。The result is not a simple accumulation of misery, but rather a clear-eyed attempt to come to grips with the fact of misery, fortified by the sublime assertion that this unflinching attempt is in itself worthwhile. In this sense, the satisfaction of ing #39;To Live#39; is comparable to that of ing existential philosophy--just watch out for the cathartic punches. They could knock you flat, as they did to me when I burst into tears while ing this book on a road trip, leaving my travelling companions perplexed. None of them knew the name Yu Hua. All I could do was point to the book in my hands, and say, #39;It#39;s China, man.#39;这部小说不是苦难本身的简单堆积,而是一次对苦难剖析的尝试。作者试着用清晰的思路解读苦难的事实,他的解读因为这个论断而得到深化:即坚持不懈的尝试本身是值得的。从这个层面上讲,读《活着》带来的满足感可与阅读存在哲学相提并论,但要留意那些情感丰盛的抓人字句,它们可能会让你的感情决堤、彻底击垮你的内心防线,这是我的切身感受。当时,我在一次公路旅行中读了这本书,看到动情处眼泪便像决了堤的洪水,那情景让与我结伴而行的人不知所措。他们之中没有一个人认识余华,所以我只能指着手中的书说,“讲的是中国,伙计。”Endure(英译本)#39;Endure,#39; Bei Dao作者:北岛Clean-voiced lutes and lantern-lit parties on the water have not been the concern of Chinese poets for over a century, and yet they still seem to invade the imagination whenever the term #39;Chinese poetry#39; is introduced in English-speaking contexts. This is unfair and a great shame. Just as classical Chinese poetry, its subject matter and aesthetic precepts, invigorated English-language poetry in the mid-1900s, the poetry of contemporary China has the power to uncover new paths of focus for poets today. Former exile poet Bei Dao is by far the best-known of Chinese poets since 1978, and the quality of his work is recognized by poets both within China and without. He has spoken as the oracle of the conflicted zeitgeist of a modernizing China, while his poetics have stepped past the fashions of his time into new territory.一百多年来,清远琴音与浆声灯影中的故友相聚并不是中国诗歌关注的焦点。但在英语语境中只要一提到“中国诗歌”这个词,人们似乎还是会联想到这些。这对中国诗歌不公,也令译者蒙羞。就像中国古诗词一样,当代中国诗歌在题材选择与审美观上都促进了20世纪中期英文诗歌的发展,它也为现在的诗人创作开辟了新径。1978年迄今为止,曾背井离乡的诗人北岛在中文诗歌界最为知名,他的作品得到了国内外同仁的一致认可。在中国的现代化进程中曾涌现出互相对抗的时代思潮,北岛在这些思潮中如先知一样写作发声,他的诗歌创作也超越了时代局限、步入到一个新境地。#39;Endure,#39; the newest collection of Bei Dao#39;s poetry in English, is a collaborative effort between the poet-translator Clayton Eshleman and Lucas Klein, translator and assistant professor at City University in Hong Kong. The poems the present have been carefully selected to represent Bei Dao#39;s best and most significant work from the 1970s to the present. The English editions take some inspiration from earlier translations, but far outpace their ancestors for clarity and full re-creation of poetic ideas. The volume even includes an appendix that depicts the process of interpretation through an email exchange between Klein and Eshleman. This isn#39;t just an important book; it#39;s a good one.Endure是一本收录了北岛作品的最新英译本诗集,由诗歌翻译家克莱顿埃·什尔曼(Clayton Eshleman)与香港城市大学(City University in Hong Kong)助理教授、译者卢卡斯·克莱因(Lucas Klein)合力译成。收录其中的诗歌均是精选之作,代表了1970年代至今这段时期北岛最好、最重要的诗作。《Endure》汲取了之前英译本的一些灵感,但在语句清晰度与诗学思想重建方面远远超过了他们的前辈。这本诗集甚至还在附录中收集了克莱因与埃什尔曼在翻译过程中交换意见、共同探讨的电子邮件。Endure不单单是一本重要的书,更是一本好书。 /201211/2080431. You should talk about “emotional” topics like childhood memories, future ambitions, or her passions. These conversation topics will open up her emotional floodgates.1.聊感性的话题,比如童年回忆、未来抱负,或者女人喜欢的东西。这些话题将会打开她情感的闸门。2. Women want a guy who is not afraid to lead her. Never wait for her to dictate what you’ll be talking about.2.女人都喜欢敢于引导自己的男人。永远不要等着她去寻找话题。3. Pay attention to the non verbal cues a woman is giving you. If you’re standing too close to her, accidentally spitting when you talk, or making her feel uncomfortable in any way… she will send you hints. Pay attention to them.3.注意女人给出的非口头暗示。如果你谈话站得太近,有时唾沫会不小心溅到她,或者做出其他让她感到不舒的行为……不管怎样她都会有所暗示,所以一定要注意这些信号。4. Remember this motto “Fun not Funny.” Women are attracted to men who allow them to have fun. Don’t concentrate on having the funniest jokes. Concentrate on showing them the most excitement and enjoyment.4.记住这句至理名言“有趣味而不是恶趣味”。女人总是容易被那些能带给她欢乐的男人所吸引。不要仅仅讲笑话,而应该用你的和快乐感染她。5. Get intimate with her. Women are turned on by men who are not afraid to take a conversation to a personal, intimate level.5.和她套近乎。女人很容易和那些敢于聊私人话题的男人打开话匣子。6. Remember: Statements over questions. Instead of saying “where did you grow up?” Say “You don’t look like you grew up around here.” This allows you to make observations about her and express your personality.6.记住:观点要多于问题。如果你要问:“你是哪里人”,你可以这样说:“你不像是这一带的人。”这说明你对她观察得很仔细,同时也展示了你的个性。7. Women love to hear opinions about themselves. Tell her what you observe about her.7.女人喜欢听别人对自己的评价。告诉她你的想法。8. Avoid complimenting a woman too much. Women are turned off by men who come across as “needy.” If you are complimenting a woman too much she will think you’re trying to impress her. Which will have the opposite effect.8.不要太过于阿谀奉承。如果你显得太心急,很容易浇灭她谈话的欲望。如果你太过恭维,她会认为你是故意讨好,结果会适得其反。9. If you want to know how to talk to women in a way that doesn’t bore them… Avoid asking too many “interview” style questions. Instead state your opinion about things.9.如果你想知道怎么使谈话不无聊,那就避免一问一答的对话方式。你应该多谈谈自己的见地。10. Don’t hide your identity. Don’t be afraid to talk about whatever you’re passionate about.10.不要对她隐瞒自己。敢于告诉她你所热爱和追求的东西。 /201301/218172

SITTARIUS and ARIES:射手-白羊:This is not a bad match while it lasts. Fun-loving, adventuresome, certainly compatible. Both you and the Ram like to do your own thing; therefore, you often part on friendly terms as you go off in your own directions.你们的搭配不错而且能持久。共同的爱好和冒险精神让你们十分合拍。过于专注自己的事情可能导致分手,不过再见亦是好朋友。SITTARIUS and TAURUS:射手-金牛:The Bull leads too structured a life for you to conform to. This is not a likely match. Taureans see you as a wanderer with no apparent direction.牛儿希望你能遵从他/她结构化的方式来生活,显然,这对热爱自由的你来说很难适应。金牛座人也常将你归于没有目标的那类人里。SITTARIUS and GEMINI:射手-双子:You are polar opposites giving this connection plenty of chemistry; however, outside activities tend to take you both in different directions. You both like to take chances and depend too much on luck.性格上的巨大差异正好能产生神奇的化学效应。然而,过多社交活动也会让彼此产生分歧。你们都喜欢冒险和碰运气。SITTARIUS and CANCER:射手-巨蟹:You are a traveler and the Crab is a homebody; that automatically puts you on a different wave length. This combination makes a much better friendship.你是个旅行家,而蟹子是个居家的动物,很明显你们不是一条道上的人。这对情侣转变成朋友的话可能更好。SITTARIUS and LEO:射手-狮子:This is probably one of your best match ups. You bring out the best in one another. You both have a very carefree approach to life and love.这是最理想的组合。你们都能找到对方身上的闪光点,一定能过上幸福甜蜜的生活。SITTARIUS and VIRGO:射手-处女:Virgo#39;s do not handle your lifestyle well. You cannot put up with the Virgoan#39;s meticulous, detailed way of doing everything.处女座的人难以接受你的生活方式,你也不能忍受他/她的处处谨慎小心。SITTARIUS and LIBRA:射手-天秤:This is probably one of your best connections. You get the freedom you desire and both of you absolutely hate confrontation; therefore, problems are just put on the shelf.天秤座也是很适合你的人选哦。你能从他/她那儿得到想要的自由。不过你们都讨厌当面质问,所以问题经常被束之高阁。SITTARIUS and SCORPIO:射手-天蝎:The Scorpion cannot live with your freedom-loving, wandering spirit. When the jealousy sets in, you#39;ll be off to greener pastures.蝎子是没法忍受你主张自由、不束小节的个性的。只要蝎子的嫉妒病一犯,你也会敬而远之的。SITTARIUS and SITTARIUS:射手-射手:You will shake well with one another. This combination is somewhat unpredictable. It#39;s not always a lasting union due to a lack of being in the same place at the same time, but truly a hot affair.同属射手座的双方能相处地不错,不过这个组合也有些不可预测。由于缺乏新鲜感,这样的搭配也许不会持续太久。SITTARIUS and CAPRICORN:射手-羯:You are impulsive, risk-taking and always looking for adventure that frightens the cautious Goat. This is really not a suitable union. You are far too different to ever exist together.你做事冲动,喜欢冒险的个性让山羊座人很是害怕。你们的性格相差太大,真的是不太合适的组合。SITTARIUS and AQUARIUS:射手-水瓶:You both love adventure, travel and the great outdoors. You can have a lasting relationship, especially if it is a long distance romance.喜欢刺激,热爱旅游和户外运动的你俩是再合适不过的一对了。如果能一直保持浪漫,你们将能白头到老。SITTARIUS and PISCES:射手-双鱼:This is a passionate attraction, but unfortunately neither one of you can supply the other with the emotional factor required to make this coalition work.这是富有的一对组合。糟糕的是,你俩都不能给对方心灵上的慰藉。 /201507/38934412. Turks 12. 土耳其人Given that their homeland straddles two continents, it should be no surprise that Turkish people have a fairly cool outlook on life, embracing a diverse range of cultures, cuisines and plumbing standards.土耳其横跨两大洲,土耳其人民怎能不酷?亚欧风情兼收并蓄啊!11. Belgians 11. 比利时人OK, so it#39;s small, damp and has a grim rep as a haven for European Union bureaucrats and sex offenders. But a nation that has made art forms of beer, chocolate and, yes, finch warbling can#39;t be all bad.你以为它国土面积小、气候潮湿、官僚气息严重、性犯罪指数高,它就不酷了吗?在这里啤酒、巧克力甚至鸟儿鸣叫都成了艺术,你还说它不酷?10. Nepalese 10. 尼泊尔人Icon of cool: Tenzing Norgay. Reached summit of Mt. Everest with Sir Edmund Hillary, but casually stepped aside and let his hiking buddy hog all the credit.酷之典范:世界上首个登上珠峰的Edmund Hillary爵士的向导Tenzing Norgay,其实他才是攀登珠峰第一人呀。9. Chinese 9. 中国人With a population of more than one billion, statistically China must have its fair share of cool people. Besides, it#39;s prudent to include the Chinese in any list like this because, if we didn#39;t, China#39;s resourceful hackers would simply crack into the site and add themselves anyway.从人口比例上来说,中国人怎么也要算进来,不然中国的黑客会入侵我们网站,将他们的名字加进酷国列表之中。Icon of cool: Brother Sharp — a homeless man whose rugged good looks unwittingly made him an Internet fashion sensation.酷之典范:犀利哥8. Botswana 8. 茨瓦纳人So cool they even pretended to be happy about seeing Bush.太酷了,以至于看到布什总统时竟然能假装很开心。7. Japanese 7. 日本人Japan#39;s torch of cool is defiantly held aloft by its shock-haired adolescents whose capricious embrace and manipulation of the freakiest aspects of modern consumerism, fashion and technology frequently dictate what the rest of the world will be wearing (we mean you, Lady Gaga) and doing with its thumbs.日本酷在哪里?酷在年轻人的时尚感!他们引领了世界时尚潮流(说你呢,跟在人家屁股后面的嘎嘎)。6. Spanish 6. 西班牙人Why? Because sun, sea, sand, siestas and sangria aside, Spain is cool — and so are the Spanish, who don’t even start the party until most other nations have gone to bed.阳光沙滩海浪~除此之外,西班牙更酷的地方是他们经常在别人睡觉的时候开party。5. Americans 5. 美国人What? Americans? War-starting, planet-polluting, over-consuming, arms-bearing Americans? Surely we can#39;t be suggesting that the people who voted George W. Bush into the White House (twice!) are cool? Yes we are because, like it or not, we must.啥?老美?发动战争污染环境挥霍无度炮不离手的美国人?能选出小布什当总统(还两次!)的人民居然称得上酷?没错,你问原因?因为这是必须的!4. Mongolians 4. 蒙古人Along with a carefully crafted air of quiet mystery, these unflappable souls pretty much perfected the freewheeling, nomadic cowboy existence, throat singing and yurts. Fur-lined everything — boots, coats, hats, undies — adds hearty splendor to the historic mystique. And who else keeps eagles as pets?神秘的游牧民族始终保持着它的吸引力,除了蒙古人,你还见过其他养老鹰当宠物的人吗?3. Jamaicans 3. 牙买加人There#39;s more to Jamaicans than reggae, including an accent that’s the envy of the English-speaking world and the planet’s most distinctive and recognizable hairstyle.牙买加不只有雷鬼音乐,牙买加人有一口迷人的口音,还有全球最独特的发型。2. Singaporeans 2. 新加坡人With its absurdly computer-literate population, Singapore is geek central and its people can therefore claim their rightful place as avatars of modern cool. They’re probably all Tweeting about it right now.新加坡人个个是玩弄IT的高手,讲不定现在他们已经开始发推了:兄弟们,咱进了全球十大酷国排行榜啦!1. Brazilians 1. 巴西人Without Brazilians we wouldn#39;t have samba and Rio carnival; we wouldn#39;t have the soccer beauty of Pele and Ronaldo. Unless they#39;re using their sexy, laid-back, party-loving reputation as a cover for exterminating dolphins or invading Poland, then we have no choice but to name Brazilians as the coolest people on the planet.没有巴西就没有桑巴舞和狂欢节,也感受不到足球的魔力。除非巴西人是用这种性感慵懒爱热闹的形象来掩盖秘密进行的海豚研究试验,或者暗中谋划侵略波兰,不然真没理由不把巴西人评选为全球最酷的人民! /201204/179340

Whatever our souls are made of, his and mine are the same. —Emily Bronte不论我们的灵魂是什么做成的,他的和我的是一模一样的。——艾米莉·勃朗特If you live to be a hundred, I want to live to be a hundred minus one day so I never have to live without you.—A A Milne假如你的寿命是100年,那我希望自己活到100岁的前一天,因为那样我的生命中每天都有你。——米尔恩But soft! What light through yonder window breaks? It is the east and Juliet is the sun—Shakespeare ;Romeo and Juliet"嘘!那边窗户里亮起的是什么光?哦,那是东方,朱丽叶就是太阳!——莎士比亚,《罗密欧与朱丽叶》He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever: I was wrong.—W.H. Auden他是我的南北,我的西东。是我作息的意义。是我的日夜,欢唱谈话的内容。我以为爱会永恒不朽……我错了。——W·H·奥登You know you#39;re in love when you don#39;t want to fall asleep because reality is finally better than your dreams.—Dr. Seuss当你终于因为现实比梦境更美而无法入睡时,你恋爱了。——苏斯士When you fall in love, it is a temporary madness. It erupts like an earthquake, and then it subsides. And when it subsides, you have to make a decision. You have to work out whether your roots are become so entwined together that it is inconceivable that you should ever part.—;Captain Corelli#39;s Mandolin;爱情是一种暂时的疯狂。它像地震一样爆发,然后又平息。而当它平息时,你得做出一个判断。你得弄清楚你同他是否已经盘根错节地成为一体,以至无法分开。——《柯莱利上尉的曼陀林》Grow old along with me! The best is yet to be.—Robert Browning和我一起慢慢变老吧!最好的日子还在后头。——罗伯特·布朗宁For you see, each day I love you more. Today more than yesterday and less than tomorrow.—Rosemonde Gerard你知道吗?我每天都爱你更多。今天爱的比昨天多,明天爱的比今天多。——罗丝蒙德·杰拉德But to see her was to love her, love but her, and love her forever.—Robert Burn谁见她就会爱她,谁爱她就会永远爱她。——罗伯特·彭斯I hope before long to press you in my arms and shall shower on you a million burning kisses as under the Equator.—Napoleon Bonaparte#39;s 1796 dispatch to wife Josephine希望不久我将把你紧紧地搂在怀中,吻你亿万次,像在赤道下面那样炽烈的吻。——拿破仑·波拿巴1796年发给妻子约瑟芬的快信 /201301/222042

  • 39晚报佛山看不孕不育
  • 南海人民医院男科挂号
  • 新华大夫佛山哪家医院治疗性功能障碍咨询报
  • 佛山新世纪泌尿专科医院前列腺炎多少钱安心晚报
  • 佛山三水区治疗前列腺疾病多少钱康泰在线顺德区新世纪医院网上预约咨询
  • 知道信息佛山新世纪泌尿专科医院男科
  • 顺德妇幼保健医院地址查询
  • 乐视在线南海人民医院治疗前列腺疾病多少钱百姓卫生
  • 佛山顺德医院正规的吗搜索报
  • 佛山省妇幼保健院男科挂号
  • 佛山切包皮过长手术的的费用好医咨询佛山男科医院可以治疗双侧精索静脉曲张
  • 佛山新世纪男科专科医院男科家庭医生乐园
  • 知道在线佛山新世纪专科医院治疗前列腺炎多少钱
  • 顺德医院在哪里
  • 广东省佛山男科医院在那儿华卫生
  • 佛山妇幼保健医院割包皮手术价格康口碑佛山市泌尿科咨询
  • 美互动大良容桂伦教勒流街道前列腺炎多少钱百家分享
  • 佛山新世纪男性专科网上咨询
  • 佛山市人民医院男性专科
  • 佛山哪里能治前列腺周知识
  • 58热点佛山市顺德区中医院尿科QQ指南
  • 佛山治疗生殖器疱疹费用多少钱
  • 安心助手佛山新世纪门诊的开门时间华门户
  • 佛山割包皮医院哪间最好泡泡养生
  • 健步助手佛山市顺德区妇幼保健医院包皮手术多少钱度新闻
  • 佛山治疗男性龟头炎医院
  • 佛山市治疗阳痿早泄
  • 佛山治疗膀胱炎哪里好
  • 顺德中医院图片
  • 佛山市南海区人民医院龟头炎症网上信息
  • 相关阅读
  • 佛山医院泌尿外科新世纪挂号乐视卫生
  • 佛山妇幼保健院看男科怎么样
  • 爱媒体高明人民医院前列腺炎多少钱
  • 佛山品牌男科安网
  • 佛山人民医院包茎手术好吗
  • 佛山一院割包皮手术价格咨询热点佛山市人民医院治疗男性不育多少钱
  • 佛山第一人民医院男科
  • 当当报顺德区男科大夫新华养生
  • 佛山在线咨询医生
  • 佛山新世纪医院不孕不育科
  • (责任编辑:郝佳 UK047)