当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年10月16日 11:05:14    日报  参与评论()人

哈尔滨妇科检查大约多少钱阿城区人民医院人流价格表方正县做无痛人流费用 Chinese ecommerce group Alibaba has announced a bn deal to take a controlling stake in its Southeast Asian counterpart Lazada, as it looks to expand beyond China’s increasingly saturated market. 中国电商集团阿里巴巴(Alibaba)宣布斥资10亿美元获得东南亚电商Lazada的控股权。阿里巴巴正寻求在日益饱和的中国市场以外扩张。 As well as taking roughly 0m in new shares, the Chinese group is replacing big-name European investors such as Rocket Internet, the Berlin-based start-up incubator, and Tesco, the UK supermarket chain, which are selling down significant stakes in Lazada. 在出资约5亿美元购买Lazada新股的同时,阿里巴巴将取代Lazada的欧洲大牌投资者,例如总部位于柏林的初创企业孵化器Rocket Internet和英国超市连锁乐购(Tesco),这些投资者将减持在Lazada的大量股权。 The deal, announced yesterday, sees Alibaba join a number of large Chinese companies, including Anbang Insurance and Dalian Wanda, which are hunting for foreign acquisitions. 昨日宣布的这项交易令阿里巴巴加入寻找境外收购目标的很多中国大企业的行列,包括安邦保险(Anbang Insurance)和大连万达(Dalian Wanda)。 “Globalisation is a critical strategy for the growth of Alibaba Group today and well into the future,” Michael Evans, Alibaba president, said. “With the investment in Lazada, Alibaba gains access to a platform with a large and growing consumer base outside China.” “全球化是阿里巴巴现在以及未来很长时间的一项重要增长战略,”阿里巴巴总裁迈克尔#8226;埃文斯(Michael Evans)表示,“通过投资Lazada,阿里巴巴在中国以外获得了一个拥有大规模且不断增加的消费者群体的平台。” The relatively untapped Southeast Asia market is attractive to Alibaba as the Chinese ecommerce sector appears saturated with a slowdown in quarterly revenue growth. Ecommerce accounts for about 3 per cent of retail sales in Southeast Asia compared with 8-10 per cent in China. 相对开发不足的东南亚市场对阿里巴巴颇具吸引力,因为中国电商行业似乎已饱和,导致季度收入增速放缓。在东南亚,电商占零售销售的3%左右,而中国为8%至10%。 /201604/437350哈医大一院哪家妇科医院好

哈尔滨处女膜修复术多少钱Uberwants to be a tech company that Warren Buffett could invest in. 优步(Uber)想成为沃伦.巴菲特(Warren Buffett)可能投资的科技公司。Berkshire Hathaway’s portfolio encompasses railroads and airlines — it is not a big leap to urban transport. 伯克希尔哈撒韦(Berkshire Hathaway)的投资组合中包括铁路公司和航空公司——如果投资城市交通的话,也不算大的跳跃。As Uber approaches critical mass, it aspires to a similar investment thesis: dominance of regional markets; prices that rise with inflation; revenues linked to population growth; personal mobility in ubiquitous demand.一步步接近临界规模的优步渴望自身也能够符合这种投资理念:区域市场的主导地位;与通胀一道上涨的价格;与人口增长保持一致的营收;无处不在的个人出行需求。Railroads and airlines make money; Uber does not, yet, even after jettisoning its lossmaking Chinese business. 铁路公司和航空公司能赚钱;但优步仍未盈利——即使是在抛下亏损的中国业务之后。In the third quarter the company lost more than 0m on revenues of .7bn, according to figures first published on Tuesday by The Information website.根据周二最先由The Information网站发布的数据,优步第三财季营收17亿美元,亏损逾8亿美元。This would matter more if Uber also thought of itself as a transportation company. 如果优步也自认为是一家运输公司,盈利问题就更加重要了。But the goal is to be more like theNew York Stock Exchange than the BNSF Railway: a dominant marketplace matching human capital (drivers) and physical assets (cars) with those willing to pay for using them. 但优步似乎更想成为像纽交所(NYSE)、而非北伯林顿铁路(BNSF Railway)一样的公司:一个将人力资本(司机)和实物资产(汽车)与愿意付费使用它们的用户匹配起来的最大市场。The distinction matters in light of a case before the European Court of Justice, due to decide on Uber’s regulatory framework. 考虑到欧洲法院将就适用于优步的监管框架做出判决,这种区别很重要。And it also explains why investors tolerate the cash burn, because exchanges reap a disproportionate share of the rewards a market can offer.这也可以解释,为什么投资者能容忍优步烧钱,因为一个市场所能带来的好处,很大一部分都归了交易所。The analogy with NYSE is not exact (although, like an exchange, to achieve dominance it has to squeeze out competitors). 与纽交所相提并论并不准确(虽然,像交易所一样,要占据主导地位就必须挤走竞争对手)。A stock exchange does not dictate transaction clearing prices, while Uber’s pricing mechanism is intrinsic to its business. 交易所不决定交易结算价格,而优步的定价机制是其业务之本。But most important is the debate about whether drivers should be considered independent from or employed by the company.但最重要的是关于司机应被视为独立个体还是受雇于优步的讨论。If adjudged to be employees, Uber will approximate a taxi company more than an exchange, and the idea of a monopoly in local transportation suffers a blow. 如果司机被视为雇员,优步就更像是出租车公司,而非交易所,而地方交通运输业被垄断的观点将不成立。If not, the question is whether investors will go on patiently watching their money going up in smoke while Uber chases the scale needed to achieve its dream.如果司机不被视为雇员,那么优步面临的问题便是:在优步追求扩大规模以实现梦想的时候,投资者是否会继续耐心地看着自己的钱化作青烟? /201612/484949哈尔滨哪打胎好 Exploring Provence’s vast, rugged sprawl can be exhilarating — and daunting. From the salt marshes of the Camargue to storybook hilltop villages like Gordes to the lively Mediterranean city of Marseille, the famously picturesque French region offers an array of landscapes and experiences that could take months to uncover. Where to start? Arles and Avignon. Just 20 minutes apart by train, the Roman-era town of Arles and the medieval walled city of Avignon enfold a dense mix of architectural beauty, world-class art, sun-soaked Proven gastronomy and Unesco World Heritage sites. Toss in ambitious new cultural spaces, a hint of urban cool and a high-speed rail link with Paris (about three hours away), and the result is a southern French smorgasbord that can be devoured in a weekend.探索普罗旺斯地区高低不平的广袤疆域,是令人兴奋的事情,但同时也令人生畏。从卡马格(Camargue)的盐沼地,到戈尔德石头村(Gordes)童话般的山顶村庄,再到充满活力的地中海城市马赛,这片素以风景如画闻名的法国地区,为游客带来了目不暇给的景观与感受,足以让游客花上几个月的时间去发掘。该从哪里开始好呢?我们推荐阿尔勒(Arles)和阿维尼翁(Avignon)。建于罗马时期的小镇阿尔勒与中世纪城墙环绕下的城都阿维尼翁之间相距不远,乘坐火车仅需20分钟便可抵达,两地均集结了大量的壮丽建筑、顶级艺术、沐浴在阳光中的普罗旺斯美食和联合国教科文组织世界遗产。将野心勃勃的新建文化空间,几分都市的酷意和连通巴黎的高铁(车程约三小时)尽数抛诸身后,便可在一个愉快的周末,惬意地享用一道由法国南部呈献的文化混搭自助餐。Friday星期五1. Art of Arles | 4 p.m.1.阿尔勒的艺术:下午4:00Vincent van Gogh created more than 300 works during his 15 months in Arles, in 1888 and 1889. Alas, not one van Gogh canvas remains in Arles, not even at the splashy new Fondation Vincent van Gogh, which organizes van Gogh-related exhibitions by contemporary artists. Practically his only trace resides in the Musée Réattu, a castlelike 15th-century edifice containing an 1889 letter he wrote to his friend Paul Gauguin. In a tiny scrawl, he praises Wagner, bemoans the prose of “Uncle Tom’s Cabin” and laments his psychological state. The museum also has drawings by Picasso, sketches by the fashion designer Christian Lacroix (an Arles native) and photographs by everyone from Brassa to Berenice Abbott. Admission, 8 euros, or .66 at .08 to the euro.文森特·梵高(Vincent van Gogh)曾在1888年至1889年间,在阿尔勒逗留了15个月,其间创作了300多幅作品。可惜的是,梵高的这些画作中,却没有一幅留在阿尔勒,就连专以组织当代艺术家举办梵高相关艺术展著称的新建机构梵高基金会(Fondation Vincent van Gogh)里也没有。实际上,他在这里的仅存踪迹出现在雷阿蒂物馆(Musée Réattu),一栋建于15世纪的城堡式大型建筑,里面保存着他在1889年写给朋友保罗·高更(Paul Gauguin)的一份信。他用一手潦草的蝇头小字,赞赏瓦格纳(Wagner),惋惜《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)的乏味文字,哀悼自己的心理状态。馆内还有毕加索的画作,时尚设计师克里斯汀·拉克鲁瓦(Christian Lacroix)的速写,以及包括布拉塞(Brassa)、贝伦尼斯·阿特(Berenice Abbott)在内的摄影大师的作品。门票:8欧元,按1.08美元兑换1欧元计算,约合8.66美元。2. Roman Roamings | 5:30 p.m.2.罗马闲步:下午5:30They came, they saw, they erected an entertainment complex. Dating to the first century A.D., the grand Roman arena, les Arènes, once packed in some 20,000 spectators during gladiator battles with exotic beasts — and with one another. Maintaining the tradition of men fighting animals, the arena hosts summer bullfights. Next door, the ruins of the colonnaded theater are a pleasant spot to wander or watch a concert. Admission for both sites is 8 euros.他们来了,他们看到了,他们建了一座中心。古罗马大竞技场的历史可追溯到公元一世纪,曾可容纳两万名观众观看角斗士与异域野兽的对战——还有角斗士之间的对战。这座竞技场保留了人兽对战的传统项目,每年夏季都会举办斗牛比赛。隔壁就是这间廊柱式建筑的遗址,无论信步闲逛还是观赏音乐会,都是一处令人愉悦的去处。门票:包含以上两处景点,8欧元。3. Aim for the Middle | 8 p.m.3.探索中部地区:晚上8:00Inside Le Galoubet, which evokes both the Middle Ages (stone walls, beamed ceilings, massive hearth) and the mid 20th century (industrial lamps, red neon sign), an upper-crust crowd dines on traditional French cuisine that is far from middling. The three-course (31 euros) might start with crunchy local vegetables and cervelle de canut (a zesty cheese sp) or a soft-boiled egg atop a colorful arrangement of soft-cooked red peppers, eggplant and ham slices. Mains might include hanger steak with mushrooms or veal in tangy wine-mustard sauce. For dessert, the cake enveloped in a chocolate shell with sour cherry sorbet on top is a rich, dark, citric delight.Le Galoubet餐厅教人同时想到中世纪(石墙、横梁天花板、大型壁炉)和20世纪中叶(工业用吊灯、红色霓虹灯),这里是一群上流人士享用传统法式料理的地方,远非二流水平可比。这里的三道菜套餐(31欧元)的头盘,可能会是一道清脆的本地蔬菜配丝工脑(cervelle de canut,一种风味芝士酱),或是一只溏心蛋,放在一盘五颜六色精摆盘的半熟红椒、茄子和火腿片上。主菜可以是烤腹肉牛排配蘑菇,或者是小牛肉淋上味道浓郁的红酒芥末酱。甜品方面,浇上酸莓雪芭的巧克力脆皮蛋糕是一道口感饱满厚重的柠檬风味美食。4. Starry Nightcap | 10 p.m.4.星光下的睡前酒:晚上10:00A nocturnal walk quickly becomes an art history lesson. Heading west from Place Lamartine, you arrive at the riverside spot where van Gogh painted “Cafe Terrace at Night.” Strolling the east side of Place du Forum, you might recognize the scene from “The Night Café,” marked by a signboard. For drinks, avoid the square’s tourist traps and instead go around the corner to Baràvin, a cheerful wine bar, for a glass of medium-bodied local Mont-Redon red (4.50 euros).夜间漫步很快变成了一堂生动的艺术史课程。从拉马丁广场(Place Lamartine)出发往西走,便会抵达梵高当年画出《夜晚露天咖啡座》(Cafe Terrace at Night)的那处河滨。在集会广场(Place du Forum)的东边闲逛,说不定能认出《夜间咖啡馆》(The Night Café)中的画面,那里也有一块标识牌。酒水方面,不妨避开广场上专坑游客的黑店,到角落位置的Baràvin看看,这是一间气氛欢快的红酒吧,可以品尝一杯当地的黑洞山酒庄( Mont-Redon)酿造的中等酒体红葡萄酒(4.50欧元)。Saturday星期六5. Pope Art | 11 a.m.5.教皇艺术:上午11:00It’s good to be pope. If you happened to be one of those who lived in Avignon during the religious turmoil of the 14th century (when the papacy abandoned Rome), you would have presided over an immense Gothic palace filled with soaring banquet halls, huge vaulted chapels and lush gardens populated with peacocks, camels and other exotic fauna. These areas and more are viewable in the Palais des Papes, whose smaller rooms are equally impressive. The papal bedroom is painted with cosmic swirls of vegetative motifs, while the study is covered by mystical frescoes of a nocturnal stag hunt in a forest inhabited by a dragon and unicorn. Admission, 11 euros.当教皇挺不错的。如果你有缘成为14世纪宗教纷争时期(教廷弃罗马而去)住在阿维尼翁的某位教皇,你将会掌管着一座壮观的哥特式宫殿,里面有高耸的宴会厅,巨大的穹顶教堂,还有郁郁葱葱的花园,养着孔雀、骆驼和其他来自不同国家的动物。这些地方以及其他的一些风景,均可从这座教皇宫(Palais des Papes)内一览无遗,而宫内那些面积没有那么大的房间,让人惊艳的程度与那些地方相比也不遑多让。教皇卧室内绘满了植物符号构成的漩涡图案,书房的墙面上则是些神秘的壁画,描绘了在一座住着龙和独角兽的森林里展开夜间猎鹿活动的画面。门票:11欧元。6. Lush Lunch | 1:30 p.m.6.丰盛午餐:下午1:30Seeking a light lunch? Seek elsewhere. At L’Epicerie — decorated like a 1950s French grocery store — richness rules the Franco-Mediterranean-North-African . Foie gras terrine is sweetened with mango and cinnamon, while scallops are loaded into a dense leek mille-feuille. If veal tagine with couscous doesn’t sound sufficiently bloat-inducing, the robust pink duck meat comes with hearty potato gratin. Raspberry cheesecake and a spongy French toast in warm caramel sauce guarantee blissful post-meal immobility. A three-course lunch for two is about 75 euros.想来一顿轻午餐?还是去其他地方找吧。在装潢仿若50年代法式杂货店的餐厅L’Epicerie,汇集了多种法国、地中海与北非菜式的菜单,主打的就是“丰盛”二字。鹅肝酱用芒果和肉桂增加了甜味,厚味韭菜千层派的内部则填装着扇贝。如果小牛肉炖锅配蒸粗麦粉听上去还不够教你胃口大开,这里还有香喷喷的嫩鸭肉配上丰盛的土豆焗菜。覆盆子芝士蛋糕和松软的法式吐司浇温焦糖,定能让你在餐后满足得动都不想动。两人份的三道菜午餐,价格约为75欧元。7. Books, Pillows and Bowties | 3 p.m.7. 书、枕头与领结:下午3:00Whether you’re desperate for a skateboard-shaped chopping board or just a coffee-table book about, say, breasts, People’s Paradise provides. One of several hip fashion and design shops near Place St.-Didier, the lifestyle emporium outfits you for summer with ultralight, hand-dyed T-shirts (30 euros) from the Proven brand Red Soul, and red rolled-up shorts (59 euros) by Elevenparis. Kooky and colorful, the namesake shop of Isabelle Erizé sells her lacy, tasseled Baroque-style handbags (25 euros) and cushions mixing stripes and leopard print (27 euros). CQFD boutique, dedicated to indie French brands, adds wooden sunglasses (160 to 190 euros) from Shelter and wooden bow ties (65 to 70 euros) by Bowtify.不管你急切渴望的是一块滑雪板状的菜板,还是一本谈论胸部的茶几书,People’s Paradise都能满足你。这家大型生活方式百货商场,是圣迪迪埃广场(Place Saint-Didier)附近的几家嘻哈时尚设计店的其中一间,在夏季向顾客出售普罗旺斯本地品牌Red Soul的超轻薄手染T恤(30欧元),还有Elevenparis的红色卷腿短裤。伊莎贝尔·埃利泽(Erizé de Souza)以自己名字命名的商店设计古怪,色艳丽,专售由她设计的巴洛克手袋(25欧元)和靠垫,前者缀满蕾丝与流苏,后者则饰以混杂着条纹与豹纹的印花图案(27欧元)。CQFD精品店专售法国的独立品牌,为顾客带来Shelter的木制太阳镜(160~190欧元)和Bowtify的木制领结(65~70欧元)。8. Vincent, Finally | 5 p.m.8.千呼万唤文森特:下午5:00A rare treasure hides in the little Musée Angladon: one of the few van Gogh paintings in Provence. Blazing with color — mint green sky, orange-pink grass and fuzzy blue-red railroad cars — “Wagons de Chemin de Fer,” painted in Arles in 1888, shows the depressive Dutchman in full visionary mode. The same room includes early Picasso gouaches, Cezanne’s geometric, hard-edge still life “Nature Morte au Pot de Grès”, and works by Modigliani, Degas and Vuillard. Admission, 6.50 euros.在小小的安格拉东物馆(Musée Angladon)里,隐藏着一样珍贵的宝藏:普罗旺斯仅存的几幅梵高画作中的一幅。薄荷绿色的天空,桔粉色的草丛,朦胧的蓝红色火车车厢——《铁轨上的火车》(Wagons de Chemin de Fer)所用的色令人目不暇给,梵高于1988年在阿尔勒创作了这幅油画,用一种纯粹出于假想的形式,描绘了处于压抑气氛下的荷兰。就在同一间藏室内,还收藏着毕加索早期的水粉画,塞尚强调几何构图、线条硬朗的静物画《静物与灰色的罐子》,以及莫迪利亚尼(Modigliani)、德加(Degas)和维亚尔(Vuillard)的作品。门票:6.50欧元。9. Mind L’Agape | 7:30 p.m.9.思想盛宴:晚上7:30Opened last year, L’Agape — pronounced “lah-GAHP” (the word means a fraternal meal in French) contains stylish vintage industrial décor to accommodate the stylish all-ages crowd. Appetizers and desserts are the standouts, notably the veal tartare starter (served with runny warm egg, girolle mushrooms and blue vitelotte potato chips for a textural mash-up) and the chilled nougat finisher (drenched in honey mousse and studded with radiant citrus-loaded orange and grapefruit slices). Mains, from roast lamb saddle with fried zucchini to pollock fillet in an olive crust, are slightly less flavorful but solid. Three-course s at 32 and 45 euros a person.于去年开业的L’Agape(念作“lah-GAHP”,在法语中为“兄弟聚餐”之意),采用了时尚的复古工业装饰风格,适合招待所有年龄段的人群。开胃菜和甜品是该店的亮点所在,尤为值得一提的就是头一道的鞑靼牛肉(配搭温热的溏心蛋、鸡油菌和蓝紫薯条,达到食材上的混搭)和最后一道的冷冻牛乳糖(上面浇了蜂蜜慕斯,然后摆上了一些柑橘片和西柚片)。主菜既有烤羊脊配炸西葫芦,也有覆满橄榄壳的炸鳕鱼条,口味道稍显不够浓郁,但胜在实在。三道菜套餐人均32~45欧元。10. Wine and Watermills | 10 p.m.10.红酒与水磨:晚上10:00Bourgeois or bohemian? For a chic drink, the sultry interiors of 83.Vernet evoke a Mediterranean villa, thanks to white walls, white curtains, white ceiling, a white floor and white wine (Domaine Chapoutier viognier; 25 euros a bottle). To go casual, stroll the cobbled Rue des Teinturiers. Along a stream with old wooden water mills, the street has a village feel that draws local cool kids, tattooed dads, musicians and alternative types. L’Offset, a sprawling raw concrete space with exposed ducts and factory-style lamps, provides glasses of Villages wine (3.30 euros) and live jazz, blues and French classics.是小资情调还是波西米亚风?为了打造时尚的饮酒环境,83.Vernet采用了极富魅力的室内设计,白墙、白窗帘、白天花板、白地板,还有白葡萄酒(夏波地酒庄[Domaine Chapoutier]的维欧尼[viognier],25欧元一瓶),让人想到地中海风格的别墅。若想换个放松休闲一些的地方,不妨到铺着鹅卵石地面的Rue des Teinturiers去逛逛。这条街道沿着一条建有数座古老木制水磨的小溪伸展出去,这里有一种村庄的感觉,吸引了当地的时髦少年、纹身老爹、音乐人和其他类型的人群。L’Offset是一处形状不规则的粗陋水泥建筑,随处可见暴露在外的管道和工厂一般的吊灯,这里为顾客提供杯装的隆河谷村庄级( Villages)红酒(一杯3.30欧元)和爵士、蓝调、法式经典的现场演出。Sunday星期日11. Art Times Two | 11 a.m.11.艺术复艺术:上午11:00Reopened in July, the Collection Lambert, a museum of excellent modern and contemporary art, has expanded into the adjacent townhouse, doubling its size. The permanent collection includes sculpture by Sol LeWitt, paintings by Jean-Michel Basquiat, photos by Nan Goldin and much besides. The museum is also hosting an inaugural special exhibition (through Oct. 11) about Patrice Chéreau, the late French opera, theater and film director. In addition to Chéreau’s personal effects, sketches and notes, the show intersperses creations by artists who inspired him or relate to his oeuvre, from classic French painters like Delacroix to contemporary international figures like Anselm Kiefer. Admission, 10 euros.物馆蓝贝尔艺术馆藏(Collection Lambert)专事收藏顶级的现当代艺术作品,于今年7月重新开业,改建后的面积扩大了一倍,将隔壁的联排别墅也纳入了进来。馆内的永久藏品有索尔·勒维特(Sol LeWitt)的雕塑,让—米切尔·巴斯奎特(Jean-Michel Basquiat)的油画,南·戈尔丁(Nan Goldin)的摄影作品,以及许许多多的其他作品。这间物馆还在举办一场开业特展(展览至10月11日),主题为帕特里斯·夏洛尔(Patrice Chéreau),他是法国一位已故的歌剧、戏剧及电影导演。除了夏洛尔的私人用品、速写和笔记外,这场特展还加入了一些受他启发或者与他毕生之作相关的艺术家的创作,既有德拉克罗瓦(Delacroix)这样的古典法国油画家,也有安塞姆·基弗(Anselm Kiefer)这样的现代国际名家。门票:10欧元。12. Shop and Shuck | 1 p.m.12.购物与住宿:下午1:00Nature’s bounty literally sprouts from the walls of Avignon’s covered market, Les Halles, thanks to an exterior “vertical garden.” Inside, Provence’s cornucopia spills from produce stalls, cheese mongers, delis, florists, bakers and butchers. Noteworthy offerings include a variety of salts flavored with everything from fish to hibiscus flower (3 euros for 50 grams) at Le Moulin à Epices and wines at Les 20 des Halles. For lunch, La Cabane d’Oléron serves grilled fresh scallops on skewers (7 euros), fine de claire oysters (six for 8.50 euros) and other marine morsels.大自然恩惠,真的就是从阿维尼翁的室内商场Les Halles的墙内“萌芽”的——这里有一处室外的“垂直花园”。商场内,普罗旺斯的丰裕之角倾倒出一间间的蔬果店、奶酪小摊、熟食店、花店、面包店和肉店。值得关注的商品有香料磨坊(Le Moulin à Epices)的食用盐,从鱼香到木槿花,各类风味应有尽有(50克3欧元),还有Les 20 des Halles的隆河谷地区红酒。午餐可以去La Cabane d’Oléron,这里供应烤鲜贝串(一串7欧元)、精制龙虾(6只8.50欧元)及其他海产品。Lodging住宿Arles’ du Forum (10, place du Forum; 33-4-90-93-48-95; hotelduforum.com) occupies a historical stone townhouse with a courtyard swimming pool. The 38 rooms are done in floral patterns and country French décor, while the lobby and bar are filled with gramophones, steamer trunks and other retro knickknacks. Doubles in August from 80 euros.阿尔勒论坛酒店(Arles’ du Forum)(论坛广场10号;33-4-90-93-48-95;hotelduforum.com)位于一栋历史悠久的石制联排别墅内,附带一座院内游泳池。38间客房装饰着花朵图案和法式乡村风格的布置,大堂和酒吧内均摆放着留声机、扁皮箱及其他复古物件。8月份的双人间价格为80欧元起。In Avignon, Rue du Portail Boquier contains two worthy lodging options. Within an 18th-century edifice, the 12 simple rooms of Hotel Boquier (No. 6; 33-4-90-82-34-43; hotel-boquier.com) sport bright Proven colors. Doubles run 65 to 80 euros from April through October. For a rooftop pool and high-end restaurant, the 80-room L’Hotel Saint-Louis (No. 20; 33-4-90-27-55-55; cloitre-saint-louis.com) occupies a Renaissance-era Jesuit school and a modern addition by Jean Nouvel. Doubles in August start at 112.58 euros.在阿维尼翁,Rue du Portail Boquier地区有两处物有所值的下榻地可供选择。在一栋建于18世纪的大厦内,酒店(Hotel Boquier)(6号;33-4-90-82-34-43;hotel-boquier.com)的12间简式客房,展现出普罗旺斯的明亮色。4月份至8月份的双人间价格为65到80欧元不等。若想享受屋顶游泳池和高端餐厅,不妨前往共有80间客房的酒店L’Hotel Saint-Louis(20号;33-4-90-27-55-55;cloitre-saint-louis.com),这里在文艺复兴时期曾是一间耶稣会学校,在现代又由让·努维尔(Jean Nouvel)进行了加建。8月份的双人间价格为112.58欧元起。 /201508/396148哈尔滨一大医院咨询电话

哈尔滨哪家人流手术最好 哈尔滨治疗宫颈炎哪家比较便宜哈市妇幼保健院正规吗?怎么样



哈尔滨市维多利亚医院生孩子好吗 讷河县不孕不育科医问答 [详细]
哈尔滨无痛人流价格费用 黑龙江省哈尔滨市第三人民医院有四维彩超吗 [详细]
哈尔滨市第一专科医院好不 预约大夫哈尔滨妇科检查在哪里120大夫 [详细]
中医助手哈尔滨市妇产医院在线挂号 黑龙江省一院官网QQ康泰卫生哈尔滨看妇科最好的医院是哪家 [详细]