池州市贵池医院治疗宫颈糜烂多少钱88晚报

明星资讯腾讯娱乐2019年12月14日 22:12:42
0评论
An Egyptian appeals court says ousted President Hosni Mubarak and his two sons will get a retrial in the embezzlement case that earned them multi-year sentences last year.埃及首都开罗一个上诉法庭星期二宣布,将重审被废黜总统穆巴拉克及其两个儿子被控挪用公款案。去年这三人被判多年监禁。The court in Cairo announced its decision Tuesday, a move that rolls back the only remaining conviction against Mr. Mubarak.法庭的这个决定推翻了穆巴拉克仅剩的一项罪名。Judicial sources say Mr. Mubarak, currently detained at a military hospital, could be freed at some point. But a security official told Egypts official MENA news agency that will not happen until the judiciary orders his release.司法界消息来源说,穆巴拉克目前被关在一所军队医院,可能在某个时候获释。但是一名安全官员告诉埃及官方的中东通讯社说,要等司法机关下令才能释放他。A lower court found the former Egyptian president and his two sons guilty in May, saying they embezzled about million in funds to be used to renovate presidential palaces.去年5月,一个下级法院判定穆巴拉克和他的两个儿子挪用了原本用于修缮总统府的大约1700万美元。The 86-year-old Mr. Mubarak has been serving a three-year sentence in a military hospital, while sons Alaa and Gamal were each given four-year terms.现年86岁的穆巴拉克在一家军队医院里刑三年,他的两个儿子阿拉和贾迈勒被判处四年监禁。The former president is also facing a retrial in another case involving the deaths of protesters during the 2011 uprising that ended his three decades in power.穆巴拉克还将011年抗议者死亡案再次受审。那次民众起义导致穆巴拉克三十年的统治终结。He was originally convicted in that case and sentenced to life in prison in 2012, but the verdict was later overturned, and a court dropped the charges in November.穆巴拉克2012年被判处有罪并被判处终身监禁,但法院后来推翻这一判决,法院去1月取消对他的指控。Prosecutors have appealed the dismissal.检方对这一决定提出上诉。来 /201501/355507

The European institutions overseeing Greece’s bailout have expressed “serious concernsover the sustainability of the country’s debt, bringing them into line with the more pessimistic assessment of the International Monetary Fund.监督希腊纾困的欧洲机构对该国债务的可持续性表示“严重关切”,这使欧方的口径与国际货币基金组织(IMF)比较悲观的评估基本一致。The European Commission and the European Central Bank argue in a new analysis that debt relief measures, including extending repayment periods, would allow Athens to achieve debt sustainability, a solution advocated by the IMF. They say such moves would avoid the need for a full-scale haircut.欧盟委员European Commission)和欧洲央ECB)在一项新的分析中提出,债务减免措施(包括延长还款期)将使雅典方面能够实现债务可持续——这正是IMF倡导的解决方案。他们表示,这样的举措将意味着不需要全面减记债务。The conclusion provides a boost to Greek prime minister Alexis Tsipras on the day he seeks to push a highly contentious reform and austerity programme through parliament as part of a new 85bn rescue programme agreed in outline on Tuesday. It will heap pressure on Berlin to back substantial debt relief for Athens when Greece’s creditors discuss the issue in the autumn.这个结论有利于希腊总理齐普拉斯騠虎克西Alexis Tsipras),他正在推动该国议会通过一项备受争议的改革和财政紧缩计划,这是各方在周二达成框架协议的850亿欧元新救助计划的一部分。另一方面,这个结论将使柏林方面受到压力,要求其在希腊的债权人今秋讨论这个问题时,持向希腊提供大幅债务减免。But the study could also exacerbate German concerns about ploughing ahead with a new bailout, given the scepticism in chancellor Angela Merkel’s ruling conservative CDU/CSU bloc about Greece’s ability to deliver on reform promises and create the conditions for economic recovery.但这项研究也可能加剧德国对于推进新纾困计划的担忧。德国总理安格拉默克尔(Angela Merkel)领导的保守的基民基社CDU/CSU)执政联盟,本来就对希腊兑现改革承诺、为经济复苏创造条件的能力持怀疑态度。Germany, together with some other hardline eurozone members, has given Greek calls for debt relief short shrift, saying that any “nominal haircutwould be illegal under the EU treaties.对于希腊要求债务减免的呼吁,德国和其他一些强硬的欧元区成员国一直不屑一顾。他们称,根据欧盟条约,任何“名义减记”都是不合法的。But the analysis by the European institutions suggests that extending maturities coupled with other grace periods would make an outright haircut unnecessary.但上述欧洲机构的分析表明,延长偿债期限,加上其他宽限期安排,将意味着没有必要进行全面减记。Without maturity extensions or similar actions there would be “serious concerns regarding the sustainability of Greece’s public debt it says.分析报告称,若不能延长偿债期限,也没有类似行动,就会存在“对于希腊公共债务可持续性的严重关切”。Eurozone finance ministers are due to debate the outline agreement between Athens and its bailout monitors on the new 85bn rescue today. Germany has said the deal is insufficient and wants more time to work out the details.欧元区财长将于今日辩论雅典方面与纾困监督员就新的850亿欧元救助方案达成的框架协议。德国曾表示,这份协议力度不够,并希望有更多时间来敲定细节。But Berlin is becoming increasingly isolated in its reluctance to endorse a new rescue as other hardliners gave it their blessing. Alex Stubb, Finland’s finance minister, said he was y to give the go-ahead to a new bailout. “We are turning the page in this crisis. Hopefully we will see Greece back on the path of recovery. The messages we are getting from Athens are probably a bit more committed than in the past.”但是,柏林方面不愿持新救助方案的立场,正使其越来越孤立,因为其他强硬的欧元区伙伴已表示赞同。芬兰财长亚历克斯斯图布(Alex Stubb)表示,他准备同意新的纾困方案。“我们正在翻开这场危机的新的一页。希望我们会看到希腊回到复苏的道路上。我们从雅典方面获得的承诺很可能比过去诚恳了一些。”Although debt relief will not be formally discussed until after the summer, it could still become an issue in today’s talks. Berlin is insisting on the IMF’s full participation in a new bailout of Greece before deciding whether to back the deal. But the IMF whose involvement is also critical for other hardline countries warned last month that it may not be able to take part in a third Greek bailout if the country’s debts were unsustainable.虽然正式讨论债务减免将是夏季以后的事情,但此事仍可能成为今日磋商中的一个议题。柏林方面坚持要求IMF首先承诺全面参与新的希腊纾困,然后才会决定是否持协议。其他立场强硬的成员国也希望IMF参与。但IMF上月警告,如果希腊的债务是不可持续的,它可能无法参与对该国的第三轮纾困。来 /201508/392902

  North Korean leader Kim Jong Un says he is open to expanding ;dialogue and cooperation; with the countrys rival, South Korea.朝鲜领导人金正恩说,他愿与对手韩国扩大“对话与合作。”During a traditional New Years Day speech, Mr. Kim said he would consider resuming ;stalled high-level meetings; with Seoul.金正恩在发表传统的新年致辞时表示,他将考虑恢复目前陷于停滞状态的与首尔的高层会谈。It is not clear at what level the talks proposed by Mr. Kim would take place.目前还不清楚金正恩提议进行的哪一级别的会谈。The proposal comes after South Korea this week offered to hold high-level meetings with North Korea in January.在金正恩提出这一建议前,韩国本周曾提月与朝鲜举行高层会谈。Seouls Unification Ministry on Thursday welcomed Mr. Kims comments, saying if he is ;sincere; then he would accept the Souths offer of talks.韩国统一部星期四表示欢迎金正恩的这一表示,并说金正恩如有诚意,就会接受韩国方面的提议。The last high-profile inter-Korean meeting occurred in February. The two Koreas agreed in October to restart the dialogue, but did not follow through.最近一次韩朝会谈是在去月,双方同意于去0月重启对话,但并未付诸实斀?The talks traditionally have covered areas of cooperation, such as resuming reunions between families separated by the 1950s Korean War.韩朝会谈的议题通常是合作事项,如恢复安排上世纪50年代韩战离散家人的团聚活动。来 /201501/352201

  。

  Beijing has accused Hanoi of “harassinga Chinese oil rig towed into disputed waters in the South China Sea, claiming that Vietnamese vessels had “interferedwith Chinese ships 171 times since a stand-off began last Saturday.中国指责越南骚扰一台被拖往南中国海争议海域的中国石油钻井平台,表示越方船只在这场始于上周六的对峙中171次“干扰”中方船舶。Earlier, the US waded into the dispute , calling China’s deployment of the rig “provocativeafter Vietnam said Chinese ships had rammed its vessels, injuring several sailors.此前,越南指责中国船只撞击越南船只,导致多名水手受伤,美国随后介入这场纠纷,称中国部署钻井平台的行为是“挑衅性的”。The stand-off, which involves dozens of ships from the two nations, is the latest flare-up as China gradually stakes out its claim to nearly all the waters of the South China Sea, most of which are also claimed by other neighbouring nations. China’s third-largest oil company Cnooc placed the rig about 150 nautical miles from the Vietnamese coast.涉及两国数十艘船舶的这场对峙,是中国逐渐声索其对几乎整个南中国海主权主张的最新升级事件。邻近国家也对南海大部分海域有主权主张。中国第三大石油公司中海Cnooc)将这一钻井平台部署在距离越南海岸约150海里的海上。The UN Convention on the Law of the Sea, which China ratified in 1996, recognises an exclusive economic zone extending up to 200 miles from each nation’s coast. But China’s “nine-dash line also known as the “cow’s tongue hugs the coasts of several southeast Asian nations bordering the sea, and has caused friction in the region.按照《联合国海洋法公约UNCLOS),每个濒海国家都有一个专属经济区,其范围从该国的海岸线向外延伸至00海里。中国在1996年签署这一公约。但中国的“九段线”,也被称为“牛舌线”,紧贴几个环绕南海的东南亚国家的海岸,并已在该地区引发擦。The jousting in the South China Sea follows President Barack Obama’s visit to Asia, during which he signed a defence pact with the Philippines allowing Washington to base ships and aircraft there. While in Tokyo, Mr Obama also declared that the US considered disputed islands in the East China Sea to fall under its military alliance with Japan a longstanding American position but the first time that a US president had stated it publicly.南中国海发生最新冲突之前,美国总统巴拉#8226;奥巴Barack Obama)在访问亚洲期间与菲律宾签署了一份防务协议,允许美军在菲律宾部署舰船和飞机。奥巴马在访问日本期间还宣示,美国认为东中国海争议岛屿适用美日军事同盟——这是美国的长期立场,但这是美国总统首次公开声明这一立场。Chinese military strategists worry that the US is trying to encircle or contain it, and argue that the country needs to develop a stronger naval force in response.中国的军事战略家担心美国正试图包围或遏制中国,他们辩称,中国需要发展更强大的海军力量作为回应。Beijing bases its rights to the South China Sea on its claims to the Paracel Islands, a group of reefs and islets in the middle of the sea that it has occupied since a naval clash with Vietnam in 1974. The rig is located 17 nautical miles from Triton Island, said Yi Xianliang, the deputy director-general of the department of boundary and ocean affairs under the Ministry of Foreign Affairs.北京方面对南中国海的主权主张基于其对西沙群岛(Paracel Islands)的领土主张;中国974年与当时的南越打了一场海战后占领了这些位于南海中央的岛礁和小岛。中国外交部边界与海洋事务司副司长易先良表示,中方的钻井平台距离中建Triton Island)7海里。“We are willing to negotiate with Vietnam, but they must stop their harassment and withdraw their fleet. I believe that under these preconditions we can sort out the issue,Mr Yi said at a hastily called press conference in which not a single Chinese media organisation raised a question.易先良在一场匆忙召集的新闻发布会(其间没有一家中国媒体集团提出任何问题)上表示,中国愿意与越南进行谈判,但越方必须停止骚扰,撤回该国的船队。中国相信,在满足这些前提条件后,双方可以解决问题。He refused to specify how many Chinese ships were in the area, or to confirm a Vietnamese estimate that China has deployed 80 ships to Vietnam’s 30.他拒绝说明相关海域有多少中国船舶,并拒绝实越方的一个估计数字;越南称,中国出动0艘船,而越南只0艘。Tensions over the South China Sea also stem from its status as a rich fishing ground and home to extensive oil and gas deposits.南中国海的局势之所以紧张,也是因为它是一个丰饶的渔场,并拥有丰富的石油和天然气储量。Cnooc 981, China’s first self-developed deep-sea drilling platform, is operated by COSL, an oil services subsidiary of Cnooc. The 2m rig was commissioned in China two years ago and began operations in an eastern portion of the South China Sea.“海洋石81”是中国第一台自主研制的深海钻井平台,其作业方是中海油的油田务子公司——中海油田务股份有限公COSL)。这台造价8.32亿美元的钻井平台是两年前在中国启用的,在南中国海东部开始作业。Li Yong, the chief executive of COSL, said he did not know what oil block the rig was currently working on. He was also unable to give the number of COSL employees on the rig.中海油首席执行官李勇表示,他不知道该钻井平台目前在哪一个区块作业。他也无法提供在平台上工作的中海油雇员人数。来 /201405/296906

  A few days after the assault on Paris, it is hard to name the businesses that were singled out by the terrorists. The public venues the Bataclan theatre and the Stade de France are memorable. The cafés and bars of eastern Paris Le Carillon, Comptoir Voltaire, La Belle Equipe were not symbolic in themselves. They were simply places for people to gather.巴黎袭击事件几天之后,人们很难说出恐怖分子专挑哪些商家作案。巴塔克兰剧Bataclan theatre)和法兰西体育Stade de France)这些公共场所是有纪念意义的场所。至于Le Carillon、Comptoir Voltaire和La Belle Equipe这些巴黎东部的咖啡馆和酒吧,本身并不具有象征意义。它们只是人们聚会的场所。Nor, despite the terrible bloodshed, have the attacks had a deep physical impact on the fabric of the city. There are broken windows and some bomb damage but Paris otherwise survives largely as before. In terms of disrupting physical infrastructure or the economy the energy supplies, communications and supply chains of France Isis might as well not have bothered.而且,尽管发生了可怕的杀戮事件,这些袭击对这座城市的实体样貌也没有产生深刻影响。确实出现了诸多破碎的窗户及一些炸弹破坏的痕迹,然而巴黎在很大程度上一如往昔。要说破坏实体基础设施或经济(比如法国的能源供应、通信及供应链条),“伊拉克和黎凡特伊斯兰国ISIS)可能也没有这种心思。Al-Qaeda’s transnational operating model has been compared with global franchising: its brand is adopted by semi-independent groups that organise and carry out their own attacks.基地组织(al-Qaeda)的跨国运作模式,曾被拿来与全球特许经营模式相比较:其品牌被半独立的组织采用,后者会组织和实施自己的恐怖袭击。To judge by Paris, Isis prefers to outsource. From its supply chain of military-grade weapons to cross-border planning of explosions, it is a multi-national. “Designed in Syria. Manufactured in Belgiumcould be its slogan. Yet the economic impact of Islamist terrorists, who are obsessed with causing as many deaths as possible, is usually minimal apart from on tourism and travel. The attacks of September 11 2001 had little long-term effect after the initial bn [OR BN?]of damage. The 2008 financial crisis and the 2011 Japanese earthquake, which disrupted global supply chains, were more powerful.从巴黎的情形看,ISIS宁愿采取外包的方式。从其军用级武器的供应链条,再到爆炸事件的跨境策划,都说明它是个跨国组织。它的口号或许是“叙利亚设计,比利时制造”。然而,尽管伊斯兰恐怖分子执迷于制造尽可能多的死亡,除了旅游观光以外,他们对经济的影响通常很小。比如,在起初的900亿美元损失之后,20011日的恐怖袭击几乎没导致什么长期影响。相比之下,2008年金融危机和2011年日本的地震则破坏了全球供应链条,它们的影响更大一些。The Paris death toll was high but its financial reach was less even than an accidental explosion at a German chemical plant in 2012. That killed two workers and halted the production of a resin used in brake and fuel parts, which in turn inflicted supply shortages on US and European carmakers.巴黎事件的死亡人数很高,但是其在经济上的影响甚至还不012年德国一家化工厂的爆炸事故。那次事故导致两名员工丧生,并造成一种用于刹车部件和燃料部件的树脂停产,这又导致了欧美汽车制造商的供应短缺。For this reason alone, French President Hollande’s talk of war on Isis is misguided. Isis has formed a state within Syria and Iraq by controlling the oil industry inside its territories, but its cross-border brand of terrorism is not warlike. Killing people is terrifying but is insufficient in war: you must destroy infrastructure and degrade supplies, as the Nazis did in the 1940s by bombing the east London docks.只从这个意义上说,法国总统弗朗索瓦攠朗 Hollande)有关ISIS战争行为的说法有误导性。通过控制其领地内的石油产业,ISIS在叙利亚和伊拉克内建立了一个国家,然而其跨境恐怖主义活动的模式却不像战争。杀害平民是很恐怖,但还不足以看作战争:只有像纳粹在1940年代轰炸伦敦东部码头那样,破坏对方基础设施并消解其供应链条才算是战争行为。Islamist terrorism, which in the mid-1990s overtook leftist forms of insurrection in which industries and business leaders were often primary targets, does not do that[EVEN EG LIBYAN MILITANTS DESTROYING OIL WELLS?]. It attempts to encourage a clash of civilisations by fomenting terror in what Isis calls “the grey zonethe millions of people who do not want to be trapped in a caliphate and prefer to enjoy their liberty elsewhere. Beneath the scathing rhetoric about “targeting the capital of prostitution and vicein Paris, Isis recognises a reality: that it would like to destroy the French economy but it cannot.伊斯兰恐怖主义并不存在上述行为990年代中期,它的影响力超过了左派组织的暴动形式,后者往往以行业和企业领导人为主要目标。伊斯兰恐怖主义试图通过在被ISIS称为“灰色地带”的人群(指那些不想深陷哈里发之中、更愿意在其他地方享受自由的无数人们)中引发恐怖,煽动起一种文明的冲突。在所谓“以(巴黎这个)淫荡和邪恶之都为目标”的尖刻措辞之下,ISIS承认了这样一个现实:它想要破坏法国经济却无法做到。As Todd Sandler, a professor at the University of Texas who studies the economic effects of terrorism, says: “They can scare the heck out of us but they do not seem to have much economic impact.”正如研究恐怖主义经济影响的德克萨斯大学(University of Texas)教授托德儠德Todd Sandler)所说的:“它们能把我们吓得魂不附体,但似乎不会产生多少经济上的影响。”It is partly a matter of scale. Most terrorist attacks, even those in Paris, are small and localised: if you do not happen to be nearby at the time, you are not in danger. It also reflects the resilience of diversified modern economies. There are some choke points in power and communications infrastructure but most are well guarded the soft terrorist targets are less financially critical.这在一定程度上是规模的问题。多数恐怖袭击——即使是巴黎发生的恐怖袭击——规模都很小,范围也局限在当地:只要你不是碰巧当时在附近,你就不会遇到危险。此外,它还反映了多元化现代经济的强韧性。电力和通信基础设施中存在一些咽喉点,不过它们中的多数都受到了严密防卫,而防卫松懈的恐袭目标则在经济上没有那么重要。“Companies may suffer but industries as a whole are very robust,says Yossi Sheffi, professor at the Massachusetts Institute of Technology. In order to create long-term damage, terrorism has to be sustained, focused and targeted at a small area. The output of Spain’s Basque region was estimated to have been reduced by 10 percentage points by a 20-year separatist campaign much of it, unlike with Islamist terrorism, aimed at industrial targets.麻省理工学院(MIT)教授约西∠菲(Yossi Sheffi)表示:“企业也许会受到影响,行业整体则是十分健壮的。”要想产生长期破坏,恐怖主义者必须长期持续、集中精力、并把目标集中于小范围内。据估计,为0年的分裂运动令西班牙巴斯克区的产出减少了10%。而与伊斯兰恐怖主义活动不同,这些分裂分子的活动中许多都对准了工业目标。The Paris attacks may dent France’s economy and those of other European countries if governments respond as some are threatening to by reinstating border controls and weakening the Schengen agreement that allows free movement of people and goods. Citigroup economists warned this week of “a growing backlash against a key element of globalisation对于巴黎的恐怖袭击,若各国政府的回应是恢复边境管制并弱化允许人员与商品自由迁移的申根协定——就像部分政府威胁的那样,那么它也许会影响法国以及其他欧洲国家的经济。就在本周,花旗集团(Citigroup)经济学家警告“全球化一个关键要素遭到越来越大的反对”。Isis would welcome it as an economic side effect of its religious offensive but it is not a given. Attacks such as that on the World Trade Center and the Madrid train bombings of 2004 did not curtail growth in global trade. The damping of trade growth, which dropped to 3 per cent in 2013 compared with an average of 7.1 per cent growth between 1987 and 2007, has other causes.ISIS或许会欢迎其宗教攻势在经济上的副作用,但是这种副作用并不是确定无疑的。类似对世贸中心(WTC)的袭击和2004年马德里火车爆炸案那样的袭击事件,并未削弱全球贸易的增长。全球贸易增长率987年到2007年期间的平均7.1%跌至2013年的3%别有原因。The most significant, according to one International Monetary Fund study, is a levelling in supply chain fragmentation and the “back and forthof industrial components after a prolonged growth in outsourcing of US and European manufacturing to China and Asia. Globalisation paused not because of terrorism or trade protectionism but because it had reached limits.根据一项国际货币基金组IMF)的研究,最重要的原因是在欧美制造业向中国和亚洲的外包经历长期增长之后,分散的供应链以及工业部件的“来来往往”进入平台期。全球化暂时停顿,不是由于恐怖主义或贸易保护主义,而是由于全球化已达到极限。Terrorism has its own logic. It fosters fear far in excess of the danger it presents and is a marketing campaign for recruits. It does what its planners want. But set against natural events such as earthquakes, and the ebb and flow of industry and trade, even large attacks are economically minor.恐怖主义有自身的运作逻辑。它激起的恐惧远远超过它所带来的危险,它也是一种招募新人的营销手段。它的策划者想要的正是这些。不过,如果和地震等自然灾害、以及工业和贸易的潮起潮落比起来,即使是大规模的恐怖袭击,经济上的影响也是微不足道的。It is hard to keep in mind when faced with atrocities but it is the reality. Many Parisians fell but Paris stands.面临暴行的时候人们很难这么去想,但现实就是这样。暴行让许多倒下了,而巴黎却依然屹立不倒。来 /201511/411680

  There is a military saying that armies have to fight the wars they can rather than the ones they wish to fight. It is a maxim that western leaders should consider in their confrontation with Russia.军事上的一句名言是,军队必须打能打之仗,而不是打想打之仗。西方领导人在与俄罗斯对抗时应该考虑这一箴言。Roughing up Vladimir Putin at the recent G20 summit in Brisbane may have given them a warm moral glow but did little to advance peace in Ukraine. Gesture politics does not substitute for a coherent strategy needed to address the most alarming threat to European security since the end of the Soviet Union.0国集G20)布里斯班峰会上批评弗拉基米尔#8226;普京(Vladimir Putin),可能会让西方领导人闪耀出道德的光辉,但对推进乌克兰和平无济于事。政治上的姿态,代替不了解决自苏联解体以来最令人担忧的欧洲安全威胁所需的连贯性战略。Western leaders have been right to sanction Russia for unilaterally redrawing international borders. Russia’s annexation of Crimea and intervention in eastern Ukraine have recreated anarchy in Europe. Such aggression could not pass unanswered.西方领导人因俄罗斯单方面重新划定国际边界而给予制裁是正确的。俄罗斯吞并克里米亚和干预乌克兰东部在欧洲重新制造了混乱。人们不能对此类行为无动于衷。But although sanctions were a necessary punishment they have proved an ineffective deterrent. They have not changed Russian behaviour. Indeed, they may have only worsened it. Their impact has been to boost the regime’s popularity and strengthen the Kremlin’s hardliners, who relish isolation.然而,尽管制裁是必要的惩罚,但事实明这种威慑无效。它们没有改变俄罗斯的行为。实际上,这些制裁反而让俄罗斯变本加厉。它们提高了俄罗斯政权的声望,并增强了克里姆林宫喜欢被孤立的强硬派的势力。What next? Realism suggests it is time for the west and Ukraine to try to cut a deal with Russia. The imposition of sanctions and the threat of more has provided necessary leverage. For the sake of Ukraine’s stability, the west should use that leverage to achieve the diplomatic solution it can rather than the one it may ideally wish for.接下来怎么做?从现实主义出发,西方和乌克兰现在是时候努力与俄罗斯缔结协议了。施加制裁——以及加大制裁的威胁——提供了必要的影响力。为了乌克兰的稳定,西方应该利用这种影响力来实现它能够、而非主观希望达成的外交解决方案。The main priority for the west has to be to help a prosperous and secure Ukraine emerge from the turmoil. That is a gargantuan challenge. But it will never succeed with a hostile Russia on its borders (and within its borders) determined to emasculate Ukraine as a political and economic entity.西方的首要任务必须是帮助乌克兰摆脱动荡局面,成为一个繁荣而安全的国家。这是一个巨大的挑战。但如果在其边境(及其境内)有一个充满敌意、决心削弱乌克兰政治和经济实力的俄罗斯,该任务将永远不会取得成功。One response would be to force Russia to withdraw. But short of starting a third world war, that is not going to happen. The west is not prepared to deploy troops to defend Ukraine, nor for the moment is it even willing to supply heavy weapons to Kiev.一种应对措施将是迫使俄罗斯退却。但除非发动第三次世界大战,否则不会发生这种情况。西方没有准备部署军队来保卫乌克兰,它们现在甚至也不愿为基辅提供重型武器。Worse, the west is failing to provide the financial support needed to prevent the Ukrainian economy disappearing into a black hole. The economy is forecast to contract by more than 7 per cent this year and the threat of default looms.更糟糕的是,西方未能为阻止乌克兰经济消失在黑洞中而提供所需的金融持。预计乌克兰经济今年将收缩%,同时其违约风险日益迫近。The Minsk Protocol, the ceasefire agreement signed by Russia and Ukraine in September under the auspices of the Organisation for Security and Co-operation in Europe, provides the basis for a comprehensive political deal.今年9月,在欧洲安全和合作组织(Organisation for Security and Co-operation in Europe)的主持下,俄罗斯与乌克兰签署了停火协议——《明斯克协议Minsk Protocol),该协议为相关方签署一份全面的政治协议奠定了基础。On the economy, Kiev should ensure that trade deals with the EU do not entangle its ties with Russia. Before the conflict, Russia accounted for one quarter of Ukraine’s exports. Russia too has a big stake in Ukraine’s economic revival: its banks and exporters are staring at massive losses in one of its most important markets.就经济而言,基辅方面应该确保与欧盟(EU)签署的贸易协议不会连累乌俄关系。在爆发冲突前,俄罗斯占到乌克兰出口的四分之一。俄罗斯也与乌克兰经济复苏休戚相关:该国和出口商在乌克兰面临巨大损失——乌克兰是俄罗斯最重要的市场之一。The west should also respond to Mr Putin’s desire to discuss Europe’s security architecture. He should be reminded that Nato’s collective self-defence means what it says, especially in the Baltics. But the west should also accept that Nato will not expand into Ukraine. It would be unwise for the security alliance to push for the inclusion of a country that is so divided.西方还应该对普京讨论欧洲安全架构的愿望做出回应。西方应该提醒普京,北约(Nato)的集体防御原则不是说着玩的,尤其是在波罗的海地区。但西方也应该接受北约不会扩大至乌克兰的要求。北约推动将一个四分五裂的国家包括在内不是什么明智的事情。Of course, there is no guarantee that Mr Putin would agree and deliver on any such deal. His goal may be de facto partition of Ukraine. Moscow has ripped up the Budapest Memorandum it signed in 1994 guaranteeing Ukraine’s independence and so far failed to uphold the Minsk Protocol.当然,普京并非一定就会同意和履行此类协议。他的目标可能是让乌克兰在事实上分裂。莫斯科撕毁994年签署的保乌克兰独立的《布达佩斯安全保障备忘录Budapest memorandum),而且迄今未能遵守《明斯克协议》。But as George F Kennan wrote in his famous “Xarticle in Foreign Affairs in 1947 on how to contain Soviet expansionism, the west’s “demands on Russian policy should be put forward in such a manner as to leave the way open for a compliance not too detrimental to Russian prestige.Given that Russia’s president insists no Russian forces are present in eastern Ukraine it should be easy enough to magic them away.但正如乔#8226;凯南(George Kennan)1947年以“X先生”笔名发表在《外交》杂Foreign Affairs)上的那篇著名的文章——关于如何遏制苏联扩张主义——所写的那样,西方“要以不易损害其威望的方式向俄国提出要求”。鉴于俄罗斯总统坚称乌克兰东部没有俄罗斯军队,那么这些军队魔术般地消失应该不是什么难事。If Moscow were to reject a deal, then it would be time to re- and implement the rest of Kennan’s prescriptions. Then we will be back to the world of counterforce and containment.如果莫斯科拒绝签署协议,那么我们将有必要重读并实施凯南开出的余下的处方,届时世界将会重新陷入对抗和遏制。来 /201411/345164The hue and cry of Britain’s general election obscures an inconvenient truth. The first peacetime coalition since the 1930s is likely to be followed by another inconclusive election. The old world of two party politics delivering decisive single party government may be over.英国大选中的喧闹声掩盖了一个不好说出口的事实。英国自上世0年代以来首届诞生于和平时期的联合政府即将任满,但很可能再次迎来一场没有决定性结果的选举。两党政治产生行动果决的一党政府的旧世界或已终结。David Cameron, prime minister, and Ed Miliband, the Labour party leader, still hope they can snatch outright victory on May 7. Voters appear unmoved. This has been a dispiriting campaign, where a few dozen swing constituencies have been targeted like battleground states in a US presidential election. For Cuyahoga County, Ohio, Solihull, West Midlands.现任首相戴维#8226;卡梅David Cameron)和工Labour party)党魁埃德#8226;米利班德(Ed Miliband)仍然希望日的选举中取得全面胜利。选民看上去无动于衷。这是一场令人沮丧的竞选,几十个摇摆选区就像美国总统选举中的摇摆州一样,被各党派激烈争夺。你只用把西米德兰兹West Midlands)的索利哈Solihull),想象成俄亥俄州的凯霍加Cuyahoga)。A tactical, data-driven campaign mobilising core supporters ignores how Tony Blair and, more recently, Angela Merkel in Germany reached out to the centre ground and won three successive elections. The lesson should still hold true in Britain, despite the fragmentation of politics represented by the rise of the Scottish National party and the europhobic UK Independence party.这场竞选讲究策略、依赖数据,动员核心持者,而忽略了前英国首相托#8226;布莱Tony Blair)以及德国现任总理安格#8226;默克Angela Merkel)走中间路线连续三次赢得选举的经验。这一经验在英国应该仍然管用,尽管苏格兰民族党(SNP)和恐欧的英国独立UKIP)崛起使英国政坛碎片化。Five years ago, the prospect of coalition government attracted dire predictions of instability in markets and gridlock at Westminster. Neither proved true. The Conservative-Liberal Democrat coalition has shown European-style cohabitation can work. Curiously, Mr Cameron has not trumpeted its successes. He has preferred to wage a campaign of fear. Labour, he argues, would prove untrustworthy on the economy; and a Labour government would be held hostage by a separatist Scottish National party. The risk of a cross-border leftist alliance is not negligible; but even some Tories worry that its invocation encourages English nationalism.5年前曾流传一种悲观预言,认为联合政府上台将导致市场动荡,议会也将陷入僵局。这两点都没有成真。保守党与自民党(The Liberal Democrats)的结盟明了欧洲式的联合执政行得通。奇怪的是,卡梅伦并未大肆宣扬联合政府的成功。他选择打“恐惧”牌。他提出,工党的经济政策不可靠;工党政府将被奉行独立的苏格兰民族党绑架。出现一个跨境左翼联盟的风险不可忽视,但就连一些保守党人也担心,总提这一点将会助长英格兰的民族主义情绪。Labour’s campaign has also played relentlessly to its core vote. Mr Miliband has belatedly signed up to balance the budget in the next parliament. Fearful of public sector unions, he has not specified where heavy spending cuts would fall. He has rarely met a market he did not consider to be broken. Only Nick Clegg, the embattled Liberal Democrat leader, has occupied the centre ground. He has argued persuasively that the Lib Dems contributed to sensible fiscal consolidation and tempered the wilder Tory impulses, particularly on Europe.工党在竞选活动中也不遗余力地争取核心选民。米利班德承诺在下届议会推动预算平衡,尽管他这么说有点晚了。因为担心遭到公共部门工会的反对,他没有具体阐明削减开的重头戏将落在哪里。很少有一个市场在他看来是不失灵的。占据中间道路的只有眼下处境不妙的自民党党魁尼克#8226;克雷Nick Clegg)。他令人信地指出,自民党促进了合理的财政整固,缓和了保守党一些较为疯狂的冲动,特别是在欧洲问题上。The Financial Times has no fixed party political allegiances, but we have a clear vision of the priorities for the next administration.英国《金融时报》没有固定持某个党派,但我们清晰地看到了下一届政府应优先处理的问题。The economic challenge goes beyond cutting public spending. The government must support enterprise and job creation. The dependence on credit-fuelled consumer spending and London-based financial services must be reduced. Britain’s productivity gap must be narrowed, by long-delayed investment in infrastructure, education and housing. A new constitutional settlement is needed, one that preserves the union and transfers powers rationally and fairly to the nations and regions of the UK. On Europe, it is time for constructive engagement. A new relationship would recognise the UK is not part of the monetary core but is still a vital member of the European family of nations.经济方面的挑战不止是削减公共出。政府必须持企业和就业创造。必须减少对信贷推动的消费者出和以伦敦为中心的金融务业的依赖。必须落实推迟已久的基础设施、教育和住房投资,以缩小英国的生产力差距。此外还需要达成新的宪制协议,保留英国各民族之间的联盟,同时将权力合理、公平地下放给各民族和地区。至于欧洲问题,英国是时候采取建设性参与的态度了。与欧洲的新关系将承认英国不属于核心欧元区,但仍然是欧洲大家庭的关键成员。The choice is therefore between a dynamic, flexible and open economy delivering higher living standards for all, and a pinched nationalism that clings to the past. Little England or Great Britain.因此,我们有两个选择,一个是成为有活力、灵活、开放的经济体,让全体国民享有更高的生活水平,另一个是成为奉行民族主义、经济窘困、留恋过去的国家。这就是选择成为小英格兰还是大不列颠的问题。The UK is in far better shape than in 2010. Growth has picked up sharply. The numbers of those in work are at an all-time high. About 2m new jobs have been created. But austerity spells a joyless recovery and the public finances remain fragile. The deficit is shrinking to an expected 4 per cent of national output this year. This is still too high but better than the near 12 per cent when the coalition took over.当前英国经济形势010年要好得多。经济增长明显加快。就业人数创下历史纪录。新增就业岗位约200万个。但紧缩政策意味着复苏将是缺乏喜色的,公共财政也仍然脆弱。预计今年赤字将缩减为国民产出的4%。这仍然偏高,但联合政府刚上台时这个比例接近12%。Britain needs a strong economy to fund the National Health Service and an ageing population. But a strong economy alone does not guarantee political stability. Today, the integrity of the ed Kingdom remains at stake. The failure of the Scottish National party to win last September’s referendum on independence ought to have settled the issue for a generation. But if the SNP wins most of the 59 seats in Scotland, it could hold the balance of power at Westminster. At the very least, this will complicate new constitutional arrangements between England, Scotland, Wales and Northern Ireland; at worst, it could stoke separatist fire north and south of the river Tweed.英国需要强劲的经济,来为国民卫生务体NHS)和日益老龄化的人口提供资金。但仅凭强劲的经济无法保政治稳定。眼下,联合王国的完整仍面临威胁。苏格兰民族党未能在去年9月的独立公投中取胜,这应该意味着至少二三十年内无须再担心苏独问题。但如果苏格兰民族党赢得苏格兰的大部分议席(9个),它可能成为英国议会中的一重要力量。至少,这种情况会让英格兰、苏格兰、威尔士和北爱之间的新宪制安排更加复杂;在最坏的情况下,它可能让特威德河(River Tweed,苏格兰与英格兰的界河——译者注)南北的独立主义火焰烧得更旺。The second constitutional question turns on Europe. Should the Conservatives win an outright majority, Mr Cameron has pledged to re-negotiate the terms of UK membership and hold an in-out referendum within two years. His move threatens to consume the first two years of a Tory government. It could ultimately push Britain out of the bloc, a seismic change in the country’s relationship with its chief trading partners and for the balance of power in the EU itself. It might also break the Tory party.第二个宪制问题则是关于欧洲的。卡梅伦已经承诺,假如保守党获得绝对多数票,他将重新就英国作为欧盟成员的条款进行谈判,并在两年内就英国是否留在欧盟举行全民公投。他的举动可能会耗去保守党政府的头两年任期。此举可能最终推动英国脱离欧盟,彻底改变英国与其主要贸易伙伴的关系、以及欧盟内部的力量平衡。此举还可能导致保守党分裂。The preoccupation with Europe obscures a more troubling development. Britain’s standing in the world has diminished. Her Majesty’s armed forces have shrunk, and her diplomats reduced to handing out export brochures for business.把注意力放在欧洲问题上,掩盖了一个更令人不安的变化。英国在世界的地位下降了。女王陛下的军队缩小了,她的外交官也沦落到帮企业派发出口宣传册的地步。Two bloody wars of choice, in Afghanistan and Iraq, have carried a high price. Politicians on the left and right are increasingly looking inward. In Europe’s first post-cold war crisis in Ukraine, Mr Cameron has been a bystander, despite the UK being a signatory to the 1994 Budapest Memorandum covering Ukraine’s nuclear disarmament and territorial integrity. His insistence on spending 0.7 per cent on overseas aid sits ill with his refusal to commit to 2 per cent of GDP for the military.在阿富汗和伊拉克,英国参与了两场不是非打不可的流血战争,付出了惨重代价。为此左右翼人士都日益把目光转向国内事务。英国是1994年《布达佩斯安全备忘录Budapest Memorandum)的签字国,备忘录内容包括乌克兰将放弃核武,而其他签字国会捍卫乌克兰的领土完整。但在乌克兰发生欧洲冷战后的第一场危机时,卡梅伦袖手旁观。他坚持海外援助出应达到GDP.7%,但拒绝承诺军费出至少要达%,这两点形成了鲜明反差。The Conservativeseconomic record ought to provide a winning hand. The mix of a loose monetary policy and a tight fiscal policy has worked. Mr Cameron and his chancellor George Osborne, supported by Mr Clegg, showed political courage to tackle the public finances and shrink the state. The Tories have also driven two promising shifts in Britain’s political discourse: the challenge to the benefits culture and the re-introduction of much-needed rigour into the country’s schools.保守党在经济方面的过往表现理应是它的优势。宽松货币政策与紧缩财政政策的组合拳行之有效。卡梅伦和财政大臣乔#8226;奥斯George Osborne)展现出政治魄力,去解决公共财政问题、缩小政府规模,而克莱格也持他们的做法。保守党还推动英国的政治辩论中出现了两个有益变化:对福利文化的挑战,以及在英国的学校中重新推行严格的纪律。Labour has been more competitive than expected. Mr Miliband has been vilified by the Tories, but he has stuck to his guns on Europe, refusing to cave in to demands for a referendum. His willingness to stand his ground deserves credit.工党的竞争力已超出预期。米利班德不断受到保守党人诋毁,但他坚持自己对欧洲的看法,拒绝向公投要求让步。他这种坚守立场的态度值得赞扬。Yet this cannot conceal the fundamental weakness in Labour’s plans. Mr Miliband is preoccupied with inequality. His prescription is an increase in taxes such as restoring the 50p level for high earners and imposing an ill-conceived mansion tax.然而这无法掩盖工党竞选纲领中的根本性弱点。米利班德专注于社会不平等现象,他的策略是增加税收,比如恢复高收入0%的所得税,以及实行考虑欠妥的豪宅税。Mr Miliband has too often found himself on the wrong side of the argument. He promised to freeze energy prices shortly before world prices collapsed. An aly heavily regulated banking sector and private landlords are now in his sights. He has stepped too far away from the New Labour position that markets can be harnessed to progressive outcomes. At times, he appears to be fighting his campaign in the style of France’s Fran#231;ois Hollande in 2012. True, Mr Hollande secured victory but at the price of a weak economy and an exodus of talent, often to London.米利班德常常发现自己言论失当。他刚承诺要“冻结”能源价格,国际能源价格就开始暴跌。现在他的目光又投向已受到严格监管的业以及私营业主。“新工党”认为可以让市场发挥积极作用,而米利班德偏离这一立场太远了。有时他的竞选方式似乎复刻了2012年时法国的弗朗索#8226;奥朗Fran#231;ois Hollande)。诚然,奥朗德赢得了胜利,但代价是经济疲弱以及人才外流——通常流到伦敦。At this delicate moment, the best outcome would be a continuation of the 2010 coalition between the Conservatives and Lib Dems. Mr Clegg’s party has proved a responsible partner in government. Tough decisions, such as the reversal of his party’s stance on university tuition fees, will hurt the party. The Lib Dems would be more awkward in a second term coalition. It is also far from clear whether they will have enough seats to be kingmakers with either the Tories or Labour.在这个微妙的时刻,最好的结局将是延续2010年保守党和自民党的联盟。克雷格领导的自民党已明是负责任的执政伙伴。但在一些棘手问题上的决定可能会伤害到自民党,比如该党在大学学费方面立场的转变。自民党在第二个执政联盟中将更加尴尬。而且目前也不能确定他们是否将拿下足够席位来辅佐保守党或工党。Voters must decide not just on the party but also on the combination which would have the best chance of forming a stable, reform-minded government. The country would benefit from the countervailing force of Lib Dem moderation at Westminster. In seats where the Lib Dems are the incumbent or the main challenger, we would vote tactically for them.选民们要选择的不仅是政党,还有政党联盟,推断哪些党派最有可能组建一个稳定的、具备改革意识的政府。自民党在议会中的抗衡力量将令英国受益。对于自民党人有希望保留或拿下的席位,我们会策略性地将票投给他们。Ultimately, however, there is only one leader and one party that can head the government. There are risks in re-electing Mr Cameron’s party, especially on Europe. But there are greater risks in not doing so. Its instincts on the economy, business and reform of public services are broadly right. Mr Miliband has not offered a credible economic prospectus and would apply a brake on enterprise. In the circumstances, the FT would like to see a Conservative-led administration.不过,归根结底只能有一名领袖、一个政党来领导英国政府。重选卡梅伦领导的保守党是有风险的,尤其在欧洲问题上,但不选他的风险更大。保守党在经济、商业以及公共务改革方面的思路大致正确。米利班德没有拿出经济方面可信的的施政纲领,还将实施阻碍企业发展的政策。在这种情况下,英国《金融时报》希望见到一个由保守党领导的政府。来 /201505/373440

  

  At least 100 people are reported to have died at the Bataclan concert hall in central Paris. Gunmen took many hostages there before being overpowered when police stormed the building. Others died in attacks near the Stade de France, with some reports suggesting a suicide blast, and at restaurants.据今日报道,至少有一百人已经死在巴黎中心的巴塔克兰剧院。持袭击者在被闯入大楼的警察控制之前,在这里劫持了许多人质。其他罹难者死于发生在法兰西体育场和餐厅附近的袭击,一些报道指出这是一场自杀式爆炸袭击。Paris residents have been asked to stay indoors and military personnel are being deployed across the city.巴黎居民被要求呆在室内,军方人员也已经被安排在了城市各处。The deadliest attack appears to have targeted the Bataclan concert hall. The Bs Hugh Schofield says scores of ambulances have arrived at the scene, suggesting many victims inside.这场极端的袭击表现出是以巴塔克兰音乐厅为目标的。B的Hugh Schofield说几十辆救护车已经到达了现场,这表示里面有许多受害者。Other attacks hit neighboring Le Petit Cambodge and Le Carillon restaurants in the 10th district where a B reporter could see 10 people lying on the road, either dead or seriously injured.还有袭击在第十区的Le Petit Cambodge和Le Carillon两家餐厅,在这里B的记者看到了诗人躺在路上,可能是死了或者受了重伤。And an eyewitness told Liberation newspaper that he had heard more than 100 rounds being fired at La Belle Equipe cafe in the 11th district. Gunfire was also heard at Les Halles shopping centre.一位目击者告诉解放报,他在第十一区的La Belle Equipe咖啡厅听到了超过100轮的击。在巴黎中心的Halles购物中心也能听到声。US President Barack Obama spoke of ;an outrageous attempt to terrorize innocent civilians;.美国总统奥巴马说这是“一场残暴的针对无辜平民的恐怖袭击”。UK PM David Cameron said he was shocked and pledged to do ;whatever we can to help;.英国首相大卫卡梅伦说他对此感到十分震惊并且保会尽其所能帮助法囀?来 /201511/409839。

  China has achieved pollution reduction targets set five years ago with six months to spare, its environment minister said yesterday, as international leaders gathered in Paris to negotiate reductions in greenhouse gas emissions.中国环保部昨日称,中国已提前半年完成年前设定的污染物减排目标。目前各国领导人正齐聚巴黎举行减少温室气体排放的谈判。However, Chen Jining, environment minister, cautioned that China needed a further 30-50 per cent cut in pollutants in order to achieve a “substantialimprovement in its damaged air, soil and water, in a report carried by the state-run Xinhua news agency.然而,据官方的新华社报道,环保部部长陈吉宁警告称,中国需要进一步减0%-50%的污染物排放,才能实现中国受损空气、土壤及水源的“明显”改善。Beginning in 2010, China pledged to cut emissions of sulphur dioxide, nitrogen oxide and ammonia nitrogen as well as chemical oxygen demand (COD), a measure of organic pollutants in water.010年开始,中国承诺减少二氧化硫、氮氧化物、氨氮以及化学需氧量(COD,衡量水中有机污染物的指标)的排放。The goals were incorporated in its 12th five-year plan, which concludes this year, and were primarily tackled by installing emissions-control equipment on power plants, steel mills and other industrial facilities.这些减排目标被纳入了今年结束的“十二五”规划,主要通过在发电厂、炼钢厂及其他工业设施安装排放控制设备来实现。During those five years, choking air pollution has become a top source of discontent among China’s increasingly prosperous urban middle classes.在过去五年中,令人窒息的空气污染已经成为中国日益富裕的城市中产阶层的首要不满。This month the north-eastern city of Shenyang was blacked out by thick brown smog as the city’s heating boilers revved up at the same time, creating the worst recorded pollution in the country in two years. Yesterday, Beijing raised its air pollution alert to “orangefor the first time in 13 months as the concentration of tiny particulates known as PM2.5 hit 300 on a scale in which 50 is considered dangerous to health.本月,中国东北的沈阳市被棕色的浓雾笼罩,该市的供暖锅炉同时投入运行,创造了中国两年以来最为严重的污染纪录。昨天,北京发布3个月以来首次空气污染“橙色”警告,被称为PM2.5的微小颗粒浓度达00,而PM2.5达到50即被认为有害健康。Beijing has been enveloped by smog for most of November, following an unusually clear period that some attributed to a slowing economy. Mr Chen said 20m tonnes of major pollutants are still discharged every year in China.在经历了空气异常清新的一段时期(有人将其归因于经济放缓)后,11月的大部分时间里北京一直被雾霾笼罩。陈吉宁称,中国每年仍然排放2000万吨的主要污染物。China estimates that its carbon emissions will peak around 2030, as economic growth slows and the economy matures enough to shift away from heavy, pollution-intensive industry.中国估计,随着经济增长放缓、以及经济逐渐成熟到足以摆脱重工业和污染密集型产业,中国碳排放量将030年左右达到顶峰。来 /201512/413486

  

  The European institutions overseeing Greece’s bailout have expressed “serious concernsover the sustainability of the country’s debt, bringing them into line with the more pessimistic assessment of the International Monetary Fund.监督希腊纾困的欧洲机构对该国债务的可持续性表示“严重关切”,这使欧方的口径与国际货币基金组织(IMF)比较悲观的评估基本一致。The European Commission and the European Central Bank argue in a new analysis that debt relief measures, including extending repayment periods, would allow Athens to achieve debt sustainability, a solution advocated by the IMF. They say such moves would avoid the need for a full-scale haircut.欧盟委员European Commission)和欧洲央ECB)在一项新的分析中提出,债务减免措施(包括延长还款期)将使雅典方面能够实现债务可持续——这正是IMF倡导的解决方案。他们表示,这样的举措将意味着不需要全面减记债务。The conclusion provides a boost to Greek prime minister Alexis Tsipras on the day he seeks to push a highly contentious reform and austerity programme through parliament as part of a new 85bn rescue programme agreed in outline on Tuesday. It will heap pressure on Berlin to back substantial debt relief for Athens when Greece’s creditors discuss the issue in the autumn.这个结论有利于希腊总理齐普拉斯騠虎克西Alexis Tsipras),他正在推动该国议会通过一项备受争议的改革和财政紧缩计划,这是各方在周二达成框架协议的850亿欧元新救助计划的一部分。另一方面,这个结论将使柏林方面受到压力,要求其在希腊的债权人今秋讨论这个问题时,持向希腊提供大幅债务减免。But the study could also exacerbate German concerns about ploughing ahead with a new bailout, given the scepticism in chancellor Angela Merkel’s ruling conservative CDU/CSU bloc about Greece’s ability to deliver on reform promises and create the conditions for economic recovery.但这项研究也可能加剧德国对于推进新纾困计划的担忧。德国总理安格拉默克尔(Angela Merkel)领导的保守的基民基社CDU/CSU)执政联盟,本来就对希腊兑现改革承诺、为经济复苏创造条件的能力持怀疑态度。Germany, together with some other hardline eurozone members, has given Greek calls for debt relief short shrift, saying that any “nominal haircutwould be illegal under the EU treaties.对于希腊要求债务减免的呼吁,德国和其他一些强硬的欧元区成员国一直不屑一顾。他们称,根据欧盟条约,任何“名义减记”都是不合法的。But the analysis by the European institutions suggests that extending maturities coupled with other grace periods would make an outright haircut unnecessary.但上述欧洲机构的分析表明,延长偿债期限,加上其他宽限期安排,将意味着没有必要进行全面减记。Without maturity extensions or similar actions there would be “serious concerns regarding the sustainability of Greece’s public debt it says.分析报告称,若不能延长偿债期限,也没有类似行动,就会存在“对于希腊公共债务可持续性的严重关切”。Eurozone finance ministers are due to debate the outline agreement between Athens and its bailout monitors on the new 85bn rescue today. Germany has said the deal is insufficient and wants more time to work out the details.欧元区财长将于今日辩论雅典方面与纾困监督员就新的850亿欧元救助方案达成的框架协议。德国曾表示,这份协议力度不够,并希望有更多时间来敲定细节。But Berlin is becoming increasingly isolated in its reluctance to endorse a new rescue as other hardliners gave it their blessing. Alex Stubb, Finland’s finance minister, said he was y to give the go-ahead to a new bailout. “We are turning the page in this crisis. Hopefully we will see Greece back on the path of recovery. The messages we are getting from Athens are probably a bit more committed than in the past.”但是,柏林方面不愿持新救助方案的立场,正使其越来越孤立,因为其他强硬的欧元区伙伴已表示赞同。芬兰财长亚历克斯斯图布(Alex Stubb)表示,他准备同意新的纾困方案。“我们正在翻开这场危机的新的一页。希望我们会看到希腊回到复苏的道路上。我们从雅典方面获得的承诺很可能比过去诚恳了一些。”Although debt relief will not be formally discussed until after the summer, it could still become an issue in today’s talks. Berlin is insisting on the IMF’s full participation in a new bailout of Greece before deciding whether to back the deal. But the IMF whose involvement is also critical for other hardline countries warned last month that it may not be able to take part in a third Greek bailout if the country’s debts were unsustainable.虽然正式讨论债务减免将是夏季以后的事情,但此事仍可能成为今日磋商中的一个议题。柏林方面坚持要求IMF首先承诺全面参与新的希腊纾困,然后才会决定是否持协议。其他立场强硬的成员国也希望IMF参与。但IMF上月警告,如果希腊的债务是不可持续的,它可能无法参与对该国的第三轮纾困。来 /201508/392902

  • 医时讯安徽池州市妇幼保健院网上预约咨询
  • 东至县第二人民医院妇科检查
  • 池州割包皮手术哪个医院最好丽解答
  • 知道助手青阳县义龙康复医院无痛人流的收费标准
  • 同城分类东至人民医院治疗前列腺炎多少钱
  • 安徽池州妇幼保健院彩超
  • 池州微创治疗卵巢囊肿需要多少钱健指南
  • 最新专家池州开发区医院图片
  • 池州市石台治疗内分泌哪家医院好的
  • 青阳县妇幼保健院环境久久门户
  • 池州市石台医院介绍
  • 美丽活动池州石台县妇幼保健院妇科医院
  • 池州哪里能治好支原体感染爱常识池州贵池区治疗妇科哪家医院好的
  • 池州市九华医院怎样
  • 池州人民医院妇产
  • 贵池区妇幼保健院是私立还是公立的
  • QQ在线池州市看妇科哪家好
  • 池州大医院有哪些
  • 安徽省池州市人民医院检查能用医保卡吗
  • 青阳医院收费
  • 池州市贵池人民医院妇产
  • 安心面诊池州九华医院盆腔炎
  • 康泰面诊安徽省池州市妇幼保健院无痛人流价格当当媒体
  • 池州市医院是正规的吗久久时讯池州大蒜龟头炎
  • 丽常识贵池医院周末有上班吗99生活
  • 东至医院医生名单
  • 仁里七都仙寓丁香小河镇b超做产前检查看乳腺检查
  • 石台妇幼保健院咨询电话
  • 池州男性环形切割
  • 东至县第二人民医院妇科人流
  • 相关阅读
  • 池州男性专科
  • 中国养生贵池区人民医院怎么样好吗
  • 东至县人民医院在线咨询
  • 最新生活贵池区人民医院不孕不育科
  • 池州贵池区医院是正规医院嘛新华门户
  • 安徽池州妇幼保健院电话周末有上班吗
  • 妙手晚报池州包皮切割的费用
  • 石台妇幼保健院无痛人流
  • 池州治疗尖锐湿疣什么医院好
  • 光明面诊池州妇科医院预约四维彩超放心热点
  • 责任编辑:预约媒体

    相关搜索

      为您推荐