首页 >> 新闻 >> 正文

南昌无痛脱体毛哪家医院好度新闻南昌同济医院玻尿酸多少钱

2019年08月25日 01:38:07来源:平安新闻

2 Mary in Yorkshire2 玛丽在约克郡的日子They arrived at a very large old house.她们来到一座很大的旧房子前,It looked dark and unfriendly from the outside.从外面看上去黑暗而冷漠。Inside,Mary looked around the big shadowy hall,and felt very small and lost.玛丽走进投满阴影的大厅,觉得自己非常渺小,不知身在何处。They went straight upstairs.她们径直上了楼,Mary was shown to a room where there was a warm fire and food on the table.玛丽被带进一个房间,里面生着火,很暖和,桌上摆着食物。‘This is your room,’said Mrs Medlock.“这就是你的房间,”梅洛太太说。‘Go to bed when you#39;ve had some supper.“吃点东西就睡吧。And remember,you must stay in your room!记住,你必须呆在自己的房间里!Mr Craven doesn#39;t want you to wander all over the house!’克莱文先生可不想看见你在房子里乱逛!”When Mary woke up the next morning,she saw a young servant girl cleaning the fireplace.第二天一早玛丽醒来时,看见一个年轻的女仆正在清理壁炉。The room seemed dark and rather strange,with pictures of dogs and horses and ladies on the walls.房间看上去很暗,有点古怪,墙上挂着、马还有女人的画像,It was not a child#39;s room at all.一点也不像个孩子的房间。From the window she could not see any trees or houses,only wild land,which looked like a kind of purple sea.从窗子望出去,她看不到任何树或房屋,只有荒原,看上去像一片紫色的海。‘Who are you?’she asked the servant coldly.“你是谁?”她冷冷地问那个仆人。‘Martha,miss,’answered the girl with a smile.“我叫玛莎,。”女孩笑着回答。‘And what#39;s that outside?’Mary continued.“外面是什么?”玛丽又问道。‘That#39;s the moor,’smiled Martha.‘Do you like it?’“那是荒原,”玛莎笑着。“你喜欢吗?”‘No,’replied Mary immediately.‘I hate it.’“不,”玛丽很快地答道,“我讨厌它。”‘That#39;s because you don#39;t know it.You will like it.I love it.“那是因为你还不了解它。你会喜欢它的。我喜欢它。It#39;s lovely in spring and summer when there are flowers.春天和夏天都开满了花,可爱极了,It always smells so sweet.连空气都是甜的。The air#39;s so fresh,and the birds sing so beautifully.那儿的空气新鲜极了,鸟也叫得那么动听,I never want to leave the moor.’我从来都不想离开它。”Mary was feeling very badtempered.‘You#39;re a strange servant,’she said.玛丽感到很懊恼。“你可真怪,”她说,‘In India we don#39;t have conversations with servants.“在印度我们从来不跟用人交谈。We give orders,and they obey,and that#39;s that.’我们下命令,他们从,这就够了。”Martha did not seem to mind Mary#39;s crossness.玛莎对玛丽的脾气好像并不在意。‘I know I talk too much!’she laughed.“我知道我说得太多了!”她笑着说。‘Are you going to be my servant?’asked Mary.玛丽问道,“你会给我做用人吗?”‘Well,not really.I work for Mrs Medlock.“嗯,也不全是。我为梅洛太太工作。I#39;m going to clean your room and bring you your food,but you won#39;t need a servant except for those things.’我要打扫你的房间,给你拿吃的东西,可除此之外你并不需要一个用人。”‘But who#39;s going to dress me?’“那谁给我穿衣呢?”Martha stopped cleaning,and stared at Mary.玛莎停下手里的活儿,瞪着玛丽。‘Tha’canna#39;dress thysen?’she asked,shocked.“你自个儿不会穿衣?”她惊讶地问。‘What do you mean? I don#39;t understand your language!’“你是什么意思?我听不懂你的话!”‘Oh,I forgot.We all speak the Yorkshire dialect here,but of course you don#39;t understand that.“噢,我忘了。我们这儿都说约克郡的方言,当然你是听不懂的。I meant to say,can#39;t you put on your own clothes?’我是说,你自己不能穿衣吗?”‘Of course not!My servant always used to dress me.’“当然不能,总是用人给我穿的。”‘Well!I think you should learn to dress yourself.“哈!我看你得学着自己穿衣。My mother always says people should be able to take care of themselves, even if they#39;re rich and important.’我妈妈常说不管一个人多有钱,多尊贵,他都得能自己照顾自已。”Little Miss Mary was furious with Martha.玛丽有些生玛莎的气了。‘It#39;s different in India where I come from!“我从印度来,我们那儿就不这样!You don#39;t know anything about India,or about servants,or about anything!你根本不知道印度,不知道用人,什么都不知道!You… you…’She could not explain what she meant.你……你……”她没法表达清楚自己的意思。Suddenly she felt very confused and lonely.突然间觉得非常困惑,非常孤单,She threw herself down on the bed and started cryiny wildly.索性倒在床上大哭起来。‘Now,now,don#39;t cry like that,’Martha said gently.“好啦,好啦,别哭啦,”玛莎轻轻地说。‘I#39;m very sorry.You#39;re right,I don#39;t know anything about anything.Please stop crying,miss.’“对不起,你是对的,我是不知道。请你别哭了,。”She sounded kind and friendly,and Mary began to feel better and soon stopped crying.她的声音和善而友好,玛丽感觉好了一些,很快止住了哭泣。Martha went on talking as she finished her cleaning,but Mary looked out of the window in a bored way,and pretended not to listen.玛莎打扫完继续说着话,可玛丽却无聊地望着窗外,假装根本不去听她讲话。‘I#39;ve got eleven brothers and sisters,you know,miss.“你看,,我家有11个兄弟,There#39;s not much money in our house.家里没什么钱,And they all eat so much food!Mother says it#39;s the good fresh air on the moor that makes them so hungry.他们又都吃得那么多!我妈妈说是荒原上清新的空气让他们这么饿的。My brother Dickon,he#39;s always out on the moor.我弟弟狄肯总是在荒原上,He#39;s twelve,and he#39;s got a horse which he rides sometimes.’他今年12岁,有一匹马,偶尔他会骑一骑。”‘Where did he get it?’asked Mary.“他的马是从哪儿来的?”玛丽问。She had always wanted an animal of her own,and so she began to feel a little interest in Dickon.她一直都想有只属于自己的动物,因此开始对狄肯有了一点兴趣。‘Oh,it#39;s a wild horse,but he#39;s a kind boy,and animals like him,you see.“哦,那是匹野马,可狄肯是个好孩子,动物都喜欢他。Now you must have your breakfast,miss.Here it is on the table.’这会儿你该吃早餐了,就放在桌子上呢。”‘I don#39;t want it,’said Mary.‘I#39;m not hungry.’“我不想吃,”玛丽说,“我不饿。”‘What!’ cried Martha.‘My little brothers and sisters would eat all this in five minutes!’“什么!”玛莎叫道,“我的弟弟们可要不了5分钟就能把它们都吃光!”‘Why?’asked Mary coldly.“为什么?”玛丽冷冷地问。‘Because they don#39;t get enough to eat,that#39;s why,and they#39;re always hungry.“因为他们没有足够的东西吃,就因为这个,他们总是觉得饿。You#39;re very lucky to have the food, miss.’你有饭吃可是很幸运的,。”Mary said nothing,but she drank some tea and ate a little b.玛丽什么也没说,不过她喝了点茶,还吃了点面包。‘Now put a coat on and run outside to play,’said Martha.“好了,穿上外套跑到外面去玩儿吧,”玛莎说,‘It#39;ll do you good to be in the fresh air.’“新鲜空气对你有好处。”Mary looked out of the window at the cold grey sky.‘Why should I go out on a day like this?’she asked.玛丽望了望窗外冷暗的灰色天空,问道,“这种天气干嘛要出去玩呢?”‘Well,there#39;s nothing to play with indoors,is there?’“因为屋子里也没什么可玩的,对不对?”Mary realized Martha was right.‘But who will go with me?’she said.玛丽觉得玛莎说得不错,又说,“可是谁跟我一块去呢?”Martha stared at her.‘Nobody.You#39;ll have to learn to play by yourself Dickon plays by himself on the moors for hours, with the wild birds,and the sheep,and the other animals.’She looked away for a moment.玛莎瞪着她,“没人会去。你得学会自己玩,狄肯一个人在荒原能玩上几个小时,他跟飞鸟、羊还有其他动物一起玩。”她把目光移开,停了一会儿,‘Perhaps I shouldn#39;t tell you this, but—but one of the walled gardens is locked up.“也许我不该告诉你这个,不过——不过有一座被墙围住的花园是上了锁的。Nobody#39;s been in it for ten years.有10年没人进去过了,It was Mrs Graven#39;s garden,and when she died so suddenly,Mr Craven locked it and buried the key— Oh,I must go,I can hear Mrs Medlock#39;s bell ringing for me.’那是克莱文太太的花园,她死得那么突然,克莱文先生就把它锁上了,还把钥匙也埋了起来——哦,我得走了,我听见梅洛太太在摇铃叫我呢。”Mary went downstairs and wandered through the great empty gardens.玛丽下了楼在空旷的花园中闲逛。Many of the fruit and vegetable gardens had walls round them,but there were no locked doors.很多果园和菜园周围都有围墙,可没有锁上门的。She saw an old man digging in one of the vegetable gardens,but he looked cross and unfriendly,so she walked on.她看见一个老人在其中一个菜园中挖地,不过他看上去脾气不好,也不和善,于是玛丽继续往前走。‘How ugly it all looks in winter!’she thought.“冬天一切看上去都那么丑!”她想。‘But what a mystery the locked garden is!“可那座锁上的花园多神秘啊!Why did my uncle bury the key?舅舅为什么要把钥匙埋起来呢?If he loved his wife,why did he hate her garden?要是他爱他妻子,他干嘛那么讨厌她的花园呢?Perhaps I#39;ll never know.也许我永远也不会知道了。I don#39;t suppose I#39;ll like him if I ever meet him.我看就是看到他我也不会喜欢他,And he won#39;t like me,so I won#39;t be able to ask him.’他也不会喜欢我的,所以我还是没法儿问他。”Just then she noticed a robin singing to her from a tree on the other side of a wall.正在这时,她看到一只知更鸟在一堵墙后面的树上冲她叫着,‘I think that tree#39;s in the secret garden!’she told herself.‘There#39;s an extra wall here,and there#39;s no way in.’“我看那棵树就在秘密花园里!”她自己说着,“那儿另外有一堵墙,而且没有进去的路。”She went back to where the gardener was digging,and spoke to him.她回到园丁挖土的地方,跟他搭话。At first he answered in a very badtempered way,but suddenly the robin flew down near them,and the old man began to smile.一开始他的回答很不耐烦,可是突然那只知更鸟飞到他们身旁,老人开始有了笑容。He looked a different person then,and Mary thought how much nicer people looked when they smiled.这会儿他看上去像换了个人。玛丽想,人微笑的时候看着就要好许多。The gardener spoke gently to the robin,and the pretty little bird hopped on the ground near them.园丁温和地跟知更鸟说话,而那漂亮的小鸟就在他们旁边的地上跳来跳去。‘He#39;s my friend,he is,’said the old man.“他是我的朋友,他是,”老人说,‘There aren#39;t any other robins in the garden,so he#39;s a bit lonely.’“园子里没有别的知更鸟,所以它觉得有点孤独。”He spoke in strong Yorkshire dialect,so Mary had to listen carefully to understand him.老人说话带着浓重的约克郡口音,所以玛丽得非常仔细才能听得懂他的话。She looked very hard at the robin.‘I#39;m lonely too,’she said.She had not realized this before.她紧紧盯着那只知更鸟,说,“我也很孤独。”在这之前她从没有意识到这一点。‘What#39;s your name?’she asked the gardener.“你叫什么名字?”她问园丁。‘Ben Weatherstaff.I#39;m lonely myself.“本·威瑟斯塔夫。我自己也很孤独,The robin#39;s my only friend,you see.’瞧,这只知更鸟是我唯一的朋友。”‘I haven#39;t got any friends at all,’said Mary.“可我什么朋友都没有。”玛丽说。Yorkshire people always say what they are thinking,and old Ben was a Yorkshire moor man.约克郡人从来都是心直口快,本这个老头正是约克郡荒原上的人。‘We#39;re alike,you and me,’he told Mary.“你和我,咱俩差不多。”他对玛丽说,‘We#39;re not pretty to look at,and we#39;re both very disagreeable.’“长得丑,脾气还不好。”Nobody had ever said this to Mary before.以前从来没有人对玛丽说过这些。她有些怀疑,‘Am I really as ugly and disagreeable as Ben?’she wondered.“我真是像本一样又丑又不招人喜欢吗?”Suddenly the robin flew to a tree near Mary and started singing to her.Ben laughed loudly.突然,知更鸟飞到玛丽近旁的一棵树上,开始对着她唱歌。本大声笑起来。‘Well!’he said.‘He wants to be your friend!’“看哪!”他说,“他想做你的朋友呢!”‘Oh!Would you please be my friend?’she whispered to the robin.“哦!你愿意做我的朋友吗?”她小声地对知更鸟说。She spoke in a soft,quiet voice and old Ben looked at her in surprise.她的声音又轻又柔,本老头惊奇地望着她。‘You said that really nicely!’he said.“你说的真好!”他说,‘You sound like Dickon,when he talks to animals on the moor.’“你听起来像狄肯,他在荒原上跟动物说话时就是这样。”‘Do you know Dickon?’asked Mary.But just then the robin flew away.“你认识狄肯吗?”玛丽问道。但就在这时知更鸟飞走了。‘Oh look,he#39;s flown into the garden with no door! Please,Ben,how can I get into it?’“哦,看哪,他飞到那个没有门的花园里去了!本,请问,我怎么才能进去呢?”Ben stopped smiling and picked up his spade.本收起了笑容,拾起他的铲子。‘You can#39;t, and that#39;s that.It#39;s not your business.“你不能进去,就是不行。那不是你的事儿,Nobody can find the door.Run away and play,will you?没人能找到那扇门。到别的地方去玩吧,好吗?I must get on with my work.’我得接着干活儿了。”And he walked away.He did not even say goodbye.然后他就走开了,甚至连再见也没说。In the next few days Mary spent almost all her time in the gardens.以后的几天,玛丽几乎所有的时间都呆在花园里。The fresh air from the moor made her hungry,and she was becoming stronger and healthier.荒原上吹来的新鲜空气让她感到饥饿,而她也变得强壮,变得健康了。One day she noticed the robin again.一天,她又看见了知更鸟。He was on top of a wall,singing to her.他好像是在说,‘Good morning!Isn#39;t this fun!Come this way!’he seemed to say, as he hopped along the wall.“早上好!多好玩啊!上这儿来!”一边沿着围墙跳着。Mary began to laugh as she danced along beside him.玛丽一边跟在他旁边跳着,一边放声笑起来。‘I know the secret garden#39;s on the other side of this wall!’she thought excitedly.“我知道秘密花园在这堵墙的那一边!”她兴奋地想着。‘And the robin lives there!But where#39;s the door?’“知更鸟就住在那儿!可是门在哪儿呢?”That evening she asked Martha to stay and talk to her beside the fire after supper.那天晚饭后她让玛莎留下,在壁炉边上陪她说话。They could hear the wind blowing round the old house, but the room was warm and comfortable.她们听到风在房子周围盘旋,而屋子里又暖和又舒适。Mary only had one idea in her head.玛丽的脑子里只有一个念头。‘Tell me about the secret garden,’she said.“给我讲讲那个秘密花园吧。”她说。‘Well,all right then,miss,but we aren#39;t supposed to talk about it,you know.“嗯,那好吧,,不过你知道我们是不许谈论它的。It was Mrs Graven#39;s favourite garden,and she and Mr Craven used to take care of it themselves.那是克莱文夫人最喜欢的花园,她和克莱文先生曾亲自打理它。They spent hours there,ing and talking.他们时常在里面呆上几个小时,读书,谈心,Very happy,they were. They used the branch of an old tree as a seat.他们非常幸福。他们拿一棵老树的枝当座椅。But one day when she was sitting on the branch,it broke,and she fell.可是有一天,当克莱文夫人坐在上面时,树枝断了,她摔下来,She was very badly hurt and the next day she died.伤得很重,第二天就死了。That#39;s why he hates the garden so much,and won#39;t let anyone go in there.’这就是为什么克莱文先生那么讨厌那个花园,而且不让任何人进去的原因。”‘How sad!’said Mary.‘Poor Mr Craven!’It was the first time that she had ever felt sorry for anyone.“太惨了!”玛丽说。“可怜的克莱文先生!”这是玛丽第一次为别人感到难过。Just then,as she was listening to the wind outside,she heard another noise,in the house.就在这时,当她倾听着外面的风时,她听到了另一个声音,就在这房子里面。‘Can you hear a child crying?’she asked Martha.“你听到小孩在哭吗?”她问玛莎。Martha looked confused.‘Er—no,’she replied.‘No,I think…it must be the wind.’玛莎看上去很为难,“嗯——没有,”她答道,“不,我想——肯定是风。”But at that moment the wind blew open their door and they heard the crying very clearly.可是这时风把她们的门吹开了。她们真切地听到了哭声。‘I told you!’cried Mary.“我说的没错吧!”玛丽大声说。At once Martha shut the door.‘It was the wind,’she repeated.玛莎立刻把门关上,还是说,“那就是风声。”But she did not speak in her usual natural way,and Mary did not believe her.可她的声音不像平时那么自然,所以玛丽根本不相信她。The next day it was very rainy,so Mary did not go out.第二天雨下得很大,玛丽没有出去,Instead she decided to wander round the house,looking into some of the hundred rooms that Mrs Medlock had told her about.而是打定主意在房子里转转,看看梅洛太太讲过的那上百个房间。She spent all morning going in and out of dark,silent rooms, which were full of heavy furniture and old pictures.她整个上午都在出入那些昏暗寂静的房间,房间里满是笨重的家具和古旧的油画。She saw no servants at all,and was on her way back to her room for lunch, when she heard a cry.她没看到一个佣人,当她转身回房间吃午饭时,听到有人哭泣的声音。‘It#39;s a bit like the cry that I heard last night!’she thought.“听起来很像昨天晚上的哭声。”她想。Just then the housekeeper,Mrs Medlock, appeared,with her keys in her hand.就在这时管家梅洛太太出现了,手里拎着大串钥匙。‘What are you doing here?’she asked crossly.“你在这里干什么?”她生气地问道。‘I didn#39;t know which way to go,and I heard someone crying,’answered Mary.“我不知道该从哪儿出去,我听见有人在哭。”玛丽回答。‘You didn#39;t hear anything!Go back to you room now.“你什么也没听见!现在就回你的房间去,And if you don#39;t stay there,I#39;ll lock you in!’你要是不呆在那儿,我就把你锁起来!”Mary hated Mrs Medlock for this.‘There was someone crying,I know there was!’she said to herself.玛丽不喜欢梅洛太太这种样子,“就是有人在哭嘛,我知道肯定有!”她自言自语道。‘But I#39;ll discover who it is soon!’She was almost beginning to enjoy herself in Yorkshire.“不过我会很快弄清楚是谁的!”她几乎开始喜欢在约克郡的生活了 /201205/180443。

  • The girls were opposites. The tall one was statuesque. She had a beautiful figure, the kind you saw on the cover of the Sports Illustrated swimsuit issue, the kind that made every girl around her take a hit on her self-esteem just by being in the same room. Her hair was golden, gently waving to the middle of her back. The short girl was pixielike, thin in the extreme, with small features. Her hair was a deep black, cropped short and pointing in every direction.  两个女孩子截然相反。个头高的那一个体型犹如雕像般的匀称。她身材优美,就像《体育画报》泳装专刊封面上的那种,就像每个女孩子只要跟她袋在同一间屋子里自尊心就会备受打击的那种。她有一头金色的齐腰长发,飘逸地披在背后。矮个子女孩则像个小精灵,奇瘦,五官很小。她留着一头深黑色修剪得参差不齐的短发,指着每一个方向。  And yet, they were all exactly alike. Every one of them was chalky pale, the palest of all the students living in this sunless town. Paler than me, the albino. They all had very dark eyes despite the range in hair tones. They also had dark shadows under those eyes ; purplish, bruiselike shadows. As if they were all suffering from a sleepless night, or almost done recovering from a broken nose. Though their noses, all their features, were straight, perfect, angular.  可是,他们又都有完全相似之处。他们每个人的皮肤都有一种近似病态的苍白,天底下所有的学生中最苍白的都生活在这个没有阳光的小镇。比我这个白化病患者还要苍白。尽管他们头发的色阶范围不一,可他们都有如同黑曜石般的眼眸,并且在他们的眼睛下都有深暗的阴影;;瘀伤那样的紫色,好像都失眠了一宿似的,或者好像鼻子尚未痊愈似的。尽管他们的鼻子,也是他们的共同特征之一,全都是直直的无可挑剔的尖鼻子。  But all this is not why I couldn#39;t look away.  但所有这一切都不是我不能把目光移开的原因。  I stared because their faces, so different, so similar, were all devastatingly, inhumanly beautiful. They were faces you never expected to see except perhaps on the airbrushed pages of a fashion magazine. Or painted by an old master as the face of an angel. It was hard to decide who was the most beautiful ; maybe the perfect blond girl, or the bronze-haired boy.  我之所以盯着他们瞧,是因为他们如此不同、又如此相似的脸都美极了,美到了人间不觅的程度。这是一些或许只有在时装杂志的喷绘页上才有希望看到的脸。或者说是技术娴熟的画家描绘出的天使的脸。很难说谁最美;;也许是那个无可挑剔的金发女孩儿,或者是那个古铜色头发的男孩子。  They were all looking away ; away from each other, away from the other students, away from anything in particular as far as I could tell. As I watched, the small girl rose with her tray ; unopened soda, unbitten apple ; and walked away with a quick, graceful lope that belonged on a runway. I watched, amazed at her lithe dancer#39;s step, till she dumped her tray and glided through the back door, faster than I would have thought possible. My eyes darted back to the others, who sat unchanging.  他们全都望着一边;;没有看着对方,没有看着其他的同学,也没有看着我所知道的任何某样特别的东西。我注意到,小个子女孩端着盘子站起来了;;苏打水原封未动,苹果一口没咬;;用一种轻灵而优雅的,仅属于T型台走秀的步伐,大步走开了。我吃惊地看着她那柔软灵活的舞步,直到她把自己的盘子倒掉,然后悄悄地从后门溜了出去,速度快得超出了我的想象。我把目光迅速移回到了其余的几个身上,他们仍坐在那里,没有丝毫改变。  ;Who are they?; I asked the girl from my Spanish class, whose name I#39;d forgotten. ;他们是谁?;我问西班牙语课上的那个女孩儿,她的名字我记不起来了。  As she looked up to see who I meant ; though aly knowing, probably, from my tone ; suddenly he looked at her, the thinner one, the boyish one, the youngest, perhaps. He looked at my neighbor for just a fraction of a second, and then his dark eyes flickered to mine.  她抬起头来,想看看我所说的他们是谁;;尽管可能早就从我的语气中听出来了;;突然那个瘦一点儿的,孩子气重点儿的,可能也是他们中最小的那一个男孩转过来看着她。但他的视线只在她身上停留了不到一秒,然后他的黑眼睛就闪向了我。  He looked away quickly, more quickly than I could, though in a flush of embarrassment I dropped my eyes at once. In that brief flash of a glance, his face held nothing of interest ; it was as if she had called his name, and he#39;d looked up in involuntary response, aly having decided not to answer.  他迅速把视线移开了,比我还要快,虽然我窘得立即低下了头。那匆匆的一瞥,他脸上没有任何感兴趣的表情;;就仿佛她叫了他的名字,他本能地抬了一下头,心里早就决定了不理睬一样。  My neighbor giggled in embarrassment, looking at the table like I did.  我旁边的女孩不好意思得咯咯直笑,和我一样看着桌子。  ;That#39;s Edward and Emmett Cullen, and Rosalie and Jasper Hale. The one who left was Alice Cullen; they all live together with Dr. Cullen and his wife.; She said this under her breath.  ;那是爱德华;卡伦和埃美特;卡伦兄弟俩跟罗莎莉;黑尔和贾斯帕;黑尔弟俩。走了的那个是爱丽丝;卡伦;他们全都跟卡伦大夫夫妇住在一起。;她低声地说到。 Article/201203/174513。
  • 12Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite. 2"Has the Lord spoken only through Moses?" they asked. "Hasn't he also spoken through us?" And the Lord heard this. 3(Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth.) 4At once the Lord said to Moses, Aaron and Miriam, "Come out to the Tent of Meeting, all three of you." So the three of them came out. 5Then the Lord came down in a pillar of cloud; he stood at the entrance to the Tent and summoned Aaron and Miriam. When both of them stepped forward, 6he said, "Listen to my words: "When a prophet of the Lord is among you, I reveal myself to him in visions, I speak to him in dreams. 7But this is not true of my servant Moses; he is faithful in all my house. 8With him I speak face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the Lord . Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?" 9The anger of the Lord burned against them, and he left them. 10When the cloud lifted from above the Tent, there stood Miriam-leprous, like snow. Aaron turned toward her and saw that she had leprosy; 11and he said to Moses, "Please, my lord, do not hold against us the sin we have so foolishly committed. 12Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother's womb with its flesh half eaten away." 13So Moses cried out to the Lord , "O God, please heal her!" 14The Lord replied to Moses, "If her father had spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Confine her outside the camp for seven days; after that she can be brought back." 15So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on till she was brought back. 16After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran. Article/200810/53558。
  • 有声名著之远大前程 Chapter2 远大前程Great Expectations英语原版下载 相关名著:查泰莱夫人的情人简爱呼啸山庄有声名著之傲慢与偏见有声名著之儿子与情人有声名著之红与黑有声名著之歌剧魅影有声名著之了不起的盖茨比 Article/200809/48717。
  • 有声名著之巴斯史维尔猎犬 Chapter14 巴斯史维尔猎犬The Hound of the Baskervilles英语原版下载 相关名著:查泰莱夫人的情人简爱呼啸山庄有声名著之傲慢与偏见有声名著之儿子与情人有声名著之红与黑有声名著之歌剧魅影有声名著之了不起的盖茨比有声名著之远大前程 Article/200809/49134。
  • 有声名著之秘密花园 Chapter15暂无文本 相关名著:有声名著之查泰莱夫人的情人有声名著之简爱有声名著之呼啸山庄有声名著之傲慢与偏见有声名著之儿子与情人有声名著之红与黑有声名著之歌剧魅影有声名著之了不起的盖茨比有声名著之远大前程有声名著之巴斯史维尔猎犬 Article/200810/51312。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29