旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:挂号媒体    发布时间:2019年12月14日 22:12:07    编辑:admin         

Lyndon Neri is one half of the architecture duo Neri amp; Hu, whose Shanghai-based #39;design and research office#39; he founded almost a decade ago with his partner and wife, Rosanna Hu.郭锡恩是建筑设计双人组如恩(Neri amp; Hu)的成员之一。大约在10年前,他与妻子兼合作伙伴胡如珊共同在上海创立了他们的如恩设计研究室。He is also a designer of products such as starkly minimalist tea sets made from zisha clay, found only in China#39;s Jiangsu province, and furniture inspired by the country#39;s humble street stools, made in collaboration with Dutch brand Moooi.他也跨界设计造型极其简朴的紫砂茶具(它的制作原料紫砂泥只有江苏出产),以及灵感源自中国街边普通板凳的家具,并与荷兰家居品牌Moooi合作生产这些家具。This year marks something of a milestone for the practice, which now employs 90-odd people in Shanghai, London and New York. The bth of Neri amp; Hu#39;s work is being featured in a retrospective at Mexico#39;s Museum of Modern Art, which opened this week, alongside that of Mexican architect Luis Barragan.对于如今已在上海、伦敦和纽约雇佣了90余名员工的如恩而言,今年算得上一个里程碑。他们广丰富的作品与墨西哥建筑师路易斯?巴拉甘(Luis Barragan)的作品一同在墨西哥现代艺术物馆(Mexico#39;s Museum of Modern Art)的一个回顾展上亮相,该展览已在10月下旬开幕。The pair#39;s research-driven projects are rooted in a sense of place, with local references often abstracted: Take Spanish shoe brand Camper#39;s China flagship, a #39;building within a building#39; inspired by surrounding alleyways, and a derelict Shanghai lane house transformed into an angular experiment in private versus public space, with glass walls replacing the structure#39;s facade.这对夫妇注重研究的设计项目植根于一种地方感,常常提炼借鉴建筑与所在地的关系。以西班牙鞋履品牌看步(Camper)在中国的旗舰店为例,它被设计成了“楼中楼”,灵感则来自它周围的里弄,它从一座废弃的上海里弄建筑转变为关于私密空间相对公共空间的棱角分明的实验性建筑,房子之前的立面被玻璃 所取代。Most recently, the duo was behind the loft-like interiors of Hong Kong#39;s Pentahotel, which Mr. Neri describes as a #39;zero-star#39; hotel intended to regenerate the city#39;s East Kowloon district. Over a cup of Hong Kong-style milk tea served in a Neri amp; Hu cup, Mr. Neri spoke to the Journal about redefining #39;Made in China,#39; collaborating with his spouse, and being a modern-day Renaissance man. Edited excerpts follow.前不久,这对夫妻档又操刀构思了香港贝尔特酒店(Pentahotel)那种类似loft的室内设计,郭锡恩称它是一家为复兴香港东九龙地区而打造的“零星级”酒店。此番他接受了《华尔街日报》(The Wall Street Journal)的采访,一边用如恩的杯子喝着港式奶茶,一边谈论了重新定义“中国制造”、与妻子的合作以及成为当代才多学之人等问题。下文为经过编辑的采访节录。WSJ: The label #39;Made in China#39; still has negative connotations, and yet that#39;s something you#39;ve embraced. What does the term mean to you?《华尔街日报》:“中国制造”的标签依然具有负面含义,不过您接受了这一点。这个词对您而言意味着什么?A: I#39;m ethnically Chinese. I look at myself in the mirror and it doesn#39;t matter where I went to school, it doesn#39;t matter what company I work for, it doesn#39;t matter how much respect I get in America, I am after all Made in China, through my DNA.郭锡恩:我是一名华裔。无论我在哪儿读书,在哪家公司工作,也不论我在美国获得了多高的声望,看着镜子中的自己,我的血统终究是源自中国的,这是我的DNA决定的。WSJ: You grew up in the Philippines, studied at Berkeley and Harvard in the U.S., and started your career in New York. Why did you move to China?《华尔街日报》:您在菲律宾长大,在美国的伯克利(Berkeley)和哈佛(Harvard)求学,又在纽约开启了您的职业生涯。后来您为什么搬到中国?A: When I went to China I was very critical at first. At a certain point in time I was very critical of people spitting on the floor, wearing socks and PJs on the street. Then I really thought about it and I said, That could have been my uncle. That could have been my father. These people were not given opportunities that my grandfather and my parents were.郭锡恩:刚开始来到中国时,我非常挑剔,有一段时间我非常看不惯那些往地上吐痰和穿着短袜和睡衣走在大街上的人。后来,我着实思考了一番,然后我想,那个人本可能是我的叔叔,也可能就是我的父亲。他们只是没有获得我的祖父和父母所得到的机遇。I was heading back to New York and I said, Instead of being critical, why don#39;t I do something about it? When you look at history, during the Qing Dynasty, during the Ming Dynasty, the finest crafts were made in this region. I decided that it was time to come back and create something here.后来,在我返回纽约时,我就在想,我可以不要那么挑剔,我为什么不为此做点什么呢?回顾历史,你会发现在清朝和明朝,最精美的手工艺品都产自于此,于是我决定是时候回到这儿创造一些东西了。WSJ: Both you and your wife, Rosanna Hu, worked for American architect Michael Graves before setting up on your own. What#39;s it like working with your spouse?《华尔街日报》:在成立你们自己的公司之前,您和您的妻子胡如珊都曾为美国建筑师迈克尔?格雷夫斯(Michael Graves)工作过。与自己的伴侣一同工作是什么感觉?A: We both have very strong personalities. The one thing we respect with each other is innately in both of us is a passion for culture, a passion for things that will leave a legacy and have a lasting meaning.郭锡恩:我们俩的个性都非常强。我们互相尊重的一点是我们内心里都热爱文化,热爱可以传承、具有深远意义的东西。WSJ: In what ways do you complement each other?《华尔街日报》:你们如何实现互补?A: Rosanna designs by writing. Conceptually she would say, #39;#39;I believe this house should be about transparency.#39; I design with my hands, by drawing. We both love to design. But my wife and I, there#39;s a difference between the two of us. She#39;s very good with public relations. I#39;m not. I#39;m good marketing but I#39;m very bad at PR. That#39;s two very different things.郭锡恩:如珊通过书面进行设计。她会提出想法说:“我觉得这座房子应该设计得有透明度。”我则通过画图用我的双手进行设计。我们两个人都热爱设计,但我和她有一个不同之处。她非常擅长公关,我则不擅长,我善于营销但对公关很不在行。这就是我们非常不同的两个地方。WSJ: What#39;s your design process like?《华尔街日报》:你们的设计流程是怎样的?A: Oftentimes when we do a project, first we will scout out an area and we will understand the history of an area. We don#39;t just come up with a form and go, This is what we do. It#39;s hard for people who are used to this #39;Where#39;s the front door? Where#39;s the back door?#39; kind of mentality.郭锡恩:通常当我们开始一个项目时,首先我们会去当地实地勘查,了解那个地方的历史。我们不会随便想出一个大概然后就动手去做。这是我们设计的方式。习惯了“把大门设计在哪儿?把后门设计在哪儿?”这种设计思维的人会觉得我们的方式很难。WSJ: Can you talk about a favorite product you#39;ve made?《华尔街日报》:能谈谈您最喜欢的自己设计的产品吗?A: There are these small cups, whose colors are natural colors from the soil. In Chinese it#39;s called zisha. The sha is really purple clay, which is found in a particular region in China. They always use this color only, and the brown color, but never yellow and black, and oftentimes they put serpents and dragons all over the cups. It#39;s rather ostentatious.郭锡恩:最喜欢的是那些小杯子,它们的色就是陶土天然的颜色,它在汉语中被称为“紫砂”。它真的是紫色的陶土,只有中国某个地区出产。制造师傅一直只采用这种颜色,另外还有棕色,但绝不会采用黄色和黑色,他们常常还在杯身上刻满蟒和龙。它的造型是极其炫耀的。The first thing we did was to simplify. We#39;re not celebrating the dragon or the serpent. We#39;re celebrating the material itself, which takes on the flavor of the tea that you#39;re drinking. That#39;s why tea makers use it. We created a really simple cup that makes people go, what#39;s the big deal with this cup? Then the story comes: It#39;s the material.我们做的第一件事就是简化它,我们要突出的不是龙和蟒,而是这种材料本身,它会吸收你所饮之茶的芳香,所以喝茶的人喜欢用它。我们设计了一种非常简朴的紫砂杯,它会让大家纳闷这种杯子有什么了不起的?很快就出现了:它的原料。WSJ: How did you become an architect?《华尔街日报》:您是如何成为一名建筑设计师的?A: I went to Berkeley for my undergraduate. My dad wanted me to be an engineer, so I lied to him. He was in the Philippines at that time. He asked, What are you studying?, and I said, Engineering, mechanical engineering -- when in fact I was studying art, painting, my first passion.郭锡恩:我在伯克利读的本科,我的父亲希望我成为一名工程师,所以我对他撒谎了,那时候他还在菲律宾。他问我学的什么专业?我说学工程,机械工程,而实际上我学的是艺术和绘画,我最热爱的东西。At the end of my second year my dad calls me and says, I think I need to be close to you guys. That#39;s when I panicked. I went to the school and tried to transfer, but there was no way you could transfer from art to engineering, all the requirements are so off. Architecture was a happy medium.到了大二快结束时,父亲打电话给我说,他觉得有必要和我们大家呆得近一些,那时我开始恐慌了。我找到学校试图转系,但是你绝不可能从文科转到工科,它们的各种要求都如此不同。建筑系算得上一个令人满意的中间学科。WSJ: Did your father approve?《华尔街日报》:您父亲同意吗?A: When my dad landed, this was the #39;80s, the real-estate economy was doing very well. I said, Dad, maybe I should do architecture, and he#39;s like, Yeah, that#39;s not a bad idea, because obviously he was just thinking that it would make money. Little did he know that I was more interested in different things, the more experimental aspect of architecture.郭锡恩:他来到美国时是80年代,房地产经济非常繁荣。我对他说,爸,或许我应该去学建筑。他回答说这个想法不错,显然他只是觉得学建筑能挣钱。他不是太了解我对多种多样的东西,即建筑实验性的那一面更感兴趣。WSJ: Do you see yourself as an artist?《华尔街日报》:您认为自己是一名艺术家吗?A: I#39;m foremost an architect. But I believe in the Renaissance. I do. I think when art and culture and architecture went from Europe to America, there was a need for specialization. So all of a sudden architects aren#39;t architects anymore: There are architects, there are window consultants, there are door consultants, there are acoustic consultants, so every project merits 30 consultants, just to mitigate risk. By doing that all of a sudden you lose control.郭锡恩:我首先是一名建筑师,但我相信学多才是有益的,我确实这么认为。我认为艺术、文化和建筑从欧洲传播到美国时,确实有专业化的必要。因此,突然间建筑师就不再是建筑师了,建筑项目中既有建筑师,也有门窗设计顾问,还有声学顾问,每个项目都得有30名顾问,这只是为了减轻风险。正是因为这样,突然间你就失去控制权了。I want to take back what was rightfully given to architects: what Michelangelo was doing, what [Filippo] Brunelleschi was doing, what [Francesco] Borromini was doing. There#39;s a movement toward that.我希望能重新获得建筑师理应得到的东西,像米开朗基罗(Michelangelo)所做的一样,像菲利波?布鲁内莱斯基(Filippo Brunelleschi)一样,像弗朗切斯科?罗米尼(Francesco Borromini)一样。现在建筑界出现了一股向这个方向发展的动向。Great architects like David Chipperfield, David Adjaye, they#39;re all coming back to a more multidisciplinary approach.比如戴维?奇普菲尔德(David Chipperfield)和戴维?阿贾耶(David Adjaye)这些杰出的建筑师,他们都重新以跨领域的角度进行设计。 /201311/264440。

HONG KONG — The Chinese government announced on Monday that residents of Shenzhen would be limited to one visit to Hong Kong a week, in a move to defuse public anger here over surging numbers of mainland Chinese visitors who cross the border to buy goods.香港——中国政府周一宣布,深圳居民每周只能前往香港一次,采取这一举动是为了平息公众的愤怒。此前人数激增的内地游客前往香港购物,引发了不满。Until now, many residents of Shenzhen, the city next to Hong Kong, could cross the border daily using multiple-entry permits — much more easily and often than many other mainland Chinese residents. But the cross-border visitors became the focus of raucous protests in Hong Kong in recent months. Demonstrators complained that many frequent commuters were smuggling goods back to China, pushing up demand in Hong Kong for medicines, cosmetics, milk powder and other goods, driving up shop rents, squeezing out other businesses and disrupting life near the border.深圳毗邻香港,到目前为止,很多深圳居民每天都可以凭借“一签多行”签注往返香港,比其他内地居民更便利、更频繁。但最近几个月,赴港旅客在香港遭遇了激烈的抗议。示威者抱怨称,很多频繁往来两地的人员走私商品,并运回内地,加大了香港对药品、化妆品、奶粉及其他商品的需求,推高了店租,排挤了其他生意,也扰乱了边境附近地区的生活。The Chinese Ministry of Public Security said on Monday that permanent residents of Shenzhen applying for new multiple-entry permits for Hong Kong would be limited to one visit a week, reported Xinhua, the state news agency.官方通讯社新华社报道,中国公安部周一表示,将会向申请“一签多行”签注的深圳永久居民发放“一周一行”签注。“Tensions between the numbers of visitors to Hong Kong and the capacity of Hong Kong to absorb them has become increasingly clear,” Xinhua reported, citing an unidentified official from the Ministry of Public Security, which controls visas.新华社报道,公安部的一名官员表示,“赴港旅游人数与香港旅游承载能力的矛盾日益显现。”公安部负责发放签注,报道中没有提及这名官员的姓名。The police on both the Hong Kong and mainland Chinese sides of the border have repeatedly tried to crack down on travelers who avoid duties by falsely claiming that they are carrying goods for their own use and by concealing or understating the value of goods. But the numbers of people crossing the border at Shenzhen have overwhelmed those efforts. In 2013, the Hong Kong introduced limits on the amount of milk powder, in great demand by Chinese parents, which travelers could take out of the territory.香港和内地的警方多次采取行动,试图打击那些谎称所带商品为自用、瞒报或低报商品价值,从而逃避关税的游客。但在深圳过关来往香港的游客人数,超出了警方的应对能力。2013年,香港对于携带奶粉的数量做出了限制,内地家长对奶粉的需求极大,而游客可以将奶粉带出香港。The cross-border merchants have helped keep alive tensions in Hong Kong over mainland Chinese influence, following street demonstrations last year against Beijing’s proposals for electoral changes in Hong Kong that would deny many residents’ demands for an open election for the city’s leader, or chief executive. Since Hong Kong, a former British colony, returned to Chinese sovereignty in 1997, it has maintained its own laws and border controls, meaning that mainland visitors cannot cross the border at will.去年香港爆发街头抗议,反对北京提出的香港选举改革方案。该方案回绝了香港民众通过公开选举产生香港领导人的诉求。之后香港出现了针对内地影响的紧张情绪,而往返于两地的商贩在一定程度上延续了这种紧张。香港是前英国殖民地,自1997年回归中国以来,香港保留了自己的法律和边境管控权,这意味着内地人不能随意进入香港。Hong Kong residents who had joined the protests against the cross-border traders said the decision showed that Beijing could be forced to make concessions.参加抗议活动反对往返两地的商贩的香港居民表示,这一决定说明,通过施压可以让北京方面做出让步。“This shows that our voice can make a difference,” said Andy Yung Wai-yip, a beach lifeguard who said he took part in the protests against the mainland traders, as well as in the pro-democracy demonstrations last year. “I was pessimistic before, but this gives me hope for our movement,” he said Sunday, after the Hong Kong news media reported the proposed visa changes.“这表明我们的声音能够带来改变,”海滩救生员翁炜业(Andy Yung Wai-yip,音)表示。他说自己也参加了反对内地商贩的抗议活动,以及去年的民主示威活动。“我以前很悲观,但这件事激起了我对运动的希望,”周日,他在香港媒体报道签注改革的提议之后说。But while the protesters have cast the visitors as a blight, mainland Chinese and Hong Kong officials have said that critics are exaggerating the problem of smuggling and warned that tensions were deterring mainlanders from visiting Hong Kong, which relies on tourism for 5 percent of its economic activity. In 2014, mainland Chinese made 47.2 million visits to Hong Kong, an increase of 16 percent over the previous year. The numbers continued to climb until March, when Hong Kong officials said there was a drop, apparently prompted by the protests.尽管抗议者对游客视若仇雠,但是内地人和香港官员都表示,批评人士夸大了走私问题,并警告称紧张局面让内地人不敢造访香港。香港5%的经济活动依赖于旅游业。2014年,赴港内地游客达4720万人次,同比增长了16%。直到3月前,相关数字一直在增加。3月,香港官员称数据出现下跌,这似乎是由抗议引起的。In the Shatin district, one of the parts of northern Hong Kong packed with mainland visitors shopping with trolleys to lug goods across the border, shop workers said the visitor limits would hurt business. Share prices of several Hong Kong retailers fell on Monday morning.香港北部的很多区域都挤满了推着手推车购物,再拖着货物过境的内地游客,沙田区就是其中之一。这里的店员说,限制游客的政策将会影响生意。周一上午,几家香港零售商的股价都出现了下跌。“It will definitely hurt our business and the retail sector,” Fong Hon-chung, a manager of the Kwok Shing Dispensary, said in an interview before the Chinese government announcement. He said about two-thirds of the dispensary’s business came from mainland shoppers. “Some of the pharmacies here will inevitably go out of business.”“那肯定会损害我们的生意和零售行业,”国城参茸中西大药房(Kwok Shing Dispensary)的经理方汉聪(Fong Hon-chung,音)在内地政府公布这项政策前接受采访时说。他说,药房大约三分之二的生意都来自内地顾客。 “这里的一些药房不可避免地会倒闭。”One-tenth of the total number of mainland Chinese visits to Hong Kong last year were made by Shenzhen residents who crossed the border more than once a week, Leung Chun-ying, the chief executive of Hong Kong, said at a news conference on Monday. But many of the people who smuggle goods from Hong Kong into China are Hong Kong residents, who will not be affected by the limits on mainlanders, Mr. Leung said. He added that the police and other agencies would develop new approaches to deter smuggling by Hong Kong residents.香港行政长官梁振英(Leung Chun-ying)在周一的新闻发布会上表示,去年每周到香港超过一次的深圳居民,占赴港内地游客总人次的十分之一。梁振英说,但是很多从香港走私货物到内地的人,都是香港居民,他们不会因为针对内地人的限制而受到影响。他还表示,警方和其他机构将制定新政策,来遏制香港居民的走私行为。“I suppose the new policy is only fair if it applies to them as well,” Frand Fong, a Shenzhen resident visiting Hong Kong on what he said was his weekly shopping trip, said in an interview. “I’m too busy at work to come here more than once a week, so I’m not affected.”“我觉得新政策要同样适用于他们,才称得上公平,”到访香港的深圳居民弗兰德·冯(Frand Fong)在接受采访时说。他说自己每周都会来香港购物。 “我工作太忙了,没办法每周来香港超过一次,所以我不会受影响。” /201504/370525。

Bean sprouts are back in the news for all the wrong reasons. Not for the first time, Chinese inspectors have found bean sprouts tainted with a banned food additive, in this instance in a production center on the southern outskirts of Beijing.出于一些不好的原因,豆芽再次成为新闻焦点。中国的检验人员发现北京南部郊区一个生产中心的豆芽,添加了违禁的食品添加剂。这可不是第一次了。The sprouts being produced at the site in Daxing district were treated with high levels of 6-benzyladenine, a plant hormone, to speed up the growth cycle and make them more attractive to buyers, The Beijing News reported this week. But the chemical can also harm consumers’ health, it said, causing premature puberty, disrupting menstrual cycles and contributing to osteoporosis.《新京报》本周报道,大兴区一个豆芽生产基地为了缩短生长周期,提升卖相,在豆芽中添加了大量植物激素——6-苄基腺嘌呤。该报道称,这种化学制品也会危害消费者的健康,会导致儿童发育早熟,扰乱女性月经周期,引发骨质疏松。Up to 20 tons of sprouts a day were sold to wholesale dealers in Beijing and in Hebei and Shandong Provinces, the newspaper said. Since the Beijing food and drug authorities conducted their spot check on Nov. 2, the Daxing site has been shut down and three associated vendors have been ordered to halt operations. The case remains under investigation, but no arrests have been reported.该报称,产自这里的豆芽销往北京各大批发市场及河北、山东等地,日销量高达20吨左右。北京食品药品监督机构于11月2日开始进行抽查以来,大兴生产基地已被关闭,三名相关商贩被叫停生产。该案仍在调查中,但据报道目前无人被捕。Bean sprouts are a popular staple in China, commonly seen in food stalls, supermarkets and restaurants. But they have also been caught up in food safety scares. In 2011, the discovery of sprouts drenched in hormones, bleaching powder and preservatives in Shenyang, Liaoning Province, resulted in the arrests of 12 people. Last year, the Beijing municipal government issued a health advisory with tips to the public on how to detect unsafe bean sprouts.在中国,豆芽是一种广受欢迎的蔬菜,是小吃摊、超市及餐厅的常见食物。但豆芽也陷入了食品安全恐慌中。2011年,相关部门发现辽宁省沈阳出现了被激素、漂白粉和防腐剂浸泡过的豆芽,12人因此被捕。去年,北京市政府发布健康忠告,教公众如何辨别不安全的豆芽。The Beijing bean sprout industry, which produces about 300 tons a day, is dominated by small workshops and family businesses, many of which operate in an unsanitary environment, The Beijing News said. Government oversight has also suffered at times from confusion over whether bean sprouts are “agricultural produce,” since they are not grown in the ground. In August, the Beijing government circulated draft regulations to tighten supervision over the production of bean sprouts. The regulations will take effect on Jan. 1, and they will require all sprout-producing sites to have a government license.《新京报》报道称,北京豆芽产业每天产量高达300吨,以小作坊和家庭式经营为主,多数生产场所的卫生条件较差。政府监管部门有时也会受到困扰,不确定豆芽是否属于“农产品”,因为它们不是土地里生长的。今年8月,北京市政府发布相关规定草案,加大对豆芽生产的监管力度。这些规定将于1月1日生效,要求所有豆芽生产场所都必须获得政府颁发的生产许可。The crackdown on bean sprouts comes against a backdrop of scandals over unsafe consumables in China in recent years, and government pledges to do more to ensure quality. In 2008, milk powder mixed with melamine was linked to illness in 300,000 infants and to the deaths of six. Last year, 63 people were arrested for trying to pass off fox, mink and rat meat as mutton. Cadmium-tainted rice and glow-in-the-dark pork have also been reported.整治豆芽产业的背景是,近些年来中国出现了很多有关不安全消费品的丑闻,政府承诺采取更多举措确保质量。2008年,掺有三聚氰胺的奶粉导致30万名婴儿患病,六名婴儿死亡。去年,63人因为试图用狐狸肉、貂肉和老鼠肉冒充羊肉而被逮捕。还爆出了镉大米和发光猪肉的丑闻。Whatever their health risks, the treated Daxing bean sprouts were apparently popular with buyers. The main part of the sprout was “thicker and longer” than others in the market, with “roots that were shorter and smaller,” the Beijing food and drug authorities said.不管大兴生产的泡药豆芽带来了哪些健康威胁,它们明显很受顾客欢迎。北京食药监管部门表示,与市场上的其他豆芽相比,泡药豆芽的芽身“比较粗长”,“根部比较短小”。Wholesalers told The Beijing News that the treated bean sprouts were in such demand that the retailers they sold to had to arrange purchases a week in advance. One vendor said the standard bean sprouts were harder to sell to restaurants and supermarkets than the “good and bulky” ones from the Daxing producers.批发商告诉《新京报》,这种豆芽的需求量非常大,顾客必须提前一个星期预订。一名商贩表示,与大兴生产商供应的“粗大”的豆芽相比,普通豆芽不好卖,餐馆和超市都不太愿意买。 /201412/346228。