首页>>娱乐>>滚动>>正文

哈尔滨做人工流产什么医院好39频道

2019年09月17日 18:25:49|来源:国际在线|编辑:龙马大夫
Rice Urges Pakistan to Act on Terror美促巴履行调查孟买恐袭合作承诺 U.S. Secretary of State Condoleezza Rice is urging Pakistan to follow through on its promise to cooperate with the investigation into the Mumbai terrorist attack. In a series of nationally broadcast interviews, Rice stressed the need for concrete action by the Pakistani government. 美国国务卿赖斯敦促巴基斯坦履行有关对孟买恐怖事件调查给予合作的承诺。星期天在一系列对全美国播出的采访中,赖斯强调了巴基斯坦政府采取具体行动的必要性。The secretary of state visited both India and Pakistan last week in an effort to diffuse tensions after the siege in Mumbai that claimed more than 170 lives. 赖斯国务卿上个星期为了化解孟买袭击事件之后在印度和巴基斯坦之间出现的紧张气氛而访问了印巴两国。那次袭击导致170多人死亡。Indian officials have said they believe the terrorists had ties to Pakistan. Pakistan's leaders have denied any official link. But Secretary Rice said that is no excuse for inaction. 印度官员认为恐怖主义分子和巴基斯坦有关联。巴基斯坦领导人则否认同恐怖分子有任何官方联系。但是赖斯表示,这不是不采取行动的理由。"I did say to the Pakistanis that the argument these are non-state actors is not acceptable," said Condoleezza Rice. "In fact, non-state actors acting from your territory is still your responsibility." 她说:“我确实对巴基斯坦表示过,没有国家层次的人参与其中的说法是不能接受的。事实上,非国家层次的人从你们的领土上策划行动仍然是你们的责任。”During an appearance on the A television program This Week, Rice said India had a right to take - what she called - effective action in response to the attack. But she made clear there are limits. 赖斯在接受美国广播公司“本星期”电视节目采访的时候说,印度为了回应恐怖袭击,有权采取有效行动,但是她同时表示,也存在一定的界限。"I understand the frustration and the anger in India," she said. "In fact, it felt a little bit to me like the ed States post 9/11. I certainly understand that. But in this case, there are actions India could take that would make the situation worse." 赖斯说:“我理解印度国内的挫折感和愤怒。事实上,我感到这有点像9/11事件后的美国。我当然理解这一点。但是,在这件事上,印度采取的行动也有可能让情况变得更遭。”Rice emphasized the need for cooperation across the board, noting India and Pakistan must act in concert with each other. 赖斯强调了进行全面合作的必要性,她表示,印度和巴基斯坦必须携手行动。Speaking on the N program Meet the Press, U.S. President-elect Barack Obama said it is important for everyone in the region to work together to deal with a common terrorist threat. 在接受全国广播公司“与媒体会面”节目的采访时,当选总统奥巴马说,在面对共同的恐怖主义威胁时,南亚地区的所有国家共同努力是非常重要的。"We need a strategic partnership with all the parties in the region - Pakistan and India and the Afghan government - to stamp out the kind of militant, violent terrorists-extremists that have set up base camps and are operating in ways that threaten everybody in the international community," said Barack Obama. 他说:“我们需要和那一地区的所有各方,包括巴基斯坦、印度和阿富汗政府,建立战略伙伴关系,来消灭好战的、暴力的恐怖主义极端份子。他们在那里建立了他们的营地,发起行动,对国际社会的所有人都构成威胁。”The president-elect said Pakistan's leaders have sent the right signals. He said they understand the threat, adding he hopes to establish the kind of close working relationship between the ed States and Pakistan that makes both countries safer. 奥巴马表示,巴基斯坦领导人发出了正确的信号。他说,他们了解威胁的严重性。奥巴马还补充说,他希望美国和巴基斯坦建立起一种密切的工作关系,让两个国家更加安全。200812/58359Bush in Peru for APEC Summit; Meets with China's Hu布什启程前往秘鲁参加亚太峰会 U.S. President George Bush is in Peru for his final Pacific Rim summit. After his arrival Friday, Mr. Bush met with Chinese President Hu Jintao in Lima ahead of the two-day Asia-Pacific Economic Cooperation summit, which opens Saturday. This is expected to be Mr. Bush's last foreign trip before leaving office. 美国总统布什前往秘鲁出席亚太经合组织高峰会。这很可能是布什总统结束八年任期之前的最后一次出访。President Bush attended his first Pacific Rim summit just two months after the September 11, 2001 terrorist attacks on the ed States. 2001年,美国本土发生9/11恐怖袭击后两个月,布什总统第一次出席了亚太经合组织高峰会。Now, with the nation in the midst of a financial crisis, he is making his last appearance at the 21-nation Asia-Pacific Economic Cooperation forum. 目前,在金融危机席卷美国之际,布什将以总统身份最后一次出席这个峰会。White House aides say the president will urge APEC to endorse steps aly being taken to boost the global economy. They indicate he will likely focus on the need to expand trade worldwide and open markets. 白宫官员说,布什总统将敦促亚太经合组织持已经采取的提振全球经济的措施,同时还将重点阐述扩大国际贸易和自由市场的重要性。Charles Freeman is a former U.S. trade official. He says even though Mr. Bush has little time left in office, his words can have an impact at the forum. 前美国助理贸易代表傅瑞伟(Charles Freeman)说,尽管布什总统任期即将结束,但他在此次峰会上的发言仍将产生影响。"Well, I mean, words count," Freeman said. "So I think what the leadership says about trade liberalization is very important. And standing up for that is key." 他说:“我的意思是说,他的表态仍然会有作用。美国领导人关于贸易自由的发言非常重要。坚持自由贸易原则是一个关键问题。”The Pacific Rim countries account for about half of the world's trade and population. And the number of bilateral and free trade agreements between and among APEC members has soared in recent years. 亚太地区国家占全球贸易和人口的大约一半。最近几年,该地区内部的双边和多边自由贸易协议数量增长迅速。APEC is not a formal organization or a negotiating body, but a venue for leaders to come together to exchange thoughts and ideas. And while it does not have the clout of the Group of 20 leading industrialized and emerging economies, it is an instrument of dialog in a key region of the world. 亚太经济与合作组织不是一个拥有谈判权的正式机构。不过,该组织为成员国领袖交换意见提供了一个论坛。尽管亚太经合组织不具备由工业化国家和新兴经济体共同组成的20国集团那样的影响力,但仍然不失为亚太这个关键区域的对话平台。Steven Schrage, an expert on international business and trade at the Center for Strategic and International Studies in Washington, says the Pacific Rim is vitally important. 华府智库国际与战略研究中心的国际商贸专家斯蒂芬.施拉格通过列举一系列数字来阐述该地区的重要性。"You've got 60 percent of U.S. exports, 60 percent of world GDP [i.e., gross domestic product]. I believe it is over 50 percent of world trade, three billion consumers - so there is a critical mass of world leaders here with some of the most advanced and important economies," Schrage said. 施拉格说:“亚太地区涵盖了美国60%的出口,全球60%的GDP。我相信这里占全球贸易的二分之一强,这里的消费者人口高达30亿。所以说,这个峰会汇聚了一些世界上最发达、最重要的经济体领导人。”The APEC forum also gives Pacific Rim leaders a chance to hold numerous one-on-one meetings on the sidelines. President Bush, for example, is expected to confer with the leaders of China, Russia, South Korea, Japan and host Peru. 峰会期间,很多领导人将举行双边会晤。布什总统预计将和中国、俄罗斯、韩国、日本、以及东道国秘鲁领导人举行会谈。While it will be an opportunity to say his farewells, aides say Mr. Bush has a full agenda for these meetings. They say he wants to discuss North Korea's nuclear ambitions with others involved in the negotiating process with Pyongyang. And they say he wants to discuss Georgia and a proposed missile defense system for Europe with Russian President Dmitri Medvedev. 这些会面将给布什提供一个话别的机会。但白宫官员说,布什总统也将和这些领导人探讨实质性问题,其中包括和北韩核问题谈判的参与方讨论平壤核计划。同时,白宫官员说,布什也计划和俄罗斯总统梅德韦杰夫讨论格鲁吉亚以及拟议中的欧洲导弹防御系统。200811/56870Mandy is one of free keepers who care for little Wumundi in the gorilla enclosure every day. The team of 17 volunteers take on night duty. He s never left alone, just like a baby gorilla in the wild. And he can see, smell and touch other gorillas, although separated by a fence.曼蒂是一名在猩猩围栏每天照顾小Wumundi的义务看护者。17位志愿者值夜班,因此他从未感到孤单,就像野生的婴儿猩猩一样。虽然被篱笆阻隔,但他可以看到,闻到和感觉到其他猩猩的存在。When in the past, they may have been dressed up in clothes, even in addition to wearing diapers, now we are trying to treat them more like a gorilla so they know that they are gorillas, and it creates a lot less confusion in their minds. And in the gorilla troop s mind when they get him back, he really is one of them, he is not a hairy human.在过去,他们穿着衣,甚至戴着尿布,现在我们正在设法对待他们更像猩猩一样,这样他们才会了解到自己就是猩猩,这或多或少会让他们感到些许混乱。在猩猩大军让他回来的时候,他真的会是他们其中的一员,他不是一个多毛的人。The bottle-fed baby has started to eat solid foods. And he is gradually being introduced to the troop, including his father, Rafiki.这个抱着奶瓶的婴儿已经开始吃固体食物。他正在逐渐被介绍给猩猩大军,这当中也包括他的父亲Rafiki。He shows a lot interest in the baby especially did at first. Now he doesn t come over and touch him or anything, but he sits close, he definitely knows that his baby.他对婴儿表现出极大兴趣并放在首位。虽然他现在不过来抚摸他或者做些父亲应该做的事。但是他坐的很近时,他肯定知道那是他的孩子。The keepers hope that by the time he is a year old and no longer accustomed to nursing, he will form a bond with one of the more experienced female gorillas. She would be his adopted mom through adolescence.看护者希望当他一岁时,不再需要原来的护理,他会与另一位更有经验的母猩猩建立联系。她将成为他的养母让他度过青春期。Wumundi will likely stay with the troop until he is 5 or 6 years old. Then he may pose a challenge to his father Rifiki, and have to be moved to another zoo. Until then, Wumnundi and his keepers are a popular exhibit.小Wumundi可能会留在队伍里直到五岁或者六岁。那时他可能会构成父亲Rifiki的威胁,而必须搬到另一个动物园。直到那时,Wumnundi和他的看护者们都将是非常受欢迎的。You know just people watching you do everything, I mean they watch you sleep, they watch you crawl around with them. And, I dont know, it can be nerve-wracking sometimes. You know, people try to get your attention, and you know they will knock on the glass, and thats I guess how the gorillas probably feel too.你只知道人们在看你做的任何事,我的意思是,他们看你睡觉,看你四处爬行。而且,我不知道,这有时候可能让人头疼。你知道,人们试图吸引你的注意力,你就能知道他们可能会敲玻璃,我现在可能明白大猩猩的感觉了。词语解释:1. volunteer n. 志愿者2. challenge n. 挑战201111/161530

The space shuttle Endeavour has lifted off on its 25th and final mission.美国航天飞机“奋进”号,已经在最后一次任务中升空。"8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1, 0 ... and liftoff for the final launch of Endeavour, expanding our knowledge and expanding our lives in space."“8,7,6,5,4,3,2,1.....‘奋进’号航天飞机升空了。它扩展了我们的太空知识,也拓展了我们的太空生活。”And, with that, six astronauts and the youngest shuttle in NASA's fleet, Endeavour, blasted off from the Kennedy Space Center in Florida, bound for the International Space Station.美国航空航天所属机队里最年轻的航天飞机‘奋进’号,搭载着六名宇航员,从佛罗里达州肯尼迪太空中心发射升空,飞向国际空间站。Astronaut Mark Kelly is commanding Endeavour's final mission. 在‘奋进’号这最后一次任务中,担任指挥的是美国宇航员马克·凯利。He shared a few words with mission control about 10 minutes before launch."As Americans, we endeavor to build a better life than the generation before, and we endeavor to be a united nation," said Kelly. "In these efforts, we are often tested. This mission represents the power of teamwork, commitment and exploration. It is in the DNA of our great country to reach for the stars and explore. We must not stop."Kelly's wife, U.S. Congresswoman Gabrielle Giffords, attended Monday's launch. Giffords was severely wounded during a shooting rampage in Arizona in January and has been recovering at a medical center in Houston, Texas. 凯利的妻子,美国联邦众议员吉福兹,星期一也在场参观发射过程。吉福兹今年一月在亚利桑那州发生的击事件中受了重伤,如今正在德克萨斯州休斯顿的医院接受康复治疗中。She was among the estimated half-million spectators at the liftoff.她和大约五十万人群在现场观看次发射。201105/136446

D: Today, its time once again for another Gross Fact of the Month.今天再来谈下另一个令人厌烦的话题。Y: Uh oh! I hope no ones eating!我希望没人在吃饭。D: Okay, y? In a recent study of people passing through major U.S. airports, it turned out that about thirty percent werent washing their hands after using the bathroom.准备好了吗?最近对经由美国主要机场的人群的调查显示,大概百分之三十的人上厕所后不洗手。Y: Phew! that wasnt nearly as gross as I thought it would be.那没有我想象中的那样令人讨厌。D: Well, think of the consequences. These people who dont wash their hands dont just keep them in their pockets. They walk around shaking other peoples hands, holding babies, and handling food and doorknobs.[qh]想下结果吧。不洗手的人们不会只把手放在口袋里,他们四处走也会和别人握手,抱小孩,拿吃的,并接触门把手。Y: Okay, so that it a little gross.喔,那有点恶心。D: So basically, these folks are running around exposing the fastidious hand washers among us to infections that can range from the pesky common cold to SARS, which can be fatal. After all, many infections are transmitted through hand-to-hand contact.根本上来说,这些人使那些仔细洗手的人会接触到各种疾病,从普通的流行感冒到致命的SARS。毕竟许多接触是通过握手来传播的。Y: I see what youre getting at.我明白你所说的了。D: Whats interesting is that people tend to exaggerate when theyre asked about hand-washing. In surveys, ninety-five percent of people claim to wash their hands every time, when the actual observed percentage is much lower. So think about the fact that only around seventy-five percent of people claim to wash their hands after sneezing or coughing!有意思的是人们倾向于夸大洗手的次数。在调查中,95%的人声称他们每次都洗手,而实际观察到的比率要远低于这个百分比。想想打喷嚏和咳嗽后有75%的人声称会洗手的事实。Y: The actual numbers there are much lower too, huh?实际数字要比那低得多,对吧?D: Probably. On the bright side, since the SARS outbreak in Toronto, hand-washing rates at the airport have been near to one hundred percent. So all it takes to get people scrubbing diligently is a major epidemic.很可能。好的方面是,自从SARS在Toronto爆发后,在机场洗手的比率接近百分百。所以所需要做的就是让勤洗手成为一种习惯。Y: You call that a bright side?你将那称为好的方面?D: Well, the other alternative is education on the importance of washing hands. Now all we need is a catchy slogan.另一方面也要教育人们洗手的重要性,我们现在需要的就是容易记住的口号。consequence n.结果doorknob n. 门把fastidious a.难取悦的,挑剔的pesky adj. 讨厌的epidemic n.盛行catchy adj. 易记住的201111/16

Somali Piracy Exposes Weakness in UN Law of the Sea索马里海盗猖獗暴露出海事法缺陷  The explosion of piracy off the coast of Somalia in recent years has exposed a weakness in the ed Nations maritime law that makes high seas piracy illegal throughout the world. 今年以来,索马里海盗活动猖獗,暴露出联合国海事法的缺陷,这造成了世界各地在公海上的海盗活动。In the waters off Somalia's nearly 4,000-kilometer-long coast, warships from more than a dozen countries have formed what U.N. Secretary General Ban Ki-moon recently described as "one of the largest anti-piracy flotillas in modern history."  索马里有将近四千公里长的海岸线。来自12个国家的战舰在这片海域组成了联合国秘书长潘基文最近所形容的“现代历史中最大规模的反海盗舰队。”Ships from NATO, European Union member states, and others have been dispatched there in recent months to fight a sharp upsurge in the hijacking of vessels and crew for ransom. The ed Nations says the 111 pirate attacks that took place last year in the sea corridor linking the Suez Canal and the Indian Ocean represent an increase of nearly 200 percent over 2007. 来自北约、欧盟成员国和其它国家的军舰在最近几个月被部署到索马里海域,打击激增的海盗劫持船只和向船员索取赎金行动。联合国表示,去年在这条连接苏伊士运河和印度洋的海上通道共发生111起海盗袭击事件。这比2007年增加了将近200%。Operating from remote fishing communities in northeastern and central Somalia, pirates have earned tens - perhaps even hundreds - of millions of dollars in ransom. They have disrupted global trade and have caused untold damage to the world's economy.  海盗在索马里偏远的东北部和中部的渔村活动,已经获取了数千万、乃至数亿美元的赎金。海盗活动扰乱了全球贸易,并且对世界经济造成了不可估量的损失。Horn of Africa analyst at Chatham House in London, Roger Middleton, says the international community must take some of the blame for the calamity. 伦敦皇家国际事务研究所非洲之角分析员罗杰.米德尔顿说,国际社会必须对索马里的海盗问题负一定责任。"Part of the thing is that people looked at Somalia and said, 'This country is so messed up, there is no point in worrying about it. They will just fight among themselves and there will be no consequences for the rest of the world.' And actually there are consequences for the rest of the world, which we are beginning to see now," Middleton said. 他说:“一部分问题就是,人们看了索马里的情况然后说,‘这个国家太混乱,没有必要去担心它。他们只会自己打内战,他们不会威胁到世界其它国家。’实际上,他们已经威胁到了其它国家。这就是我们现在看到的。”In 1991, Somalia descended into war after the fall of the regime of dictator Mohamed Siad Barre. During the next decade, some European and Asian countries took advantage of the chaos in Somalia and sent their commercial fleets to fish in Somali waters. Other European countries sent to Somalia thousands of drums of toxic waste, including nuclear waste, to be dumped at sea.  1991年,在穆罕默德.西亚德.巴雷的独裁政权分裂后,索马里陷入了内战。在接下来的10年里,一些欧洲和亚洲国家借助索马里局势混乱的机会派商业船队去索马里海域捕捞。其它欧洲国家向索马里海域排放大量有毒废水,包括核废料。Without a coast guard to monitor and prevent such illegal activities, Somali fishermen began organizing and arming themselves to confront waste dumpers and to collect fees from foreign vessels taking fish out of their waters. Middleton says what began as a legitimate fight against foreign exploitation turned into a criminal enterprise when everyone discovered its lucrative potential.  在没有海岸警卫队对非法活动的监督和制止下,索马里渔民自己组织并武装起来,对付排污者并向在索马里的外国船只收取费用。米德尔顿说,当所有的人都发现这其中存在巨大的利益后,原本是正当的反对外国非法开发索马里资源的活动演变成一项犯罪事业。"Lots of people who are pirates now are not from coastal villages. They are not fishermen. They are from inside, former militiamen and they are motivated entirely by money. The fact that illegal fishing and dumping of toxic waste still goes on in Somalia is excellent PR [public relations] for the pirates. It means that when they capture a ship and they talk to a news organization and say, 'We are just defending Somali waters,' and so on, that plays very well in the communities they need to get support from along the coast," he said. 他说:“现在的很多海盗并不是来自索马里沿海的渔村。他们也不是渔民。在索马里仍然存在的非法和排放有毒废水给海盗们提供了一个绝好的公关机会。这就意味着,当海盗截获一艘船的时候,他们就会说,‘我们只不过是在保护索马里水域’等等。这就给了向海盗提供援的沿海村庄很好地与他们合作的理由。”The warships patrolling the Gulf of Aden and the Indian Ocean are doing so under the legal framework of the ed Nations Convention on the Law of the Sea and Security Council resolutions.  在亚丁湾和印度洋巡逻的战舰是遵照《联合国海洋法公约》的法律框架以及安理会的决议行事的。Signed in 1982 by more than 150 countries, the Law of the Sea defines piracy as illegal acts committed on the high seas for private ends. It also states that all countries have a right to seize and prosecute those committing pirate acts on the high seas.  150多个国家1982年签署的《联合国海洋法公约》对海盗的定义是:为牟取个人私利在公海进行的非法行径。该公约还声明,所有国家都有权力抓捕并起诉在公海从事海盗行径的人。But maritime law specialists say the convention clearly did not consider the emergence of failed states like Somalia, and neglected to address the question of what happens if a pirate attack takes place not on the high seas, but within a country's territorial waters or in its neighbor's waters.  不过,海洋法专家说,《联合国海洋法公约》显然没有考虑到像索马里这类失败国家的出现,当海盗发动的袭击不是在公海,而是在某一国家的领海,或在其邻国的领海之内,又该如何处理呢?《联合国海洋法公约》显然没能给予。The international law on piracy assumes that individual states would assume the responsibility of policing and patrolling their own waters and to prosecute those seized in the act of piracy. But not all states have the resources and capacity to ensure maritime security within their waters. This is now being highlighted by the on-going piracy problem in Somalia, which after 18 years is still trying to establish a functioning government.  有关海盗问题的国际法规定,每个国家都有责任在其领海警戒巡逻,并起诉在海盗攻击中被捕的人。但是,并不是所有的国家都具备确保在其领海内航海安全的资源和能力,索马里持续不断发生的海盗行径凸显了这个问题。索马里在18年之后仍在试图建立起一个能够运作的政府。In recent months, Somalia's neighbor, Kenya, has signed memorandums of understanding with the ed States, Britain, and the European Union to accept suspected pirates and to prosecute them in Kenya. But those agreements have come under fire from local and international human rights groups and lawyers, who argue that Kenya has yet to pass relevant laws regarding piracy and that its corrupt judicial system cannot be trusted to conduct free and fair trials.  近几个月来,索马里的邻国肯尼亚跟美国、英国和欧盟签署了一系列谅解备忘录,接受海盗嫌疑人并在肯尼亚起诉他们。但是这些备忘录遭到来自当地与国际人权组织和律师的批评,他们认为,肯尼亚还没有通过有关海盗的相关法律,而且他们不能相信肯尼亚腐败的司法体系有能力举行自由和公正的审判。Kenya's Foreign Minister Moses Wetangula has defended the government's position, saying Kenya is making an important contribution toward restoring maritime security in east Africa. But in a speech before a gathering of foreign envoys in Nairobi last December, he acknowledged the piracy problem is likely to continue unless Somalia achieves political stability."Partly, this menace is born out of our collective failure to resolve the problems of Somalia," he said. "It is the lawlessness of Somalia that has given the breeding ground for what is now an unprecedented threat to trade activities, to cruise ships, to many things."The international community agrees that a multilateral approach is needed to tackle the piracy issue. Within the ed Nations, there has been serious debate about whether to create a maritime peacekeeping force for Somalia. Somalis say they believe if the international community had cared about what was happening off the coast of Somalia in the 1990s, there would be no crisis to resolve now.04/66737

  • 赶集专家哈尔滨市妇幼保健院人流要多少钱
  • 黑龙江省哈尔滨妇幼保健院专家预约
  • 医苑优惠南岗区妇幼保健医院价格
  • 平房区宫颈糜烂哪家医院最好的
  • 安大夫黑龙江省五院门诊怎么走求医报
  • 黑龙江中医院大夫
  • 黑龙江省哈尔滨市妇女医院客服爱爱问哈尔滨市妇科医院哪里好
  • 美丽在线哈尔滨九洲医院检查白带多少钱
  • 哈尔滨儿童医院属于几级医院
  • 快问中文哈尔滨市九洲医院官网
  • 黑龙江省哈尔滨第六医院人流要多少钱
  • 哈尔滨妇科一般做哪些检查网上健康哈尔滨市道里区妇幼保健所在线咨询
  • 华对话黑龙江省医院南岗分院专家预约
  • 哈尔滨妇女儿童医院电话周末有上班吗
  • 黑龙江省哈尔滨第一人民医院门诊收费医护问答哈尔滨省第三医院看男科
  • 飞新闻哈尔滨做人流手术的费用
  • 平安分享哈尔滨三院专家预约千龙社区
  • 哈尔滨妇幼保健院医院地址
  • 咨询新闻黑龙江哈市九州妇科医院农保能报销吗飞助手
  • 黑龙江九州医院有超导可视无痛人流吗
  • 黑龙江省哈尔滨妇幼保健在线咨询
  • 哈尔滨人流去什么医院
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端