当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年10月17日 06:34:58    日报  参与评论()人

武汉睾丸有时硬有时软湖北省包皮手术怎么样Back in the nineteenth and twentieth centuries, candidates for President of the ed States didn’t have much truck with foreigners. They didn’t vote, they lived on the other side of the ocean, and they spoke funny, most of ’em. (If a Frenchman is a man, Jim points out to Huck Finn, “why doan’ he talk like a man?”) Even after America’s rise to global power, the only overseas travel seen as obligatory for a Presidential hopeful was to what pols called the Three-I League—Ireland, Italy, and Israel, venues that had more to do with the lingering tribal identities of big-city ethnics than with anything as highfalutin as foreign policy. (Let us note, in the currently fashionable spirit of joke-explaining, that the baseball allusion is to a long-defunct Class B circuit made up of teams from Illinois, Indiana, and Iowa.) Nor did the incumbent get around much during the first fifty-four years of his life. “Bush’s foreign travels,” the Associated Press reported a few days after the Supreme Court awarded him custody of Air Force One, “have been limited to three visits to Mexico, two trips to Israel, a three-day Thanksgiving visit in Rome with one of his daughters in 1998, and a six-week excursion to China with his parents in 1975.” Israel, check. Italy, check. He didn’t bother with the third I.In our post-9/11, post-unipolar, and soon-to-be-post-Bush world, staying home is not an option—especially if you’re the “inexperienced” candidate and the opinion polls say that your war-hero opponent is better at foreign policy and national security than you are. Anyway, John McCain had spent months needling Barack Obama for not having lately visited the fourth I. So, last week, off to Iraq he went—and, while he was at it, he doubled and redoubled down, adding Afghanistan, Jordan, Israel, the West Bank, Germany, France, and Britain to his itinerary.Just before the trip, a leading wire service summarized the prevailing view:WASHINGTON (Reuters)—U.S. Democratic presidential candidate Barack Obama’s overseas trip will be a high-risk debut on the world stage—with the potential pitfalls at least as numerous as the likely rewards.“On a trip like this, on a stage like this, there is no room for error,” Tad Devine, a veteran Democratic operative, told A News. “He needs to make sure every word is right, every setting is proper, and that he makes absolutely no mistakes.” And Newsweek’s Richard Wolffe predicted that the trip would be “an extraordinarily public test of a Presidential contender’s mastery of world affairs.”Whether or not it was that, it was certainly a test of his mastery of political theatrics, his sure-footedness, and his willingness to take a calculated risk. On the first leg of the trip, Obama found himself in a military gym in Kuwait, a major staging point for Americans going to the war zones. The bleachers were packed with soldiers wearing fatigues. A basketball materialized. “I may not make the first one,” he said, no doubt imagining what a metaphor-hungry press would make of a miss or, God forbid, a whole string of misses, “but I’ll make one eventually.” With a spring of his toes, he put the ball up. When it came down, swish.It was the three-point shot heard round the world, and, for the Obama campaign, things only got better from there. As the candidate whirled through Afghanistan and Iraq—talking with troops, huddling with generals, conferring with presidents and prime ministers—the policy dominoes suddenly began toppling his way, flicked by unexpected fingers. Commanders on the ground in Afghanistan made known their belief that more NATO troops are badly needed there, as Obama has been arguing all along. The Bush Administration sent an Under-Secretary of State to a meeting in Geneva with Iran’s chief nuclear negotiator, thereby edging toward the kind of direct diplomatic engagement with Tehran that Obama has been urging all along. The White House announced that President Bush and the Iraqi Prime Minister, Nouri al-Maliki, had agreed on the idea of a “time horizon” for withdrawing American troops from Iraq, thus seeming to endorse the general approach that Obama has been advocating (and his opponent just as firmly rejecting) all along. In an interview with Der Spiegel, Maliki went stunningly further. Asked to predict when most of the American troops will leave Iraq, he replied:As soon as possible, as far as we’re concerned. U.S. presidential candidate Barack Obama talks about sixteen months. That, we think, would be the right time frame for a withdrawal, with the possibility of slight changes.After four days of panicky spinning and backtracking from Washington and (at Washington’s prodding) Baghdad, an audio recording of the interview—the published text of which, in any case, had been provided to Maliki’s office in advance—surfaced, and its accuracy was confirmed. Maliki’s spokesman, Ali al-Dabbagh, had the final word: “We cannot give any timetables or dates, but the Iraqi government believes the end of 2010 is the appropriate time for the withdrawal.” By the time Obama’s plane touched down in Germany, an utterly unanticipated consensus seemed to have emerged: besides having been right about the Iraq war’s beginning (i.e., that it should not have had one), he is right, in broad outline, about the path to its ending.There has been much discussion of whether it will prove politically advantageous for Obama to have addressed a mile-long crowd of two hundred thousand happy Berliners in the golden early-evening sunlight. Berliners are Germans, and Germans are foreigners, and since well before John Kerry was demonized for knowing how to speak French it has been axiomatic that heartland Americans don’t like foreigners piping up about our elections, however much brainland Americans may disagree. Obama gained nothing in the polls during his nearly flawless, arguably triumphant grand tour. Still, after seven years during which, even among our closest allies, contempt for Bush bled into resentment of the country that returned him to office, one would have to be an awful grouch not to be gratified by the sight of a sea of delighted Europeans waving American flags instead of burning them and cheering an American politician instead of demonstrating against one.Back home, one such grouch had ample reason to be grouchy. McCain’s luck last week was as bad as Obama’s was good. McCain rode in a golf cart with Bush senior; Obama rode in a helicopter with General David Petraeus. Obama was hailed by the German multitudes; McCain, his planned photo op at an offshore rig preeuml;mpted by an oil spill and rained out by Hurricane Dolly, held a press gaggle in front of Schmidt’s Fudge Haus, in Columbus, Ohio. Obama got a big kiss (“Obama? C’est mon copain!”) from the new President of France, a dashing conservative with an exotic background and an unusual name; McCain stood athwart the cheese aisle of a supermarket, complaining. The presumptive Republican nominee had a right to be irritated by what he was complaining about: Obama’s reluctance to admit that the surge in Iraq which he opposed has helped make the withdrawal from Iraq which he supports less problematic. But McCain had no right to accuse him, not once but repeatedly last week, of being willing to have his country “lose a war” if it would win him an election. That was shocking; that was unworthy. Obama drained a three-point shot; McCain committed a three-shot foul. The game is getting physical. 回首19和20世纪,美国总统候选人与外国的往来并不多。因为外国人不参加选举投票,他们住在遥远的大洋对岸,他们中大多数人言谈滑稽。甚至当美国后来成为一全球性力量,总统候选人的海外访问也被认为只需要去政客们所谓的“3I联盟”——爱尔兰、意大利和以色列。美国大城市中来自这些国家的少数族裔长期存在种族认同的问题,在去这些国家也是为了解决这个问题,而不是去搞什么外交政策之类的无谓之事。(让我们用时下流行的玩笑式解释来作说明,这好比棒球比赛中所说的,由伊利诺斯、印第安那和爱荷达三个州际队组成的早就有名无实的B级联赛)现任总统在他人生的前45年中也没有去过多少国家。在最高法院宣布布什当选合法几天后,美联社报道称,“布什的海外旅行仅是去了三次墨西哥,两次以色列,1998年感恩节期间和其女儿在罗马的三天逗留,以及1975年与其父母在中国为期6周的访问”。以色列,去了,意大利,去了,但他连“3I联盟”中第三个国家爱尔兰都没有去过。当我们进入后9·11时代、后美国单极时代,以及即将到来的后布什时代,呆在家里已经不是一种明智的选择,尤其是当你“资历浅薄”,而民调则显示你崇尚战争的竞争对手在处理外交政策和国家安全方面更强。不管怎么说,约翰·麦克莱恩最近几个月一直抨击巴拉克·奥巴马不出访第四个“I”字头国家——伊拉克。为此,奥巴马去了伊拉克,他已于上周离开。在伊访问期间,他一再增加访问行程,将阿富汗、约旦、以色列、约旦河西岸(巴勒斯坦)、德国、法国和英国都列入他的行程。就在奥巴马起程前,一家有国际影响力的通迅社总结了人们对此行普遍的看法:华盛顿消息(路透社)——美国民主党总统候选人巴拉克·奥巴马此行海外之行将是其一次冒险的国际亮相,潜在的风险不会少于可能的收获。民主党资深人士泰德·戴文在接受美国广播电视新闻采访时说,“这样的一次出行,在这样一个舞台上,是绝不允许有任何失误的。他得确保每句话、每个行为都正确、恰当,他绝不能犯任何错误。”《新闻周刊》的里查德·沃尔夫声称,这次出访将是“一次对候选总统处理国际事务能力的严峻、公开的考验。”不管是否真如沃尔夫所言,这次行程肯定是对他政治展现能力、稳定度和应对风险意志的考验。奥巴马中东之行的首站选择在美军在中东重要的军事基地——科威特,他现身在当地的一个军事体育馆,看台上挤满了身穿军装的美国大兵。手拿篮球,他说:“我也许不是首次投中的,但我迟早都会投中”。不难想像,在场的那些唯恐遗漏任何精时刻的媒体都拭目以待。只见他双脚一跳,将球投向空中,球嗖地一声飞出。这就是后来广为人知的三步上篮表演。对于奥巴马的竞选团队而言,在那之后,整个局面才开始打开。正当这位总统候选人在阿富汗和伊克拉斡旋时(与军队交谈,与将军磋商,与首脑们会晤),局势突然出乎意料地开始向他倾斜。阿富汗驻军司令官宣称当地需要更多北约驻军,这正是奥巴马一直呼吁的。布什政府也派出副国务卿赴日纳瓦与伊朗核事务代表进行会晤,从而在与伊朗展开直接外交谈判做准备。而这也恰恰是奥巴马一直以来的主张。白宫也宣布布什总统与伊拉克总统努里· 马利基就美军撤出伊拉军的“时间表”方面已达成共识。这似乎与奥巴马一直提倡的方针趋于吻合(而他的竞选对巴则恰好坚决反对从伊拉克撤军)。努里·马利基在接受德国《明镜》杂志采访时,就有关美军主体何时撤出伊拉克的问题,他回答说:“据我们所知,美国总统候选人巴拉克·奥巴马说有可能是16个月之内,所以我们认为美军可能会尽快撤出。16个月对于平稳撤军是妥当的。”此消息在美国和伊拉克(受美国影响)引发热烈讨论,四天后,关于这次采访的电视片断被播出,实了此消息。而且,努里·马利基接受采访的文字内容也被事先提供给到马利基的办公室。马利基的发言人阿里·阿杜马最终表示:“虽然我们无法提供任何时间表或日程,但伊拉克政府相信2010年底是撤军的恰当时机。”当奥巴马的飞机抵达德国后,出乎意料的是,国际社会似乎已形成一致看法:奥巴马不但正确地指出伊拉克战争本不应该发生,他还在更广泛的意义上,正确地指出了结束伊拉克战争的途径。很多人开始讨论这是否有利于奥巴马在德国的演说,他将在夕阳的余辉中面对由两万高兴的柏林人组成的一英里长的人群。柏林人是德国人,德国人则是外国人。自此很久这前约翰·克里(上次大选中美国民主党总统候选人)因为会说法语而被妖魔化,就说明的美国人不喜欢外国人对我们的总统大选指手画脚,尽管理性的美国人对此并不赞同。奥巴马此次完美无暇、大获全胜的外交之行并没有为他的选情加分。情形和七年前一样,即便在我们亲密的盟友国家中,对于布什的厌恶都会激化为对那个推选他出任总统的国家的厌恶。当看到外国人手摇而不是焚烧美国旗,他们对一个美国政客是欢呼拥戴而不是示威抗议时,某人也许会满腹牢骚、深感不满。当奥巴马回国后,这个满腹牢骚的人就更有理由进行抱怨。麦肯恩上周幸运之差如同奥巴马运气之好一般。麦肯恩与小布什同乘一台高尔夫球车;奥巴马则与大卫·佩特斯将军共搭一架直升机。奥巴马受到德国群众热烈欢迎;麦肯恩原本计划在一个海上油井与媒体见面,但由于发生石油泄漏和飓风多莉给而落空。他只好在俄亥俄州首府哥伦布XXX(Schmidt's Fudge Haus)前接受媒体(CNN)采访。奥巴马赢得那位既传统又另类的、拥有独特姓名的法国新任总统的祝福,麦肯恩则站在超市奶酪货架对面抱怨着。这位民主党总统候选人正如他所抱怨的那样有权利生气,因为他对伊拉克撤军的反对使得奥巴军所主张的从伊撤军变得不那么棘手,而奥巴马对此并不情愿承认。但麦肯恩没有权利在上周一而再、再而三地指责奥巴马为了让自己赢得竞选,而不惜让美国输掉一场战争。这番言论让人震惊,对麦肯恩而言也是得不偿失的。奥巴马取得了三步上篮的胜利,麦肯恩则犯下了三步下篮的错误。这场对决变得越来越激烈。 /200808/45863湖北男科大夫 China#39;s Huawei Technologies wants to be the world#39;s second-largest maker of smartphones in two years, Richard Yu, chief executive of Huawei#39;s consumer business group, told Reuters last Thursday.上周四,中国华为技术有限公司消费者CEO余承东在接受路透社采访时表示,两年之内,华为将会成为全球第二大智能手机制造商。Having made its name as a builder of telecommunications networks, Huawei has been active in the consumer devices market for only a few years and is now the third-biggest smartphone maker after Apple Inc and the world leader in the 0 billion market, Samsung Electronics.华为最初只是一家电信网络设备制造商,进入消费设备市场才不到几年,华为就成为仅次于三星、苹果的第三大智能手机制造商。;When we announced four years ago that we wanted to sell phones, people told us we were crazy. When we said we wanted to sell 100 million phones, they told us we were crazy,; Yu said at a launch event in Munich.余承东在慕尼黑的一场发布会上表示:“四年前,我们宣布将销售手机,大家说你们太异想天开了。当我们说我们将卖出1亿手机时,大家还是说你们太异想天开了。”Huawei launched a new premium phone, which will sell for 699 euros apiece. A version developed with Porsche Design will cost 1,395 euros.日前,华为推出了新款旗舰手机Mate 9,售价699欧元;其保时捷定制版售价则为1395欧元。The phone has a new artificial intelligence feature: It can learn about its user#39;s habits and automatically put the most frequently used apps in easy reach.该款手机具备人工智能的新特性,可以根据用户习惯,将经常使用的APP放在最显眼位置。Huawei was the world#39;s third-largest smartphone maker in the third quarter with 33.6 million shipped devices, giving it a 9 percent market share, according to research firm Strategy Analytics.根据市场研究公司Strategy Analytics公布的数据显示,第三季度华为手机出货量达到了3360万台,占据市场份额的9%,是世界第三大智能手机制造商。Apple was still well ahead with 45.5 million devices, or a 12 percent market share. Samsung was the world leader with 75.3 million shipped devices and a market share of 20.1 percent.而苹果以出货4550万台领先华为,占市场份额的12%;三星出货7530万台,份额20.1%,仍然是世界第一大手机制造商。;We are going to take them (Apple) step-by-step, innovation-by-innovation,; Yu said, adding that he expected to improve Huawei#39;s position along with technology shifts.余承东表示:“华为会持续创新,一步一步地替代苹果的位置”。他还称,随着技术的变革,华为的地位会更高。;There will be more opportunities. Artificial intelligence, virtual reality, augmented reality,; he said. ;It is like driving a car. At every curve or turn, there is an opportunity to overtake the competition.;余承东说道:“市场上会有更多的机会,比如人工智能、虚拟现实和增强现实。正如开车一样,在每一个转弯的地方都有机会超越对手。”With the new phone, dubbed Mate 9, Yu expects to make a break in European markets such as Germany, France and Great Britain. ;In Finland, we are aly number one,; he said.余承东希望通过新推出的手机Mate 9,华为公司能够打入如德国、法国、英国等的欧洲市场。他表示:“在芬兰,我们已经是第一大手机企业了。”With Apple struggling to come up with surprise designs and Samsung reeling from having to scrap its flagship phone, Yu said Huawei was at a tipping point.余承东认为,苹果试图拿出惊艳的设计,但是面临困难;三星则受到了其抛弃旗舰手机的影响;而华为现在已经到达了临界点。;Step-by-step we are winning the trust and loyalty of the customers. It is about trust and loyalty.;他说:“我们正在一步一步地赢得客户的信任和忠诚。信任和忠诚是最为重要的。” /201611/479119Elon Musk#39;s rocket company, SpaceX, announced last Wednesday morning it planned to send one of its spaceships to Mars by 2018, the most ambitious goal set to date by the burgeoning private space travel industry funded by billionaires instead of governments.上周三早晨,伊隆·马斯克的火箭公司SpaceX宣布其计划在2018年向火星发射太空飞船。这是目前私人公司中最具野心的目标。私人太空旅游产业并非由政府资助,而是由富翁们出资。The mission would be unmanned, Musk said in a Twitter post, but the flights will be used to learn how to land the sorts of large payloads humans would need should they ever colonize the red planet, another SpaceX executive said.马斯克发推表示,这次将会是一艘无人太空飞船。另一位SpaceX的主管表示,这些飞行会被用来研究人类在定居火星时所需的负载量。These days it takes about eight months to get to Mars via rocket, according to Nasa.根据NASA表示,依靠目前的技术,到达火星需要八个月的时间。And as Musk notes, the inside of his Dragon 2 rocket offers about as much space as a sport utility vehicle.马斯克表示,他的龙2飞船内部空间至少得容得下一部运动型多用途车。SpaceX recently made a breakthrough in privatized space flight. In early April it landed a reusable rocket on a robot-controlled floating platform; the idea being that would make it much cheaper to keep sending people beyond the atmosphere.最近,SpaceX公司在太空飞行中取得了新突破。四月初,它成功地使一架可回收火箭在机器人控制的浮动平台上着陆。这个创意能够为持续将人类送出大气层节省了一大笔费用。Nasa meantime is working on its own Mars missions, including an effort to send humans there by the 2030s.同时,NASA也正进行其火星计划。其中就包括在2030年将人类送往火星。But the US government has restricted the space program#39;s funding in recent years, leaving it up to billionaires such as Musk, Amazon.com#39;s Jeff Bezos and Virgin#39;s Richard Branson to fund their own would-be galactic fleets.但是近几年来,美国政府一直限制该太空计划的预算,于是将机会留给了像马斯克、亚马逊总裁杰夫和维珍总裁理查德·布兰森这样的亿万富翁们。他们用自己的资金来打造私人未来舰队。The SpaceX executive said Nasa would offer some technical support, such as use of a deep-space communications network, but its Mars flight would be a “SpaceX mission”.SpaceX的总经理表示,NASA会提供一些包括深空通讯网络的使用方法在内的技术持,但这是SpaceX自己的火星项目。 /201605/442548武汉市第六医院看男科怎么样

武汉男性生殖检测武汉华夏男子医院泌料外科 If you think your woman would never lie to you, guess again. From little white lies to the more serious variety, most women will curtail the truth at some point in a relationship. Her motivation for lying can stem from wanting to protect your feelings or, sure enough, to save her own butt.One day, when a seamstress was sewing while sitting close to a river, her thimble fell into the river. When she cried out, the Lord appeared and asked, ‘My dear child, why are you crying?’ The seamstress replied that her thimble had fallen into the water and that she needed it to help her husband in making a living for their family. The Lord dipped His hand into the water and pulled up a golden thimble set with sapphires.‘Is this your thimble?’ the Lord asked The seamstress replied, ‘No.’The Lord again dipped into the river. He held out a golden thimble studded with rubies.‘Is this your thimble?’ the Lord asked. Again, the seamstress replied, ‘No.’The Lord reached down again and came up with a leather thimble.‘Is this your thimble ?’ the Lord asked. The seamstress replied, ‘Yes.’ The Lord was pleased with the woman’s honesty and gave her all three thimbles to keep, and the seamstress went home happy.Some years later, the seamstress was walking with her husband along the riverbank, and her husband fell into the river and disappeared under the water. When she cried out, the Lord again appeared and asked her, ‘Why are you crying?’ ‘Oh Lord, my husband has fallen into the river!’The Lord went down into the water and came up with George Clooney. ‘Is this your husband?’ the Lord asked.‘Yes,’ cried the seamstress. The Lord was furious. ‘You lied! That is an untruth!’ The seamstress replied, ‘Oh, forgive me, my Lord. It is a misunderstanding. You see, if I had said ‘no’ to George Clooney, you would have come up with Brad Pitt.Then if I said ‘no’ to him, you would have come up with my husband. Had I then said ‘yes,’ you would have given me all three. Lord, I’m not in the best of health and would not be able to take care of all three husbands, so THAT’S why I said ‘yes’ to George Clooney.And so the Lord let her keep him.The moral of this story is:Whenever a woman lies, it’s for a good and honorable reason, and in the best interest of others. That’s our story, and we’re sticking to it. 如果你认为你的女人从不会对你撒谎,请再仔细考虑一下。大部分女人,小到善意的谎言,大到更为严重的假话,都会在牵涉到某种关系的某一点时掩饰真相。她的撒谎动机也许是想要保护你的情感,或者是,可以相当肯定地说,维护她自身的利益。有一天,一个女裁缝坐在河边干活时,不小心把顶针掉进了河里。当她大声哭喊时,上帝出现了,问她:“我亲爱的孩子,你为什么哭啊?”女裁缝回答说,她的顶针掉进河里了,她很需要这个顶针,好用它来帮助丈夫为一家人谋生。上帝把手伸进河里,捞上来一个金灿灿的镶嵌着蓝宝石的顶针。“这是你的顶针吗?”上帝问道。女裁缝回答:“不是。”上帝又把手伸进河里。他这次手上拿着的是一个金灿灿的镶嵌着红宝石的顶针。“这是你的顶针吗?”上帝问道。女裁缝再次回答:“不是。”上帝再次把手伸进河里,这次他手上拿的是一枚皮制顶针。“这是你的顶针吗?”上帝问道。女裁缝回答:“是的。”上帝很为女人的诚实高兴,就把三个顶针都给了她,女裁缝高高兴兴地回了家。几年以后,女裁缝和丈夫沿着河岸走着,突然她的丈夫掉进了河里,消失在水下。女裁缝大哭的时候,上帝又出现了,问她:“你为什么哭啊?”“主啊,我的丈夫掉进河里了!”上帝到了河里,把乔治-克鲁尼救了上来。“这是你的丈夫吗?”上帝问道。“是的,”女裁缝喊道。上帝大怒。“你撒谎!那不是真话!”女裁缝回答道,“噢,我的主,请宽恕我。这是一个误会。你瞧,如果我对乔治说:‘不’,你会再救上来一个布莱德-皮特。那么如果我对他说‘不’,你又会把我丈夫救上来。如果我说‘是的’,你会把他们三个都给我。主啊,我身体不太好,不能把三个丈夫都照顾好啊,所以我就对乔治-克鲁尼说‘是’了。”而上帝因此就让女裁缝留着乔治做丈夫了。这个故事的寓意是:不管一个女人何时撒谎,那是为了一个善意的和高尚的理由,而且是对别人最有利的。这就是我们要讲的故事,而且我们对此坚信不疑。 /200804/36983武汉华夏男子割包皮技术好么

武汉黄陂区男科妇科网上预约The new head of Ant Financial’s international operations hopes to one day offer its Alipay ewallet services to European consumers, after signing deals on Tuesday with four financial groups that will allow its 450m Chinese customers to pay for more goods in the region.蚂蚁金(Ant Financial)国际业务新任主管表示,希望有一天能够为欧洲消费者提供其付宝(Alipay)电子钱包务。他在周二与四家金融集团签署了协议,令蚂蚁金的4.5亿中国客户能够在欧洲为更多商品付款。“120m Chinese travellers went abroad in 2015 and that’s growing at 18 per cent a year. The vast majority of whom use Alipay,” Doug Feagin told the Financial Times after signing deals with BNP Paribas in France, Barclays in the UK, UniCredit in Italy and SIX Group in Switzerland.在与法国巴黎(BNP Paribas)、英国巴克莱(Barclays)、意大利裕信(UniCredit)及瑞士券交易所集团(SIX Group)签署协议之后,道格拉斯.费根(Douglas Feagin)向英国《金融时报》表示:“2015年中国出境游客有1.2亿,而且该数字一年增长18%。这些人绝大多数是付宝用户。”“The first part of our international mission is enabling them to buy things with Alipay,” Mr Feagin said.费根表示:“我们国际化使命的第一步,就是让他们可以用付宝买东西。”Alipay, owned by Ant Financial, the payments affiliate of China’s Alibaba ecommerce group, will now be able to offer its customers the ability to use its popular ewallet to pay for goods at more than 930,000 merchants across Europe.付宝隶属于蚂蚁金,后者是中国电商集团阿里巴巴(Alibaba)的付务关联企业。如今,付宝客户将可以在欧洲逾93万个商家,用这种高人气电子钱包付款购物。Mr Feagin said the group was rapidly adding to its banking and retail partnerships in Europe and the US, where it is aly working with payment providers such as Ingenico, First Data, Worldpay and Verifone. The company has also signed a deal with Uber to allow its Chinese customers to pay using Alipay globally.费根表示,该集团正在迅速增加在欧美的业和零售业合作伙伴。该集团在美国已经与Ingenico、First Data、Worldpay和Verifone等付务提供商开展合作。此外,该公司还与优步(Uber)签署协议,以允许其中国客户在全球用付宝付款。Alipay processes about 250m transactions a day and supports more than 2m Chinese retail businesses. The obvious next step is to offer its payment services to international consumers, rather than simply to Chinese travellers and expats.付宝每天处理的交易约为2.5亿笔,持逾200万家中国零售企业。对该公司来说,明显的下一步是向国际消费者提供其付务,而不只是务于中国游客和海外华人。“We want to expand the user base into different markets and are evaluating how to do that,” said Mr Feagin. “In some markets we think we can do that organically by offering the Alipay app, but in others we are doing it through partnerships.”“我们希望将用户群拓展至不同市场,目前正在评估如何做到这一点。”费根表示,“在某些市场,我们认为我们可以通过提供付宝app,以有机方式做到这一点。而在其他市场,我们正通过合作实现这一目标。” /201612/482053 武汉华夏医院武汉阳痿的治疗价格



武汉泌尿医院简介 武汉华夏医院预约电话放心中文 [详细]
武汉兴奋阳痿怎么回事 武汉阴茎经常硬好吗 [详细]
武汉阳痿早泄检查费用 导医中文武汉华夏男子皮肤科百家面诊 [详细]
中国活动武汉市江汉区有治疗前列腺炎吗 武汉哪家医院治疗慢性前列腺囊肿好飞度云口碑湖北武昌医院预约 [详细]