四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

齐齐哈尔妇幼保健妇保医院人流医院健步大全五常市妇女儿童医院不孕专家

2019年10月21日 09:02:06
来源:四川新闻网
豆瓣在线

Beijing-Shanghai High-speed Railway京沪高速铁路The Beijing-Shanghai High-speed Railway is one of China#39;s plans for high-speed trains. Construction started on April 18, 2008, and is planned to be finished in 2013. It will be l,318 kilometers long and will be the longest single-phase high-speed railway ever built in the world. With 21 stops, its top speed is expected to be 350 km/h (220 mph) , cutting Beijing to Shanghai travel time from 9 hours t0 5 hours.京沪高速铁路是预定在中国北京市与上海市之间兴建的一条高速铁路客运专线,与现有京沪铁路大体平行,正线全长约1318千米。该工程已于2008年4月18日正式开工,预计2013年投入运营。京沪高速铁路是《中长期铁路网规划》中投资规模最大、技术含量最高的一项工程,也是我国第一条具有世界先进水平的高速铁路,设计最高运行时速350千米,共设置21个客运车站。建成后北京南一上海虹桥全程运行时间将由9小时缩短为5小时。The high-speed railway between Beijing and Shanghai, running through the municipalities of Beijing, Tianjin and Shanghai and the four provinces of Hebei, Shandong, Anhui and Jiangsu, connects two large economic areas of China: the Bohai rim economic sphere and the Yangtze River economic zone. As growing economic bases with rapid development, these areas are not only the driving force for China#39;s economic development, but are also at the forefront of China#39;s opening-up and participation in international economic competition. When completed, the high-speed railway, to be devoted to passenger transport, will ease the traffic pressure between Beijing and Shanghai.京沪客运专线位于中国华北和华东地区,两端连接环渤海和长江三角洲两个经济区域,全线纵贯北京、天津、上海三大直辖市和河北、山东、安徽、江苏四省。所经区域是中国经济发展最活跃和最具潜力的地区,也是中国对外开放和参与国际经济竞争的前沿阵地。京沪高铁建成后,京沪间长期存在的运输能力紧张状况,将在根本上得到解决。 /201603/430113黑龙江第二人民医院网上预约系统American households throw food worth 5 billion in the trash each year. Now they can share it with their neighbors instead, thanks to a new app.美国家庭每年会扔掉价值1650亿美元的食物。不过现在,归功于一个新的应用软件,他们可以与邻居分享了。Olio was launched at the end of 2015 by Tessa Cook, a farmer#39;s daughter from England, and Saasha Celestial-One, a daughter of hippies from Iowa.这款名为Olio的APP,是由来自英国的一位农民的女儿泰莎·库克和来自美国爱荷华州一位嬉皮士的女儿Saasha Celestial-One在2015年底推出的。It connects local communities, businesses and food stores.它将本地的社区、企业、食品店连接了起来。Users upload a photo and description of the food they no longer want or need, and a time and pickup location for others to come collect it.用户上传一张他们不想要或者不再需要的食物的照片,并加上描述、领取时间、地点,方便人们去收集。For many users, it#39;s about getting to know their community, says Cook. For others it#39;s an opportunity to waste as little as possible.库克表示,对一些用户来说,这可以让他们更加了解社区。对另一些人来说,这给他们提供了一个尽可能少浪费食物的机会。It#39;s also a useful tool for cafes and bakeries, which can upload unsold food at the end of the day.对于咖啡厅和面点房,它也是一款非常有用的工具,能帮他们处理打烊时没卖完的食物。It#39;s providing an important social service too. For some families, it#39;s become a vital source of food.它还是提供了一项非常重要的社会务--对一些家庭来说,这成为了重要的食物来源。;We have people who email us to say thank you because their families would have not have eaten that night had it not been for Olio,; Cook says.库克说道:“我们也收到了一些人发的感谢邮件,因为如果没有Olio,他们一家人那晚就会挨饿。”The app has been downloaded more than 180,000 times. It#39;s most popular in Sweden and the ed States, where Olio has just appointed its first ;ambassador; to recruit volunteers and promote the app.这款APP现在已经被下载了超过18万次。它在瑞典和美国最受欢迎,Olio刚刚在美国指定了它的首位“代言人”,以招募志愿者、推广APP。Olio has also worked with British supermarkets Sainsbury#39;s (JSAIY) and Morrison#39;s (MRWSY) on initiatives to reduce food waste. But the founders have much bigger dreams.Olio也与英国的超市Sainsbury、Morrison合作,以响应减少食物浪费的倡议。然而,这两位创办人的梦想远不止这些。;Our ambitious goal is that hundreds of millions of people of all over the world are using Olio to share our most precious resources, rather than chuck them in the bin,; says Cook.库克说道:“我们的远大目标是,全世界成千上万的人都能使用Olio来分享我们最为宝贵的资源,而不是把它们扔到垃圾箱里。” /201706/514583哈尔滨妇幼保健医院做人流好吗哈尔滨做无痛人流的医院哪家好

哈尔滨怀孕一个月做超导人流好吗哈尔滨怎样诊断急性附件炎效果好How often have you bought something you felt wasn’t worth the money?你是否经常觉得自己买的东西不值那个价?What if you could set the price?要是你能自己定价呢?What factors would influence your number?哪些因素会影响你的定价?For years, behavioral scientists have studied such questions.多年来,行为科学家们一直在研究这样的问题。They often look at a model called P.W.Y.W. (Pay-what-you-want, that is.) The idea may seem like a consumer’s giddiest fantasy. But a real-life extreme version of the experiment unfolding at a restaurant in Montclair, N.J., is affirming the researchers’ predictions. It has been triggering a panoply of reactions — including anxiety, delight, incredulity, guilt and, yes, rampant opportunism.他们经常观察的是一个名为PWYW(Pay-what-you-want,付自己想付的价钱)的模型。这听来就像是消费者最为荒唐的幻想。但是这种实验的现实极端版正在新泽西州蒙特克莱的一家餐厅进行,基本实了研究者们的预测——它会引发各种反应,包括焦虑、高兴、怀疑、愧疚,以及——没错,便宜不占白不占。Zod Arifai, a local chef, is offering customers a with no prices for the month of August, encouraging them to order as many dishes as they’d like at his two side-by-side restaurants. When diners signal for the check, servers ask, “How much would you like to pay?”8月份,当地大厨佐德·阿里菲(Zod Arifai)给顾客们提供没有标价的菜单,鼓励他们在他的两个紧挨着的餐馆里随意点餐。当食客示意埋单时,务员会问:“你想付多少钱?”With no price guidelines — such as a museum’s “suggested donation” — the offer compels diners to gaze inward and develop ad hoc criteria, in order to look a fresh-faced server in the eye and announce the meal’s value.Ayelet Gneezy, an associate professor of behavioral sciences and marketing at the University of California, San Diego, who has studied this model, said it could set off psychological conflict: Consumers like to see themselves as “fair” and even generous, but also want others to see them as “prudent and not a sucker.”两家餐馆不提供物馆的那种“建议捐款额”的参考价格,所以食客们只能自己思考,临时想出定价标准,然后看着青春焕发的务员的眼睛,说出自己想要付的饭钱。加州大学圣迭戈分校(University of California, San Diego)的行为科学和市场营销副教授阿耶莱特·格尼泽(Ayelet Gneezy)也研究过这个模型。他说,它会引发心理冲突:消费者想让自己显得“公平”,甚至慷慨,但也想显得“精明,不易上当”。“I know I’m going to overpay,” Morgan Torres said the other night as he perused the . “I don’t want them to think of me as ‘that cheap guy at table five.’ ”“我知道我会多付的,”有一天晚上,根·托雷斯(Morgan Torres)一边翻阅菜单一边说,“我可不想让他们称我为‘5号桌的那个小气鬼’。”At the next table, Sid Dvorkin was having no such crisis of conscience. He would simply base his amount on what he had paid for other meals at Blu. “The concept of overpaying is not something I gravitate toward,” he said.隔壁桌的锡德·德沃金(Sid Dvorkin)完全没有这样的道德危机。他根据以前自己在Blu餐厅的用餐价格来确定这顿饭要付的钱。“我是不会多付钱的,”他说。Given the P.W.Y.W. opportunity, consumers easily rationalize their decision, Dr. Gneezy said.Barbara Rowe and Richard Katz cooked up their own rationale: palate power. They paid for each of five dishes they loved, and for one they didn’t.格尼泽士说,消费者在面对PWYW时,是能够轻松合理定价的。芭芭拉·罗韦(Barbara Rowe)和理查德·卡茨(Richard Katz)确定了自己的定价标准:口感。他们给自己喜欢的5道菜每道付12美元,不喜欢的一道付8美元。When Mr. Arifai, 52, opened his first restaurant, Blu, in Montclair, a diverse suburb of New York City, a decade ago, The New York Times rated it “excellent.” Then he opened the more casual and also warmly praised Next Door, next door. Blu’s skate with cauliflower, wild mushrooms and truffle broth used to be ; Next Door’s meatloaf with chipotle glaze on soft polenta was .现年52岁的阿里菲10年前在纽约多元化的郊区蒙特克莱开设第一家餐厅Blu,当时《纽约时报》把它评为“优秀”。然后他在隔壁开了一家更随意但也同样受好评的餐厅,名字就叫隔壁(Next Door)。在Blu餐厅,配有花椰菜、野生菌和松露的煎灰鳐以前的价格是26美元。隔壁餐厅的肉糕在柔软的玉米糊上浇上墨西哥烟椒,以前的价格是14美元。Now, with his lease ending, Mr. Arifai has decided to move on, and eventually open a restaurant in Manhattan.现在,租约快到期了,阿里菲决定搬走,最终在曼哈顿开一家餐馆。A former rock guitarist with ungovernable hair, Mr. Arifai wanted to thank the community with a month of pay-what-you-want dining — despite the entreaties of family and friends who pronounced the concept “insane.”阿里菲曾是摇滚吉他手,留着一头不好打理的乱发。他想通过一个月的PWYW活动来感谢附近街区,尽管家人和朋友都认为这是个“疯狂的”主意,让他不要这么做。In the spirit of equality, he is serving the same at both restaurants. But at upscale Blu, with its sleek stemware and soft sconce lighting, diners are paying about more per dish than those at Next Door, with its bright, basic décor. (Alcohol isn’t included; the restaurants are B.Y.O.B.)为了公平起见,两家餐厅目前提供同样的菜单。但是Blu餐厅的环境比较高雅,有时髦的高脚酒杯和柔和的壁式灯光,隔壁餐厅则是明亮的普通装修。Blu餐厅的食客们给每道菜付的价钱平均比隔壁餐厅的大约多3美元(不含酒水,两家餐厅都允许自带酒水)。Over all, Mr. Arifai said, diners seem to be paying slightly less than half the old prices, though a direct comparison is difficult because these portions are somewhat smaller.“The majority of people want to take advantage of the offer, but also recognize that it feels weird,” said Kathleen D. Vohs, a professor of marketing at the University of Minnesota who writes about the psychology of money. “So they limit what they order, do a good job of valuing it, and then walk back from what it’s worth.”阿里菲说,总的来说,食客们付的价格略低于原来菜价的一半,其实很难直接比较,因为这个月的菜量比以前的略小。“大部分人想占便宜,但又觉得那样做不太好,”明尼苏达大学(University of Minnesota)的市场营销教授凯瑟琳·D·沃斯(Kathleen D. Vohs)说。她写过金钱心理学方面的文章。“所以,他们限制点菜量,认真衡量,然后决定菜价。”But at least once a night, the staff gets a bad taste — such as from the “young, smug” table of five that ordered 25 dishes, paid and left a tip.但是,每天晚上,员工们至少会碰上一桌极为吝啬的顾客,比如有一桌坐了5个“洋洋自得的年轻人”,他们点了25道菜,付了15美元,留下5美元小费。Indeed, at one end of the bell curve, customers will have an “economically rational” attitude, Dr. Vohs said: “ ‘I’ll take everything I can and leave no money, because the restaurant’s letting me do it.’ ”沃斯说,的确,一种极端情况是,顾客们采取“从省钱角度讲合理”的态度,“我会尽量多吃,一点钱也不给,因为餐厅允许我这样做”。One family ordered eight dishes and sneaked out, leaving a handful of dollar bills.有一家人点了8道菜,悄悄溜了出去,只留下几美元。“My daughter told me, ‘You gave people the option,’ ” Mr. Arifai said. “Maybe they’re poor and a night out means eating at McDonald’s. So that’s what they left. But you gave them a good meal.’ ”“我女儿说,‘你给了人们那种选择,’”阿里菲说,“也许他们很穷,出去吃饭一般都是去麦当劳。所以他们就留了那么点钱。但是你给他们提供了很棒的一餐。” But another family left a thank-you note with their modest amount. “The food and service was worth way more than we were able to leave.” It continued, “As a kid in college and a mother doing inconsistent freelance, without the deal we wouldn’t have gotten the chance to come.”不过,另一个付钱不多的家庭留下了一封感谢信。“这里的食物和务比我们能付的要好得多。” 信中还说,“我们家有个孩子在上大学,妈妈没有固定职业,收入不稳定,要是没有优惠,我们没机会来这里吃饭。”Dr. Vohs said that what might compensate for the low-ballers are the angst-ridden outliers squirming at the other end of the bell curve “who feel they have to make up for what they see as others’ misdeeds.”沃斯说,弥补少付饭费的可能是钟形曲线另一端的那些非常忧虑的顾客,“他们觉得自己必须弥补其他人的劣行(在他们看来,少付钱是劣行)”。The other night Lesley Jarbe was in a swivet as she anticipated that post-dessert moment of truth. She’d heard stories about the shortchangers.有一天晚上,莱斯利·贾布(Lesley Jarbe)在吃完甜点等待付钱时,变得焦躁不安。她听说了一些顾客占便宜的事。“I want to show the chef that I love his food and I appreciate what he’s doing,” Ms. Jarbe said. “And I worry about the kitchen staff! The waiters! I’m so anxious!”“我想让大厨知道,我很喜欢他做的食物,很赞赏他现在的做法,”贾布说,“我为厨房的员工们担心!还有那些务员!我非常担忧!”And then there was the customer who somehow manned both ends of the bell curve : He took advantage of Mr. Arifai’s generosity, even as he expressed concern about the server’s pending unemployment. The solution? He left for the food and a tip.还有一位顾客不知为何占据了钟形曲线的两端:他既想利用阿里菲的慷慨,又对务员可能马上失业而表示忧虑。那怎么办呢?他为食物付了5美元,给务员留了50美元小费。Profit aside — and it certainly will be — Mr. Arifai considers the endeavor a success. “I’ve learned that humanity is not as bad as we think,” he said. Yes, 20 percent are paying less than a dollar a dish. “But 80 percent are not.”撇开利润不谈(利润当然会受影响),阿里菲认为这次尝试是成功的。“我从中得知,人性并不像我们想的那么坏,”他说。是的,20%的顾客为一道菜付了不到1美元。“但80%的顾客不是这样的。”The other night as Andrew Manno, a waiter, was collecting money from a couple, their 6-year-old daughter asked, “Aren’t we supposed to pay what we want for our food?”有一天晚上,务员安德鲁·曼诺(Andrew Manno)在等一对夫妇付钱时,他们6岁的女儿问道,“我们是可以自己决定怎么付账吗?”Yes, Mr. Manno replied.是的,曼诺回答道。“I want to pay for my ice cream,” the child said. Then she reached in her bag and handed him a candy bar.“我想为我的冰激凌付账,”这个孩子说。然后她从自己的包里掏出一块糖,递给了务员。 /201508/396150Growing Old 美国老年人 Happy birthday! Do birthdays really make people happy? Of course they do. Birthdays celebrate the day we were born. Moreover, that extra candle on the cake represents another year of growth and maturity-or so we hope. We all like to imagine that we're getting wiser and not just older. Most of us enjoy observing the miracle of growth in others, as well. For instance, seeing our children develop and learn new things makes us feel proud. For Americans, like people in most cultures, growing up is a wonderful process. But growing old? That's a different story. 生日快乐!生日真能使人快乐吗?这是当然的啊,庆生是庆祝我们来到世上的日子,除此之外,蛋糕上多加一蜡烛也代表了另一年的成长与成熟--或者说至少我们希望能如此。我们都喜欢想象着自己能够越来越有智能,而不只是变老,我们大部份人也同时较喜欢观察别人成长的奇迹。例如:看到我们的孩子长大并学习新的事物使我们感到骄傲。而对美国人而言,就像大部份其它文化中的人们一样,长大是一个美好的历程,但是变老呢?那可就是另外一回事了。 Growing old is not exactly pleasant for people in youth-oriented American culture. Most Americans like to look young, act young and feel young. As the old saying goes, "You're as young as you feel." Older people joke about how many years young they are, rather than how many years old. People in some countries value the aged as a source of experience and wisdom. But Americans seem to favor those that are young, or at least "young at heart." 在美国这个以年轻人为中心的社会中,老化对人们而言并不是一件愉快的事,大部份的美国人都希望自己看起来年轻、行动年轻、并且感觉年轻,如一句古老的名言说:「你感觉自己有多年轻,你就有多年轻。」老年人说自己的年龄时常开玩笑说自己是多少 years young,而不说多少 years old 。某些文化中的人视老年人为经验与智能的资源,可是美国人似乎比较喜欢年轻人,或者至少是「心里年轻」的人。Many older Americans find the "golden years" to be anything but golden. Economically, "senior citizens" often struggle just to get by. Retirement-typically at age 65-brings a sharp decrease in personal income. Social Security benefits usually cannot make up the difference. Older people may suffer from poor nutrition, medical care and housing. Some even experience age discrimination. In 1987, American sociologist Pat Moore dressed up like an older person and wandered city streets. She was often treated rudely-even cheated and robbed. However, dressed as a young person, she received much more respect. Of course, not all elderly Americans have such negative experiences. But old age does present unique challenges. 许多美国的老年人觉得他们的「黄金年代」一点都不黄金。在经济上来说,老年人常是挣扎着勉强度日。退休--通常在六十五岁的时候--使个人收入骤减,而社会保障制度的福利并不能补足差额,老年人常遭遇营养、医疗照顾、和居住环境的问题。有些人甚至曾经碰到年龄歧视的问题,在一九八七年有一位美国的社会学家派特?尔装扮成老人在街上游荡,结果人们多半对她很粗鲁,甚至骗她或抢她的东西,可是当她穿著年轻时,人们就对她尊重多了。当然也不是所有的美国老人家都有这样糟糕的经验,不过年纪大确实会遭遇一些特别的挑战。Ironically, the elderly population in America is expanding-fast. Why? People are living longer. Fewer babies are being born. And middle-aged "baby boomers" are rapidly entering the ranks of the elderly. America may soon be a place where wrinkles are "in." Marketing experts are aly focusing on this growing group of consumers. And even now the elderly have a great deal of political power. The American Association of Retired Persons (AARP), with over 30 million members, has a strong voice in Washington. 而很不幸偏偏美国老年人口又正在扩增中--很快速地扩增,为什么呢?因为现在的人越来越长命,婴孩的出生却减少,而当初在婴儿潮时出生现在是中年人的很快地就要进入老年阶段了,美国恐怕马上会成为一个皱纹「很流行」的国度。行销专家们已经开始注意这群人口持续增加中的消费者,而这群老年人现今甚至在政治上也相当有力,因为美国退休人员协会拥有超过三千万的会员,对华盛顿具相当的影响力。A common stereotype of older Americans is that they are usually "put away" in nursing homes and forgotten about. Actually, only about 5 percent live in some type of institution. More than half of those 65 or older live with or near at least one of their children. The vast majority of the elderly live alone and take care of themselves. According to the U.S. Census Bureau, 75 percent own their own homes. Over a million senior adults live in retirement communities. These provide residents with meals, recreation, companionship, medical care and a safe environment. 一般人对美国老人家的刻板印象是被「遣送到」养护院去,然后被人遗忘。然而事实上,只有百分之五的人住在此类机构中,超过半数的六十五或六十五岁以上老人,是与孩子同住或住在其中一个孩子的附近。绝大部份的老年人是自己住并自己照顾自己的,根据美国户口调查局的统计,他们百分之七十五拥有自己的房子,超过一百万名老年人住在退休者的社区中,这些社区为其居民提供饮食、、友谊、医疗照顾、以及安全的环境。 Despite the challenges they face, Americans in their "twilight years" generally refuse to give up on life. They find a variety of ways to keep themselves active. To help them stay in shape, they may join mall walkers clubs, fitness programs and even the "Senior Olympics." They can enjoy hours of entertainment at senior centers and adult amusement parks. Many enroll in continuing education programs to maintain their mental skills. For Americans, if you're going to grow old, you might as well do it gracefully. 纵然他们遭遇挑战,处在迟暮之年的美国老年人通常还是不愿意放弃他们的生活,他们寻求各种不同的方法使自己更有活力,为了保持强健的身体状况,他们参加购物中心的竞走俱乐部、健身课程、甚至奥林匹克老人运动会。他们可以在老人中心和成人公园里逍遥好几个小时,许多人报名参加延伸制教育以维续他们的心智技能。如果你是将要进入老年期的美国人,你也可以优雅地做做这些活动。 /200804/33703黑龙江省中医药大学附属第一医院四维彩超价格哈尔滨阳光检查白带多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部