盐城下身体痒怎么快速解决飞度云新闻

明星资讯腾讯娱乐2019年08月19日 20:09:34
0评论
If you thought wearing a pair of tights is a simple matter, you#39;d be wrong. A male scientist has devised a mathematical formula to help women choose the perfect pair of tights to keep their legs warm this winter.如果你以为穿一件紧身袜是件简单的事,那你就错了。一位男性科学家设计了一条数学公式,用于帮助女性挑选在冬天为双腿保暖的完美紧身袜。Dr James Hind came up with the equation to determine the most suitable fabric thickness depending on the weather conditions.詹姆斯·欣德(James Hind )士想到根据天气状况,用公式来决定最佳紧身袜纤维材料的厚度。The 39-year-old says the secret to deciding what stockings to pop on the morning all depends on wind speed and temperature. The formula then helps calculate what denier, or thickness, to choose to avoid being too hot or cold throughout the day.39岁的欣德士说,决定早上穿什么袜子的秘密,完全由风速和气温决定。这条公式帮助人们计算,应选择哪种旦尼尔或厚度,从而避免一天下来感到太热或太冷。The mathematician designed the equation after he had to wear green stockings when he worked at the Tales of Robin Hood, a former tourist attraction in Nottingham.这位数学家之所以设计这条公式,是因为他在诺丁汉(Nottingham)曾经很能吸引游人的罗宾逊纪念馆(the Tales of Robin Hood)上班时,不得不穿绿色长袜。He said: #39;I worked in tights day in and day out for a year and I know the value of properly warm tights on a cold day. I worked there 15 years ago in 1997. My 110 denier thick tights saved my life in the winter. I made those tights my basis for the formula because they should see anybody through cold and windy weather, and then when it#39;s lovely and sunny, the denier recommendation reduces.#39;他说:“我每天穿着长裤袜工作已经一年了,因此我知道寒冷天气里,一双刚好够暖的裤袜的重要性。15年前,即1997年,我就在那里工作了。我的110旦尼尔(纤维强度标准,越高表示越结实)厚裤袜,在寒冬里救了我的命。我用我袜子的旦尼尔数作为方程的基数,因为那就够帮任何人度过寒冷且大风的天气了。当天气暖和明媚,建议的旦尼尔数就会减少。”The mathematician claims the complex-looking formula will work across the UK as it takes into consideration local weather conditions.欣德士称,这条看起来很复杂的公式在全英国范围内都有效,因为它考虑了当地的天气状况。His formula builds the temperature (t) and wind speed (w) into a forecast to calculate the thickness of tights most appropriate. The equation uses the sigmoid curve to create a scale to determine the denier or density of fiber needed (d).他的方程将气温(t)和风速(w)构建成一个预测模型,用以计算最合适的裤袜厚度。等式使用函数曲线创造一个模型,来决定裤袜所需的丹尼尔数或纤维密度(d)。It can be altered to allow for warmer southerly winds and colder northerly winds by using kilometers per hour for colder winds and miles per hour for warmer ones.可通过调整,较暖的南风以千米每小时作单位,较冷的北风则以英里每小时作单位,来使方程适应不同的天气。Dr Hind, who lives with science lecturer wife Dr Laurice Fretwell, 33, in Beeston, Nottingham, added: #39;I used the Sigmoid formula here. It took a lot of tinkering and tampering for a few hours at a time but I think it#39;s turned out really well.#39;欣德士,和现年33岁作为科学讲师的妻子劳里斯·弗雷特韦尔(Dr Laurice Fretwell),一同居住于诺丁汉的比斯顿(Beeston)。他补充道:“我就在这里使用这个函数公式。我曾花了好几个小时来修改和修正它,但我觉得它最终表现得很好。” /201510/405791

THE INVENTION OF NATURE: Alexander Von Humboldt’s New World. By Andrea Wulf. (Knopf, .) Wulf offers a highly able account of the German scientist’s monumental journey in the Americas.《发明自然:亚历山大·冯·洪堡的新世界》(The Invention Of Nature: Alexander Von Humboldt’s New World),安德里亚·瓦尔夫(Andrea Wulf)著(Knopf出版社,30美元)。瓦尔夫描写了这位德国科学家里程碑式的美洲之旅,可读性极强。JONAS SALK: A Life. By Charlotte DeCroes Jacobs. (Oxford University, .95.) Salk’s polio vaccine brought instant celebrity, but many colleagues were resentful, this excellent biography shows.《乔纳斯·索尔克传》(Jonas Salk: A Life),夏洛特·德克罗斯·雅克布斯(Charlotte DeCroes Jacobs)著(Oxford University出版社,34.95美元)。这本精的传记揭示出索尔克的脊髓灰质炎疫苗令他一举成名,但很多同事很怨恨他。KATRINA: After the Flood. By Gary Rivlin. (Simon amp; Schuster, .) A former Times reporter examines the personalities and process behind New Orleans’s reconstruction, including the often corrupt horse trading that went on in the early days.《卡特琳娜:洪水之后》(Katrina: After the Flood),家里·里夫林(Gary Rivlin)著(Simon amp; Schuster出版社,27美元)。前《纽约时报》记者审视新奥尔良重建过程背后的人格与程序,包括早期腐败丛生的政治交易。KILLING A KING: The Assassination of Yitzhak Rabin and the Remaking of Israel. By Dan Ephron. (Norton, .95.) In an electrifying narrative, Rabin’s attempt to peace is juxtaposed with his s plan to thwart it by killing him.《杀死国王:暗杀伊扎克·拉宾与以色列的重塑》(Kill A King: The Assassination of Yitzhak Rabin and the Remaking of Israel),丹·埃夫隆(Dan Ephron)著(Norton出版社,27.95美元)。以充满的叙事,描写了拉宾和平谈判的努力,以及暗杀者通过刺杀他破坏和平谈判的计划。LETTERS TO V刀A. By Vladimir Nabokov. Edited and translated by Olga Voronina and Brian Boyd. (Knopf, .) For more than half a century, Nabokov wrote to his wife about his books, his meals and his observations, in exquisite and evocative detail.《给薇拉的信》(Letters TO Vera),弗拉迪米尔·纳科夫(Vladimir Nabokov)著,奥尔加·弗罗尼纳(Olga Voronina)与布莱恩·波伊德(Brian Boyd)编辑并翻译(Knopf出版社,40美元)。半个世纪以来,纳科夫一直给妻子写信,谈及他的书、他的饮食以及他的观察,充满优美细节,令人产生共鸣。LISTENING TO STONE: The Art and Life of Isamu Noguchi. By Hayden Herrera. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) Noguchi’s mother, a fascinating and tragic figure, haunted his expression much as she haunts the pages of Herrera’s elegant biography.《倾听岩石:野口勇的艺术与生活》(Listen To Stone: The Art and Life of Isamu Noguchi),海登·海伦拉(Hayden Herrera)著(Farra, Straus amp; Giroux出版社,40美元)。野口勇的母亲是一位迷人而充满悲剧色的人物,她一直萦绕在他的作品里,也在海伦拉这本优美的传记中徘徊不去。LOITERING: New and Collected Essays. By Charles D’Ambrosio. (Tin House, paper, .95.) D’Ambrosio stands here revealed as one of the smartest, most literary practicing today.《游荡:新旧文集》(Loitering: New and Collected Essays),查尔斯·达姆布罗西奥(Charles D’Ambrosio)著(Tin House出版社,平装,15.95美元)。达姆布罗西奥的作品表明他是当今最聪明、最有文学色的散文家。MODERNITY BRITAIN: 1957-62. By David Kynaston. (Bloomsbury, .) Kynaston’s brilliant multivolume postwar history continues in this tapestry of social, political and economic change.《英国的现代性:1957-62》(Modernity Britain: 1957-62),大卫·基纳斯顿(David Kynaston)著(Bloomsbury出版社,55美元)。基纳斯顿精的多卷本战后史继续揭示社会、政治与经济变革的全景。THE MONOPOLISTS: Obsession, Fury, and the Scandal Behind the World’s Favorite Board Game. By Mary Pilon. (Bloomsbury, .) The real story behind Monopoly, and the woman who went unrecognized for her role in its creation.《大富翁:世界上最受欢迎的桌游背后的迷恋、愤怒与丑闻》(The Monopolists: Obsession, Fury, and the Scandal Behind the World’s Favorite Board Game),玛丽·皮隆(Mary Pilon)著(Bloomsbury出版社,27美元)。大富翁游戏背后的真实故事,以及在它的创作过程中的一位不为人知的女人。NEGROLAND: A Memoir. By Margo Jefferson. (Pantheon, .) In her memoir, the former New York Times critic chronicles a lifetime as a member of Chicago’s black elite.《黑人之乡:回忆录》(Negroland: A Memoir),玛戈·杰斐逊(Margo Jefferson)著(Pantheon出版社,25美元)。这位《纽约时报》前任家在她的回忆录中,按年代记述了她身为芝加哥黑人精英的生活。NEUROTRIBES: The Legacy of Autism and the Future of Neurodiversity. By Steve (Avery/Penguin Random House, .95.) Silberman’s is a broader view of autism, beautifully presented.《神经部落:孤独症的遗产与神经多样性的未来》(Neurotribes: The Legacy of Autism and the Future of Neurodiversity),史蒂夫·希尔伯曼(Steve Silberman)著(Avery/Penguin Random House出版社,29.95美元)。希尔伯曼的著作广泛地审视了孤独症,文笔优美。OBJECTIVE TROY: A Terrorist, a President, and the Rise of the Drone. By Scott Shane. (Tim Duggan, .) A Times reporter’s account of Anwar al-Awlaki, an American citizen killed by a drone, and the changes in policy that led to his death.《目标特洛伊:一个恐怖主义者,一个总统,以及无人机的崛起》(Objective Troy: A Terrorist, a President, and the Rise of the Drone),斯科特·尚恩(Scott Shane)著(Tim Duggan出版社,28美元)。《纽约时报》记者描写美国公民Anwar al-Awlaki被无人机杀害的经过,以及导致他死亡的政策变化。THE ODD WOMAN AND THE CITY: A Memoir. By Vivian Gornick. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) Gornick’s account encompasses her quirky New York encounters but is essentially about being alone.《奇怪的女人与城市:回忆录》(The Odd Woman And The City: A Memoir),薇薇安·格尼克(Vivian Gornick)著(Farrar, Straus amp; Giroux出版社,23美元)。格尼克的描述围绕着她在纽约与他人的奇异邂逅,但终归还是关于孤独。ON THE MOVE: A Life. By Oliver Sacks. (Knopf, .95.) In this memoir, the neurologist abandons what has been his customary restraint and reveals his own vulnerabilities.《行动的人生》(On The Move: A Life),奥利弗·萨克斯(Oliver Sacks)著(Knopf出版社,27.95美元)。在这本回忆录中,这位作家兼神经科学家放弃了自己平素的克制,展现出内心的脆弱。ONE OF US: The Story of Anders Breivik and the Massacre in Norway. By Asne Seier . Translated by Sarah Death. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) An exploration of the dark side of Scandinavia today.《我们中的一人:安德斯·布雷维克的故事与挪威大屠杀》(One Of Us: The Story of Anders Breivik and the Massacre in Norway),阿斯尼·塞尔斯塔德(Asne Seierstad)著,莎拉·戴斯(Sarah Death)译(Farrar Straus amp; Giroux出版社,28美元)。探索当今北欧的黑暗面。ORDINARY LIGHT: A Memoir. By Tracy K. Smith. (Knopf, .95.) The Pulitzer Prize-winning poet reflects on race, faith and a mother’s devotion, as well as the literary influences that shaped her.《平凡之光:回忆录》(Ordinary Light: A Memoir),崔西·K·史密斯(Tracy K. Smith)著(Knopf出版社,25.95美元)。普利策获奖诗人思考种族、信仰与母亲的风险,以及影响了她的文学作品。THE OTHER PARIS. By Luc Sante. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) Sante, the author of “Low Life,” here celebrates the bohemian, the criminal and the louche in the history of the City of Light.《另一个巴黎》(The Other PARIS),卢克·桑塔(Luc Sante)著(Farrar Straus amp; Giroux出版社,28美元)。桑塔是《低处生活》(Low Life)的作者,在这本书中歌颂光明之城(City of Light)历史上的波西米亚、犯罪与离经叛道。THE PRIZE: Who’s in Charge of America’s Schools? By Dale Russakoff. (Houghton Mifflin Harcourt, .) This brilliantly reported account of Newark’s attempt to right its public schools stars Cory Booker, Chris Christie and Mark Zuckerberg.《奖赏:谁在管理美国的学校?》(The Prize: Who’s in Charge of America’s Schools?),戴尔·罗萨科夫(Dale Russakoff)著(Houghton Mifflin Harcourt出版社,27美元)。这本书精地描写了纽瓦克改进公立学校的努力,科利·布克(Cory Booker)、克里斯·克里斯蒂(Chris Christie)与马克·扎克伯格(Mark Zukerberg)也参与其中。THE SHAPE OF THE NEW: Four Big Ideas and How They Made the Modern World. By Scott L. Montgomery and Daniel Chirot. (Princeton University, .) How capitalism, socialism, evolution and liberal democracy broke decisively with the past.《新事物的形状:四个重大观念以及它们如何塑造了现代世界》(The Shape Of The New: Four Big Ideas and How They Made the Modern World),斯科特·L·蒙哥马利(Scott L. Montgomery)与丹尼尔·奇洛特(Daniel Chirot)著(Princeton University出版社,35美元)。资本主义、社会主义、进化与自由民主这四个观念如何与过去彻底决裂。SKYFARING: A Journey With a Pilot. By Mark Vanhoenacker. (Knopf, .95.) Vanhoenacker has written a chronicle of his aviation career, and an elegant meditation on how flying can lift the soul.《空中之旅:与飞行员一起旅行》(Skyfaring: A Journey With a Pilot),马克·范霍伊纳克(Mark Vanhoenacker)著(Knopf出版社,25.95美元)。范霍伊纳克按年代记述了自己的航空经历,优美地沉思着飞行如何提升灵魂。SPINSTER: Making a Life of One’s Own. By Kate Bolick. (Crown, .) How does a woman move through the world alone? Bolick looks for answers in her own life and in that of others.《未婚女人:自力更生》(Spinster: Making a Life of One’s Own),凯特·伯里克(Kate Bolick)著(Crown出版社,26美元)。一个女人怎样独自在世界上生活?伯里克在自己与他人的生活中寻找。SPQR: A History of Ancient Rome. By Mary Beard. (Liveright, .) Like New Yorkers, Romans were aggressive and acquisitive and came from somewhere else; Beard’s wonderfully concise history unpacks the secrets of the city’s success.《SPQR:古罗马史》(SPQR: A History of Ancient Rome),玛丽·伯尔德(Mary Beard)著(Liveright出版社,35美元)。和纽约人一样,罗马人有攻击性、贪得无厌,而且是从其他地方来的;伯尔德精而准确的历史书揭示了这个城市成功的秘密。STALIN’S DAUGHTER: The Extraordinary and Tumultuous Life of Svetlana Alliluyeva. By Rosemary Sullivan. (Harper, .) Sullivan’s biography reveals a complex and tragic figure.《斯大林的女儿:斯维特拉娜·阿莉卢耶娃非凡而动荡的人生》(Stalin’s Daughter: The Extraordinary and Tumultuous Life of Svetlana Alliluyeva),罗斯玛丽·苏利文(Rosemary Sullivan)著(Harper出版社,35美元)。苏利文的传记揭示出一个复杂而充满悲剧性的人物。STRANGERS DROWNING: Grappling With Impossible Idealism, Drastic Choices and the Overpowering Urge to Help. By Larissa MacFarquhar. (Penguin Press, .95.) A journey through a world of severe altruism and ascetic selflessness.《陌生人在溺水:与理想主义、极端选择和帮助他人的强烈冲动斗争》(Strangers Drowning: Grappling With Impossible Idealism, Drastic Choices and the Overpowering Urge to Help),拉里萨·麦克法夸尔(Larissa MacFarquhar)著(Penguin Press出版社,27.95美元)。带领读者走进一个极度自我主义与自私的世界。.00 A DAY: Living on Almost Nothing in America. By Kathryn J. Edin and H. Luke Shaefer. (Houghton Mifflin Harcourt, .) Essential reporting about the rise in destitute families.《两美元过一天:一文不名地在美国生活》(.00 A Day: Living on Almost Nothing in America),凯瑟琳·J·艾丁(Kathryn J. Edin)与H·卢克·沙伊弗(H. Luke Shaefer)著(Houghton Mifflin Harcourt出版社,28美元)。简单明了地描写了赤贫家庭的涌现。THE UNRAVELING: High Hopes and Missed Opportunities in Iraq. By Emma Sky. ( Affairs, .99.) The Briton who was the political adviser to American Gen. Ray Odierno from 2007 to 2010 offers an important and disturbing memoir.《拆散:伊拉克的极大希望与错失的机会》(THE UNRAVELING: High Hopes and Missed Opportunities in Iraq),艾玛·斯凯(Emma Sky)著(PublicAffairs出版社,28.99美元)。这位英国作者2007年到2010年期间曾是美国将军雷·奥迪耶诺(Ray Odierno)的政治顾问,她带来这本重要而令人不安的回忆录。THE WEATHER EXPERIMENT: The Pioneers Who Sought to See the Future. By Peter Moore. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) Unlike many British-centric meteorological histories, Moore’s evocative account pays homage to American contributions.《天气试验:力图预见未来的先驱者们》(The Weather Experiment: The Pioneers Who Sought to See the Future),彼得·尔(Peter Moore)著(Farrar,Straus amp; Giroux出版社,30美元)。和很多以英国为中心的气象史学家不同,尔生动的记述对美国人的贡献表达了敬意。WITCHES OF AMERICA. By Alex Mar. (Sarah Crichton/Farrar, Straus amp; Giroux, .) Mar presents a seeker’s memoir told through a quilted veil: a collection of strong journalistic profiles of fascinating modern practitioners of the occult.《美国女巫》(Witches Of America),阿历克斯·马尔(Alex Mar)著(Sarah Crichton/Farrar Straus amp; Giroux出版社,26美元)。马尔带来一本搜寻者的回忆录,透过面纱讲了下面的故事:一组关于奇妙的现代神秘学修习者们的新闻特写。 /201512/412973

Lee Alexander McQueen chose to kill himself, with perhaps unintentional resonance, on Thursday, Feb. 11, 2010.2010年2月11日(周四),李·亚历山大·麦昆(Lee Alexander McQueen)自杀,虽然他可能无意于此,但的确引发了强烈反响。Although the suicide took place in London, where McQueen lived in a Mayfair townhouse, the shocking news quickly reverberated 3,400 miles away, where much of the fashion world was gathering in Bryant Park for the first day of New York Fashion Week.麦昆是在伦敦梅费尔区自己的联排别墅里自杀的,但是这个令人震惊的消息很快在3400英里外引发回响。当时,时尚界的大部分人物聚在布赖恩特公园(Bryant Park),观看纽约时装周(New York Fashion Week)第一天的时装秀。Word filtered out slowly and erratically. One attendee recalled sitting at the Richard Chai show and getting a text that the 40-year-old designer, known professionally as Alexander McQueen, had died, but no one sitting around him seemed to know whether the news was true. Another recalled seeing a line of BlackBerrys in the front row go off almost in unison. The Vogue editor Anna Wintour was reported seen rushing out of the BG show, a stricken look on her face. At Ports 1961, there was a moment of silence before the show began.消息传播得缓慢而不确定。有一个人回忆说,当时他正在观看理查·蔡(Richard Chai)时装秀,收到短信说40岁的设计师亚历山大·麦昆去世了,但是他周围的人似乎都不知道消息的真假。还有一个人回忆说,头排的很多黑莓手机(BlackBerry)几乎在同一时间发出提示音。据说,当时《Vogue》美国版的主编安娜·温图尔(Anna Wintour)从BG时装秀上冲了出去,一脸惊恐。Ports 1961时装秀开始前,举行了默哀仪式。Puzzlingly, very little of this kind of detail has made it into “Alexander McQueen: Blood Beneath the Skin” (Scribner), a new biography by the British author Andrew Wilson.令人不解的是,英国作家安德鲁·威尔逊(Andrew Wilson)几乎没有把任何这样的细节写入新传记《亚历山大·麦昆:栖血肤下》(Alexander McQueen: Blood Beneath the Skin,查尔斯·斯克里布纳父子出版公司[Scribner]出版)中。Mr. Wilson deals with the death of McQueen with disappointing swiftness over the five last pages of the book — the discovery of the body by his two housekeepers, the evidence that he seemed to have hanged himself after a failed attempt to slash his wrists, the stunned (but not altogether surprised) reactions from friends and colleagues — before briefly recapping the somber funeral two weeks later.同样令人失望的是,威尔逊只在传记的最后五页草草讲述麦昆之死——两位管家发现了他的尸体,有据表明,他本想割腕自杀,没有成功,而后自缢,朋友和同事们得到消息后感到震惊(但并非完全意外)——然后简单讲述了两周后举行的肃穆葬礼。One wants him to pause and reflect a bit more on the odd confluence of events and capture more fully how the horror of this death rippled through the many layers of the global fashion community. As a er, I wanted to know what it must have been like to be inside those Bryant Park tents when the awful news broke.人们想让作者暂停一下,稍微思考一下这些事件的奇怪巧合,更全面地讲述麦昆去世的可怕消息在全球时尚界传开的情况。作为一名读者,我想知道这个可怕的消息传出时,布赖恩特公园帐篷里的那些人是什么反应。It’s a curious misstep for a book that, despite its occasional flaws, is a thorough and highly able accounting of one of the most talented and influential designers of his generation, someone who not only got a major museum retrospective just a year after his death but, in life, seemed to both revel in and recoil from the fame his talent brought him.如此简略地讲述麦昆去世的情况是这本书一个奇怪的失误。因为这本书虽然偶尔有些瑕疵,但它全面讲述了那个时代最有才华、最具影响力的设计师之一,具有很强的可读性。在麦昆去世后仅一年,一个大型物馆举办了他的作品回顾展。麦昆一生中似乎既享受才华给他带来的名声,也对名声有所畏惧。The book covers ground familiar to anyone who follows fashion: McQueen’s hardscrabble childhood in the East End of London and the early signs of artistic promise. His struggles with the growing sense that he was gay. The bold move to Milan at age 21, showing up unannounced at the offices of Romeo Gigli in “patchwork flares and a checked shirt” and ultimately walking away with an apprenticeship. His years at the prestigious Central Saint Martins (and his volatile, poisonous relations with that school’s legendary professor, Louise Wilson). The start of his own label, the early acclaim (coupled with occasional critical derision and headlines like “The Designer Who Hates Women”) and the career-making appointment at Givenchy. His symbiotic, complicated relationship with Isabella Blow (herself a suicide) and the drug-induced rages during his final years.这本传记中的很多内容是关注时尚的人所熟悉的:麦昆在伦敦东区度过贫困的童年,很早就表现出艺术天分。他慢慢意识到自己是同性恋,并为此感到痛苦。21岁时,他大胆搬到米兰,事先没打招呼就出现在罗密欧·吉利(Romeo Gigli)的办公室,穿着“拼接喇叭裤和格子衬衣”,最后以学徒身份离开那里。他在著名的中央圣马丁学院(Central Saint Martins)学习(他和传奇教授路易丝·威尔逊[Louise Wilson]的关系变化无常,有时互相伤害)。他创立自己的品牌,很快获得赞扬(家们偶尔也嘲笑他,甚至出现“一位厌恶女人的设计师”这样的标题)。他被任命为纪梵希(Givenchy)的设计师,事业出现重大转机。他和伊莎贝拉·布洛(Isabella Blow,她也自杀了)建立共生而复杂的关系。在人生的最后几年里,因为吸毒,他变得暴躁易怒。Much of this has been covered in two other recently published books, “Gods and Kings” by Dana Thomas, and “Champagne Supernovas” by Maureen Callahan, not to mention the play “McQueen,” now running in the West End.上述这些内容在前不久出版的另外两本关于麦昆的传记中大多也有提到,它们分别是达娜·托马斯(Dana Thomas)的《众神与国王》(Gods and Kings)和莫琳·卡拉汉(Maureen Callahan)的《香槟色超新星》(Champagne Supernovas)。更别提目前正在西区剧院(West End)上演的戏剧《麦昆》(McQueen)。But what makes Mr. Wilson’s book different, and ultimately a better , was the access granted him by family and close friends as McQueen’s authorized biographer.不过,威尔逊这本传记的独特之处和过人之处在于,作为麦昆授权的传记作者,威尔逊能够接触麦昆的家人和密友。Those interviews illuminate the strongest part of the book, the lengthy section dealing with McQueen’s early years, particularly the close bond he shared with his mother, Joyce, a beacon of stability in an often-turbulent life. As one longtime friend told the author: “He was this little fat boy from the East End with bad teeth who didn’t have much to offer, but he had this one special thing, this talent, and Joyce believed in him.”那些采访是全书最强大的部分,有很长一部分是讲述麦昆的早年生活,特别是他和母亲乔伊丝(Joyce)的亲密关系。母亲是他动荡一生中不变的明灯。就像一位老朋友对传记作者说的:“他是东区的胖乎乎的小男孩,牙齿长得也不好,没有太多优势,但他有这一点特别之处,有这一种天分,而乔伊丝相信他能在这方面有所成就。”For most of his life, McQueen struggled with his looks (hating his teeth and his fluctuating weight), yet time and time again he is described as being oddly seductive, with a distinctive laugh and an impish charm that won people over. Tom Ford described him as being a “marshmallow” in person: “adorable, charming and kind.”在一生的大部分时候,麦昆对自己的长相感到不满(他讨厌自己的牙齿和容易发胖的体形),但是很多人都说他具有奇特的诱惑力,他独特的大笑和顽皮的魅力往往能赢得人们的喜爱。汤姆·福特(Tom Ford)说,麦昆的性格像“棉花糖”:“可爱、迷人、友好”。Not all of the memories are flattering, of course, particularly of the boyfriends he avidly pursued, often treated horribly and then discarded with nary a look backward. (One ended their relationship when McQueen insisted that he have sex with a third man while the designer watched.) Throughout the book there are examples of friendships, business partnerships and romantic entanglements ending with a cold suddenness.当然,不是所有的回忆都是愉快的,特别是跟他交往过的男友们。他热切地追求他们,糟糕地对待他们,最后冷酷地抛弃他们(其中一位男友跟他分手的原因是,麦昆坚持要求这位男友和另一个男人做爱,让自己观看)。书中到处都有这样的例子:他突然冷酷地结束友情、商业合作关系和爱情纠葛。To some close friends, McQueen’s inability to foster and maintain a relationship went back to a childhood trauma he disclosed to a few of them: Being sexually abused by the husband of an older sister. “He was hurt and angry and said that it had robbed him of his innocence,” Detmar Blow, Isabella’s husband, told the author. “I thought it brought a darkness in his soul.”一些密友认为,麦昆无法培养和维持长期关系,是因为童年受过创伤。他只对少数几位密友透露过此事:小时候,他被一个夫强奸了。“他受到伤害,感到愤怒,认为自己的童贞被夺去,”伊莎贝拉的丈夫德特马·布洛(Detmar Blow)对威尔逊说,“我认为这给他的心灵蒙上了阴影。”There was also, of course, darkness in his fashion, particularly in the infamous “Highland Rape” show in March of 1995, which featured women walking down the runway with tartan dresses ripped at the chest to expose their breasts. Most critics were appalled, including one from The Independent, who wrote: “He is a skillful tailor and a great showman, but why should women play abused victims? The show was an insult to women and to his talent.”他的时装当然也有阴暗的一面,特别是1995年3月声名狼藉的“苏格兰高地强奸”时装秀(Highland Rape):模特们穿着格子呢,胸部被扒开,露出乳房。大部分家对此感到震惊,《独立报》(The Independent)的一位家写道:“他是一位巧妙的裁缝,一个伟大的表演者,但为什么要让女人扮演强奸案的受害者呢?这场时装秀是对女人和他自己才华的侮辱。”And here is where the book begins to stumble a bit. Mr. Wilson is very good at describing the actual shows produced by McQueen, largely by ing reviews at the time. But as someone who is lacking in fashion expertise (previous books include biographies of Harold Robbins and Sylvia Plath), explaining the particular creative imagination that McQueen was able to tap into eludes him.在这一点上,这本书有点失误。威尔逊十分擅长描述麦昆的时装秀,主要是通过引用当时的。但是由于他缺乏专业时装知识(他之前的著作包括哈罗德·罗宾斯[Harold Robbins]和西尔维娅·普拉特[Sylvia Plath]的传记),所以他无法诠释麦昆独特的创造性想象力。There are gaps in the people he chose to interview, mostly notably Anna Wintour, who spoke movingly at the McQueen memorial six months after his death (wearing, according to the author, a “black and gold embroidered coat”), and who is close to two other designers, John Galliano and Marc Jacobs, with their own well-documented substance abuse problems.威尔逊在选择采访对象时也有疏漏,最明显的是安娜·温图尔。在麦昆去世六个月后的追悼会上,温图尔发表了感人的悼词(威尔逊写道,当时她穿着“黑色和金色刺绣外套”)。温图尔跟另外两位有吸毒问题的设计师也很亲密——约翰·加利亚诺(John Galliano)和马克·雅可布(Marc Jacobs)。She might have had had some interesting things to say about why fashion seems to both attract and punish such fragile creatures. (And one wishes that the insightful New York Times fashion critic Amy Spindler were alive to articulate what she and a few others saw in McQueen’s early and often shambolic runway shows that convinced them that they were witnessing genius at work.)关于时尚为什么既能吸引也会惩罚这些脆弱的人,温图尔可能有一些深刻的见解(而且读者希望具有深刻洞察力的《纽约时报》时尚家埃米·斯平德勒[Amy Spindler]还活着,能解释一下为什么她和其他几位家认为麦昆早期的一些混乱的时装秀是天才的杰作)。It is also poignant that Mr. Wilson was not able to interview McQueen’s mother, the person closest to him, who died just days before he killed himself. In fact, friends suggest that Joyce’s own funeral, scheduled for Feb. 12, was the reason he took his life — as if to avoid a day he never wanted to see.令人心酸的是,威尔逊不能采访麦昆的母亲乔伊丝——那个跟他最亲近的人。她在麦昆自杀前数日去世,定于2月12日下葬。实际上,朋友们认为,乔伊丝的丧礼是麦昆自杀的直接原因,他好像是为了逃避那个他永远都不想面对的日子。Joyce seemed to understand what her death might do to his fragile psyche. His brother, Tony, who had been at her bedside when she died, recalled getting a phone call from McQueen the next day, asking what their mother had said in her final moments.乔伊丝似乎知道,自己的死会给麦昆脆弱的心灵带来严重伤害。乔伊丝去世时,麦昆的哥哥托尼(Tony)在她的床边。他回忆说,第二天他接到麦昆的电话,询问母亲的遗言。“And I said, ‘She said she loves you and you’re not to go kill yourself now.’ And then I didn’t hear from him again.”“我说,‘她说她爱你,你现在不能自杀。’后来我再也没有接到他的电话。” /201509/401144

  Taylor calls his masterpiece the Storytime Rocking Chair, and the hand-crafted rocker goes for between ,000 and ,500. On his website, he explains the exquisite craftsmanship that makes this heirloom chair cost so much!泰勒把他的杰作叫作“故事时间摇椅”,这张手工制作的摇椅要价在7000到7500美元之间。在他的网站上,他解释说,做出这样一件传家宝摇椅所需的精湛手艺就是要值这么多钱!“I did not have a lap large enough for three children [so] I had to come up with something。”“我的大腿不够大,坐不下三个孩子,所以我不得不想个办法。”Hal Taylor created it when his third daughter, Rose, was born。哈尔-泰勒的第三个孩子萝丝出生时,他制作了这张摇椅。“When Rose was born, she proved herself to be the ‘communicator’ in the family… she was NOT going to be left out of the ing crowd!”“萝丝出生后在家里表现得非常热爱交流……开故事会的时候她可不愿意被落在一边!”“Now, all three children could have a comfortable seat when ing”“现在,三个孩子都可以舒地坐在椅子上听故事了”“There are over 200 precisely cut and shaped pieces of wood which I use to make up the 19 back braces。”“我精确地切割了超过200块木板,做出了19根椅背撑木条。”“That is more pieces than you will find in 20 normal rocking chairs!”“这比20张普通摇椅上的木板都要多!”“I have heard it said that children change your life more than you change theirs’ I believe that to be true。”“我曾听人说过‘你会改变孩子的生活,而孩子给你生活带来的改变会更多’,我相信是真的。” /201509/399374

  Men are believed to be more creative than women, even if they show equal skill.就算表现出的能力不相上下,人们还是觉得男性的创造力比女性强。This is according to a series of studies that found most people associate creativity with #39;masculine qualities#39;, such as risk-taking and a sense of adventure.一系列研究结果发现,大多数人都把创造力和男性特质联系起来,比如承担风险的能力或是冒险精神。The findings provide a clearer insight into why men tend to get promoted faster than women in a range of professions, the researchers say.研究人员表示,这些研究结果让人们可以更明确地洞悉为什么在职场中男性比女性晋升得更快。#39;Our research shows that beliefs about what it takes to #39;think creatively#39; overlap substantially with the unique content of male stereotypes,#39; says lead researcher Devon Proudfoot at Duke University.这项研究的领头人、美国杜克大学的德文·普劳德富特说:“我们的研究表明,人们对于‘创造性思维’的认知很大方面都和传统观念的男性特质相重合。”In an online study, the researchers randomly assigned 80 participants to a passage describing a type of creativity.在第一个实验中,研究人员在网上随机指派80名参与者阅读一篇描述创造力的文章。They included the ability to #39;think outside the box#39;, also known as divergent thinking, or the ability to #39;connect the dots#39;, known as convergent thinking.这篇文章所描述的创造力包括“跳出框框思考”,也称作发散性思维,以及“将多个点连在一起”的能力,也叫作聚合思维。After ing the passage, the participants rated how central 16 different personality traits are to creativity.读完文章后,参与者对16种不同的人格特质按照他们和创造力的关联大小进行排序。As expected, participants associated creativity more with stereotypically masculine traits, including decisiveness, competitiveness, risk-taking, ambition, and daring, than with stereotypically feminine traits like cooperation and understanding.果不其然,相比传统观念中的女性特质(如合作和理解),参与者挑选出的大多都和典型的男性特质相符,包括坚定果断、争强好胜、勇于冒险、雄心勃勃以及大胆勇敢。In a second online study, Proudfoot randomly assigned 169 participants to about either an architect or a fashion designer; some were told the professional was male and others were told that the professional was female.在第二个在线实验中,普劳德富特随机指派169名参与者阅读关于一个建筑师或一个设计师的资料,一部分人被告知这名专业人士为男性,另一部分人被告知这名专业人士为女性。The participants viewed three images of the person#39;s work and rated the work on its creativity, originality, and outside-the-box thinking.参与者通过三张照片了解这位专业人士的作品,并从创造性、原创性和开创性思考三个方面来给作品打分。The male architect was judged as more creative than the female architect, despite the fact that their creations were identical.尽管他们的作品大体相同,但人们还是觉得男性建筑师比女性建筑师更加富有创造力。#39;This result suggests that gender bias in creativity judgments may affect tangible economic outcomes for men and women in the workplace,#39; the researchers write.普劳德富特写道:“研究结果表明,在判断创造力方面的性别偏见可能会影响男女在职场中实际的经济收入。#39;In suggesting that women are less likely than men to have their creative thinking recognized, our research not only points to a unique reason why women may be passed over for corporate leadership positions, but also suggests why women remain largely absent from elite circles within creative industries,#39; says Proudfoot.“研究显示,女性的创造性思维相比男性更难以得到认可。我们的研究不仅从一个独特的角度解释了女性为什么会与公司高层职位失之交臂,也解释了为什么创意产业的精英圈子里难觅女性的身影。 /201510/401656。

  So you slept terribly this week. No worries, you think to yourself: You#39;ll make it up this weekend.你这星期睡的很糟糕。不要担心,你对自己说:你可以这周末弥补回来。But ignoring your alarm clock and waking up at noon on Saturday and Sunday could be a recipe for disaster — especially if you got up at the crack of dawn every day this week. That#39;s at least according to several recent studies and one brand new one released Wednesday.但是在周六和周日,忽略你的闹钟一觉睡到中午也许是灾难性的行为,特别是如果你这星期每天都天刚亮就起床。这种说法是基于几个最近的研究和一项周三发布的新研究。The findings explore a fairly new concept that#39;s been getting more attention recently called ;social jetlag.; The phenomenon works just like regular old jetlag, only it happens when our body clocks get thrown off by the gap between our weekend and weekday sleep schedules.研究探寻了一个最近获得更多关注的新概念“社交时差”。这种现象和旧的时差反应类似,只是它发生在我们的生物钟被工作日和周末睡觉时间的差距打乱时。Aside from simply cutting back on our shut-eye, social jetlag has been linked with some pretty unwelcome health effects, from poor mood and trouble paying attention to obesity and higher body mass index.除了减少我们的睡眠时间,社交时差还伴随着一些不好的健康影响,从情绪糟糕和难以集中精力,到肥胖和高体重指数。Luckily, there are ways to fix it. And the biggest one is baffling simple: Wake up at around the same time every day!幸运的是,我们可以补救。最好的方式简单粗暴:每天同一个时间起床!The newest study found even more connections between social jetlag and health, including lower levels of ;good; HDL cholesterol and higher body mass index in people exposed to more social jetlag. These findings persisted even after the researchers accounted for outside factors like people#39;s exercise and eating and drinking habits.新研究还发现了更多社交时差和健康的关联,包括社交时差更大的人有更低的对人体有好处的高密度脂蛋白胆固醇和更高的体重指数。这些发现在研究者去除了外部因素,比如人们的锻炼和饮食习惯后,还仍然有效。So do something for yourself this weekend and set an alarm for a reasonable hour. Your body will thank you.所以这个周末为自己做点事情吧,把闹钟设定在合理的时间。你的身体会感激你的。译文属原创,,不得转载。 /201512/412989

  If you don#39;t smoke or do drugs you may think you#39;re clear of bad habits. But what if you bite your nails or pop gum repeatedly? Bad habits aren#39;t addictions. They#39;re repetitive, negative behaviors that often start as coping mechanisms -- ways to reduce stress, relax and generally feel better. They aren#39;t generally dangerous, just annoying to those around you.也许你会认为,自己不抽烟不吸毒,就与不良习惯丝毫不沾边。但如果你没事就爱啃自己的指甲或者嚼口香糖吹泡泡呢?不良习惯并不是指对事物着迷上瘾, 而是一系列重复而负面的行为。它们起初是作为一种减轻压力、放松身心和提高个人舒适度的方式而存在。一般情况下,这些不良习惯并不会危害你的健康,只是会让你周围的人觉得很反感而已。So, how do you stop doing them? It#39;s not so easy. Habits can trigger the release of dopamine, a chemical that#39;s part of the brain#39;s reward system. You get positive reinforcement from your brain for performing these habits, so that compels you to keep going. In addition, researchers have found that habits form familiar neural pathways in your brain. If a behavior is routine, this frees your brain to concentrate on other things. That#39;s great if you#39;ve gotten into the practice of meditating each evening, but it can be bad news if you#39;re downing a pint of ice cream in front of the TV instead. We#39;ve got a list of 10 really hard habits to break and ways you might overcome them. And speaking of ice cream, let#39;s kick off our look with one that plagues most of us.那么,究竟如何才能改掉这些不良习惯呢?这真的很困难。这些习惯可以触发人体释放一种名叫多巴胺的化学物质,它是大脑“回报机制”的组成部分。在做这些习惯性动作时,你体验到快感增强,这又反过来促使你继续保持这一习惯。此外,研究人员发现习惯可以在大脑内构建熟悉的神经通道。当行为成为习惯之时,大脑就可以被解放出来去专注于其他事务了。如果你已经形成了每晚都要冥想的习惯,那太棒了;反之,如果你每晚在看电视时能不知不觉吞下一品脱(约0.58升)的冰淇淋,那可就太糟了。本文列举了10个最难改变的恶习以及可能克它们的方法。既然已经谈到了冰淇淋,那么我们就先来看看这个使绝大多数人都深受困扰的不良习惯。10.Snacking10.吃零食I mentioned eating ice cream at night because snacking is not only one of my bad habits; it#39;s my hardest one to break. If I chose to snack on nutritious foods like fruits and vegetables, it#39;d be one thing. But chips and ice cream call my name. So why do we snack, and why do we reach for the high-fat, high-sugar, high-calorie foods?在上文中我已经提到了晚上吃冰淇淋这一例子,这是因为吃零食不仅是我的众多不良习惯之一,更是最难改变的一个。如果我进食的是诸如水果和蔬菜这类有营养的食物,那便罢了;但问题是,薯条和冰淇淋总是在向我招手。那么,究竟我们为什么会吃零食?又为什么非要选择那些高脂,高糖,高热量的食物呢?One simple reason: Our brains tell us to because they make us feel good. Foods high in fat and carbohydrates raise our mood by producing neurotransmitters like serotonin and anandamide. Back in prehistoric times, when eating was all about survival, it made sense for your brain to reward you for seeking out high-caloric foods. These brain chemicals work with others like opioids that can relieve stress and even physical pain. But these are temporary effects; the negatives, like feeling sluggish and guilty or even gaining weight, aren#39;t worth it. For those times when you#39;re legitimately hungry between meals, the solution is to make sure you have satisfying foods on hand that will fill you up, like small amounts of nuts. If you find yourself mindlessly snacking in front of the TV, make a rule only to eat when you#39;re focused on your food. Look for other ways to make yourself feel better -- hanging out with a friend, going for a walk or watching your favorite show on TV. If only carbs will do, keep the serving as small as you can.其实原因很简单:大脑指挥我们如此,因为吃零食的感觉实在是太棒了!富含脂肪和碳水化合物的食物可以产生诸如五羟色胺和大麻素等神经递质,从而使我们的情绪高涨。回望史前时期,在饮食与生存息息相关的情况下,大脑自然会激励你寻找高热量的食物。这些脑神经化学物质与类鸦片活性肽等其他物质共同作用,可以起到缓解压力,甚至减轻生理性疼痛的作用。然而这些好处都只是一时的;若是因为吃零食使人萎靡不振,内疚不已,甚至引发体重增加等负面效果,那就得不偿失了。当然,在两餐之间会产生饥饿感是人之常情,解决方法就是保你手边有可以使你产生饱腹感的食物,比如少量的坚果。如果你发现自己有时百无聊赖地坐在电视机前,不假思索地吃着零食,你该考虑养成一个习惯:只有注意力放在食物上时,才吃东西。此外,你还可以寻找其他替代方法来使自己更加惬意——比如与朋友共度美好时光,出去散散步,或者看你最喜欢的电视节目。但如果只有碳水化合物才可以解你心忧,那么请尽可能地控制摄入量吧!9.Nail Biting9.啃指甲Biting your nails isn#39;t as unhealthy a habit as snacking, but it#39;s still a bad one. It#39;s embarrassing to have ragged, chewed nails. And since it#39;s a habit associated with anxiety, it can feel like people learn all about your mental state just by glancing at your hands.啃指甲并非像吃零食一样不健康,但这仍然是个坏习惯。被啃过的指甲周边参差不齐,看起来很不得体,试想如果在某个重要场合被人看到这样的指甲,将会多么难为情啊!而且由于啃指甲一般是焦虑所致,似乎人们只要扫一眼你的双手便能了解你的精神状态。Interestingly, the fifth edition of the American Psychiatric Association#39;s Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders classifies nail biting as a body-focused repetitive behavior disorder, along with hair twirling and skin picking and relates them all to behaviors characteristic of obsessive-compulsive disorder (OCD). One big difference is that most people with OCD want to stop their practices because they don#39;t get any pleasure from obsessively lining up their shoes or washing their hands. Nail biters, on the other hand, usually find gnawing on their tips pleasurable and stress-relieving. While nail biting is not generally harmful, if you attack the cuticles you can risk bleeding and bacterial infection. One way to stop the habit is to keep your nails impeccably manicured, so you won#39;t want to ruin them. Some people put bitter-tasting polish or even a bandage on a finger to remind themselves to stop the biting and find something else to do.有趣的是,美国精神病学会出版的第五版《精神疾病诊断与统计手册》将啃指甲、抓头发和抠皮肤归为一种聚焦于躯体的重复性行为障碍症,并且认为这些症状都与强迫症的典型行为相互关联。二者最大的一个区别是,大部分强迫症患者都希望自己不再受那些习惯的困扰,因为他们无法从把鞋子排列得过度整齐或者过度清洁双手的过程中得到一丝一毫的快感。而恰恰相反,咬甲癖患者却常常很享受这个在指尖上啃咬的过程,这能让他们舒缓压力,心情愉悦。虽然啃咬指甲通常不会使人受伤,但如果你咬伤了指甲周围的皮肤,仍然会导致出血并可能造成细菌感染。戒掉这一恶习的一种方法就是定期精心修剪指甲,保持其整洁美观的状态,这样你就舍不得毁掉它们了。有些人会涂上苦涩的指甲油,甚至在手指头上绑上绷带,以此提醒自己停止啃指甲,并找些其他事情来忙活。8.Procrastinating8.拖延症I#39;ve put off this article because I work best under pressure! OK, not really. Although we often joke about procrastinating, it can be a really bad habit. Procrastinators sabotage themselves to avoid doing something that they don#39;t want to do. They#39;re the ones who cram all night for a test, routinely pay late fees for bills and buy gifts on the way to the party. The outcome is often poor test marks, wasted money and a late arrival at the event. It#39;s not about running out of time; it#39;s about failing to regulate behavior. It#39;s difficult to understand the motivation behind procrastination but here are some common reasons.“我之所以延期完成这篇文章,是因为在高压下我能做得更好”——拖延症患者常常这样安慰自己,但事实并非如此。虽然我们经常拿拖延症来调笑,但它确实是一个坏习惯。拖延症患者总会找出一些借口来避免做自己不想做的事情。他们往往会临阵磨,到了最后关头才为了应付考试通宵达旦;常常会因为拖延而缴付滞纳金罚单,抑或是在参加聚会的路上才开始准备礼物。这样做的结果往往就是考试成绩不如人意,浪费金钱,参加聚会迟到。造成这种局面的原因往往不是时间不够,而是拖延症患者无法规制自己的行为。人们很难弄懂拖延症背后的动机因素,但这里列举一些常见的原因:Fear of failure or success; Fear of making a bad decision; Seeking a pressure-fueled adrenaline rush; Rebelling against controlling parents or other authority figures. No matter what the reason, if procrastinating is a problem in your life, you have to be proactive. Set clear goals, with rewards if necessary, and imagine how great you#39;ll feel when you finally complete that project with time to spare. You might even consider enlisting somebody to keep you honest and check in with you on your progress. And you have to do it right now.对成败得失的恐惧;害怕做出错误的决定;寻求高压下肾上腺素激增的快感;反抗父母或者其他权威人士的控制;无论出于什么原因,如果你有拖延症,那就必须同时具有前瞻性。设定清晰的目标,有必要的话,也可以在自己达成目标后给予一定奖励,试想一下自己提前达成既定目标的满足感,那时你一定会如沐春风吧!你甚至可以考虑召唤小伙伴来监督你如实完成任务,同时记录你的进展情况。那么,还犹豫什么!此时此刻就开始行动吧!7.Swearing7.爆粗口When a character starts swearing on TV or in a movie, it can be pretty funny. But it#39;s often not so funny in real life. Many people consider swearing vulgar, low class and unprofessional. They see the swearer as lacking in self-control and unable to express himself properly.电视或者电影中的人物爆粗口是一件看似很有趣的事情,但这要是发生在现实生活中,就绝不是那么有趣了。很多人觉得讲脏话是一件低俗、没品且不道德的事情,他们认为那些随意爆粗的人缺乏基本的自控能力,不会用合适的方式来表达自己。On the positive side, swearing has been shown to calm a person down and let her express anger without hurting anybody. A British researcher found that swearing helped his subjects to bear pain better than those who said a neutral word. Swearing turned on the subjects#39; fight-or-flight responses, allowing surges in adrenaline. However, the researcher cautioned that swearing loses its emotional potency the more it#39;s done, lessening its ability to dull pain. That#39;s probably true of swearing in general – it has less potency the more you do it. One way to stop is through using a ;swear jar.; Put in a set amount of money every time you swear when you shouldn#39;t, and make it enough to hurt. Decide what you#39;re going to do with the money, and make it something that#39;s not fun, like putting it into your retirement account or paying off a debt. (Otherwise you#39;ve just given yourself a good reason to keep on swearing). You could also try substituting innocent words. Everyone will be laughing for real when you yell ;Suffering Succotash!; next time something goes wrong at work.从积极的层面来看,一个人爆粗时表明他想要冷静下来,他想在不伤害任何人的情况下通过咒骂来释放自己的怒气。一位英国的研究人员发现,爆粗的人比不爆粗的人能承受更多的痛苦,这是因为人在说脏话时会触发开启“还击——逃跑”反应机制,使得肾上腺素的分泌激增。但同时,研究人员也告诫人们:说脏话的次数越多,其调节情绪的功能就越差,减轻痛苦的功效也就会越弱。一般来说这多半是正确的——你咒骂的次数越多就越无济于事。停止说脏话的方式之一就是使用“爆粗处罚罐”,在你每次不该爆粗而爆粗时,就放入一笔数额不少、足够让你肉疼的钱。你还要考虑一下怎样使用这些钱,最好用它们来做一些无趣的事情,比如存入你的退休金账户或者用来偿还债务(否则你只是为自己可以继续爆粗找了一个绝好的理由)。你也可以尝试用委婉无害的语言替换掉爆粗时常说的一些话,当你下次在工作中遇到麻烦而大喊“苦难的豆煮玉米”时,同事都会被你逗乐的。6.Gum Snapping6.嚼口香糖Learning how to blow bubbles is one of those childhood rites of passage, like whistling or riding a bike. But by the time we reach adulthood, we#39;re not normally chewing bubble gum, but the kind that freshens breath. That gum isn#39;t ideal for blowing bubbles, so some people resort to snapping, or popping it instead. Much like nail biting or hair twisting, gum snapping can become an unconscious behavior used to relieve stress or boredom. However, there are some positives of gum chewing. Researchers found that it made people focus better on tests of mental agility for about 20 minutes. Maybe that#39;s why some people do it at work. The problem is, the endless popping sound can be so distracting for the people around you that they may be tearing their hair out or even complaining to their human resources manager.像吹口哨、骑自行车一样,学吹泡泡是童年时代必做的事。但长大之后,我们却不嚼泡泡糖,转而喜欢可以清新口气的口香糖。如果想要吹泡泡,口香糖并不十分理想,因此有些人就使劲嚼,让它们发出“嘣嘣”的声音。就像啃指甲、拧头发一样,嚼口香糖也会成为人们在释放压力或者打发无聊时光时的一种无意识行为。然而,嚼口香糖也并非一无是处。研究人员发现,这种行为在思维敏捷度测试中有助于人们提高注意力达20分钟以上。也许这就是为什么有些人在工作时喜欢嚼口香糖的原因吧。但问题在于,嚼口香糖带来的噪音很容易使你周围的人分心,会让他们抓狂甚至向人力资源经理投诉你。If you#39;re a gum-snapper, think about why you#39;re doing it and find a quieter way to deal with that emotion. If you#39;re worried about bad breath, stock up on mints or keep a toothbrush at work.如果你喜欢嚼口香糖,也许应该认真思考一下自己为什么会这样,然后最好找一个安静点儿的方式来处理你的情绪。如果你很担心自己口臭,那就在办公室放一把牙刷或放点儿薄荷糖吧。审校:落月 旭旭 前十网 /201602/424857Did you hear about the girl who was so keen on road safety that she always wore white at night?你听说过那个女孩吗?她那么担心交通安全,总是在晚上穿着一身白衣。Last winter she was knocked down by a snow plough.去年冬天,她被一辆铲雪车撞到了。 /201511/410371

  Walking along the gritty, darkening streets of Havana, I felt a sense of foreboding wash over me. A few paces ahead was a stranger. Jorge, he called himself, a young street hustler I had just met at a taxi stand outside the Hotel Capri. Jorge was dressed decidedly urban: an oversize San Diego Padres jersey, baggy denim shorts and Adidas shell-toe sneakers. Jorge was also charming, and through broken English he had enticed me from the touristy environs of downtown into what was eerily morphing into a barren, crumbling neighborhood of sagging rowhouses. The object of seduction: a box of Habanos, or hand-rolled cigars.走在哈瓦那布满砂砾的昏暗街道上,我被一种不祥的预感包围着。前面带路的是个陌生人。他自称豪尔赫(Jorge),一个街头小混混,是我刚才在卡普里酒店(Hotel Capri)外的出租汽车站遇到的。豪尔赫显然一副城里人打扮:宽松的San Diego Padres运动衫、肥大的牛仔短裤、阿迪达斯贝壳头运动鞋。他也算是个有魅力的人,凭着一口蹩脚的英语,就把我从市中心的游客聚集地怂恿到了一个荒凉破败、处处是塌陷排屋的居住区。他的诱饵,是一盒“哈伯纳斯”(Habanos),或者说手卷雪茄。It was my first night in Havana, a trip prompted by thawing relations between the ed States and Cuba. A few months before, in late December, President Obama had ordered the restoration of full diplomatic relations, setting in motion plans to open an embassy in Havana for the first time in more than a half-century.那是我在哈瓦那的第一晚。美古关系解冻促成了我这次古巴之旅。数月前,也就是去年12月,奥巴马总统宣布将与古巴全面恢复外交关系。时隔半个多世纪,美国启动了在哈瓦那重开美国大使馆的计划。As nightfall quickened, my sense of vulnerability was heightened by the clop-clop of my sandals on the cobblestone streets. It seemed too late to start chastising myself for being a American tourist dumb enough to be coaxed into the night for a few stogies. Ahead of me, Jorge, looking more sinister by the second, waved me on. Moving deeper into the Havana ’hood, I was, it seemed, at God’s mercy now — in a country noted, incidentally, for its dearth of churches and religion (despite the island’s warm reception of Pope Francis recently).随着夜幕降临,拖鞋在鹅卵石路上发出的“哒哒”声让我更加不安。这时候才开始自责似乎太晚了,我真是个无知的美国游客,蠢到为几雪茄就被骗到了这个黑咕隆咚的地方。这一刻,走在前面的豪尔赫也显得更邪恶了。他招呼我跟上去。缓缓走进哈瓦那深处,我似乎得到了上帝的垂怜——顺带提一下,这可是一个出了名的没什么教堂和宗教的国家(尽管古巴最近热情地接待了教皇方济各[Pope Francis])。Soon we reached a dilapidated brick building in the central neighborhood of Vedado. “Here, my friend!” Jorge said. “Good price here on Montecristo, and Cohiba, too!”很快我们就到了维达多区(Vedado)中心区一栋残破的砖楼下面。“就是这儿了,我的朋友!”豪尔赫说。“这儿的蒙特克里斯托(Montecristo)价格便宜,高斯巴(Cohiba)也不错!”Jorge rang a doorbell. A window two flights up opened, and keys dropped to the ground. He led me up a dim stairwell to an open apartment door, where we were greeted by a shirtless guy and an elderly woman who spirited me into a back room. And there it was on a wooden table, its lid majestically open: a box of Cuban Montecristo No. 2s.豪尔赫按下了门铃。二楼的一扇窗子打开,扔下来一串钥匙。他带我走上昏暗的楼梯,来到一间开着门的公寓前。一个裸着上身的男人接待了我们,随后一个年长的女人热情地引我去了里屋。有个盒子摆在木桌上,盖子庄严地敞开着:那是一盒古巴的蒙特克里斯托(简称“蒙特”)2号。For the uninitiated, let me shed light on this treasure trove. Celebrated for its complex blend of creamy and spicy aromas, the Montecristo No. 2 is arguably the Cadillac of Cuban cigars; highly prized among aficionados and a rare find for the likes of me or any other occasional cigar-smoking American.可能有些人不太懂行,所以我先介绍一下这个宝贝。蒙特2号被公认为“古巴雪茄中的凯迪拉克”,它混合了奶油和辛辣的香气,气味复杂且富有层次。它被雪茄爱好者奉为至宝,对于像我这样的人或其他偶尔抽雪茄的美国人来说,更是难得一见。I stepped over to admire the 25 torpedo-shaped beauties, light brown in hue and just over six inches long, each adorned with a chocolate-brown band emblazoned with a white sword insignia. Montecristo No. 2, the name inspired by the Alexandre Dumas novel, had long been among my favorites, rare enough that I couldn’t remember the last time I smoked one.我走上前,观赏着这25鱼雷形状的宝物,浅褐色调,长度有6英寸多一点,每一都有一个巧克力棕色的标箍,上面印着一个白色的剑形徽章。“蒙特克里斯托”这个名字取自大仲马(Alexandre Dumas)的小说,蒙特2号很久以来都是我最爱的雪茄之一,但是因为太少见,我都不记得上次抽是什么时候了。“Gracias,” I told the woman, who shot me a weary smile as she wrapped my bounty in newspaper. I knew the price, 80 CUC (convertible Cuban pesos, priced to the American dollar), would spark envy in buddies back home accustomed to paying upward of 0 on the black market for a box of these gems. “You happy, my friend?” Jorge asked. I shook his hand, then hugged him as if he were family.“谢谢,”我用西班牙语对那个女人说。她用报纸把我的宝物包好,回了我一个淡淡的微笑。我花了80古巴可兑换比索(大约和80美元等值),我知道这价格肯定会招来老乡们的嫉妒,他们在黑市一般得花至少350美元才能买一盒。“高兴了吧,我的朋友?”豪尔赫问道。我跟他握了手,然后像对待亲人那样拥抱了他。Fifty-three years have passed since President John F. Kennedy enacted the Cuban trade embargo, ushering in a Dark Ages for American cigar enthusiasts. What’s less known, though, is that before imposing these historic sanctions on all Cuban products, the president called his press secretary at the time, Pierre Salinger, and asked him to secure “a lot of cigars,” Mr. Salinger recounted in 1992 in Cigar Aficionado magazine. As it happened, it wasn’t until the following morning, when Mr. Salinger informed the president that he had, in fact, scored 1,200 petite H. Upmanns (named after Herman Upmann, a German banker who opened a branch in Havana in the mid-1800s to send cigars home to Europe), that Kennedy signed the decree.自约翰·F·肯尼迪(John F. Kennedy)总统下令对古巴实行贸易禁运,至今已有53年了。这一禁令开启了美国雪茄爱好者的“黑暗时代”。不过,还有个鲜为人知的趣事:在对所有古巴产品实施旷日持久的制裁令之前,总统给时任白宫新闻秘书的皮埃尔·塞林格(Pierre Salinger)打电话,让他“多弄点雪茄来”,塞林格先生在1992年接受《雪茄爱好者》(Cigar Aficionado)杂志采访时披露了这件事。巧合的是,就在第二天早上,塞林格告诉总统他已经存了1200乌普曼(petite H. Upmann)(该雪茄以德国家赫尔曼·乌普曼[Herman Upmann]的命名,19世纪中叶,为了把雪茄寄回欧洲的家乡,他在哈瓦那开了一家分行),然后肯尼迪才签署了法令。For the average American cigar lover, Cuban smokes have remained mostly the rare indulgence; a celebratory spoil procured through mysterious back channels and offered when babies or businesses are born. Yet suddenly, the restoration of diplomatic relations with Cuba last July brought with it the prospect of a cigar renaissance; opening a path for ordinary Americans to visit and bring back, for now at least, 0 worth of Cuban cigars from tobacco’s Holy Grail.对于普通的美国雪茄爱好者来说,大部分情况下,古巴雪茄仍然是奢侈的嗜好;而且要通过“神秘渠道”才能弄到,在需要庆祝的场合才能拿出来,比如婴儿出生,或公司开张。但是突然之间,美国在今年7月与古巴恢复了外交关系,让雪茄有望在美国复苏,也为美国老百姓开通了一条去古巴购买雪茄的路径,至少以目前的规定,他们可以从这个烟草圣地带回价值100美元以内的古巴雪茄。The eased sanctions put me in the mood to explore Cuba’s cigar culture, including the Alejandro Robaina Tobacco Plantation, arguably the most famous tobacco farm in the world. The home of the late farmer Alejandro Robaina, known as the face of the Cuban cigar, Robaina is tucked away in the town of San Luis in the Pinar del Río province, the most western section of Cuba. Founded in 1845, the farm is known for its robust yields of high-quality wrapper leaves; so impressive, in fact, that in the early 1980s Fidel Castro — a cigar-smoking Cohiba man himself — branded these cigars with the Robaina family name, the only Habanos to boast such a distinction.由于放松了制裁,我有了探寻古巴雪茄文化的念头,还想去看看亚历杭德罗·罗瓦伊纳烟草种植园(Alejandro Robaina Tobacco Plantation)——它恐怕是世界上最著名的烟草农场。罗瓦伊纳种植园是已故农民亚历杭德罗·罗瓦伊纳的居所,位于古巴最西部的比那尔德里奥省(Pinar del Río province),也被称为“古巴雪茄的门面”。该种植园创立于1845年,以高产优质的烟叶而闻名;事实上,因为这里的烟叶太出色,作为高斯巴雪茄爱好者的菲德尔·卡斯特罗(Fidel Castro)在20世纪80年代初期就把这里出产的雪茄以罗瓦伊纳的姓氏命名了,罗瓦伊纳雪茄也成了唯一获此殊荣的哈伯纳斯(Habanos)。While Cuba can’t lay claim as the birthplace of cigars (historians give those bragging rights to farms in Guatemala), the island reigns as the world’s best producer of quality leaves, as celebrated as Napa and Bordeaux are by wine lovers.虽然古巴不能自称为“雪茄的发源地”(历史学家把这炫耀的权利给了危地马拉的农场),但这座岛屿仍然是世界上最好的优质烟叶产地,其盛名堪比葡萄酒爱好者眼中的纳帕和波尔多。Traveling to Cuba is not generally the smoothest affair. I enjoyed the advantage of the Cuban embassy granting me permission to document this adventure as an official journalist. Most American cigar aficionados wanting to visit might find getting there quite difficult, since the law still does not allow Americans to travel to Cuba for tourism, but rather only for a dozen approved categories, which include religious and educational activities, professional research and humanitarian projects.一般来说,前往古巴不能算在“天下最容易的事”之列。但我占了一个优势,古巴大使馆准许我作为官方记者记录这次旅程。大多数想去古巴的美国雪茄爱好者也许觉得去那里很难,因为法律仍然不允许美国人以旅游为由前往古巴,被允许的只有几类理由,包括宗教及教育活动、课题研究,以及人道主义项目。For lodging in Havana I chose the Hotel Capri, a block from the Hotel Nacional, a favorite haunt of the notorious mobster Meyer Lansky, and near other famous cigar shops and rolling factories, as well as nightclubs flowing with Havana Club rum and Afro-Cuban music. The Capri, operated by the NH Hotel Group of Spain, also has Internet access, although the service was so spotty that I moved for my final night to a quieter, family-owned bed-and-breakfast, which turned out, in fact, to be decidedly lacking Internet access and other luxuries.在哈瓦那住宿,我选择了卡普里酒店(Hotel Capri),离那个恶名昭著的黑帮头目梅耶·兰斯基(Meyer Lansky)最常出没的古巴国际酒店(Hotel Nacional)只有一个街区。著名的雪茄店和卷烟厂都在附近,还有几间提供哈瓦那俱乐部(Havana Club)朗姆酒和非洲古巴音乐的夜总会。卡普里酒店由西班牙NH酒店集团(NH Hotel Group)管理,可以上网,但务时好时坏,所以我最后一晚搬到了一家更清静的家庭自营民宿,结果肯定是不能上网了,享受更谈不上。Cigar smokers, actually smokers in general, enjoy rare freedom in Cuba, a carte blanche to light up in virtually any restaurant or bar, generally unheard of these days in North America and Europe. On my first evening, after a delicious seafood risotto on the balcony at the Café Laurent, a penthouse paladar (or privately owned restaurant) overlooking the Malecón, my waiter glanced at my newly acquired Montecristo No. 2 resting on the table. I planned to smoke it during a stroll afterward. Yet moments later, my cigar was cut — thanks to my hospitable waiter — and with its tip aglow, I gazed out at the Havana skyline. The view included the city’s tallest building, the state-owned Focsa, a towering commercial-residential structure, which at its base included a gigantic swimming pool with no water on this sweltering night.抽雪茄的人,或者说只要是普通的吸烟人士,都很享受古巴难得的自由。他们在所有餐厅和酒吧都可以抽烟,这在如今的北美和欧洲是闻所未闻的。到了古巴的第一晚,我在Café Laurent的露台上吃了一顿美味的意大利海鲜饭,在这家顶楼餐厅(或者说私家餐厅)可以俯瞰海滨大道(Malecón)。吃完饭,务员看了一眼桌上我刚买的蒙特2号。我本来想等散步时再抽的,但是没过一会儿,我的雪茄就被剪开了——感谢我那殷勤的务员——点燃的雪茄头泛着红光,我凝视着哈瓦那的天际线。我看到了哈瓦那最高的建筑Focsa,那是一栋国有的商住两用大厦,底层有一个巨大的游泳池,在这酷热难忍的夜晚,却一滴水都没有。I savored the creamy aroma of my cigar, or puros, marveling at the perfection of the moment: the city lights and the rumba music wafting up from the streets. Even the non-cigar smoker must concede that a kind of Habanos romance swirls across this island. Cubans cherish cigars, literally. The works of the late Cuban poet Heberto Padilla have been compared to a great cigar: balanced, full flavored and serene. In the late 1960s, before Fidel Castro’s regime imprisoned and tortured the poet for criticizing Castro’s government, and before such intellectuals as Susan Sontag and Jean-Paul Sartre successfully campaigned for his release, Mr. Padilla had written, rather presciently: “General, I can’t destroy your fleets or your tanks/and I don’t know how long this war will last/but every night one of your orders dies without being followed/and, undefeated, one of my songs survives.”品尝着这雪茄(西班牙语称为“普饶”[puro])的奶油香气,我不禁对这完美的瞬间心生赞叹:哈瓦那华灯初上,伦巴音乐飘荡在街头。即便是不抽雪茄的人,也一定会承认这座岛上弥漫着一种哈伯纳斯情怀。古巴人是真正珍爱雪茄的。已故古巴诗人赫伯托·帕迪亚(Heberto Padilla)的作品曾被比作“一上好的雪茄”:气味均衡饱满,令人平静安详。20世纪60年代末,在帕迪亚因批判卡斯特罗政府而被关押和迫害之前,当时苏珊·桑塔格(Susan Sontag)和让-保罗·萨特(Jean-Paul Sartre)等知识分子要求释放他的抗议运动还未成功,帕迪亚先生就写过一首颇有远见的诗:“长官,我无法摧毁你的舰队,或你的坦克/我也不知道这场战役会持续多久/但是每天晚上,都会有一条你的命令在失去拥护中消亡/而每天晚上,都会有一首我的歌在百折不挠中继续高唱。” /201601/419666

  

  Tang Dynasty唐朝Fall of Tang Dynasty唐朝的衰落Near the end of the Tang Dynasty, regional military governors took advantage of their increasing power and began to function more like independent regimes on their own right.唐朝末年,地方武装长官利用他们不断增长的势力开始扮演帝王的角色。At the same time, natural causes such as droughts and famine due to internal corruptions and incompetent emperors contributed to the rise of a series of rebellions.同一时期,引起内部腐败和无能君王引起的自然灾害如干旱和饥荒导致了一系列叛乱的产生。The Huang Chao rebellion of the 9th century, which resulted in the sacking of both Chang#39;an and Luoyang was the most destructive and took over 10 years to suppress.9世纪时致使长安和洛阳被洗劫的黄巢之乱是最具破坏性的,皇帝用了10年时间才得以镇压。In 907, after almost 300 years in power, the dynasty was ended when one of the military governors, Zhu Wen, deposed the last emperor and took the throne for himself which thereby inaugurated the Five Dynasties and Ten Kingdoms Period.907年,在执政300年之后,唐朝走到了尽头,武装长官之一的朱温罢黜了最后一任皇帝,自立为帝,开启了五代十国时期。 /201511/405240。

  

  It is often said it is a man#39;s world.人们常说,这是一个男人主宰的世界。So it should perhaps be no surprise that the key to earning more is to think like a man.所以,当研究者发现,多赚钱的关键方法就是采取男性的思维方式,你应该不会感到惊讶。A study found that people with a so-called male brain have higher salaries than those with a female brain.一项研究发现,拥有所谓“雄性”大脑的人比拥有“雌性”大脑的人赚的钱更多。The results revealed that, overall, those with #39;male#39; brains earned more.研究显示,从整体上看,拥有“雄性大脑”的人往往有更高的经济收益。However, not all men have a #39;male brain#39;, and not all women have a #39;female brain#39;.不过,并不是所有的男人都有“雄性大脑”,也不是所有的女性都有“雌性大脑”。On average, a man with a #39;male brain#39; earned 9.8 per cent more than one with a #39;female brain#39;, while a woman with a #39;male brain#39; earned 6.3 per cent more.平均而言,拥有“雄性大脑”的男性比拥有“雌性大脑”的男性经济收益高出9.8%,而拥有“雄性大脑”的女性比拥有“雌性大脑”的女性经济收益高出6.3%。#39;The results also suggest that men and women in certain occupations face positive wage rewards when their empathising and systemising traits are atypical to their gender, for example men with a female brain working in social care or women with a male brain working in banking.#39;研究结果还表明,在特定的行业中,如果一位男性或女性具有与同性迥异的移情式思维或分析式思维,他们也能获得积极的经济奖励,比如在社会福利行业中拥有雌性大脑的男性职员,或在业中拥有雄性大脑的女性职员。 /201511/408905

  

  • 医苑诊疗盐城地区比较好的人流医院
  • 射阳县海通镇医院好不好
  • 盐城/割包皮去那个医院爱问养生
  • 预约在线盐城/双腔减压无痛人流
  • 快问新闻江苏盐城/市男科最好的医院
  • 盐城/做一次人流医院哪家比较好
  • 射阳县治疗阴道炎哪家医院最好的58社区
  • 365社区射阳县人民医院男科挂号
  • 盐城治疗肛周疾病多少钱
  • 江苏省盐城/市协和医院无痛人流多少钱导医典范
  • 盐城市人民医院男科预约
  • 美面诊江苏省国营新洋农场医院做流产多少钱
  • 盐城/市哪家医院最好医苑健康盐城做无痛人流最佳时期
  • 盐城做包茎手术得花多少钱
  • 兴化市肛肠最好的医院
  • 盐城/迎宾外科医院治疗早孕多少钱
  • 龙马大夫兴化市治疗子宫肌瘤多少钱
  • 盐城做割包皮手术要多少钱
  • 盐城/协和医院网页
  • 盐城协和医院输卵管疏通多少钱
  • 盐都区人流多少钱
  • 网上指南建湖县治疗腹胀多少钱
  • 天涯常识盐城/协和医院做宫外孕可以吗妙手乐园
  • 大丰市第二人民医院人流手术多少钱久久助手盐城市协和医院治疗大便出血多少钱
  • 求医新闻大丰市人民医院男科专家京东大全
  • 盐城/月经不调
  • 盐城协和医院割包皮多少钱
  • 盐城割包皮的三甲医院
  • 盐城/看包茎多少钱
  • 建湖县中医院妇科大夫
  • 相关阅读
  • 江苏省农垦肿瘤医院肛肠科
  • 康健康盐城市治疗非淋最好的医院
  • 盐城/协和妇科医院做无痛人流多少钱
  • 泡泡咨询盐城无痛人流一般要多少钱
  • 滨海县做产前检查哪家医院最好的同城专家
  • 盐城/治疗前列腺肥大的医院哪家最好
  • 好医时讯射阳县人民医院做产前检查多少钱
  • 盐城人流的过程
  • 盐城利民康复医院治疗腹胀多少钱
  • 豆瓣晚报响水县治疗月经不调多少钱爱在线
  • 责任编辑:好咨询

    相关搜索

      为您推荐