莱西市妇幼保健院人流流产和打胎价格
时间:2019年06月16日 22:34:57

原味人文风情:27,000 North Korean defectors living in South Korea两万七千名脱北者现居于南韩I am Kang Kun-sung. Im from North Korea. Its been six months since I came to the South.我是姜君松。我来自北韩。我来南韩六个月了。I am Kim Ye-min. I was born and raised in Seoul.我是金艺敏。我在首尔出生长大。What is it called?这叫什么?Through 70 years of separation, languages of the two Koreas have grown apart. Would you mark any unfamiliar words?七十年的分裂期间,两韩的语言产生差异。你能标出任何陌生的字吗?North Korean defector students could understand less than 50 percent of the terms in the textbooks. This led to them being neglected from regular education, and that led to disparity in employment and income. Even Google Translator could not solve the discrepancies in the language. So then, we came to create our own translator—South Korean-North Korean Translator.脱北学生们只能理解教科书内不到一半的字汇。这使得他们被普通教育忽略,而那导致就业和收入的不平等。就连 Google 翻译都无法解决韩语内的歧异。于是,我们打造出自己的翻译程序--南北韩文翻译系统。We designed it so that a simple scan of an unfamiliar South Korean word with a smartphone would translate it into North Korean. Translating several words all at once is also possible. It was hoped that with this app, the North Korean defectors would be able to get proper education. We, of course, plan to continue to help them adjust well to life in South Korea.我们设计出这个程序,这样一来用智能型手机简单扫一下陌生的南韩单字,那个字就能被翻译成北韩的语言。一次同时翻译许多字也可以。我们的宗旨是希望有了这个应用程序,脱北者们就能受到良好的教育。当然,我们也计划持续协助他们适应南韩生活。Koreans were shocked, saddened, but motivated after seeing the translator for what had been the same language.韩国人感到诧异、心酸,但同时也深受鼓舞,在看到这为曾经相同的语言打造的翻译程序后。The young North Koreans should receive good education so that they can play the key role in future reunification.年轻的北韩民众应该受到良好教育,这样他们在未来重新统一时才能扮演关键角色。Nobody knows when the two Koreas will be reunified, but if the two Koreas are able to communicate without barriers through this translator, perhaps, that day would come just a little sooner.没人知道两韩何时会重新统一,但如果两韩能透过这个翻译程序无障碍地沟通,或许,那一天能早一点到来。201704/504595

TED演讲集 那些匪夷所思的新奇思想201611/478377

As world leaders arrive in Germany for the G20 diplomatic summit, Japan and the European Union stole the show early by announcing an agreement on a landmark trade deal.随着各国领导人抵达德国参加G20外交峰会,日本和欧盟抢出风头宣布一项具有里程碑意义的贸易协议。The two powers have agreed on a general framework to create one of the largest free trade zones in the world. One assessment says the deal could increase exports between the two countries by around 30 percent.两国同意一项总体框架,建立世界上最大的自由贸易区。评估称交易会增加两国出口近百分之30。If the deal is struck, Europes agricultural sector, particularly its cheese manufacturers,will face lower import taxes in Japan. In return, the EU will remove tariffs hindering Japans automotive industry from entering the bloc.如果协议达成,欧洲的农业部门,特别是奶酪制造商,将在日本具有较低的进口税。作为回报,欧盟将消除阻碍日本汽车工业进入园区的关税。The deal has been in the works since 2012, but negotiations recently went into overdrive. President Donald Trumps rejection of a free trade agreement with Japan and other nations might have something to do with that.该协议从2012年就在计划中,但最近谈判进入高速化。这可能与唐纳德·特朗普总统拒绝与日本和其他国家进行自由贸易有关。The agreements fine details still need to be worked out. But one expert told Vox that the deal sends a message that the worlds major powers are continuing to liberalize trade ;with or without the U.S.;该协议的细节还需要制定。但一位专家告诉沃克斯,协议传递一个消息,世界主要大国正继续贸易自由化,“不管美国有没有参与”。译文属。201707/517144

TED演讲视频:超低成本的大学学位在网上人民大学,任何一个有高中文凭的人都可以来选修课程并获得商业管理或者计算机科学等学科的学位--没有传统意义上的学费(虽然参加考试需要付费)。创始人沙伊·瑞希夫希望高等教育从少数的人的特权变为一种基本权利,让所有人的都能承担和获取。201704/506744

I arrive at a gallet,at first its a simple scramble.我来到一片碎石区 起初只是不太好攀爬而已But soon the slope gets steeper and the descent much more of a challenge.不过很快斜坡越来越陡峭 也越来越有难度But I want to get down.In the valley bottom is an opening.Its a mine shaft.I want to check it out.但我想下去 在山谷底部有一个洞口 有一座矿井 我想去看一看Lower down, the slope is covered with loose scree.再爬低一些后 斜坡上布满零碎的石屑Thats a bit faster than I intended.Check this out, though.这比我原计划的下降速度快了一些 还是去看看这个吧Looking at the state of it,its obvious this mine hasnt been used for years.从矿井的状态来看 显然已经废弃多年了Ive still got some pine resin and a half-burnt torch.我还有一些松脂 以及一个烧了一半的火把Its worth taking a look inside.There could be valuable resources in there.还是有必要进去一趟 里面可能有很有用的材料Now, you got to be so careful with old mine shafts like this.对于这样的陈年矿井 你必须非常小心谨慎And they can be super unstable and dangerous.它们极其不稳定 而且充满危险Okay, lets go.Be careful not to knock this.好了 走吧 当心别撞上这东西God only knows how much of the mountain thats holding up.天知道 它撑起了多重的山体There is debris everywhere.This mine is more dangerous than I first thought.到处都是残垣断壁 这座矿井比我想象中的要危险得多Thats just crazy.You can see the whole of the roof has just collapsed on top of all those beams.太夸张了 你可以看到 那边横梁上的洞顶 已经全部坍塌了Wouldnt want to be on the other side of that.最好不要到那一边去Lets have a quick just going around and get out of here.我们就简单看一下 然后赶紧离开这里201608/460980


文章编辑: 天涯卫生
>>图片新闻