旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

襄阳中医院治疗盆腔炎多少钱健专家襄阳市正规男科医院

来源:医活动    发布时间:2019年11月15日 00:25:22    编辑:admin         

There is nothing surprising about Donald Trump’s admiration for Vladimir Putin. 唐纳德#8226;特朗普(Donald Trump)敬佩弗拉基米尔#8226;普京(Vladimir Putin),这没有什么让人惊奇的。The would-be US president and the Russian leader share an authoritarian bent. 这位美国总统候选人和俄罗斯领导人都有一种威权倾向。They disdain multilateral engagement in favour of the raw politics of power. 他们蔑视多边接触,喜欢原始的强权政治。Above all, they are transactional. 最重要的是,他们都是交易型的人。Deals are to be shaped by narrow definitions of national interest, unconstrained by international rules or shared values.协议将受到狭隘定义的国家利益的影响,不受国际规则或公认价值观的制约。Mr Putin wants to erase the humiliation of the collapse of the Soviet Union. 普京想抹掉苏联垮台带来的屈辱感。Mr Trump promises to make America great again. 特朗普承诺让美国再次伟大。The reason for the Russian leader’s bad personal relationship with Barack Obama is the US president’s wounding refusal to indulge the fantasy of superpower parity. 俄罗斯领导人跟巴拉克#8226;奥巴马(Barack Obama)的个人关系很差,因为美国总统拒绝让普京陶醉于两个超级大国平起平坐的幻想,令他受伤。Perhaps Mr Trump has the better understanding of Russian psychology. 或许特朗普更懂得俄罗斯人的心理。He never ceases to praise Mr Putin as a strong and decisive leader.他一直称赞普京是一个坚强果断的领导人。The Republican party’s contender for the White House is not alone in cosying up to the Kremlin. 向克里姆林宫示好的,并不只有这位美国总统候选人。Populists across Europe — Marine Le Pen’s National Front in France, Nigel Farage’s UK Independence party and the fascist Jobbik and Golden Dawn in Hungary and Greece respectively — have all tipped their hats to Moscow. 整个欧洲的民粹主义者——马琳#8226;勒庞(Marine Le Pen)所属的法国国民阵线(National Front)、奈杰尔#8226;法拉奇(Nigel Farage)所属的英国独立党(UKIP)、匈牙利的法西斯主义尤比克党(Jobbik)和希腊的金色黎明党(Golden Dawn)——都向莫斯科方面表达过敬意。Mr Putin also has sympathisers on the left. 普京在左翼阵营也有持者。Britain’s Labour leader Jeremy Corbyn is more comfortable denouncing US imperialism than challenging Russian revanchism.英国工党(Labour)领袖杰里米#8226;科尔宾(Jeremy Corbyn)更愿意谴责美国的帝国主义,而不愿挑战俄罗斯的复仇主义。Until recently the foreign policy establishment was quietly preparing for a Hillary Clinton presidency. 直到不久以前,外交政策领域的体制内人士一直在悄悄地为希拉里#8226;克林顿(Hillary Clinton)当选总统做准备。Mr Trump’s candidacy was a nightmare it would surely wake up from on November 9. 特朗普成为候选人是一场噩梦,这场梦注定会在11月9日醒来。The mood has changed. 情绪已发生了变化。As the polls have tightened, Republicans and Democrats have begun to imagine Mr Trump as commander-in-chief. 随着民调持率差距的拉近,共和党人和民主党人都开始想象特朗普成为总司令的情形。A dark quip among US generals — that they would remove the circuit boards before handing over the so-called nuclear football — no longer seems quite so amusing.美国将军们当中的一个黑色俏皮话——他们在移交所谓核足球(美国总统授权发动核攻击所用的手提箱——译者注)之前会把电路板取下来——不再显得特别好笑了。The fears are that the shy Trump supporters may not be showing up in the polls, that antipathy to Mrs Clinton could see centrists stay at home, and that the resolve of white working-class voters to punish the elites could overwhelm Mr Obama’s winning coalition of educated whites, Hispanics and African Americans. 人们担心,害羞的特朗普持者或许没有反映在民调数字中,对希拉里的厌恶可能让一些持中间立场者呆在家里,白人工人阶级选民惩罚精英的决心会压倒当年帮助奥巴马取胜的受过教育的白人、西语裔和非洲裔美国人的联盟。Faced with compelling evidence of Mr Trump’s mendacity, misogyny and racism, too many people reply that he doesn’t really mean all that stuff.面对特朗普表现出的撒谎、厌女症和种族主义的确凿据,太多人的回答是,他并不真是那个意思。The organising fact for the rest of the world is that the US is the only nation that matters just about everywhere. 在世界其他地区看来,基本事实是美国是唯一在世界各地都具有重要性的国家。It is no longer the hyperpuissance of the 1990s and has lost the appetite to remake the world, but the capacity of a thin-skinned, shoot-from-the-hip president to wreak havoc is chilling. 美国不再是1990年代那个超级强国,也失去了重塑世界的意愿,但如果一位易怒、做事鲁莽的总统上台,那么其造成破坏的能力是令人恐惧的。A lot of people in Washington are trying to persuade themselves that the checks and balances in the system would restrain him. 在华盛顿,很多人在努力劝自己,美国体制中的制衡机制将对他构成约束。Judging from my conversations this week, they are not succeeding in the task.从我最近的谈话判断,他们在这项任务上没有成功。The obvious fear is that a temperamentally unstable president Trump would lash out in a crisis. 人们显然担忧的是,气质上不稳定的特朗普总统在危机期间将会失控。Robert Gates, the Republican former US defence secretary, says simply that he is unfit to be commander-in-chief. 共和党人、前国防部长罗伯特#8226;盖茨(Robert Gates)简要地说,他不适合担任总司令。Mr Trump’s reaction to the latest bomb outrage in New York fitted the pattern. 特朗普对不久前纽约发生的爆炸事件的反应符合这个模式。The US had to knock the hell out of them#8201;…#8201;do something serious over there — them being indeterminate and over there being the Middle East.美国必须痛打他们……在那里认真地做些事——他们不知道指谁,在那里指的是中东。The bigger danger lies in Mr Trump’s promise to withdraw — to tear up trade deals such as the North American Free Trade Agreement, throw up trade barriers against China, repudiate the Paris climate change agreement and the nuclear deal with Iran, and abdicate responsibility for the security of east Asia and Europe. 更大的危险在于特朗普做出的撤退承诺——撕毁北美自贸协定(NAFTA)等协议、建立针对中国的贸易壁垒,拒绝批准巴黎气候变化协议和与伊朗达成的核协议,放弃保卫东亚与欧洲安全的责任。Mr Trump’s policies are shot through with contradictions but one constant drumbeat is his belligerent isolationism. 特朗普的政策相互矛盾,但一个不变的主题是他好战的孤立主义。America will go it alone. 美国将会单干。Hyper-realism, some call it. 有些人称之为超现实主义。Dangerous is a better word.一个更确切的词是危险。The present global order — the liberal, rules-based system established in 1945 and expanded after the end of the cold war — is under unprecedented strain. 当前全球秩序——1945年建立并在冷战结束后扩大的自由主义的、以规则为基础的制度——正在承受前所未有的压力。Globalisation is in retreat. 全球化正在后退。At a conference in New York organised by the US branch of the Ditchley Foundation I heard a distinguished American elder statesman remark that he has never known a period when the world had been simultaneously buffeted by so many upheavals and crises.在纽约一场由迪奇雷基金会(Ditchley Foundation)美国分会组织的会议上,我听到美国一位杰出的老年政治家表示,他从不知道有哪段时期,世界同时受到这么多巨变和危机的冲击。The list is a familiar one. 这是一份大家熟悉的清单。Mr Putin is trying to redraw borders in Europe, the Middle East is in flames, European unity is fracturing, jihadi terrorism is sping, pluralism is challenged by authoritarianism, China is contesting the status quo in the South China Sea and its neighbours are rearming in response, populists are storming the citadels across advanced democracies.普京正试图重画欧洲国家的边界,中东燃起战火,圣战恐怖主义行动在蔓延,多元主义遭到威权主义的挑战,中国正试图改变南中国海(South China Sea)的现状,促使邻国开始重新武装自己,民粹主义者们在各个发达民主国家冲击要塞。To Mr Trump, the answer is American retreat. 对特朗普而言,就是美国撤退。He wants to build walls. 他想建造高墙。He questions the US security umbrella in the Pacific — maybe Japan and South Korea should get their own nuclear weapons? He undercuts the credibility of Nato’s defence of Europe — the US might stand by if Russian troops marched into the Baltic states. 他质疑美国在太平洋的安全保护伞——或许日本和韩国应当发展自己的核武器?他削弱了北约(Nato)保卫欧洲的可信度——如果俄罗斯军队长驱直入波罗的海国家,美国或许会袖手旁观。There is no sense in any of this that American national security is safeguarded by alliances and international order.美国国家安全靠联盟和国际秩序来保障的理念,对特朗普来说毫无意义。If the polls are to be believed, Mr Trump has wrested momentum from Mrs Clinton in the presidential race. 如果民调结果可以相信,那么特朗普在总统竞选中已夺走了希拉里的势头。This does not mean he will win on November 8. 这并不意味着他将在11月8日获胜。The structure of the electoral college gives him only a narrow path to the White House. 选举人团的构成,只给他留了一条通往白宫的窄路。And there are three debates ahead. 前面还有几场辩论。But the unthinkable has become the plausible. 但是,不堪设想的事情已变得看似可信。We should be more than worried. 我们应当感到异常担忧。Neither America nor the world can afford a lurch into Trumpian isolationism.无论是美国还是世界,都承担不起陷入特朗普式孤立主义的后果。 /201609/468970。

Drug-resistant gonorrhea is on the increase. It causes severe reproductive complications and disproportionately affects sexual, racial and ethnic minorities. (National Institute of Allergy and Infectious Diseases)抗药性淋病感染正在增加。它导致严重的并发症,且不成比例的影响不同性别,种族。(感染性疾病研究所)Infections from three sexually transmitted diseases have hit another record high, federal health officials reported.三种性病感染创历史新高,联邦卫生官员称More than 1.5 million cases of chlamydia were reported last year, up 6 percent from the year before. About 400,000 cases of gonorrhea were reported, a nearly 13 percent increase from 2014. The biggest increase, 19 percent, occurred in syphilis cases, with nearly 24,000 reported, according to the annual report on STDs released by the Centers for Disease Control and Prevention.据疾病控制与预防中心关于性病的年度报告称:去年发现了超过150万衣原体感染病例,较前年上升了6%。约40万淋病病例,自2014年上升了近13%。梅毒感染病例增长最多,上升了19%,将近24000病例。All three diseases are curable with antibiotics, but gonorrhea is growing increasingly resistant to treatment with antibiotics.三种疾病均可用抗生素治疗,但淋病对抗生素治疗的抗性正在增加。CDC officials said STD rates are rising at a time when many of the country’s systems for preventing those infections have eroded. In recent years, more than half of state and local STD programs have had their budgets cut, resulting in more than 20 health department STD clinics closing in one year alone, the CDC said. In 2014, the number of chlamydia cases also rose to record levels.疾病控制与预防中心说在许多国家防控相关传染病系统关闭后,性病率升高。近年来,超过一半联邦和地方的性病项目遭到预算削减,单单一年时间内就导致超过二十个健康部门性病门诊关闭,疾病控制与预防中心说。在2014年,淋病病例也曾达到历史新高。“We have reached a decisive moment for the nation,” said Jonathan Mermin, director of CDC’s National Center for HIV/AIDS, Viral Hepatitis, STD and TB Prevention.“我们国家正处在决定性的时刻,” 乔纳森默明,国家疾控中心艾滋病病毒/艾滋病、病毒性肝炎、性病和结核病防空主任说。Americans ages 15 to 24 account for half of the estimated 20 million new STDs in the ed States each year. Numbers and rates of reported cases of chlamydia and gonorrhea continue to be highest among those ages 15 to 24. (Centers for Disease Control and Prevention)15-24岁的美国人预计在每年2000万新增性病感染中约占一半。在已发现的感染衣原体、淋病的数量和比例,15-24岁仍将是最高的(疾病控制与预防中心)。Most STD cases continue to go undiagnosed and untreated, putting people at risk for severe and often irreversible health consequences, the CDC said. The economic burden to the U.S. health-care system is nearly billion a year, according to the CDC.大部分经病感染者未确诊未治疗,使人们处于严重且常常是不可逆的风险中,疾病控制与预防中心说,对美国卫生保健系统造成每年160亿财政负担。Young people and gay and bisexual men face the greatest risk of infection, and there continues to be a troubling increase in syphilis among newborns, who are infected by their mothers.年轻人、同性恋和双性恋男性面临更大的感染风险,母婴传染导致的新生儿梅毒继续令人不安的增多。The 2015 data, the latest available, show:2015年最新的数据显示:Americans age 15 to 24 accounted for nearly two-thirds of chlamydia diagnoses and half of gonorrhea diagnoses.15-24岁美国人占2/3的衣原体确诊病例,和一半的淋病确诊病例。Men who have sex with men accounted for the majority of new gonorrhea cases and the most contagious forms of syphilis.啪男人的男人占大部分新增淋病病例,也是最多的梅毒感染途径。Women’s rate of syphilis diagnosis increased by more than 27 percent from 2014 to 2015.女性梅毒确诊病例从2014年到2015年上升了超过27%。Congenital syphilis, which occurs when the infection is transmitted from a pregnant woman to her baby, increased by 6 percent.先天性梅毒,即由怀的母亲传染给孩子的梅毒,上升了6%。Officials urged health-care providers to make STD screening a standard part of medical care, especially in pregnant women. Individuals need to get tested regularly and reduce risk by using condoms.官方敦促卫生保健提供者将性病筛查纳入医疗,特别是妇。个人需要定期测试和用避套降低风险。 /201703/499801。

Hong Kong, a traditional shopping paradise, saw a drop in both the number of visitors and retail sales, China Economic Weekly has reported.根据中国经济周刊报道,传统购物天堂香港遭遇了访客人数和零售销售额双跌的窘境。The Hong Kong Tourism Board (HKTB) said on Jan. 19 that the number of visitors to the city fell 2.5 percent last year over 2014 to 59.31 million, among whom 45.84 million were from the Chinese mainland, down 3 percent. The number of overnight mainland visitors dropped 5.7 percent to slightly less than 18 million.香港旅游发展局1月19日称,2015年访港旅客为5931万人次,较2014年下跌2.5%;其中内地旅客为4584万人次,较2014年下跌3%,内地过夜旅客人次则下跌5.7%至不到1800万。Even Christmas season failed to meet expectations, with the number of mainland travelers being merely 3.72 million in December, down 15.5 percent, the biggest monthly drop in 2015.即使是“圣诞季”也没有达到预期。2015年12月内地访港游客仅372万,以15.5%的跌幅创下2015年单月下跌最大幅度纪录。The total number of visitors to Hong Kong had been on the decline for seven consecutive months since June, the HKTB said.香港旅游发展局表示,整体访港游客人数自去年6月来已经连续7个月下跌。On the other hand, the retail sector also had a difficult time. According to the latest data from Hong Kong#39;s Census and Statistics Department, retail sales totaled 475.2 billion Hong Kong dollars in 2015, down 3.7 percent from 2014, the biggest drop since 2002.在另一方面,香港零售业也遭遇了困难。据香港政府统计处称,2015年香港零售业销售总额为4752亿港币,较2014年下降3.7%。创2002年以来遭遇大跌幅。Last December#39;s retail sales were estimated at 43.7 billion Hong Kong dollars, down 8.5 percent year-on-year, while the total volume of retail in the same month fell 6.1 percent.2015年12月的零售业总销货价值的临时估计为437亿港元,较2014年12月下跌8.5%。零售业总销货数量较2014年12月下跌6.1%。Sales revenues of jewelry, watches and luxury gifts registered the biggest fall, down 17 percent in December year-on-year and 15.6 percent last year from 2014. In addition, clothes, commodities at department stores, medicine and cosmetics all saw a fall in revenue.珠宝、钟表和奢侈礼品的销售额跌幅最大,12月销售额同比下跌17%。此外,装、百货公司货品、药物及化妆品销货价值均有下跌。On February 15, Hong Kong Disneyland said it suffered a net profit loss of 148 million Hong Kong dollars, the first of its kind since 2012.2月15日,香港迪士尼披露2015年业绩,全年净亏1.48亿港元,为2012年来首次亏损。Besides, Ocean Park,recently reported a double-digit fall in the number of mainland visitors during the Spring Festival holidays, while total admissions to the park fell 14 percent in 2015. Tom Mehrmann, the park#39;s chief executive, said the number of mainland visitors now has dropped to a mere 40 percent of the total admissions from over 50 percent in July 2015, and he expected a further drop in numbers during the months to come.除此之外,香港海洋公园日前发布报告称,在刚刚过去的春节期间,海洋公园内地旅游团人数遭遇双位数跌幅。报告同时指出,2015年全年该园入场人数跌幅达到14%。海洋公园行政总裁Tom Mehrmann表示,2015年7月时,内地游客数量还占入园游客人数一半以上,现在已经跌至四成。Tom Mehrmann预计,未来这一跌幅恐还将继续一段时间。 /201602/428348。