旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:飞新闻    发布时间:2019年09月15日 21:49:33    编辑:admin         

Sharon: So, Leo, how are the plans coming along the company retreat? Leo: I've made most of the arrangements and I think it's going well. I'm planning to send out inmation about the two-day event to the managers at the end of this week. Sharon: What do you have set up the opening day? There's normally a welcome dinner.Leo: That's what I have arranged. Then, the following day, I've lined up several speakers and panels to talk about productivity, teamwork, and the other topics we discussed. Sharon: Good. What about recreation? We don't want it to be all work and no play.Leo: The hotel where we're holding the retreat this year has golf and water sports. I don't think the managers will be bored.Sharon: Well, it sounds like you have it all under control. Keep up the good work.Leo: Thanks.。

Eleanor: Isnt it a beautiful day? The sun is shinning; the birds are singing. It good to be alive!埃莉诺:今天天气真好,不是吗?阳光灿烂,鸟儿歌唱活着真好!Porter: Okay, Pollyanna, go sp good cheer somewhere else.波特:行了,波丽安娜,去其它地方传播你的喜悦吧Eleanor: What wrong with you? You must have woken up on the wrong side of the bed.埃莉诺:你怎么了?你肯定是心情不好Porter: Im just having a bad day—no, make that a bad month. Nothing is going my way.波特:我今天过得很糟——不,我这个月都过得很糟没有一件事是称心如意的Eleanor: Cheer up! Every cloud has a silver lining and it no use crying over spilled milk.埃莉诺:振作起来!祸兮福所倚,而且抱怨也于事无补Porter: Spare me your platitudes, and let me wallow in my own misery.波特:省省你的口水吧,我只想沉湎于自己的悲伤中Eleanor: I cant do that. If your work isnt going well, then practice makes perfect. Youll just do better next time.埃莉诺:我不能坐视不管要是工作不顺利,勤能补拙下次你会做得更好Porter: It not my work.波特:不是工作的问题Eleanor: Is it your girlfriend? If your girlfriend isnt being nice to you then there are plenty of fish in the sea. Dont you see? Whatever the problem is, it not the end of the world.埃莉诺:是因为你女朋友吗?如果你女朋友对你不好,那就不要因为一棵树而放弃整个森林你难道不明白吗?无论什么问题,都不如世界末日严重Porter: My biggest problem right now is easy to fix.波特:我现在最大的问题很容易解决Eleanor: How?埃莉诺:怎么解决?[Door slams.][关门声]原文译文属! 999。

Thus can my love excuse the slow offence我既然是离你他往,Of my dull bearer when from thee I speed又何须行色仓皇?From where thou art why should I haste me thence?不是回头路,更何须马不收缰Till I return, of posting is no need.爱呵,我的坐骑的鲁钝原不是大罪,O, what excuse will my poor beast then find,除非是归程,纵电疾如火也不算匆忙When swift extremity can seem but slow?可怜的马儿啊,那时才罪重当诛Then should I spur, though mounted on the wind;我当快马加鞭、电掣般腾达飞黄;In winged speed no motion shall I know虽展翅凌空亦却不觉其迅,那时节,Then can no horse with my desire keep pace;没一匹马儿可与我如炽的欲火争强Theree desire of perfectt love being made,呵,这集爱大成的欲望绝非一团死肉,Shall neigh--no dull flesh--in his fiery race;自当引颈长啸于火焰般的飞扬But love, love, thus shall excuse my jade;然而,一报还一报,原谅我这玉骢的鲁钝吧Since from thee going he went wilful-slow,既然它抽身离你时有意磨磨蹭蹭,Towards thee Ill run, and give him leave to go.我要正面扑向你,让它由着性儿狂奔 517。

《忽必烈汗是一首仅有5行的诗这是个充满了东方情调的梦据作者说,一日因身体不适,饮了一点鸦片酊,当时他正在读一篇有关忽必烈建造宫殿的游记,没读完就因药物发作而睡着了在梦中,梦见自己写了二三 百行诗,醒来后记忆犹新,便赶紧抄录下来,但写到5行时,一位客人的到 来把他打断了,之后不复记得其余的诗行这首梦幻性的诗被最优秀的批评 家认为是最精美的诗中有亚洲的大汗、地下圣河、阴冷的大海、森林、有围墙和寄望塔的宫殿和御花园,还有操琴的非洲姑娘以及啜饮甘露和天堂的灵感之泉的诗人在这首诗中,诗人用他的想象力把这一切融合在一起Amid whose swift half- intermitted burst在它那断时续的涌迸之间,Huge fragments vaulted like rebounding hail,巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,Or chaffy grain beneath the thresher flail或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;Andmid these dancing rocks at once and ever从这些舞蹈的岩石中,It flung up momently the sacred river.时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河Five miles meandering with a mazy motion迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,Through wood and dale the sacred river ran,那神圣的溪河流过了峡谷和森林,Then reached the caverns measureless to man,于是到达了深不可测的洞门,And sank in tumult to a lifeless ocean在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;And ‘mid this tumult Kubla heard from far从那喧嚣中忽必列远远听到Ancestral voices prophesying war!祖先的喊声预言着战争的凶兆!The shadow of the dome of pleasure安乐的宫殿有倒影,Floated midway on the waves;宛在水波的中央漂动;Where was heard the mingled measure这儿能听见和谐的音韵From the fountain and the caves.来自那地泉和那岩洞It was a miracle of rare device,这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,A sunny pleasure-dome with caves of ice!阳光灿烂的安乐宫,A damsel with a dulcimer连同那雪窟冰窖!In a vision once I saw有一回我在幻象中见到,It was an Abyssinian maid,那是个阿比西尼亚少女,And on her dulcimer she played,在她的琴上她奏出乐曲,Singing of Mount Abora.歌唱着阿伯若山Could I revive within me如果我心中能再度产生Her symphony and song,她的音乐和歌唱,To such a deep delight ‘twould wiff me,我将被引入如此深切的欢欣,That with music loud and long,以至于我要用音乐高朗而又长久I would build that dome in air,在空中建造那安乐宫廷,That sunny dome! those caves of ice!阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!And all who heard should see them there,那谁都能见到这宫殿,And all should cry, “Beware! Beware!只要听见了乐音 他们全都会喊叫当心!当心!His flashing eyes, his floating hair!他飘动的头发,他闪光的眼睛!Weave a circle round himthrice,织一个圆圈,把他三道围住,And close your eyes with holy d,闭下你两眼,带着神圣的恐惧, he on honey-dew hath fed,因为他一直吃着蜜样甘露,And drunk the milk of Paradise.一直饮着天堂的琼浆仙乳 36586。

To this day I remember my mums letters. 至今我依然记得母亲的信It all started in December 191. 事情要从 191 年 月说起Every night she sat at the big table in the kitchen and wrote to my brother Johnny, who had been drafted that summer. 母亲每晚都坐在厨房的大饭桌旁边,给我弟弟约翰写信那年夏天约翰应征入伍We had not heard from him since the Japanese attacked Pearl Harbor.自从日本袭击珍珠港以后,他就一直杳无音信I didnt understand why my mum kept writing Johnny when he never wrote back.约翰从未回信,我不明白母亲为何还要坚持写下去Wait and see-well get a letter from him one day, she claimed. 可母亲还是坚持说: 等着瞧吧,总有一天他会给我们回信的 Mum said that there was a direct link from the brain to the written word that was just as strong as the light God has granted us. 她深信思想和文字是直接相连,这种联系就像上帝赋予人类的光芒一样强大,She trusted that this light would find Johnny.而这道光芒终会照耀到约翰的身上I dont know if she said that to calm herself, dad or all of us down. 虽然我不肯定她是否只是在安慰自己,或是父亲,或者是我们几个孩子,But I do know that it helped us stick together, and one day a letter really did arrive. 但我们一家人却更加亲密而最终我们终于等到了约翰的回信,Johnny was alive on an island in the Pacific.原来他驻扎在太平洋的一个岛屿上,安然无恙I had always been amused by the fact that mum signed her letters, Cecilia Capuzzi, and I teased her about that. 母亲总以塞西莉娅·卡普奇署名,每每令我忍俊不禁,还要嘲笑她几句Why dont you just write Mum? I said.我问: 为什么不直接写母亲呢?I hadnt been aware that she always thought of herself as Cecilia Capuzzi. 以前我一直没有留意到她把自己当成塞西莉娅·卡普奇,而不是母亲Not as Mum. I began seeing her in a new light, this small delicate woman, who even in high-heeled shoes was barely one and a half meters tall.我不禁以新的眼光打量自己的母亲,她是多么优雅,又是那么矮小,就算穿上高跟鞋,她的身高依然不足一米五She never wore make-up or jewelry except a wedding ring of gold. 母亲向来素面朝天,除了手上戴的婚戒,她基本是不戴其他的首饰Her hair was fine,sleek and black and always put up in a knot in the neck. 她的头发顺滑乌亮,盘在颈后, She wouldnt hear of getting a haircut or a perm. 她从不剪短或烫曲Her small silver-rimmed pince-nez only left her nose when she went to bed.只有在睡觉的时候,她才摘下那副小小的银丝眼镜Whenever mum had finished a letter, she gave it to dad him to post it. 每次母亲写完信,就会把信交给父亲去邮寄Then she put the water on to boil, and we sat down at the table and talked about the good old days when our Italian-American family had been a family of ten mum, dad and eight children. 然后她把水烧开,和我们围坐在桌旁,聊聊过去的好日子从前我们这个意裔的美国家庭可是人丁旺盛:父母亲和我们八个兄弟Five boys and three girls. It is hard to understand that they had all moved away from home to work,enroll in the army, or get married. All except me.五男三女,济济一堂现在他们都因工作、入伍或婚姻纷纷离开了家,只有我留下来,想想真觉匪夷所思Around next spring mum had got two more sons to write to. 第二年春天,母亲也要开始给另外两个儿子写信了Every evening she wrote three different letters which she gave to me and dad afterwards so we could add our greetings.每天晚上,她先写好三封内容不同的信交给我和父亲,然后我们再加上自己的问候Little by little the rumour about mums letters sp. 母亲写信的事渐渐传开One day a small woman knocked at our door. Her voice trembled as she asked Is it true you write letters?一天,一个矮小的女人来敲我们家的门,用颤抖的声音问: 你真的会写信吗?I write to my sons.我写给我的儿子 And you can too? whispered the woman.那么你也能读信咯?女人小声问Sure.当然 The woman opened her bag and pulled out a pile of airmail letters. Read… please them aloud to me.女人打开背包,掏出一叠航空信 请,请您大声读给我听好吗?The letters were from the womans son who was a soldier in Europe, a red-haired boy who mum remembered having seen sitting with his brothers on the stairs in front of our house.信是女人在欧洲参战的儿子写来的,母亲依稀还记得他的模样,他有一头红色的头发,常和他的兄弟一起坐在我们家门前的楼梯上Mum the letters one by one and translated them from English to Italian. The womans eyes welled up with tears.母亲把信一封接一封地从英文翻成意大利文读出来听完,那女人双眼噙着泪水说:Now I have to write to him, she said. But how was she going to do it?我一定要给他写回信 可是她该怎么办呢?Make some coffee, Octavia, mum yelled to me in the living room while she took the woman with her into the kitchen and seated her at the table. 奥塔维娅,去冲杯咖啡来 母亲在客厅大声叫我,然后把那女人领到厨房桌旁坐下, 7873。

Children One and All童年Some of us live in big white housesSome of us live in smallSome of our names are written on blackboardsSome are written on wallsSome of our daddies work in factoriesSome of them stand in lineSome of our daddies buy us marblesSome of them just buy wineBut at night you cant tell Sunday suitsFrom tattered overallsBut then were only childrenChildren one and all我们有些人住在大白房子里有些人蜗居着有些人的名字写在黑板上有些人的名字写在墙上有些人的父亲在工厂上班有些父亲排队找工作有些人的父亲会给孩子买弹珠有些父亲却只是酒鬼而当夜晚降临无人分辨谁穿着盛装谁穿破旧工装我们那时都只是孩童那是我们所有人的童年Some of us take our lunch in boxesSome in paper sacksSome of us kids join in the laughterSome hear it at their backsSome of our mothers sew fine linenSome cant sew a stitchSome of our mothers dress up poorlyAnd some of them dress up richBut at night you cant tell party dressesFrom hand me downs too smallBut then were only childrenChildren one and all我们有些人带着盒饭有些人随便用纸袋装饭有些孩子聚在一起欢笑有些人只能在其它孩子后面听别人笑我们有些人的妈妈是缝得一手好衣有些妈妈连个补丁都不会缝有些人的妈妈穿着寒酸有些妈妈打扮得珠光宝气而当夜幕降临无人区别谁穿着宴会礼谁衣裳褴褛我们那时都只是孩子那是我们所有人的童年Some of us learn our lessons poorlySome of us learn them wellSome of us find an earthly heavenSome of us live in hellSome of us go right on apreachinWithout making too much senseSome of us hide behind a wallSome behind a fenceBut at night you cant you tell picket fencesFrom bricks a tower tallBut then were only childrenChildren one and all我们有些人不善于读书有些人善于学习我们有些人活在人间仙境有些人活在地狱我们有些人满嘴仁义道德却不知道那些话的意义我们有些人家有围墙有些人家只有篱笆而当夜幕降临你无法辨别那到底是篱笆还是塔一般高的围墙我们那时都只是孩子那是我们所有人的童年Some of us grow up tall and handsomeSome of us grow up plainSome of us own the world in ransomSome of us just our nameSome of our people die in miserySome of them die in peaceSome of our people die nothingBut dying doesnt ceaseAnd at night you cant tell fancy coffinsFrom boxes in the hallBut then were only childrenChildren one and allChildren我们有些人长的高大帅有些人长的矮矬穷有些人拥有全世界有些人只拥有自己的名字有些人悲催地死去有些人安详的离开有些人死得不明不白而死亡不会停止当夜幕降临你无法分辨那是精致的棺材抑或不过是放在大厅的大盒子我们那时都只是孩子那是我们所有人的童年我们的童年更多美文内容,请关注微信公众号:pansvoice本专辑原创朗读版权归潘之声所有 5595。

The Joys of Writing写作的乐趣The tunate people in the world-the only really tunate people in the world,in my mind, are those whose work is also their pleasure.在我看来,世上幸运的人—世上唯一真正幸运的人,是那些以工作为乐的人The class is not a large one,not nearly so large as it is often represented to be;这个阶层的人并不多,还没有人们常说的那样多and authors are perhaps one of the most important elements in its composition.也许,作家是其中最重要的组成部分之一They enjoy in this respect at least a real harmony of life.就幸运而言,他们至少享受着生活中真正的和谐美To my mind, to be able to make your work your pleasure is the one class distinction in the world worth striving ;依我看,能使工作成为乐趣,是世人值得为之奋斗的一种崇高的荣誉;and I do not wonder that others are inclined to envy those happy human beings who find their livelihood in the gay effusions of their fancy,而且,我毫不怀疑别人会羡慕这些幸福的人,因为他们在快乐地喷涌的幻想中找到了生计,to whom every hour of labour is an hour of enjoyment,to whom repose-however necessary-is a tiresome interlude.对他们来说,每劳动一小时,就是享受一小时,而休息—无论多么有必要—是令人讨厌的插曲,And even a holiday is almost deprivation.甚至度假也几乎成了一种损失Whether a man writes well or ill, has much to say or little,if he cares about writing at all,he will appreciate the pleasures of composition.无论写得好坏,写成多少,只要在意,就可尝到谋章布局的乐趣To sit at one table on a sunny morning,with four clear hours of uninterruptible security,plenty of nice white paper, and a Squeezer pen-that is true happiness.在一个阳光明媚的早晨,临桌而坐,整整四个小时不受打扰,有足够数量的雪白稿纸,还有一“挤压式”妙笔—那才叫真正的幸福The complete absorption of the mindupon an agreeable occupation-what more is there than that to desire?全心全意地投入一项令人愉快的职业—此愿足矣!What does it matter what happens outside?外面发生什么事又有何妨?The House of Commons may do what it likes,and so may the House of Lords.下院想干什么就干什么吧,上院也可如此The heathen may rage furiously in every part of the globe.异教徙可以在全球各地大发作The bottom may be knocked clean out of the American market.美国市场可以彻底崩溃Consols may fall and suffragettes may rise.券可以下跌;女权运动可以兴起Nevermind, four hours, at any rate,we will withdraw ourselves from a common, ill-governed, and disorderly world,没有关系,不管怎么说,我们有四个小时可以躲开这俗气的、治理不善的、杂乱无章的世界,and with the key of fancy unlock that cupboard where all the good things of the infinite are put away.并且用想象这把钥匙,去开启藏有大千世界一切宝物的小橱 75。